中
华
帝
国
文
献
集
收
藏
中华帝国文献集收藏
Coleção de Textos da China Imperial
Rio de Janeiro: Projeto Orientalismo UERJ, 2023
ISBN 978-65-00-74870-3
1554
A Coleção de Textos da China Imperial apresenta
fragmentos selecionados de passagens da literatura
histórica e filosófica chinesa. Ela dá continuidade
[não-sistemática] a Coleção Textos da China
Antiga, que apresentou a primeira seleção de fontes
das origens até o Período Han. Na presente coleção,
apresentaremos textos e autores menos conhecidos,
além de escritos de períodos posteriores ao período
Han. Esse projeto é fomentado e gerenciado pelo
Projeto Orientalismo da UERJ.
Neste Volume:
Su Shi 蘇軾 [ou Su Dongpo 蘇東坡, 1037-1101]
foi um dos mais importantes e versáteis intelectuais
do período Song. Escreveu uma vasta obra de
ensaios e poemas, discutiu de filosofia à
gastronomia e participou de inúmeras ações sociais
em sua época.
1555
1556
*
A pessoa superior pode permitir que seus interesses
encontrem alojamento temporário em coisas
externas, mas não pode permitir que esses
interesses permaneçam presos às coisas. Quando
nossos interesses encontram alojamento temporário
em coisas externas, mesmo as coisas mais humildes
podem trazer deleite e mesmo as coisas mais
sedutoras não podem nos causar nenhum dano. Mas
se os nossos interesses permanecerem presos às
coisas, mesmo as coisas mais humildes podem
causar-nos danos e mesmo as coisas mais sedutoras
não trazem prazer. Foi Laozi quem disse: “Todas as
cores juntas cegam os olhos. Todas as notas
musicais ensurdecem os ouvidos. Todos os sabores
arruínam o paladar. E galopar nas caçadas de
campo traz à tona uma loucura na mente do
homem." Mas o Sábio nunca desiste destas quatro
coisas – ele simplesmente permite que seus
interesses se alojem nelas apenas temporariamente.
Liu Bei , o fundador do Reino Shu-Han, tinha o
dom da ação ousada, mas adorava trançar pêlos de
animais. Xi Kang, o excêntrico daoísta , alcançou a
perfeição do espírito, mas amava o trabalho de um
ferreiro. Ruan Fu era um espírito livre, mas adorava
tamancos encerados. Estes dificilmente são os
prazeres sensuais do som, da beleza física, do
olfato ou do paladar; no entanto, ao longo da vida,
esses homens encontraram um prazer incansável
nessas coisas.
1557
Entre todas as coisas que nos trazem alegria e têm a
capacidade de agradar uma pessoa sem influenciála, nada se compara aos livros e às pinturas. Mas
quando os nossos interesses permanecem presos a
eles e não conseguem libertar-se, o mal que podem
causar é incalculável. Por meio deles, Zhong Yao
foi levado a vomitar sangue e cavar uma tumba! O
imperador Xiaowu dos Liu-Song, que queria ser o
calígrafo dominante da época, passou a sentir
rancor por Wang Sengqian. A barca de Xuan, na
qual ele carregava sua coleção de livros e pinturas
para tê-los sempre consigo, e as múltiplas paredes
de Wang Ya, pelas quais ele protegia sua coleção,
foram ambas diversões infantis que prejudicaram a
nação e arruinaram os homens. eles mesmos. Tal é
o mal de ter o interesse preso nas coisas.
Quando eu era jovem, adorava livros e pinturas.
Temia apenas perder o que já tinha e que os outros
não me dessem o que eles próprios tinham. Mas
então ri de mim mesmo e disse: “Eu me importo
tão pouco com riqueza e honra, mas trato os livros
com a mais alta consideração. Pouco me importo
com minha vida ou morte, mas minhas pinturas são
importantes para mim. que virei as coisas de cabeça
para baixo e perdi o que há de básico no coração?"
Daquele ponto em diante, eu não os idolatrava mais
. Embora, quando encontrasse algo que me desse
prazer, às vezes eu ficasse com ele, não me
importava mais quando essas coisas eram levadas
por outra pessoa. Compare-os com nuvens e formas
de neblina passando diante dos olhos ou com todos
os diferentes pássaros que agitam o ouvido atento 1558
é claro que nos alegramos quando os encontramos;
mas quando eles se vão, nossos pensamentos não se
fixam neles. Assim, livros e pinturas sempre me
dão prazer, mas não me causam nenhum dano.
Embora o Comandante da Escolta Wang Shen
venha do bairro dos sogros imperiais, em suas
roupas, em seu senso de cerimônia e retidão, em
seu aprendizado e em suas realizações literárias, ele
é de estatura igual aos estudiosos pobres. Seu estilo
de vida evita alimentos ricos e pratos sofisticados;
ele se mantém afastado dos prazeres sensuais dos
ouvidos e dos olhos e se dedica aos livros e às
pinturas. A leste de sua mansão ele construiu um
Salão de Obras de Arte Preciosa onde guarda o que
adquiriu; e ele me pediu para escrever um relato
sobre isso. Preocupado com a possibilidade de ele
ter a infelicidade de ser como eu era na juventude,
amando demais essas coisas, fiz questão de lhe
contar isso: Zhong Yao, o calígrafo do século III,
viu um exemplar da caligrafia de Cai Yong e bateu
em si mesmo por três dias até ficar preto e azul.
Quando Wei Dan morreu e teve o pedaço da
caligrafia de Cai Yong enterrado com ele, Zhong
Yao desenterrou a tumba para obtê-la na esperança
de poder desfrutar da plenitude de suas delícias e
ficar longe dos danos potenciais.
1559
*
Glórias vazias conquistadas no chifre de um
caracol,
Na cabeça de uma mosca obteve-se uma pequena
vantagem:
Quando penso nisso, por que
Vamos ter tantos problemas inúteis?
Tudo o que acontece
Foi resolvido muito antes de ninguém ficar aquém,
Ninguém sai na frente.
Então vou aproveitar ao máximo meu lazer,
E o fato de ainda não estar muito velho,
E me entregar ao meu limite com um pouco de
selvageria.
Nos possíveis cem anos da vida
Você deveria ficar bêbado no total trinta e seis mil
vezes.
Eu considerei isso,
e quanto tempo ainda temos com ventos sombrios e
chuva
1560
nos impedindo de chegar à metade?
Também por que deveríamos
Passar o resto da vida discutindo sobre o que é
melhor e o que é pior?
Temos sorte de ter uma brisa fresca e também a lua
prateada,
Uma almofada de musgo estendida para nós, uma
tenda de nuvens estendida no alto.
O Sul está bem,
Mil taças de vinho doce,
e uma música: "A Fragrância Enche o Quintal ".
1561
*
Em todas as coisas, por mais comuns que sejam, há
algo que merece reflexão. E na medida em que há
algo que merece reflexão, há em todas essas coisas
algo em que podemos encontrar deleite, e não
precisa ser incomum ou peculiarmente belo. Você
ainda pode ficar bêbado mastigando resíduos ou
bebendo cerveja fraca. Frutas, vegetais e outros
produtos cultivados podem fornecer bastante
comida. Estendendo isso por analogia, encontrarei
prazer onde quer que eu vá.
O que queremos dizer com buscar a boa sorte e
evitar a adversidade é que a boa sorte traz
felicidade, enquanto a adversidade traz tristeza.
Mas os desejos humanos são infinitos, enquanto as
coisas que podem satisfazê-los são limitadas.
Enquanto as distinções de atração e aversão
batalharem dentro de mim e enquanto as decisões
sobre qual caminho escolher convergirem diante de
mim, poucas coisas trazem prazer, enquanto as
coisas que trazem tristeza permanecem sempre
numerosas. Na verdade, isso pode ser considerado
como procurar a adversidade e recusar a boa sorte.
Procurar a adversidade e recusar a boa sorte
dificilmente é um instinto humano. Se alguém faz
isso, há algo nas coisas externas que obscurece seu
instinto. Essas pessoas se movem dentro das coisas
externas e não além delas. As coisas não têm
distinções reais de magnitude por si mesmas; e
ainda assim, quando alguém reflete sobre eles a
1562
partir de dentro, cada um deles se torna grande. Se
as coisas se avolumam sobre mim, meus olhos
ficam sempre ofuscados e confusos. Como se
assistisse a uma luta através de uma fresta, como
saber quem é o vencedor e quem é o perdedor?
Dessa forma, atrações e aversões surgem fora de
controle, e delas emergem ansiedades e prazeres.
Podemos evitar sentir pena de alguém em tal
situação?
Quando deixei Qiantang [em Hangzhou, para
assumir a administração de Jiaoxi - Mizhou],
abandonei a estabilidade do barco e me submeti às
dificuldades de viajar a cavalo e de carruagem.
Deixei para trás os atrativos das paredes esculpidas
e me abriguei numa habitação de vigas lisas. Virei
as costas às vistas de lagos e montanhas para
caminhar por uma região selvagem de amoreiras e
cânhamo. No dia em que cheguei, descobri que a
colheita estava ruim há vários anos. Havia bandidos
por toda parte nas terras remotas e as reclamações
lotavam os tribunais. Mantive uma dieta simples,
comendo todos os dias apenas nêsperas e
crisântemos. Obviamente as pessoas suspeitavam
que eu estava infeliz. Mas depois de um ano inteiro
lá, minhas feições pareciam cada vez mais
saudáveis; e o branco do meu cabelo todos os dias
voltou progressivamente ao antigo preto. Pois eu
me deleitava com a pureza de seus costumes,
enquanto tanto os trabalhadores de escritório
quanto a população se sentiam confortáveis com
minha inépcia.
1563
Nesse ponto, mandei trabalhar no parque e limpei
os prédios e o terreno; Ordenei que as árvores altas
e densas de uma colina fossem cortadas para
reparar o que havia sido quebrado; e fiz planos para
concluir o trabalho da maneira que pudesse.
Na parte norte do parque existia um antigo terraço
construído nos contornos da muralha da cidade.
Mandei cobrir o prédio lá e renová-lo um pouco. E
de vez em quando vou lá com outras pessoas e olho
em volta, dando rédea solta ao meu humor. Ao sul
há uma vista da Montanha Orelha de Cavalo,
enquanto a Montanha Chang às vezes está
escondida e às vezes aparece vagamente, parecendo
ao mesmo tempo próxima, mas distante - talvez
haja bons homens vivendo em reclusão lá? Depois,
a leste você tem a Montanha Lu, para a qual Lu Ao
se retirou durante a Dinastia Qin. A oeste há uma
vista de Mul-ling, sombreada como muralhas, onde
as glórias persistentes de Lil Shang e do Duque
Huan de Qi ainda sobrevivem. Ao norte, olho para
o rio Wei, onde um forte sentimento me domina
quando penso nos feitos de Han Xin, Conde
Huaiyin , e lamento como sua história não teve um
bom final. O terraço é alto e estável, profundo e
luminoso, fresco no verão e quente no inverno. Nas
madrugadas de neve ou nas noites de vento e luar,
nunca perco a oportunidade de estar lá, e meus
convidados nunca perdem a oportunidade de ir
comigo. Colhemos legumes na horta, tiramos
peixes dos lagos, preparamos cerveja de sorgo,
fervemos e comemos arroz cru. E dizemos, que
delícia visitar o local!
1564
Nessa época, meu irmão Ziyou estava em Jinan,
ouviu falar desse lugar e escreveu um poema sobre
ele no qual deu ao terraço o nome de "Passando
Além". Nisto ele viu que minha capacidade de
encontrar prazer onde quer que eu vá vem do fato
de eu vagar além das coisas.
1565
*
Era o farfalhar de uma leve brisa soprando entre
juncos e juncos:
Abri a porta para ver a chuva, mas o luar encheu o
lago.
Os barqueiros e as aves aquáticas estavam ambos
no mesmo sonho,
Um grande peixe saltou e depois mergulhou fundo,
como uma raposa assustada fugindo.
Nas profundezas da noite, tanto as criaturas como
os homens ficam fora das preocupações uns dos
outros,
e eu estava sozinho, corpo e sombra para nossa
diversão mútua.
No escuro, as marés dos rios subiam nas ilhas com
os sons tristes dos vermes do inverno,
A lua minguante pairava nos salgueiros que eu via
como uma teia de aranha.
Esta vida passa por mim num piscar de olhos com
ansiedade e problemas,
Claras como essa passam pelos meus olhos
E por último, mas por um momento.
1566
Os galos cantam, os sinos dobram, os pássaros vão
todos se dispersando;
Eles tocaram o tambor na frente do barco
novamente, gritando um para o outro.
*
Um velho solitário e doente na encosta leste,
Meu cabelo gelado balança solto ao vento.
Meu filho, enganado, fica satisfeito com meu rosto
corado,
eu sorrio: sei que é vermelho alcoólico.
*
Os bichos-da-seda envelhecem,
O trigo meio amarelo,
A chuva cai desenfreada sobre a montanha.
Os agricultores não podem trabalhar a terra,
Nem as mulheres colhem amoras,
1567
Os Imortais sentam-se no alto, em vestes brancas,
no salão.
1568
*
12 de dezembro de 1083, noite. Eu tinha tirado a
roupa e estava prestes a dormir quando o luar
entrou pela janela. Encantado, levantei-me e fui dar
um passeio. Fiquei pensando em como não havia
ninguém para aproveitar isso comigo, então fui ao
Templo Chengtian em busca de Zhang Huaimin.
Huaimin também não tinha dormido e caminhamos
juntos pelo pátio. Em uma extremidade do pátio
havia um brilho indescritível, como se viesse de um
corpo de água, e naquela água parecia haver o
intricado padrão de plantas aquáticas. Eram, na
verdade, sombras de cipreste e bambu. Será que
algum dia existirá um tempo sem noites de luar, ou
haverá algum lugar que não tenha ciprestes e
bambus? Acontece apenas que ali O “Registro de
Música” no Clássico dos Ritos observava que a
música do templo não deveria ser muito alta e
extravagante , dando uma sensação de contenção
por omissão. Da mesma forma, os pratos
cerimoniais servidos no templo devem ser suaves,
deixando de fora algumas possibilidades de sabor.
Qualquer tipo de experiência, levada aos limites da
intensidade, reverte rapidamente ao seu oposto,
como no famoso verso de uma canção atribuída ao
imperador Wu dos Han: "quando o prazer atinge o
auge, os pensamentos sombrios são muitos". Uma
certa reserva parecia tornar possível a continuidade
do prazer. A própria falta de excitação no poema
seguinte garante a perfeição do prazer do poeta,
que perdura na composição do poema, olhando
para trás para captar a memória do momento fugaz.
1569
*
O céu parecia neve, nuvens enchiam o lago,
o terraço e a torre apareceram e desapareceram, as
colinas pareciam estar lá e depois desapareceram.
Águas tão claras que se revelaram pedras, e pude
contar os peixes;
Profundezas da floresta onde não havia ninguém,
os pássaros chamavam uns aos outros.
Neste festival de inverno não fui para casa ficar
com os filhos e a esposa,
Procurei esses homens santos, conhecidos pela
reputação, o que foi realmente para me agradar.
Onde foi encontrado o alojamento dos homens
santos? em frente à montanha Nuvem de jóias,
onde a estrada dá voltas e mais voltas.
Havia a Montanha Solitária, tão completamente
sozinha, quem construiria sua cabana aqui?
Contudo, se os homens santos têm o Caminho
santo
Então a montanha não pode ser solitária.
Janelas de papel e telhado de bambu, lá no fundo
estava quente,
1570
Envoltos em batinas, eles dormiam em esteiras para
meditar.
O frio e a distância da viagem deixaram meu servo
preocupado;
a carruagem estava preparada, voltei correndo,
antes do final da tarde.
Quando saímos da montanha, virei-me para ver que
estava coberta por nuvens e árvores,
E tudo que pude ver foi um falcão selvagem
circulando o pagode.
A própria suavidade desta viagem deixou um
resíduo de prazer:
Quando cheguei em casa, estava atordoado, ainda
me sacudindo do sonho.
Eu escrevi este poema tão rápido quanto o fogo
Para pegar o que estava fugindo, pois uma vez uma
cena clara nos escapa
Não pode ser apreendido novamente.
1571
*
Há algum tempo, fui transferido de Hangzhou para
Gaomi e fui em um barco com Yang Yuansuo.
Chen Ling- ju e Zhang Ziye nos seguiram e
visitamos Li Gongze em Huzhou . Em seguida, Liu
Xiaoshu se juntou a nós e fomos todos para Pine
River. À meia-noite a lua apareceu e fizemos uma
festa com bebidas no Hanging Rainbow Pavilion.
Zhang Ziye tinha oitenta e cinco anos e era
conhecido em todo o mundo pelas letras de suas
músicas. Lá ele compôs uma versão de
"Assentamento de Vento e Ondas", cujo resumo
foi:
Diz-se que homens dignos se reuniram sob as
linhas astrais de Wu, e se você perguntarTenho certeza que ao lado deles você encontrará a
Estrela do Velho.
Todos na festa estavam se divertindo muito e
alguns de nós estávamos tão bêbados que
desmaiamos. Nunca esqueci essa alegria. Agora
sete anos se passaram. Zhang Ziye , Liu Xiaoshu e
Chen Lingju juntaram-se ao mundo das sombras.
Em 9 de setembro deste ano, uma tempestade
oceânica trouxe um maremoto que deixou mais de
três metros e meio de água em terreno plano; o
pavilhão e a ponte sobre o rio dos pinheiros foram
varridos e não sobrou nenhum vestígio. Quando
penso naquele momento passado, foi realmente um
sonho.
1572
*
Depois, passando a Noite no Monastério Budista:
Escrevi isto na Torre do Portão, composto quando
Han Yu estava retornando de um período de exílio
no extremo sul, onde serviu como governador de
Chao-yang.
Han esperava ter uma boa visão do Monte Heng ,
mas
Surtos de nuvens e neblina escondiam sua cintura
até a metade;
E embora deva ter havido uma cimeira, ninguém
conseguiu chegar até ao fim.
Eu vim aqui bem na hora
Da estação das chuvas de outono, estava encerrado
em vapores sombrios,
Havia brisa clara.
Se às orações silenciosas do meu coração secreto
uma resposta for dada aqui,
Deve ser porque alguém reto e verdadeiro é capaz
de tocar e balançar.
Num instante tudo ficou claro, a multidão de picos
emergiu!
1573
Olhei para cima e os vi elevando-se ali,
contrafortes de céu azul.
Toldo roxo se espalhando
Até tocar o Pilar do Céu e o Celeiro de Pedra em
abóbadas em movimento
Empilhando no Pico do Deus do Fogo.
Supondo que o deus da montanha tenha respondido
à sua oração silenciosa, Han Yu vai reverentemente
ao templo do deus, supervisionado por um
sacerdote desalinhado que lhe conta a sorte.
Ele pegou os talismãs na mão e me mostrou como
jogá-los.
Disse: "Isso é a maior sorte de todas, nenhum outro
elenco pode se comparar."
Banido da vista nas selvas bárbaras, com sorte de
não estar morto,
Minha comida e roupas apenas o suficiente,
disposto a cumprir meu fim.
Para ser príncipe, senhor, ministro, general, toda
esperança desapareceu há muito tempoEmbora o deus possa desejar minha boa sorte, isso
não é algo fácil de ser feito.
1574
Em contraste com a dolorosa ironia de Han Yu, o
poeta Song oferece uma resposta totalmente
diferente:
1575
*
Há muito que ouvia falar da miragem oceânica em
Dengzhou. Os velhos me disseram que geralmente
aparecia na primavera e no verão e, como já estava
no final do ano, não voltaria a aparecer. Fui para lá
cinco dias depois de chegar ao meu posto; e
pensando que seria uma pena se eu não conseguisse
vê-lo, fiz uma oração no templo do deus do mar,
Príncipe da Extensa Virtude. No dia seguinte
apareceu a miragem e escrevi este poema.
No mar nublado a leste, há vazio sobre vazio,
Onde hostes imortais aparecem e desaparecem num
esplendor vazio.
À medida que este mundo à deriva é varrido,
nascem milhares de imagens,
Mas como poderia realmente haver portões de
búzios escondendo palácios de pérolas?
Esta mente sabe muito bem que o que vê são
apenas formas conjuradas,
Ainda assim , para agradar meus ouvidos e olhos,
ousei incomodar o deus-artesão.
No frio do ano a água é fria, o Céu e a Terra estão
bem fechados,
Mas em meu nome Ele despertou do sono e açoitou
dragões e peixes.
1576
Suas fileiras de mansões, suas colinas azuis
surgiram na madrugada gelada.
Um evento tão raro que chocou profundamente até
mesmo os centenários .
Tudo o que conseguimos neste mundo mortal
permite ser levado à força,
Mas fora deste mundo não existem “coisas”, e
quem pode intimidar lá?
O que fiz foi apenas um apelo casual; o deus não
recusou:
Na verdade, esta monstruosidade foi criada pelo
homem, não por problemas enviados pelos céus.
*
Uma única flor de vermelho sedutor,
Um azul quase se dissolvendo,
Brilhando de volta a glória da primavera,
Envergonhando a geada e a neve.
O Artista da Mudança quer apenas mostrar
Uma novidade de artesanato
1577
E não permitirei a essas flores ociosas
Mesmo a mais breve pausa.
1578
*
Dois anos depois de chegar a Huangzhou , eu me
sentia cada vez mais necessitado a cada dia que
passava. Um velho amigo, Ma Zhengqing,
lamentou que eu tivesse tão pouca comida e
solicitou ao escritório do governo algumas dezenas
de acres para mim no local de um antigo
acampamento militar, para que eu pudesse cultivar
coisas para mim mesmo ali. Esta terra, deixada há
muito tempo livre, era um campo de espinhos,
cacos e pedras. Além disso, houve uma grande seca
este ano. Toda a minha energia estava praticamente
esgotada no esforço para recuperar a terra. Deixei
de lado meu arado com um suspiro e escrevi esses
poemas, tanto para me consolar de meu trabalho
quanto na esperança de esquecer esses esforços no
início do ano seguinte.
Um forte abandonado com o qual ninguém se
importava, com paredes caídas cheias de arbustos.
Quem gastaria voluntariamente a força dos
músculos em esforços não recompensados no final
do ano?
Somente o viajante solitário,
Deixado sem nada pelo Céu, sem ter para onde
fugir.
Enfim ele chega aqui, cata cacos e pedras, o ano foi
seco, não há umidade no solo.
1579
Deste lugar acidentado entre os espinhos ele quer
arrancar um centímetro de crescimento.
Então ele deixa seu arado de lado com um suspiro,
quando meu celeiro será empilhado?
[...]
Embora esses campos cheios de ervas daninhas
tenham se tornado selvagens, há culturas que se
adequam aos seus pontos altos e baixos.
Nos fundos úmidos plantarei meu arroz, colocarei
tâmaras e castanhas em planícies a leste.
Este estudioso de Shu do Sul já recebeu amoras.
E bons bambus não são difíceis de cultivar.
Só me preocupo que os brotos se espalhem
descontroladamente.
Eu ainda tenho que escolher um bom lugar
e meça para localizar minha casa.
Quando meu servo queimou a grama seca, ele
correu para me dizer que um poço foi descoberto:
Ainda não me atrevo a esperar refeições completas,
Mas de um balde de água estou certo.
1580
*
Era noite de lua cheia em dezembro do mesmo ano.
Eu estava voltando do mirante da Serpente Branca
a caminho de Lingao. Dois companheiros estavam
comigo quando passamos pela encosta de lama
marrom. Caiu uma geada e todas as árvores
perderam as folhas; nossas sombras estavam no
chão, e eu olhei para cima e vi a lua brilhante.
Então olhei em volta e vi que isso havia encantado
os outros. Seguimos nosso caminho cantando
músicas em resposta umas às outras.
Por fim, suspirei e disse: "Tenho companheiros,
mas não tenho vinho, ou tenho vinho, mas não
tenho nada para comer junto. O luar é prateado e a
brisa é fresca. O que podemos fazer numa noite
maravilhosa como esta?" Um companheiro disse:
“Hoje, quando estava escurecendo, puxei minhas
redes e peguei um peixe com uma boca muito
grande e escamas minúsculas e delicadas, que
parecia um robalo de Rio dos pinheiros. " Quando
voltamos, consultamos nossas esposas, e minha
esposa disse: "Tenho um galão de vinho que
guardei por muito tempo, na expectativa de uma
necessidade tão imprevista. "
Aí pegamos o vinho e o peixe e novamente fomos
visitar a base da Garganta Vermelha. Dava para
ouvir o som da correnteza do rio, e a margem subia
abruptamente por trezentos metros. As montanhas
eram altas e a lua pequena; o nível da água caiu e
rochas emergiram da superfície.
1581
Não se passaram tantos meses e dias desde a
primeira vez que viemos aqui, mas as montanhas e
o rio estavam irreconhecíveis. Então juntei minhas
vestes e pisei na margem, encontrando o equilíbrio
na encosta íngreme e afastando a vegetação
rasteira. Agachei-me em uma pedra semelhante a
um tigre e subi em uma árvore que se contorce
como um dragão. Subi até o ninho precariamente
empoleirado do falcão empoleirado e olhei para
baixo, para os palácios escondidos de Pingyi, o
deus do rio. Meus dois companheiros não puderam
me seguir até lá.
Então ouviu-se um grito longo e penetrante. As
árvores estremeceram; as montanhas ressoaram e
os vales ecoaram; o vento aumentou e as águas
fervilharam. Eu também fiquei mudo e angustiado,
tremendo e com medo, e senti um calafrio tão
grande que não consegui ficar ali por muito tempo.
Voltei e entrei no barco, e partimos para o meio do
rio, para descansar onde quer que o barco nos
levasse. Era então cerca de meia-noite e ao nosso
redor havia uma escuridão abandonada. Aconteceu
então que um guindaste solitário vinha do leste
sobre o rio. Suas asas pareciam rodas de carroça e
tinha uma vestimenta preta com uma jaqueta
branca pura. Deu um grito longo e estridente e,
passando perto do nosso barco, partiu para oeste.
Logo depois meus companheiros partiram e eu
também fui dormir. Sonhei com um mago daoísta,
voando levemente em suas vestes de penas, e ao
passar por Lingao , ele desceu. Ele se curvou para
1582
mim e disse: “Você gostou da sua visita a Garganta
Vermelha?” Quando perguntei seu nome, ele
baixou a cabeça e não me respondeu. Mas ah ! então eu entendi. "Não foi você ontem à noite que
passou voando por nós e gritou?" O daoísta olhou
em volta sorrindo e eu acordei assustado. Quando
abri a porta e procurei por ele, não o vi em lugar
nenhum.
1583
*
As nuvens eram finas, a lua estava fraca
Fiquei sóbrio por volta das dez horas, no momento
em que o barco estava partindo.
Quando me virei para contemplar a cidade solitária,
névoas cinzentas fecharam-se em torno dela.
Lembro-me de quando ela estava cantando, mas
não me lembro de ter voltado.
Meu turbante torto, leque caído da mão, rede
escorregadia,
Quando acordei não havia ninguém para contar
meus sonhos secretos.
Ao longo desta vida sou arrastado, quando isso irá
cessar?
Minha casa fica no sudoeste, mas estou sempre
partindo
Para ir mais longe no sudeste.
1584
*
Pelo resto dos meus dias eu envelheceria numa
aldeia de Hainan ,
E o deus enviará Shaman Yang para convocar
minha alma de volta.
Escuro ao longe, na base do céu, onde um falcão
está afundando,
é uma linha de montanhas verdes da largura de um
fio de cabelo, e esse é o coração.
*
Orion fica deitado, a Ursa se abaixa, já é quase
meia-noite,
Depois de fortes chuvas e ventos que duram o dia
todo, o céu também sabe como clarear.
Quando as nuvens se dispersam, a lua brilha, quem
precisa adicionar decoração?Pois a tez do Céu e as cores do mar são
basicamente claras e puras.
Resta apenas o desejo daquele velho do Lu de
navegar em uma jangada;
E eu percebo aproximadamente a melodia
1585
Da música do Imperador Amarelo.
Nas selvas do sul
Morri nove vezes, mas não sinto motivo para
reclamar
A maravilha absoluta desta viagem coroa toda a
minha vida.
*
A vida humana, não importa onde você sabe como
é?
Deve ser como o cisne em vôo que pisa na neve
lamacenta.
Por acaso deixa na lama as marcas dos seus pés;
o cisne voa – depois disso, quem pode determinar
sua direção?
O velho monge morreu, um novo pagode foi
construído;
Não há como ver poemas que escrevemos lá antes
em sua parede em ruínas.
Mas aquelas estradas rochosas de tempos passados,
você ainda se lembra delas?-
1586
Como o caminho era longo e estávamos exaustos e
meu burro manco zurrava.
1587
Documento Eletrônico produzido pelo Projeto
Orientalismo/UERJ, Brasil. Formato A5; Extensão
PDF; Fontes utilizadas: Adobe Garamond Pro,
Times New Roman, Ms Gothic e Sun Yat-Sen
Hsingshu.
1588
Textos da China Imperial apresenta uma
seleção de fragmentos traduzidos dos mais
antigos
clássicos
dessa
civilização,
principalmente durante o período após a
dinastia Han. Nosso objetivo é ajudar na
difusão desse conhecimento, e familiarizar
o leitor com fontes pouco conhecidas em
língua portuguesa. Todos os textos
publicados nesta coleção estão disponíveis
no sítio Textos da China Antiga, que
integra o Projeto Orientalismo.
www.orientalismo.net
1589