Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
The European Conservative
The Cave Beneath The Cave2023 •
Today, the image of the cave is regarded with suspicion. It seems to call for rule by experts and social engineers, for a tyranny of technocrats: a dubious, if not diabolical, prospect. The masses are interpreted as prisoners subject to the ‘manufactured consensus’ of a class of media high priests gathered around a promethean fire up above. Plato seems to have legitimated the idea that they rule by right of esoteric wisdom. Before too long, it looks almost plausible that high-profile figures in science, technology, and government are a dystopian Platonic illuminati. How can an image as powerful and true as Plato’s original acquire such a sinister aspect and serve no longer as an aspiration towards education but rather as an admonition against rule by experts?
Dossier: Desafíos y oportunidades de la sociedad de envejecimiento. Un largo debate entre lo político, lo social y el Estado
Tabla de contenido *Table of contentsHAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe)
“Ven, Himeneo, ven; ven, himeneo”: el epitalamio en las postrimerías del siglo XVII2013 •
2024 •
The Poema de Alfonso Onceno (1348), which recounts the life and exploits of King Alfonso XI of Castile, contains several comparisons of participants in the Battle of Río Salado (1340) to Carolingian heroes. Among them,there is a mysterious reference to a “King Fieles” of “Anglia” that does not appear in any known Carolingian narratives. This article proposes that this isin fact a character in the legend of famed lovers Floire and Blancheflor, grandparents of Charlemagne in the emperor’s mythical genealogy. The Poema de Alfonso Onceno would therefore contain the first known allusion to the story in a Carolingian context in Castile and could perhaps point to the presence at the Castilian court in the 1340s of the compilation that would eventually be the basis of the Crónica carolingia, around fifty years later.
TEORIA GERAL DA EXECUÇÃO NO NOVO CÓDIGO DE PROCESSO CIVIL: PROPOSTA METODOLÓGICA le processo específico, podendo, entretanto, ingressar posteriormente com ação idêntica, desde que comprove o pagamento das custas d agem. Salienta-se que o arbitro ou o Tribunal arbitral não possuem poderes executórios, e por conta disso a sentença arbitral deve ser ex
2019 •
Os textos filosóficos são hoje traduzidos para diferentes línguas e oferecem dificuldades peculiares, muitas vezes insuperáveis. Por isso, é comum encontrarmos nas traduções de obras filosóficas palavras e frases não traduzidas, por simplesmente não haver opção minimamente justificável. Na hermenêutica filosófica moderna, sintetizada como teoria por F. D. Schleiermacher (1977, 2000), encontra-se uma das primeiras tentativas de se pensar a especificidade da tradução de textos teóricos, filosóficos e científicos, embora ali essa especificidade tenha sido imediatamente diluída ao se fundir textos artísticos e literários com os teóricos, e então os diferenciando apenas em relação aos textos comerciais e técnicos (2010, p.45). Contudo, tornou-se clássica a distinção de Schleiermacher entre dois modos de traduzir, cuja racional está no complexo formado pelo autor, sua língua e seu texto, em relação ao leitor, sua língua e o texto produzido pelo tradutor, mas também em relação ao tradutor e seu conhecimento das duas línguas. A distinção está fundada na atitude do tradutor de optar por levar por meio da tradução, o leitor ao universo semântico do autor e da língua original, ou de trazer o autor e sua língua para o universo semântico do leitor e sua língua (2010, pp.57-58). A hipótese a ser aqui explorada é de que, no caso dos textos teórico-filosóficos, esse dilema reduplica-se, pois o tradutor tem de levar em consideração, além das diferenças dos universos semânticos, a diferença às vezes incomensurável também do ambiente teórico no qual o texto original foi escrito e aquele no qual a tradução será executada. Amparo-me para isso nas teorizações de Roman Ingarden (1991) e Jonathan Rée (2001), mas também na distinção feita por Schleiermacher entre língua e ciência (2000, pp.72-73). A sugestão é de que os termos e textos teórico-filosóficos são de difícil tradução em função de três aspectos da expressão linguística da atividade teórica: o uso não-convencional das palavras, o uso não-referencial da língua e a inovação conceitual.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Journal of the Less Common Metals
Hydrogen storage in some ternary and quaternary zirconium-based alloys with the C14 structure1985 •
Clinical Medicine
A clinical practice improvement project on inappropriate intravenous phosphate replacement2020 •
Frontiers in Nutrition
The syndromic triad of COVID-19, type 2 diabetes, and malnutrition2023 •
Acta cardiologica
Underestimated and unreported prolonged QTc by automated ECG analysis in patients on methadone: can we rely on computer reading?2015 •
The common origin of the Military and Hospitaller Order of Saint Lazarus of Jerusalem and the Order of the Saints Maurice and Lazarus
The common origin of the Military and Hospitaller Order of Saint Lazarus of Jerusalem and the Order of the Saints Maurice and LazarusLetras Clássicas
Inscrições latinas da província romana da Bretanha2004 •