Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Vol51-Sushi

中 华 帝 国 文 献 集 收 藏 中华帝国文献集收藏 Coleção de Textos da China Imperial Rio de Janeiro: Projeto Orientalismo UERJ, 2023 ISBN 978-65-00-74870-3 1554 A Coleção de Textos da China Imperial apresenta fragmentos selecionados de passagens da literatura histórica e filosófica chinesa. Ela dá continuidade [não-sistemática] a Coleção Textos da China Antiga, que apresentou a primeira seleção de fontes das origens até o Período Han. Na presente coleção, apresentaremos textos e autores menos conhecidos, além de escritos de períodos posteriores ao período Han. Esse projeto é fomentado e gerenciado pelo Projeto Orientalismo da UERJ. Neste Volume: Su Shi 蘇軾 [ou Su Dongpo 蘇東坡, 1037-1101] foi um dos mais importantes e versáteis intelectuais do período Song. Escreveu uma vasta obra de ensaios e poemas, discutiu de filosofia à gastronomia e participou de inúmeras ações sociais em sua época. 1555 1556 * A pessoa superior pode permitir que seus interesses encontrem alojamento temporário em coisas externas, mas não pode permitir que esses interesses permaneçam presos às coisas. Quando nossos interesses encontram alojamento temporário em coisas externas, mesmo as coisas mais humildes podem trazer deleite e mesmo as coisas mais sedutoras não podem nos causar nenhum dano. Mas se os nossos interesses permanecerem presos às coisas, mesmo as coisas mais humildes podem causar-nos danos e mesmo as coisas mais sedutoras não trazem prazer. Foi Laozi quem disse: “Todas as cores juntas cegam os olhos. Todas as notas musicais ensurdecem os ouvidos. Todos os sabores arruínam o paladar. E galopar nas caçadas de campo traz à tona uma loucura na mente do homem." Mas o Sábio nunca desiste destas quatro coisas – ele simplesmente permite que seus interesses se alojem nelas apenas temporariamente. Liu Bei , o fundador do Reino Shu-Han, tinha o dom da ação ousada, mas adorava trançar pêlos de animais. Xi Kang, o excêntrico daoísta , alcançou a perfeição do espírito, mas amava o trabalho de um ferreiro. Ruan Fu era um espírito livre, mas adorava tamancos encerados. Estes dificilmente são os prazeres sensuais do som, da beleza física, do olfato ou do paladar; no entanto, ao longo da vida, esses homens encontraram um prazer incansável nessas coisas. 1557 Entre todas as coisas que nos trazem alegria e têm a capacidade de agradar uma pessoa sem influenciála, nada se compara aos livros e às pinturas. Mas quando os nossos interesses permanecem presos a eles e não conseguem libertar-se, o mal que podem causar é incalculável. Por meio deles, Zhong Yao foi levado a vomitar sangue e cavar uma tumba! O imperador Xiaowu dos Liu-Song, que queria ser o calígrafo dominante da época, passou a sentir rancor por Wang Sengqian. A barca de Xuan, na qual ele carregava sua coleção de livros e pinturas para tê-los sempre consigo, e as múltiplas paredes de Wang Ya, pelas quais ele protegia sua coleção, foram ambas diversões infantis que prejudicaram a nação e arruinaram os homens. eles mesmos. Tal é o mal de ter o interesse preso nas coisas. Quando eu era jovem, adorava livros e pinturas. Temia apenas perder o que já tinha e que os outros não me dessem o que eles próprios tinham. Mas então ri de mim mesmo e disse: “Eu me importo tão pouco com riqueza e honra, mas trato os livros com a mais alta consideração. Pouco me importo com minha vida ou morte, mas minhas pinturas são importantes para mim. que virei as coisas de cabeça para baixo e perdi o que há de básico no coração?" Daquele ponto em diante, eu não os idolatrava mais . Embora, quando encontrasse algo que me desse prazer, às vezes eu ficasse com ele, não me importava mais quando essas coisas eram levadas por outra pessoa. Compare-os com nuvens e formas de neblina passando diante dos olhos ou com todos os diferentes pássaros que agitam o ouvido atento 1558 é claro que nos alegramos quando os encontramos; mas quando eles se vão, nossos pensamentos não se fixam neles. Assim, livros e pinturas sempre me dão prazer, mas não me causam nenhum dano. Embora o Comandante da Escolta Wang Shen venha do bairro dos sogros imperiais, em suas roupas, em seu senso de cerimônia e retidão, em seu aprendizado e em suas realizações literárias, ele é de estatura igual aos estudiosos pobres. Seu estilo de vida evita alimentos ricos e pratos sofisticados; ele se mantém afastado dos prazeres sensuais dos ouvidos e dos olhos e se dedica aos livros e às pinturas. A leste de sua mansão ele construiu um Salão de Obras de Arte Preciosa onde guarda o que adquiriu; e ele me pediu para escrever um relato sobre isso. Preocupado com a possibilidade de ele ter a infelicidade de ser como eu era na juventude, amando demais essas coisas, fiz questão de lhe contar isso: Zhong Yao, o calígrafo do século III, viu um exemplar da caligrafia de Cai Yong e bateu em si mesmo por três dias até ficar preto e azul. Quando Wei Dan morreu e teve o pedaço da caligrafia de Cai Yong enterrado com ele, Zhong Yao desenterrou a tumba para obtê-la na esperança de poder desfrutar da plenitude de suas delícias e ficar longe dos danos potenciais. 1559 * Glórias vazias conquistadas no chifre de um caracol, Na cabeça de uma mosca obteve-se uma pequena vantagem: Quando penso nisso, por que Vamos ter tantos problemas inúteis? Tudo o que acontece Foi resolvido muito antes de ninguém ficar aquém, Ninguém sai na frente. Então vou aproveitar ao máximo meu lazer, E o fato de ainda não estar muito velho, E me entregar ao meu limite com um pouco de selvageria. Nos possíveis cem anos da vida Você deveria ficar bêbado no total trinta e seis mil vezes. Eu considerei isso, e quanto tempo ainda temos com ventos sombrios e chuva 1560 nos impedindo de chegar à metade? Também por que deveríamos Passar o resto da vida discutindo sobre o que é melhor e o que é pior? Temos sorte de ter uma brisa fresca e também a lua prateada, Uma almofada de musgo estendida para nós, uma tenda de nuvens estendida no alto. O Sul está bem, Mil taças de vinho doce, e uma música: "A Fragrância Enche o Quintal ". 1561 * Em todas as coisas, por mais comuns que sejam, há algo que merece reflexão. E na medida em que há algo que merece reflexão, há em todas essas coisas algo em que podemos encontrar deleite, e não precisa ser incomum ou peculiarmente belo. Você ainda pode ficar bêbado mastigando resíduos ou bebendo cerveja fraca. Frutas, vegetais e outros produtos cultivados podem fornecer bastante comida. Estendendo isso por analogia, encontrarei prazer onde quer que eu vá. O que queremos dizer com buscar a boa sorte e evitar a adversidade é que a boa sorte traz felicidade, enquanto a adversidade traz tristeza. Mas os desejos humanos são infinitos, enquanto as coisas que podem satisfazê-los são limitadas. Enquanto as distinções de atração e aversão batalharem dentro de mim e enquanto as decisões sobre qual caminho escolher convergirem diante de mim, poucas coisas trazem prazer, enquanto as coisas que trazem tristeza permanecem sempre numerosas. Na verdade, isso pode ser considerado como procurar a adversidade e recusar a boa sorte. Procurar a adversidade e recusar a boa sorte dificilmente é um instinto humano. Se alguém faz isso, há algo nas coisas externas que obscurece seu instinto. Essas pessoas se movem dentro das coisas externas e não além delas. As coisas não têm distinções reais de magnitude por si mesmas; e ainda assim, quando alguém reflete sobre eles a 1562 partir de dentro, cada um deles se torna grande. Se as coisas se avolumam sobre mim, meus olhos ficam sempre ofuscados e confusos. Como se assistisse a uma luta através de uma fresta, como saber quem é o vencedor e quem é o perdedor? Dessa forma, atrações e aversões surgem fora de controle, e delas emergem ansiedades e prazeres. Podemos evitar sentir pena de alguém em tal situação? Quando deixei Qiantang [em Hangzhou, para assumir a administração de Jiaoxi - Mizhou], abandonei a estabilidade do barco e me submeti às dificuldades de viajar a cavalo e de carruagem. Deixei para trás os atrativos das paredes esculpidas e me abriguei numa habitação de vigas lisas. Virei as costas às vistas de lagos e montanhas para caminhar por uma região selvagem de amoreiras e cânhamo. No dia em que cheguei, descobri que a colheita estava ruim há vários anos. Havia bandidos por toda parte nas terras remotas e as reclamações lotavam os tribunais. Mantive uma dieta simples, comendo todos os dias apenas nêsperas e crisântemos. Obviamente as pessoas suspeitavam que eu estava infeliz. Mas depois de um ano inteiro lá, minhas feições pareciam cada vez mais saudáveis; e o branco do meu cabelo todos os dias voltou progressivamente ao antigo preto. Pois eu me deleitava com a pureza de seus costumes, enquanto tanto os trabalhadores de escritório quanto a população se sentiam confortáveis com minha inépcia. 1563 Nesse ponto, mandei trabalhar no parque e limpei os prédios e o terreno; Ordenei que as árvores altas e densas de uma colina fossem cortadas para reparar o que havia sido quebrado; e fiz planos para concluir o trabalho da maneira que pudesse. Na parte norte do parque existia um antigo terraço construído nos contornos da muralha da cidade. Mandei cobrir o prédio lá e renová-lo um pouco. E de vez em quando vou lá com outras pessoas e olho em volta, dando rédea solta ao meu humor. Ao sul há uma vista da Montanha Orelha de Cavalo, enquanto a Montanha Chang às vezes está escondida e às vezes aparece vagamente, parecendo ao mesmo tempo próxima, mas distante - talvez haja bons homens vivendo em reclusão lá? Depois, a leste você tem a Montanha Lu, para a qual Lu Ao se retirou durante a Dinastia Qin. A oeste há uma vista de Mul-ling, sombreada como muralhas, onde as glórias persistentes de Lil Shang e do Duque Huan de Qi ainda sobrevivem. Ao norte, olho para o rio Wei, onde um forte sentimento me domina quando penso nos feitos de Han Xin, Conde Huaiyin , e lamento como sua história não teve um bom final. O terraço é alto e estável, profundo e luminoso, fresco no verão e quente no inverno. Nas madrugadas de neve ou nas noites de vento e luar, nunca perco a oportunidade de estar lá, e meus convidados nunca perdem a oportunidade de ir comigo. Colhemos legumes na horta, tiramos peixes dos lagos, preparamos cerveja de sorgo, fervemos e comemos arroz cru. E dizemos, que delícia visitar o local! 1564 Nessa época, meu irmão Ziyou estava em Jinan, ouviu falar desse lugar e escreveu um poema sobre ele no qual deu ao terraço o nome de "Passando Além". Nisto ele viu que minha capacidade de encontrar prazer onde quer que eu vá vem do fato de eu vagar além das coisas. 1565 * Era o farfalhar de uma leve brisa soprando entre juncos e juncos: Abri a porta para ver a chuva, mas o luar encheu o lago. Os barqueiros e as aves aquáticas estavam ambos no mesmo sonho, Um grande peixe saltou e depois mergulhou fundo, como uma raposa assustada fugindo. Nas profundezas da noite, tanto as criaturas como os homens ficam fora das preocupações uns dos outros, e eu estava sozinho, corpo e sombra para nossa diversão mútua. No escuro, as marés dos rios subiam nas ilhas com os sons tristes dos vermes do inverno, A lua minguante pairava nos salgueiros que eu via como uma teia de aranha. Esta vida passa por mim num piscar de olhos com ansiedade e problemas, Claras como essa passam pelos meus olhos E por último, mas por um momento. 1566 Os galos cantam, os sinos dobram, os pássaros vão todos se dispersando; Eles tocaram o tambor na frente do barco novamente, gritando um para o outro. * Um velho solitário e doente na encosta leste, Meu cabelo gelado balança solto ao vento. Meu filho, enganado, fica satisfeito com meu rosto corado, eu sorrio: sei que é vermelho alcoólico. * Os bichos-da-seda envelhecem, O trigo meio amarelo, A chuva cai desenfreada sobre a montanha. Os agricultores não podem trabalhar a terra, Nem as mulheres colhem amoras, 1567 Os Imortais sentam-se no alto, em vestes brancas, no salão. 1568 * 12 de dezembro de 1083, noite. Eu tinha tirado a roupa e estava prestes a dormir quando o luar entrou pela janela. Encantado, levantei-me e fui dar um passeio. Fiquei pensando em como não havia ninguém para aproveitar isso comigo, então fui ao Templo Chengtian em busca de Zhang Huaimin. Huaimin também não tinha dormido e caminhamos juntos pelo pátio. Em uma extremidade do pátio havia um brilho indescritível, como se viesse de um corpo de água, e naquela água parecia haver o intricado padrão de plantas aquáticas. Eram, na verdade, sombras de cipreste e bambu. Será que algum dia existirá um tempo sem noites de luar, ou haverá algum lugar que não tenha ciprestes e bambus? Acontece apenas que ali O “Registro de Música” no Clássico dos Ritos observava que a música do templo não deveria ser muito alta e extravagante , dando uma sensação de contenção por omissão. Da mesma forma, os pratos cerimoniais servidos no templo devem ser suaves, deixando de fora algumas possibilidades de sabor. Qualquer tipo de experiência, levada aos limites da intensidade, reverte rapidamente ao seu oposto, como no famoso verso de uma canção atribuída ao imperador Wu dos Han: "quando o prazer atinge o auge, os pensamentos sombrios são muitos". Uma certa reserva parecia tornar possível a continuidade do prazer. A própria falta de excitação no poema seguinte garante a perfeição do prazer do poeta, que perdura na composição do poema, olhando para trás para captar a memória do momento fugaz. 1569 * O céu parecia neve, nuvens enchiam o lago, o terraço e a torre apareceram e desapareceram, as colinas pareciam estar lá e depois desapareceram. Águas tão claras que se revelaram pedras, e pude contar os peixes; Profundezas da floresta onde não havia ninguém, os pássaros chamavam uns aos outros. Neste festival de inverno não fui para casa ficar com os filhos e a esposa, Procurei esses homens santos, conhecidos pela reputação, o que foi realmente para me agradar. Onde foi encontrado o alojamento dos homens santos? em frente à montanha Nuvem de jóias, onde a estrada dá voltas e mais voltas. Havia a Montanha Solitária, tão completamente sozinha, quem construiria sua cabana aqui? Contudo, se os homens santos têm o Caminho santo Então a montanha não pode ser solitária. Janelas de papel e telhado de bambu, lá no fundo estava quente, 1570 Envoltos em batinas, eles dormiam em esteiras para meditar. O frio e a distância da viagem deixaram meu servo preocupado; a carruagem estava preparada, voltei correndo, antes do final da tarde. Quando saímos da montanha, virei-me para ver que estava coberta por nuvens e árvores, E tudo que pude ver foi um falcão selvagem circulando o pagode. A própria suavidade desta viagem deixou um resíduo de prazer: Quando cheguei em casa, estava atordoado, ainda me sacudindo do sonho. Eu escrevi este poema tão rápido quanto o fogo Para pegar o que estava fugindo, pois uma vez uma cena clara nos escapa Não pode ser apreendido novamente. 1571 * Há algum tempo, fui transferido de Hangzhou para Gaomi e fui em um barco com Yang Yuansuo. Chen Ling- ju e Zhang Ziye nos seguiram e visitamos Li Gongze em Huzhou . Em seguida, Liu Xiaoshu se juntou a nós e fomos todos para Pine River. À meia-noite a lua apareceu e fizemos uma festa com bebidas no Hanging Rainbow Pavilion. Zhang Ziye tinha oitenta e cinco anos e era conhecido em todo o mundo pelas letras de suas músicas. Lá ele compôs uma versão de "Assentamento de Vento e Ondas", cujo resumo foi: Diz-se que homens dignos se reuniram sob as linhas astrais de Wu, e se você perguntarTenho certeza que ao lado deles você encontrará a Estrela do Velho. Todos na festa estavam se divertindo muito e alguns de nós estávamos tão bêbados que desmaiamos. Nunca esqueci essa alegria. Agora sete anos se passaram. Zhang Ziye , Liu Xiaoshu e Chen Lingju juntaram-se ao mundo das sombras. Em 9 de setembro deste ano, uma tempestade oceânica trouxe um maremoto que deixou mais de três metros e meio de água em terreno plano; o pavilhão e a ponte sobre o rio dos pinheiros foram varridos e não sobrou nenhum vestígio. Quando penso naquele momento passado, foi realmente um sonho. 1572 * Depois, passando a Noite no Monastério Budista: Escrevi isto na Torre do Portão, composto quando Han Yu estava retornando de um período de exílio no extremo sul, onde serviu como governador de Chao-yang. Han esperava ter uma boa visão do Monte Heng , mas Surtos de nuvens e neblina escondiam sua cintura até a metade; E embora deva ter havido uma cimeira, ninguém conseguiu chegar até ao fim. Eu vim aqui bem na hora Da estação das chuvas de outono, estava encerrado em vapores sombrios, Havia brisa clara. Se às orações silenciosas do meu coração secreto uma resposta for dada aqui, Deve ser porque alguém reto e verdadeiro é capaz de tocar e balançar. Num instante tudo ficou claro, a multidão de picos emergiu! 1573 Olhei para cima e os vi elevando-se ali, contrafortes de céu azul. Toldo roxo se espalhando Até tocar o Pilar do Céu e o Celeiro de Pedra em abóbadas em movimento Empilhando no Pico do Deus do Fogo. Supondo que o deus da montanha tenha respondido à sua oração silenciosa, Han Yu vai reverentemente ao templo do deus, supervisionado por um sacerdote desalinhado que lhe conta a sorte. Ele pegou os talismãs na mão e me mostrou como jogá-los. Disse: "Isso é a maior sorte de todas, nenhum outro elenco pode se comparar." Banido da vista nas selvas bárbaras, com sorte de não estar morto, Minha comida e roupas apenas o suficiente, disposto a cumprir meu fim. Para ser príncipe, senhor, ministro, general, toda esperança desapareceu há muito tempoEmbora o deus possa desejar minha boa sorte, isso não é algo fácil de ser feito. 1574 Em contraste com a dolorosa ironia de Han Yu, o poeta Song oferece uma resposta totalmente diferente: 1575 * Há muito que ouvia falar da miragem oceânica em Dengzhou. Os velhos me disseram que geralmente aparecia na primavera e no verão e, como já estava no final do ano, não voltaria a aparecer. Fui para lá cinco dias depois de chegar ao meu posto; e pensando que seria uma pena se eu não conseguisse vê-lo, fiz uma oração no templo do deus do mar, Príncipe da Extensa Virtude. No dia seguinte apareceu a miragem e escrevi este poema. No mar nublado a leste, há vazio sobre vazio, Onde hostes imortais aparecem e desaparecem num esplendor vazio. À medida que este mundo à deriva é varrido, nascem milhares de imagens, Mas como poderia realmente haver portões de búzios escondendo palácios de pérolas? Esta mente sabe muito bem que o que vê são apenas formas conjuradas, Ainda assim , para agradar meus ouvidos e olhos, ousei incomodar o deus-artesão. No frio do ano a água é fria, o Céu e a Terra estão bem fechados, Mas em meu nome Ele despertou do sono e açoitou dragões e peixes. 1576 Suas fileiras de mansões, suas colinas azuis surgiram na madrugada gelada. Um evento tão raro que chocou profundamente até mesmo os centenários . Tudo o que conseguimos neste mundo mortal permite ser levado à força, Mas fora deste mundo não existem “coisas”, e quem pode intimidar lá? O que fiz foi apenas um apelo casual; o deus não recusou: Na verdade, esta monstruosidade foi criada pelo homem, não por problemas enviados pelos céus. * Uma única flor de vermelho sedutor, Um azul quase se dissolvendo, Brilhando de volta a glória da primavera, Envergonhando a geada e a neve. O Artista da Mudança quer apenas mostrar Uma novidade de artesanato 1577 E não permitirei a essas flores ociosas Mesmo a mais breve pausa. 1578 * Dois anos depois de chegar a Huangzhou , eu me sentia cada vez mais necessitado a cada dia que passava. Um velho amigo, Ma Zhengqing, lamentou que eu tivesse tão pouca comida e solicitou ao escritório do governo algumas dezenas de acres para mim no local de um antigo acampamento militar, para que eu pudesse cultivar coisas para mim mesmo ali. Esta terra, deixada há muito tempo livre, era um campo de espinhos, cacos e pedras. Além disso, houve uma grande seca este ano. Toda a minha energia estava praticamente esgotada no esforço para recuperar a terra. Deixei de lado meu arado com um suspiro e escrevi esses poemas, tanto para me consolar de meu trabalho quanto na esperança de esquecer esses esforços no início do ano seguinte. Um forte abandonado com o qual ninguém se importava, com paredes caídas cheias de arbustos. Quem gastaria voluntariamente a força dos músculos em esforços não recompensados no final do ano? Somente o viajante solitário, Deixado sem nada pelo Céu, sem ter para onde fugir. Enfim ele chega aqui, cata cacos e pedras, o ano foi seco, não há umidade no solo. 1579 Deste lugar acidentado entre os espinhos ele quer arrancar um centímetro de crescimento. Então ele deixa seu arado de lado com um suspiro, quando meu celeiro será empilhado? [...] Embora esses campos cheios de ervas daninhas tenham se tornado selvagens, há culturas que se adequam aos seus pontos altos e baixos. Nos fundos úmidos plantarei meu arroz, colocarei tâmaras e castanhas em planícies a leste. Este estudioso de Shu do Sul já recebeu amoras. E bons bambus não são difíceis de cultivar. Só me preocupo que os brotos se espalhem descontroladamente. Eu ainda tenho que escolher um bom lugar e meça para localizar minha casa. Quando meu servo queimou a grama seca, ele correu para me dizer que um poço foi descoberto: Ainda não me atrevo a esperar refeições completas, Mas de um balde de água estou certo. 1580 * Era noite de lua cheia em dezembro do mesmo ano. Eu estava voltando do mirante da Serpente Branca a caminho de Lingao. Dois companheiros estavam comigo quando passamos pela encosta de lama marrom. Caiu uma geada e todas as árvores perderam as folhas; nossas sombras estavam no chão, e eu olhei para cima e vi a lua brilhante. Então olhei em volta e vi que isso havia encantado os outros. Seguimos nosso caminho cantando músicas em resposta umas às outras. Por fim, suspirei e disse: "Tenho companheiros, mas não tenho vinho, ou tenho vinho, mas não tenho nada para comer junto. O luar é prateado e a brisa é fresca. O que podemos fazer numa noite maravilhosa como esta?" Um companheiro disse: “Hoje, quando estava escurecendo, puxei minhas redes e peguei um peixe com uma boca muito grande e escamas minúsculas e delicadas, que parecia um robalo de Rio dos pinheiros. " Quando voltamos, consultamos nossas esposas, e minha esposa disse: "Tenho um galão de vinho que guardei por muito tempo, na expectativa de uma necessidade tão imprevista. " Aí pegamos o vinho e o peixe e novamente fomos visitar a base da Garganta Vermelha. Dava para ouvir o som da correnteza do rio, e a margem subia abruptamente por trezentos metros. As montanhas eram altas e a lua pequena; o nível da água caiu e rochas emergiram da superfície. 1581 Não se passaram tantos meses e dias desde a primeira vez que viemos aqui, mas as montanhas e o rio estavam irreconhecíveis. Então juntei minhas vestes e pisei na margem, encontrando o equilíbrio na encosta íngreme e afastando a vegetação rasteira. Agachei-me em uma pedra semelhante a um tigre e subi em uma árvore que se contorce como um dragão. Subi até o ninho precariamente empoleirado do falcão empoleirado e olhei para baixo, para os palácios escondidos de Pingyi, o deus do rio. Meus dois companheiros não puderam me seguir até lá. Então ouviu-se um grito longo e penetrante. As árvores estremeceram; as montanhas ressoaram e os vales ecoaram; o vento aumentou e as águas fervilharam. Eu também fiquei mudo e angustiado, tremendo e com medo, e senti um calafrio tão grande que não consegui ficar ali por muito tempo. Voltei e entrei no barco, e partimos para o meio do rio, para descansar onde quer que o barco nos levasse. Era então cerca de meia-noite e ao nosso redor havia uma escuridão abandonada. Aconteceu então que um guindaste solitário vinha do leste sobre o rio. Suas asas pareciam rodas de carroça e tinha uma vestimenta preta com uma jaqueta branca pura. Deu um grito longo e estridente e, passando perto do nosso barco, partiu para oeste. Logo depois meus companheiros partiram e eu também fui dormir. Sonhei com um mago daoísta, voando levemente em suas vestes de penas, e ao passar por Lingao , ele desceu. Ele se curvou para 1582 mim e disse: “Você gostou da sua visita a Garganta Vermelha?” Quando perguntei seu nome, ele baixou a cabeça e não me respondeu. Mas ah ! então eu entendi. "Não foi você ontem à noite que passou voando por nós e gritou?" O daoísta olhou em volta sorrindo e eu acordei assustado. Quando abri a porta e procurei por ele, não o vi em lugar nenhum. 1583 * As nuvens eram finas, a lua estava fraca Fiquei sóbrio por volta das dez horas, no momento em que o barco estava partindo. Quando me virei para contemplar a cidade solitária, névoas cinzentas fecharam-se em torno dela. Lembro-me de quando ela estava cantando, mas não me lembro de ter voltado. Meu turbante torto, leque caído da mão, rede escorregadia, Quando acordei não havia ninguém para contar meus sonhos secretos. Ao longo desta vida sou arrastado, quando isso irá cessar? Minha casa fica no sudoeste, mas estou sempre partindo Para ir mais longe no sudeste. 1584 * Pelo resto dos meus dias eu envelheceria numa aldeia de Hainan , E o deus enviará Shaman Yang para convocar minha alma de volta. Escuro ao longe, na base do céu, onde um falcão está afundando, é uma linha de montanhas verdes da largura de um fio de cabelo, e esse é o coração. * Orion fica deitado, a Ursa se abaixa, já é quase meia-noite, Depois de fortes chuvas e ventos que duram o dia todo, o céu também sabe como clarear. Quando as nuvens se dispersam, a lua brilha, quem precisa adicionar decoração?Pois a tez do Céu e as cores do mar são basicamente claras e puras. Resta apenas o desejo daquele velho do Lu de navegar em uma jangada; E eu percebo aproximadamente a melodia 1585 Da música do Imperador Amarelo. Nas selvas do sul Morri nove vezes, mas não sinto motivo para reclamar A maravilha absoluta desta viagem coroa toda a minha vida. * A vida humana, não importa onde você sabe como é? Deve ser como o cisne em vôo que pisa na neve lamacenta. Por acaso deixa na lama as marcas dos seus pés; o cisne voa – depois disso, quem pode determinar sua direção? O velho monge morreu, um novo pagode foi construído; Não há como ver poemas que escrevemos lá antes em sua parede em ruínas. Mas aquelas estradas rochosas de tempos passados, você ainda se lembra delas?- 1586 Como o caminho era longo e estávamos exaustos e meu burro manco zurrava. 1587 Documento Eletrônico produzido pelo Projeto Orientalismo/UERJ, Brasil. Formato A5; Extensão PDF; Fontes utilizadas: Adobe Garamond Pro, Times New Roman, Ms Gothic e Sun Yat-Sen Hsingshu. 1588 Textos da China Imperial apresenta uma seleção de fragmentos traduzidos dos mais antigos clássicos dessa civilização, principalmente durante o período após a dinastia Han. Nosso objetivo é ajudar na difusão desse conhecimento, e familiarizar o leitor com fontes pouco conhecidas em língua portuguesa. Todos os textos publicados nesta coleção estão disponíveis no sítio Textos da China Antiga, que integra o Projeto Orientalismo. www.orientalismo.net 1589