To translate is to make choices. The precision of these choices is directly related to the qualit... more To translate is to make choices. The precision of these choices is directly related to the quality of search sources used by the translator. Using the Internet as a source of information is a simple and affordable method, but the results can lack precision accuracy. Ready corpora seem to be more reliable, although the majority of them are not composed by texts of specialty language. The author proposes the establishment of customized corpora – attending to specific research needs (register, linguistic variants, types of documents, target public, among others). Customized corpora, together with WordSmith tools set, will help translators make the final text more natural and precise, in a quick and cheap way. Customized corpora may be modified, enriched or altered whenever necessary, in order to be used in a new translation project, or even to continue a current project. Resumo. Traduzir é fazer opções. A precisão dessas opções está diretamente relacionada com a qualidade das fontes de pesquisa utilizadas pelo tradutor. Usar a rede mundial de computadores (Internet) como fonte de pesquisa, embora seja um método simples e de baixo custo (que vem se difundindo entre a comunidade de tradutores), nem sempre é uma forma segura e garantida de resultados precisos e naturais. A pesquisa em corpora prontos tem mostrado ser uma alternativa mais confiável. Contudo, para textos científicos, praticamente não existem corpora prontos que respondam às principais dúvidas lexicais dos tradutores. Sendo assim, a autora propõe que sejam coletados corpora customizados – adaptados ao público-alvo do texto meta; levando em consideração, durante a coleta, outros aspectos como: registro; campo semântico (e suas subáreas); variações regionais, diafásicas, diacrônicas e dialógicas; entre outros. Assim, de posse de um corpus customizado, lançando mão de um programa computadorizado apropriado (WordSmith tools, mesmo na versão gratuita, para demonstração), o tradutor irá conseguir produzir textos mais naturais, precisos e adequados, sem aumentar muito o tempo de pesquisa, com um custo baixo e acessível.
To translate is to make choices. The precision of these choices is directly related to the qualit... more To translate is to make choices. The precision of these choices is directly related to the quality of search sources used by the translator. Using the Internet as a source of information is a simple and affordable method, but the results can lack precision accuracy. Ready corpora seem to be more reliable, although the majority of them are not composed by texts of specialty language. The author proposes the establishment of customized corpora – attending to specific research needs (register, linguistic variants, types of documents, target public, among others). Customized corpora, together with WordSmith tools set, will help translators make the final text more natural and precise, in a quick and cheap way. Customized corpora may be modified, enriched or altered whenever necessary, in order to be used in a new translation project, or even to continue a current project. Resumo. Traduzir é fazer opções. A precisão dessas opções está diretamente relacionada com a qualidade das fontes de pesquisa utilizadas pelo tradutor. Usar a rede mundial de computadores (Internet) como fonte de pesquisa, embora seja um método simples e de baixo custo (que vem se difundindo entre a comunidade de tradutores), nem sempre é uma forma segura e garantida de resultados precisos e naturais. A pesquisa em corpora prontos tem mostrado ser uma alternativa mais confiável. Contudo, para textos científicos, praticamente não existem corpora prontos que respondam às principais dúvidas lexicais dos tradutores. Sendo assim, a autora propõe que sejam coletados corpora customizados – adaptados ao público-alvo do texto meta; levando em consideração, durante a coleta, outros aspectos como: registro; campo semântico (e suas subáreas); variações regionais, diafásicas, diacrônicas e dialógicas; entre outros. Assim, de posse de um corpus customizado, lançando mão de um programa computadorizado apropriado (WordSmith tools, mesmo na versão gratuita, para demonstração), o tradutor irá conseguir produzir textos mais naturais, precisos e adequados, sem aumentar muito o tempo de pesquisa, com um custo baixo e acessível.
Uploads
Papers by Mark Adam-Bell