Nordic Journal of African Studies 23(1): 1–15 (2014)
Multilingualism: Can Policy Learn
from Practice?
Rubby DHUNPATH
University of KwaZulu-Natal, South Africa
Michael JOSEPH
University of Limpopo, South Africa
ABSTRACT
South African schools continue to face challenges in implementing the official bilingual
policy at the level of policy development, teacher training, materials development, language
pedagogy and assessment. In general, there is a growing sense of policy failure and a
resignation that English will inevitably maintain its hegemony over African languages. In this
paper, the authors use data generated from a Human Sciences Research Council (HSRC)
research project, to document the implementation challenges schools face in enacting their
language policies, highlighting how innovative schools sought to bring practice closer to
policy. The paper presents a critical analysis of the work of three NGO-initiated projects that
drove multilingual innovations in selected schools. These exemplary practices serve to
reconceptualise the policy-practice nexus and offer an alternative to the prevailing policydriven and problem-identification research. At least one of the NGO interventions surveyed,
the Home Language Project, may be considered a methodological breakthrough, with the
potential to promote home languages in a low-cost, low-risk project.
Keywords: multilingual education, language policy development, language hegemony, models
of multilingualism.
1. INTRODUCTION
The debate on multilingual education in South Africa has been re-ignited as a
consequence of the absence of meaningful progress in implanting the country’s
language policy, inspiring the authors to revisit data derived from a study
(Dhunpath & Joseph, 2004) conducted at the Human Sciences Research Council
(HSRC) in the unit for Language and Literacies Studies (LLS) in 2004. We
became acutely aware of the tone of resignation around the inevitability of the
failure of South Africa’s progressive and ambitious language policy, which
remained trapped at the level of political rhetoric and policy symbolism. It
became increasingly clear that the Government of the day had minimal interest
in sponsoring a multilingual education. We therefore made a conscious decision
to shift our gaze to schooling sites that had the potential to demonstrate
alternative and perhaps exemplary models of practice in implementing
multilingual education. Even though the research was done several years ago,
we believe that many of the issues discussed and the findings are still relevant to
Nordic Journal of African Studies
the debates currently going on in South Africa on the implementation of
Department of Education’s “Language in Education Policy” (LiEP, 1997) and
such debates also continue to rage worldwide. (Alexander & Bloch, 2003;
Granville et a.,l 1998; Heugh, 2003; Hornberger, 2010; Kamwangamalu, 2010;
McGroarty, 2010); Phillipson & Skuttnab-Kangas, 2012.
The central question that drove the HSRC research was: ‘What factors
promote or inhibit multilingualism in South African schools?’ Other related
questions were:
• What does the official LiEP expect of schools?
• What multilingual practices do schools claim to implement?
• How consultative are schools in seeking parents’ language preferences
for Medium of Instruction (MoI) and Additional languages (ALs)?
• What processes did schools follow in formulating their language policy?
• What forms of support are given by agencies such as the Department of
Education (DoE), Higher Education Institutions (HEIs) and NonGovernment organizations (NGOs)?
• To what extend do curricular and classroom practices in content classes
affirm the use of African home languages for the learning of content?
• What have schools done to foster multilingual learning environments?
It would be impossible to present findings related to all of these questions in the
space of this paper. Important insights will therefore be selectively discussed
with the hope that the breadth and depth of the research will be reflected in the
analysis of the themes that emerged and the generalizations offered. The key
question explored in this paper is: What are the implementation challenges
schools experience in enacting their language policies and how do innovative
schools bring practice closer to policy with reference to the work of selected
Non-Governmental Organisations (NGOs) that drove multilingual innovations
in selected schools?
2. RESEARCH DESIGN: SITES, DATA-COLLECTION,
INSTRUMENTS AND DATA ANALYSIS
This section spells out aspects of the research design, broadly conceptualized
within a mixed methods framework but leaning towards a qualitative approach,
which enabled narrative and reflective accounts, flexibility in data collection
procedures and data analysis that enabled the generation of new research
insights.
The schooling sites were purposively sampled to focus on those that were, as
far as possible, linguistically heterogeneous, have significant numbers of
learners with an African language as mother tongue, represent average lower
middle-class or working class communities and receive some sort of support in
policy development and implementation. The sampled were limited to those that
had received support from the following three service providers:
2
Multilingualism: Can Policy Learn from Practice?
1. The English language Teaching Centre (ELTIC) - a well-known language
development NGO located in Gauteng, which ceased to function several
years ago as a result of curtailed funding. Notwithstanding its demise, the
authors have included this initiative in this paper because it is regarded as
one of the most successful models of promoting multilingualism worthy
of being re-activated.
2. The Home Language Project (HLP) - a new, relatively unknown but
functioning service provider in Gauteng.
3. The English Language Education Trust (ELET) an NGO that has been
involved in language development for more than 20 years in KwazuluNatal.
A total of 19 schools (mostly urban and peri-urban), 14 in Gauteng and 5 in
Kwazulu-Natal were selected. They ranged from urban to rural and farm
schools, from primary to high schools, and from all male to mixed gender
schools and all had received support from NGOs in policy development and
implementation of multilingual practices through language teacher development,
curriculum development and materials development.
Data-collection instruments included (i) a school profile questionnaire,
completed by school principals, to obtain information on the demography of the
school, languages of teachers and learners, languages offered at the school, the
availability of multilingual resources and the participation of parents and
learners in the development of the school’s language policy (ii) interviews with
educators to establish the levels of proficiency and competence in the MoI,
perceptions of and attitudes to multilingual teaching/learning, and to gain
teachers’ understanding of the process of policy development in the school
(iii)focus group interviews to gain insights into learners’ attitudes, perceptions
and preferences, focus group techniques were used, ensuring representativeness
in terms of ethnicity, gender and grades. Informed consent was sought of all
respondents (iv) interviews with School Governing Body (SGB members) to
ascertain their attitudes to multilingual education and their perceptions of school
language policy development and implementation; (v) classroom observations
mainly of content classes, which ranged from the foundation phase to secondary
schools, but with the focus predominantly on the intermediate phase. The reason
for choosing content classes for observation was they represent the highest level
of multilingual education (use of the home language to access academic
knowledge).
The enquiry into content (subject) classes was mainly to examine the highest
level of multilingualism, namely the issue of medium of instruction. Additional
data were drawn from field notes, documents and transcripts of selections from
tape-recordings and photographs. However, due to logistical issues, no
classroom observation was done in the 5 ELET schools in Kwazulu Natal and
document analysis of the language policies (where they exist) of the selected
schools and related documents to establish the process through which the policy
was developed. This included an analysis of the levels of participation by
3
Nordic Journal of African Studies
different sectors in the school community to gauge the level of implementation
of multilingual education as envisaged in the LiEP.
Eight researchers1, including the two authors, conducted the fieldwork over a
period of twenty days in the 19 selected schools. A multi-stage data analysis was
employed to develop thick descriptions of the schooling sites and to document
the attitudes, perceptions and experiences of educators, learners and parents.
Case studies of each school were evolved from the primary data collected and
analysed to yield generalizations based on four broad themes.
3. MAJOR FINDINGS
The four themes are interrelated and overlap in part but together they help to
recover the route we have tracked from policy development to practice.
3.1 THEME 1: POLICY DEVELOPMENT PROCESSES
In answer to the research question, ‘What processes did schools follow in
formulating their language policies?” The data revealed that processes ranged
from: decisions taken a priori without any consultation, to more or less
democratic forms of policy development. In some cases School Governing
Bodies (SGBs) were excluded altogether and were only brought in to legitimize
an already formulated document. In other cases, SGBs played a leading role in
collecting parents’ views on language choice.
The most autocratic models of policy formulation were those in which a
priori decisions were taken about English as MoI, and learners who may have
had other choices were excluded from exercising any choice. Learners were also
forced to sign contracts that ensured that the language policy could not be
changed at a later date. These policy processes showed a lack of responsiveness
to the community and is in direct opposition to official policy. Though only a
few schools openly admitted to an a priori selection of English as MoI, other
schools implicitly signalled their choice of English and the SGBs subsequently
endorsed it. In other words, except for a very few schools, choice was absent. It
is important to note that the absence of choice only relates to MoI. However
more democratic processes were followed in relation to additional languages,
but these were based on the highest votes for a majority African language. The
home languages of smaller language groups were therefore excluded.
Without exception all schools, excluded learners’ views from surveys to
establish language preferences. Our focus group interviews with learners in the
19 schools reveal that learners do have clear, honest and very specific views,
1
The six other HSRC researchers are Krish Govender, Matthews Makgamatha, Makola
Purutsee, Brutus Malada, Margaret Omidire and Heidi Paterson.
4
Multilingualism: Can Policy Learn from Practice?
and articulate them well. They were unambiguous about their right to learn their
own languages but had more complex views about their languages as resources
for learning. Learners’ views were found to be very divergent from those of
adult respondents (principals, SGBs, educators and parents) and their concerns
about ‘passing’ Matric were very real.
A range of communication procedures, were utilised including providing
parents drafts of proposals for approval, to using questionnaires or using wordof-mouth procedures. The exclusion of the views of non-literate parents (either
in the home language or English) is a serious problem that needs to be
addressed. Multilingual practices outside the classroom for informal purposes
enjoyed the support of all role players in schools’ policy formulation. There was
however no evidence, except for one school, of schools seeking parents’ or
educators’ views on creating a multilingual print environment.
No alternative provisions were sought from parents and educators for the
provision of home language learning in the former ELTIC schools but many of
the HLP schools made provision through one class per week per school. These
HLP classes catered for all the home languages of learners from all grades in all
seven of their schools. The HLP has also started biliteracy extra-mural
programmes for home language and English reading for pleasure in some junior
primary schools. The HLP is now one of the most successful models of bilingual
education at school level.
3.2 THEME 2: SUPPORT FOR POLICY
The ‘delivery’ of policy seems to be shared by schools and Education
department district officials in the following way: schools are expected to
formulate their school policy in democratic ways, implement their policy (as
MoI, AL and creation of a multilingual environment themselves) with the
Education department offering to facilitate through feedback on policies and
training inputs.
However, our study showed that in actual practice the majority of the schools
surveyed were left to their own devices, with school principals and subject heads
giving leadership. Principals with a clear vision and commitment proved
decisive in whether schools developed a progressive language policy.
Interventions from service providers also depended crucially on how open
school principals were to such interventions.
Most schools were unhappy about the training workshops given by district
officials and complained that the training concentrated specific to learning areas.
Multilingual approaches and Language Across the Curriculum perspectives were
missing from these workshops. Moreover, workshops were seen by some
educators to be too abstract and not particularized for classroom practice. One
principal’s view appears constructive and worth reporting at some length. She
argued for a two-level training workshop: an initial language-across-the5
Nordic Journal of African Studies
curriculum training for staff of all learning areas, within which the role of
multilingualism would be addressed and then, learning area workshops infused
with multilingual possibilities for learning of content integrated with English.
Such workshops, the principal suggested, would help to overcome a fragmented
approach to curriculum development and enable staff to develop a common
vision of the relation between policy and their own curriculum. There is a link
between such workshops and the focus of the current research on exemplary
practices. The inclusion of exemplary multilingual practices in training
workshops would enable a shift from policy-driven to exemplar-driven
multilingual training.
3.3 THEME 3: ATTITUDES OF RESPONDENTS
This section consolidates various findings related to the perceptions of different
stakeholders to the use of English and African languages as MoIs/ALs.
Attitudes to English as MoI and African languages as MoI showed the
highest divergence among various respondents. Overall, English was supported
for instrumental/rational purposes and African languages for social solidarity. In
terms of Ruiz’ distinctions (1984) this suggests strong support for African
languages as a right but not as a resource. In relation to educational domains,
English dominates the instrumental domains, namely as MoI for content subjects
whereas African languages are supported in the domains of ALs and on the
playgrounds and in staff rooms. When respondents’ attitudes were sought about
the use of African languages in the instrumental domains (for teaching and
learning content subjects) African languages were seen as a problem.
We concluded that the distribution of English and African languages across
domains, with English in the ‘higher’ instrumental domains was how
respondents ‘equalized’ the two languages, maintaining English as a resource
and African languages as a right. However, in response to a very specific set of
questions presented to five learners at a focus group discussion, interesting
preferences emerged. Rather than ask the binary question: English or African
language as MoI, the learners in this group were presented with three models:
I.
II.
III.
English only for all subjects
Dual-medium education
Sepedi only for all subjects.
All learners chose option II: Dual-medium education. They were then asked if
they preferred
(i)
(ii)
(iii)
a 50/50 distribution of English/Sepedi as MoI
80/20 of English/Sepedi or
20/80 of English/ Sepedi.
6
Multilingualism: Can Policy Learn from Practice?
Four learners chose option (ii), and one learner chose option (iii). This smallscale initiative seems to suggest that research needs to be based on real
possibilities and micro-level dynamics rather than policy recommendations.
Additional languages as subjects were celebrated as enabling a choice
between Afrikaans and African languages. This did not however solve the
problems of all African-language-speaking learners. Those coming from urban
primary schools (into high schools) where only Afrikaans is offered continue to
take Afrikaans, unhappily, but assuming that it was safer to continue with a
language they had already invested in.
The major divergence here was about the choice of a majority African
language as AL versus other home languages. Many learners and parents of
minority language groups were unhappy with the choice of a majority African
language as AL and felt their own home languages were being undermined. In
principle, school authorities were willing to offer home language as additional
languages if they had adequate numbers of students and governmental support.
Only the Home Language Project has managed to provide for home languages in
a low-cost, low-risk project.
Both urban and rural schools enthusiastically supported the idea of reading
for pleasure. However, school libraries were often not functional, nor wellresourced in African language books. Learners and parents wanted more
opportunities to read. Sadly, African language-speaking parents had no more
than ten books in their home language as compared to the much higher number
of English books recorded in the household. Both parents and learners wanted
more books in African languages in school libraries and more access for
learners.
3.4 THEME 4: CLASSROOM INTERACTIONS
Data from the classrooms revealed the following:
Rural schools used African languages as resource for learning within a de
jure English MoI situation. Evidence of code-switching and code-mixing for
social functions and for processing academic concepts was found in abundance
in rural schools, and to a lesser extent, and in more teacher-regulated forms in
urban schools.
There was greater conformity to the demands of Outcomes Based Education
(OBE) than to Multilingualism. Classroom print environments were almost
entirely English only. Some classes showed multiple home languages being used
in a complex set of interactions (pair work, group work, learner-whole class
interaction, teacher-whole class interaction) on tasks of varying degrees of
cognitive challenge around academic reasoning. We saw these practices as
exemplary as they show African languages being used to promote higher-order
thinking. However, these practices are not valued by the teachers themselves or
even by the learners as a form of progressive pedagogy. The insight we derived
7
Nordic Journal of African Studies
is that when learners and teachers focus on the content of learning in order to
grapple with meaning, they are unconscious of the languages that are used. In
such lessons, where the comprehension and production of academic content is
the focus, the language of teaching is actually the language of learning, in the
form of code mixing and code switching.
Observation of African languages as subject (ALs) in the HLP classes
showed marked innovations in the teaching of African languages from
conventional lessons. The most striking feature of these lessons is the use of the
home languages of all the learners. The home languages focus on contemporary
genres (such as news reports) and use both analytical and dramatic modes
focused on literacy materials (that are either in English or in African languages).
High levels of peer interaction and teacher-learner interaction occurred in these
lessons. High levels of cognitive reasoning were also observed. The HLP
innovations in additional language teaching constitute not only a methodological
breakthrough but also a breakthrough in terms of visibility, through videos and
research.
3.5 DATA ARISING FROM THE SPONTANEOUS EXPRESSION OF
RESPONDENTS’ FRUSTRATIONS
The findings reported in section 3 emerged from the research design. However,
respondents felt the need to share their frustrations. This served as a further
source of data. Several of their frustrations were related to logistics: school
timetabling issues, excessive assessment expected in the curricula, lack of
governmental support in training workshops, especially the neglect of training
for multilingual education, etc. References to these practical problems often
turned out to be more revealing than responses to the planned questions. Using
these logistical problems as an entry point, our probing suggested that
respondents’ reports often appeared to be self-contradictory. Rather than dismiss
their views as inconsistent, a deeper analysis showed an honest conflict within
their minds about multilingual education. We examine below these conflicts at a
more general level in terms of the paradigms of the politics of language and of
language/s in learning. The paradigms theorize some aspects of the data and the
frustrations expressed.
8
Multilingualism: Can Policy Learn from Practice?
4. PARADIGMS THAT UNDERLIE POLICY AND PRACTICE
4.1 THE CONFLATION OF THE ‘HEGEMONY OF ENGLISH’ AND
‘MONOLINGUALISM’
Many parents (both black and white), teachers and principals expressed views
that favoured an ‘English only’ approach and saw English as the only suitable
language for expressing modern knowledge, along with the view that African
languages are unsuitable for these purposes. This view is in line with the more
general patterns reported on by Heugh (2002). We interpreted these views as
support for the hegemony of English. However, these same respondents were
quite aware and disturbed about the widespread displacement of African
languages by English. This was especially the case with the black respondents,
and even more so with the few progressive black parents who saw
multilingualism as a resource for their children, drawing empathetically upon
their own identities as African language speakers. White parents likewise were
aware of the displacement of African languages and expressed regret that they
did not know an African language. Often these self-contradictory views were not
overtly stated and were also not visible as contradictions to the researchers.
However, in one telling interview, a black parent told one of the researchers
(Joseph) that African languages must be used more in the school, but almost in
the same breath added that English should be used by the children ‘in the
playground also’. This highlighted a concealed contradiction around the status
of English and African languages in the education domain.
These conflictive views at least confirmed that respondents were not trying
to give politically correct answers. Our interpretation of why they presented a
self-contradictory view on English vis-à-vis African languages was that they
were conflating two different (though related) concepts: the hegemony of
English, and monolingualism. Respondents were clearer about the hegemony of
English and wanted at the very most, English to have a dominant (but not
hegemonic) status. But they could not entertain the idea of two languages as
MoIs. In their view, instruction could only be monolingual. With such a covert
endorsement of monolingualism for instructive purposes, English and African
languages confronted them as a choice between the two. English appeared more
favourable to them.
The respondents’ confusion becomes clearer when set against theoretical
knowledge of how languages acquired power in history. From a theoretical
(rather than folk) perspective, multilingual scholars distinguish on the one hand
between the power of languages in relation to each other, and between
monolingualism and multilingualism. Though the two concepts are different, the
history of colonialism saw the rise to power of European languages on the back
of monolingual national policies. Many of the European languages had to
achieve internal conquest over other national languages and dialects (through
standardization) and the myth of one language as symbolic of national unity
9
Nordic Journal of African Studies
served this purpose. The power that colonial languages had over the nonEuropean languages of Africa, Asia and Latin America also conveyed the idea
of monolingualism as an advantage for these subject countries. It was
convenient to ignore the fact that not all European countries were monolingual
(e.g. Belgium, Switzerland etc.). Languages such as English were not only seen
as more powerful and more desirable (by non-English subjects) but
monolingualism was seen as synonymous with English education. But
monolingualism, as we well know, undermines all forms of diversity, and is
therefore more subversive.
In the South African context, the opposition to the hegemony of English is
not matched with an equal opposition to monolingualism. The former is more
challenged than the latter. This suggests why respondents can oppose English at
the political level but allow it to re-enter at the educational level via
monolingualism.
4.2 A DICHOTOMOUS VIEW VS. AN INTEGRATED VIEW OF
LANGUAGE CHOICE
A further explanation for the confusion in respondents’ minds come from what
may be termed ‘the dichotomous view’ of language choice. Heugh (2002:180),
critiquing the claims of supporters of monolingualism, points out that they make
a false dichotomy between English and African languages, by presenting them
as languages to choose between. Such a view has been the basis of national
research (such as Taylor & Vingevold, 1999) and has yielded the misperception
that parents went straight for English. When, on the other hand, as Heugh
argues, research is conducted on the basis of an ‘additive’ view of
multilingualism, or what we would call an ‘integrated’ view, the choices that
parents make is more complex, and shows that they reject a straight-for –English
in favour of a more gradual transfer to English. Unfortunately because of the
prevalence of a language rights laissez-faire approach to multilingualism in the
post-apartheid South Africa, the monolingual myth that parents have opted for a
straight-for-English approach retains its strength through the dichotomous view
of language choice, and has percolated the minds of African-language speaking
parents as common sense. Advocacy and research must therefore challenge the
dichotomous view by avoiding the ‘either/or’ monolingual axiom and replacing
it with questions that show multilingual inclusivity, through the integrated
approach.
Hypothetical models of dual-medium instruction were presented to a small
focus group of learners reported in section 3.3. Learners’ responses revealed that
they favoured a bilingual model, even if it was one of unequal uses of the two
languages. As Heugh points out, “it is not a question of an either English or
African languages debate. It is about ensuring that pupils access fairly and
equitably the content of the curriculum.” (2003:19). The issue of learning two
10
Multilingualism: Can Policy Learn from Practice?
languages very well is only secondary, compared to the successful acquisition of
content. In other words, when the learners’ attention is drawn to the issue of
content, language choice is seen as integrated, rather than dichotomous. This is
because learners are now viewing languages as resources for knowledge
attainment, and not the status attached to each language.
Some implications for language advocacy and research emerge from the
interpretations offered above. An advocacy that plays down the politics of the
hegemony of English and instead offers educational arguments about the
advantages of a bilingual education is likely to resolve the false dilemma of
languages as dichotomous choices. Research methodology likewise needs to
frame questions that will distance themselves from political rhetoric and false
dichotomies and draw upon integrated additive models of language in education.
Such theoretical models backed by practice is to be found in the work reported
by Alexander & Bloch (2003), Ramani & Joseph (2008), Hornberger (2003),
Hornberger & McKay (2010).
4.3 CODE-SWITCHING FOR PHATIC OR COGNITIVE
PURPOSES?
The de facto use of code-switching (use of two languages in the same
classroom) was observed and recorded, and attitudes of teachers across schools
were also investigated. The results showed variation in attitudes and actual use
of code-switching. In the linguistically homogenous schools (comprised of only
black students) there was more (as can be expected) of code switching both
quantitatively and qualitatively, in contrast with heterogeneous schools, where
there were both black and white students.
The generalization we make from both kinds of schools is that respondents
(teachers specifically) think of language policy only at the level of the medium
of instruction (MOI) and not the languages of the learning and teaching (LOLT).
Their attitudes to code-switching as well as practices of code-switching in their
classrooms hide a covert language in education policy.
African language-speaking teachers in the rural schools use and ‘allow’ their
students to use code-switching almost as the norm of classroom interactions.
They do not however attach importance to the de facto use of the home language
as a resource for learning, and do not see it as part of official LiEP. On the other
hand, some of the teachers in the heterogeneous urban schools (from the HLP
sample, but untrained by HLP) claimed to tolerate code-switching as a school
language policy, but when it came to their own classrooms, white monolingual
teachers offered various reasons for forbidding its use, such as the possible
abuse of the home language for non-learning purposes, and fears that it might
affect group solidarity in mixed ethnic groups. The use of peer translations as a
solution was not entertained by these teachers. However, HLP-trained teachers
in the HLP School gave full value to code-switching and ensured its practice.
11
Nordic Journal of African Studies
Classroom observations confirmed that code-switching was used for social
(phatic) as well as cognitive purposes. But teachers did not appear to notice this
distinction. In some of the heterogeneous schools, for instance, the social use
only of code-switching was commended as upholding multilingualism.
Our conclusion is that the official LiEP does not empower (or pressurize)
teachers to exercise choice about LOLT sufficiently, and places a much greater
emphasis on the MOI. This is unfortunate, because it is LOLT that is within the
power of teachers. An official language policy needs to empower teachers at the
level at which they naturally have power, so that they could transform their de
facto multilingual practices into de jure official policy. It is only in this way that
official policy can convert and complement the implicit policies underlying
teacher practices, and avoid appearing as the alienating bureaucratic discourses
that most teachers perceive them to be.
Of importance too is the need for a cognitively-oriented approach to codeswitching that views it as part of what Cummins (1996) calls the common
underlying principle. If code-switching is used for reasoning through content,
then such reasoning transfers into English as well and does not have to be relearnt in English. Cummins’ model (1996) of the four quadrants of language
proficiency is thus of great value in distinguishing between these two important
functions of code-switching.
5. MODELS OF MULTILINGUALISM
In conclusion, we examine the approach to multilingualism of the various
schools that we researched in terms of models advanced in South Africa (see
Heugh 2003). Though we are aware of the many models of multilingualism that
proliferate the literature, this paper is concerned with locating the nexus of
language policy and practice in the schools we researched in terms of the cline
of ‘assimilationism’/ ‘additive multilingualism’. Assimilationism refers to the
complete surrender to English as the medium of instruction as well as other
domains, whereas additive multilingualism aims at gaining access to a dominant
language (English in South Africa) while preserving and developing the mother
tongue for academic and content acquisition.
The typology of multilingualism we derived is presented in table below:
A.
Assimilationist
B.
Transitional
D.
Strong Additive
Multilingualism
C.
Towards
Additive
Multilingualism
12
Multilingualism: Can Policy Learn from Practice?
In the light of these models, it is clear that no school in the HSRC research
approximated to quadrant D, which is the LiEP recommendation.
For African language-speaking children all South African classrooms from
the post grade 3 level could be regarded as ‘assimilationist’ on the grounds that
the official MOI is English, and therefore displaces the mother tongue from
accessing school content at the highest level, namely assessment. This also
applies to the samples of schools chosen for the HSRC research. Though there is
value in upholding quadrant D as an ideal, it is counter-productive to present
models of multilingualism as polarized into assimilationist and additive, as such
polarities would ignore the more intermediary forms of multilingual teaching
and learning that take place in the many different domains of school life. To
ignore these domains would not only over-simplify the case for multilingualism,
but also undermine the potential for teachers to perceive themselves as agents of
multilingual educational change.
Many of the heterogeneous schools we observed were characterized by
assimilationist practices (Quadrant A) though they professed a wish to be
multilingual in some form or the other. Significantly, several schools refused to
participate in our research. These included some Afrikaans-only schools.
Assimilationism of a different form may exist for these schools, namely
assimilationism of black students to Afrikaans mainly and English additionally.
Some of the white urban schools practiced a subversive form of assimilationism
by ensuring an English only policy at the admission stage itself. Students
(parents in fact) were thus effectively silenced from articulating their
multilingual rights (if they had any) from gratitude that they had obtained
admission. These schools did not affirm multilingualism either at the level of
policy or practice even as a wish. Most of the urban schools from our sample
were not of this extreme form of assimilationism, and offered at least symbolic
support for multilingualism.
The more progressive of the urban schools did not actively encourage the use
of African languages but tolerated it as a subject and allowed its use on the
playground. They saw this as a form of multilingualism. From our additive
multilingual perspective, this appears to be a form of transitional
multilingualism to be tolerated till students master the English language. In
homogenous (usually rural) schools, the home language was used because there
was no alternative. The home language was tolerated but not valued as noted
earlier. Thus, this de facto form of multilingualism also is transitional, as even if
its use persisted, it was not valued and did not contribute to the self-image of
teachers and learners, who on the whole (particularly) teachers aspired for an
English education.
It was only the NGO-led schools that fit into Quadrant C and offer hope for
viable forms of bilingual education.
13
Nordic Journal of African Studies
6. CONCLUDING COMMENTS
In terms of the Ruiz model of indigenous languages being seen either as
problem, right or resource, it would seem that most of the schools in Quadrant A
see African languages as a problem, those in Quadrant B see it as a right and
perhaps only those in Quadrant C see it as a resource for learning. In most rural
schools teachers and learners are using their own languages at least as a partial
resource. This partial resource is a cognitive one that is theorized using
Cummins’ framework (1996) as the use of home languages for scientific
reasoning. If teachers of these schools saw themselves as innovative like the
teachers of the HLP, and if government policy recognized and rewarded such
schools for these practices there is no doubt that a policy from below could
contribute to an evolving multilingualism to complement multilingual policies
from above.
REFERENCES
Alexander, N & Bloch, C. 2003.
A Luta Continua!: The Relevance of the Continua of Biliteracy to
South African Multilingual Schools. In: Hornberger, N. (ed.),
Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational
Policy, Research, and Practice in Multilingual Settings. Cleveland:
Multilingual Matters.
Cummins, J. 1996.
Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse
Society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education.
Dhunpath, R & Joseph, M. 2004.
Factors promoting or inhibiting Multilingualism in Post-apartheid
South African schools. Unpublished Research Report by the unit for
Language and Literacies Studies: Human Sciences Research Council,
Pretoria, South Africa.
Granville, .S, Janks, H., Joseph, M., Mphahlele, M., Ramani, E., Reed, Y. &
Watson, P. 1998.
‘English with or without g (u) ilt’. Language and Education
12(4): 254–72.
Heugh, K. 2002.
The case against bilingual and multi-lingual education in South
Africa: laying bare the myths. Perspectives in Education 20(1),
2002.
2003
Language Policy and Democracy in South Africa. Stockholm
University: Centre for Research on Bilingualism.
14
Multilingualism: Can Policy Learn from Practice?
Hornberger, N. 2003.
Continua of Biliteracy: An Ecological Framework for Educational
Policy, Research, and Practice in Multilingual Settings. Cleveland:
Multilingual Matters.
Hornberger, N. 2010.
Can Schools Save Indigenous Languages? Policy and Practice on
Four Continents. Palgrave Macmillan: 175 Fifth Avenue, New York,
NY 10010.
Hornberger, N. & McKay, S.L. 2010.
Sociolinguistics and language education. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Kamwangamalu N.M. 2010.
Multilingualism and codeswitching in Education. In: Hornberger, N.
& McKay, S. (eds.), Sociolinguistics and language education, pp.
116–142. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
McGroarty M.E. 2010.
Language and Ideologies In: Hornberger, N. & McKay, S. (eds.),
Sociolinguistics and language education, pp. 3–39. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Phillipson, R. & Skutnabb-Kangas, T. 2012.
Linguistic and Cultural Genocide and Crimes against Humanity in
Education. Paper presented at the UTLO Seminar Series, 10 October,
2012, University of Kwa Zulu Natal, South Africa.
Ruiz, R. 1984.
Orientations in language planning, NABE journal 8(2): 15–34.
Ramani, E. & Joseph. M. 2008.
Achieving academic excellence through higher-order thinking in an
African language. Perspectives in Education 26(4): 42–56.
Taylor, N. & Vingevold, P. (eds.) 1999.
Getting learning right: Report of the President’s Education Initiative
Research Project. Johannesburg: the Joint Education Trust.
About the authors: Rubby Dhunpath is the Director of Teaching and Learning
at the University of KwaZulu- Natal South Africa. He has researched and
published in education policy, language policy, life-history methodology and
international doctoral education.
Michael Joseph is a senior researcher, located at the University of Limpopo,
South Africa, working on SANPAD and NRF multilingualism projects: His
research interests include language policy, bilingual education and language
curriculum development.
15