Linguistica Silesiana 32, 2011
ISSN 0208-4228
EWA GUMUL and PIOTR MAMET
University of Silesia
TRANSLATING CORPORATE IMAGE.
ON TRANSLATIONAL SHIFTS IN MISSION STATEMENTS
Mission statement is a genre of corporate management addressed to a large and diversified group of recipients. The aim of the investigated genre is to persuade them to
accept the goals and actions of a corporation. It is the choice of relevant generic and
register forms which plays a major role in the accomplishment of aims of a mission
statement. Almost any contemporary handbook on management addresses the issue
of the function and content of a mission statement. This contrasts with the relatively
limited interest of linguists in this genre. The analysis presented below draws mainly
on the research made by Priscilla Rogers and John Swales (1990), John Swales and
Priscilla Rogers (1995), Piotr Mamet (2005), and Maja Wolny-Peirs (2005). The aim
of the study is to investigate how certain translational shifts might alter the corporate
image of the company. The analysed disourse features cover grammatical metaphor,
lexical choice, omission, as well as syntactic and lexical interference.
1. Introduction: Mission Statement – definition, functions
and recipients
The origins of the concept of corporate mission statement may also be traced
back, as Wolny-Peirs (2005: 132) rightly indicates, to Levitt’s article “Marketing
Myopia” (1960). The author claims that “the organization must learn to think of
itself not as producing goods or services but as buying clients” (1960:56, italics in
the original text; see also Wolny-Peirs 2005: 132).
The appearance of mission statement is also the result of the shift from compulsion to financial reward and then to identification in management theory in
practice, as indicated by Galbreith (1985). One should also remember about the
concept of excellence in strategic management developed by Thomas J. Peters
and Robert H. Waterman in their book “In search of Excellence” (1982) that gives
“importance to qualitative aspects of management, such as values, corporate culture and closeness to the customer” (Adam 1989: 210).
180
EWA GUMUL, PIOTR MAMET
Space limitations make it impossible to make a comprehensive review of
definitions of mission statements. Thomas A. Falsey is probably right when he
claims “there are probably as many definitions as there are companies” (1989 :3).
The genre in question is certainly “a common management tool” (Campbell and
Yeung 1990: iii) and “a brief statement of the main purpose of an organization”
(Adam 1989:347).
The functions of mission may be found in different areas of corporate management. Rue and Holland (1989 :67) point to the fact that mission statement should affect not only the organization itself but also the environment of the organization.
Mamet (2005) indicates that the functions of mission statements may be found
in the following areas:
• Definition and identification of the company’s line of business;
• Creating the corporate image or personality;
• Planning the future of a business;
• Coordination of activities;
• Public relations;
• Motivating the employees;
• Monitoring the activities of a business (Mamet 2005:30-32).
Generally speaking one may say that because of its role mission statements
address two groups of recipients. One of theme may be found both inside (employees) and outside (stakeholders) of the corporation.
The multiple functions and the variety of recipients form the context determining the linguistic features of mission statements, especially those in the area of
their register and generic structure.
John Swales and Priscilla Rogers rightly indicate that mission statements “appear under a variety of labels” (1995:226). In fact many mission statements even
those generally considered as typical ones are not entitled as mission statement.
The best example is Johnson & Johnson’s Our Credo considered by many researchers to be the best mission statement ever written (Supernat 2000: 336). This
involves the problem whether a particular text may be treated as a mission statement or not. There are two ways to solve this problem. One of them is to use the
researcher’s knowledge to classify the text as a mission statement. This approach
is used by Swales and Rogers (1995) as well as Mamet (2005). The other concept
is to take into account the intention of the sender of the message and to analyse
only those texts which are ‘labeled’ as mission statements. This is the approach
used by Wolny Peirs (2005:134). Taking into consideration that the texts containing the lexeme “mission” form a considerable corpus, the latter approach has
been applied in this project.
2. The linguistic research on missions statement and its findings
The research on mission statements in terms of management is impossible to
cover. The research projects made by Campbell and Yeung (1990, 1991), Foster
TRANSLATING CORPORATE IMAGE
181
(1993), Graham and Havlick (1994) , Haschak (1998) or Pearce II (1982, 1987)
are only exemplary highlights in this area.
Much less research on mission statements is to be found in linguistics. The
major one, as mentioned by Bargiela-Ciappini et al (2007: 62-63, 161-165), is that
of Rogers and Swales (1990) and John Swales and Priscilla Rogers (1995). In Poland, the linguistic research on generic and register features of mission statements
includes works by Mamet (2005), Mierzyńska and Mamet (2005). Wolny-Peirs
(2005) analyses mission statements among other genres in a project concerning
the language of success.
Swales and Rogers (1995) indicate the following features of the language of
mission statements:
• general, ambiguous, pithy and up-beat language;
• verb forms mostly in the present, imperative and purpose infinitive;
• modal verbs in the un-hedged variety;
• goals, principles and values are among the preferred nouns;
• 'positive' adjectives, e.g. competent, enthusiastic or leading make the texts
more attractive (1995:226-227);
• first-person plural pronouns used to foster affiliation and identification
(1995:227);
• 'employee denoting' subjects (1995:232).
The stylistic features of the genre as indicated by Wolny-Peirs (2005) include:
• the domination of 'utilitarian' style over the esthetic function;
• readability limited by complex syntax that limits readability;
• official style;
• technical and professional style containing i.e. attributes as the components
of 'the language of success'
• nominalization (2005:137).
Mamet’s register analysis of mission statements (2005:108-150) confirms
the occurrence of items indicated by John Swales and Priscilla Rogers in their
study (1995). Apart from that the author indicates that mission statements apply
the rules of Plain English as indicated by Plain English Campaign (http://www.
plainlanguage.gov). Mamet’s study also reveals the wide range of registers that
appear in missions and that range from general language to language for specific
purposes including official language as well as business and technical vocabulary
(2005: 108-150).
The scope of findings, or even the discrepancies that one may possibly find in
the area of researched data confirm the fact that the authors of mission statements
have to draw on a number of linguistic resources in order to provide a text addressing a variety of recipients and performing a variety of functions.
As early as in 1995 Swales and Rogers wrote that mission statement “seems
to be patently a growing, rather than a dying, genre” (1995:228). The research
made by Mamet in 2005 and the following investigation into the nature of the
genre, made 15 years after the observation mentioned above, seem to prove that
mission statement is more a thriving than a dying genre.
182
EWA GUMUL, PIOTR MAMET
3. Translational shifts in mission statements
As emphasised by Swales and Rogers (1995:226), mission statements are
“carriers of culture, ethos and ideology”. These texts should be perceived as the
message sent not only to the company employees, but first of all to the stakeholders, a broad group which encompasses shareholders, suppliers, clients, and also
potential clients (Mamet 2009:196). Therefore, retaining the intended corporate
image in the translated mission statements is undoubtly of crucial importance.
However, considering the nature of the translational process and the shifts inherent in the transfer process, we might expect that certain choices of the translators
may influence adversely the corporate image of the company. Thus in order to
account for such shifts, in this part of the paper we shall investigate a number of
discoursal features such as lexical choice, grammatical metaphor, omission, as
well as syntactic and lexical interference, all of which might be detected in translated mission statements.
One of the features that are believed to have a potential of changing the point
of view projected by the source text is lexical choice. It is often the strength of
powerful connotations attached to seemingly equivalent lexical items which gives the source text and the target text different shades of meaning changing the
point of view conveyed. That seems to be the case with the mission statement of
Starbucks. Although Polish translation of Starbucks’ mission statement generally
does justice to the original in terms of the clarity of message and lightness of
form, there is one segment of the target text which might raise some doubts as to
the lexical choice. The fragment below shows that phrase we embrace diversity
has been rendered as akceptujemy różnorodność:
(1)
We’re called partners, because it’s not just a job, it’s our passion. Together, we
embrace diversity to create a place where each of us can be ourselves. We always
treat each other with respect and dignity. And we hold each other to that standard.
(http://www.starbucks.com/about-us/company-information/mission-statement)
Nazywamy siebie partnerami, bo Starbucks to dla nas nie tylko praca, ale przede wszystkim wielka pasja. Akceptujemy różnorodność, by stworzyć miejsce,
w którym każdy z nas może być sobą. Zawsze traktujemy siebie nawzajem z szacunkiem i godnością. Wzajemnie wspieramy się w zachowaniu tej zasady.
(http://starbucks.pl/pl/_About+Starbucks/Mission+Statement.htm)
These two lexemes (embrace and akceptować) appear to have different connotations. An inherent feature of the meaning of the lexical item embrace is enthusiasm, which is reflected in its dictionary definitions (“to accept something
enthusiastically” — “Cambridge Advanced Learner’s Dictionary” 2003:398; “to
accept readily or with a good grace” — “The New Shorter Oxford English Dic-
TRANSLATING CORPORATE IMAGE
183
tionary” 1993: 805; “to accept or believe an idea willingly and enthusiastically” — “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” 1995: 376). The Polish lexical
item akceptować is defined as „wyrażać zgodę na coś co uważa się za dobre;
aprobować” and „godzić się z czymś czego nie można zmienić” („Uniwersalny
Słownik Języka Polskiego” 2003: 33). This definition indicates that this lexeme
has a neutral or even a negative connotation in Polish in contrast to the English
embrace which has a distinctly positive connotation. This particular translational shift clearly alters the image of the company. Target-text audience perceives
the company as merely tolerating diversity rather than having a highly positive
attitude towards it, which is explicitly stated in the source text. The translator’s
decision to choose akceptować as an equivalent of embrace was probably a difficult compromise between a natural collocation (akceptować różnorodność) or
transforming the whole segment in order to express the idea of the source text.
Another linguistic mechanism which might the alter the point of view in the target text is grammatical metaphor, the concept propounded by Halliday (1985/1994)
within his framework of Systemic Functional Grammar to refer to an alternative
lexicogrammatical realization of a semantic choice. Jędrzejko (1993) emphasises
that metaphorical constructions and their congruent equivalents should never be
perceived in terms of a mere variance in syntactic form, since different structuralisations might be referring to the same entities but do not communicate the same.
Variation in a lexicogrammatical realization is generally associated with differences in interpretation and different discourse and stylistic effects (Sušinskiene
2004). According to Halliday (1985/1994), the most powerful resource for creating
grammatical metaphor is nominalisation, i.e. substituting verbal constructions with
nominal ones. By means of such transformation, processes and properties (congruently worded as verbs and adjectives respectively), are reworded metaphorically as nouns, which makes the resulting construction more abstract, impersonal and
increases its lexical density. The manipulative potential of nominal constructions
is also frequently underscored in other works (e.g. Fairclough 1989, Fowler 1991,
Hodge & Kress 1993). As underscored by Puurtinen (2000, 2003), by means of
nominalisation, the situation is perceived as more abstract and static, subjective
opinions as generally accepted point of view, processes are presented as states, and
the role of the agent is less conspicuous (cf. Gumul 2006, Gumul & Łyda 2010).
This seems to be the case with the mission statement of Armstrong, in which the
verbal form delivers on its promises has been rendered by means of a nominal
and thus impersonal form dotrzymywanie obietnic. These seemingly innocent, and
most probably unintentional, syntactic transformation does alter the point of view
projected by the source text. The choice of the nominal construction obscures the
agenthood and makes the statement more abstract and static:
(2)
We want Armstrong to be a company that delivers on its promises. That means
we deliver on our promises to our customers, our suppliers, our coworkers, and
our communities.
184
EWA GUMUL, PIOTR MAMET
This vision of Armstrong has been consistent throughout our history. Since 1864
when we made medicinal corks and marked each one with our circle “A”, the
name Armstrong has stood for quality, innovation and integrity. “Let the buyer
have faith” summarizes our commitment to quality.
(http://www.armstrong.com/commclgeu/eu1/uk/rw/vision-mission-value.html)
Pragniemy, aby dotrzymywanie obietnic było znakiem rozpoznawczym firmy
Armstrong. Oznacza to, że dotrzymujemy obietnic w stosunku do naszych klientów, dostawców, naszych współpracowników, i działów, z którymi kooperujemy.
Wizja ta towarzyszy nam od początku istnienia naszej firmy. Począwszy od 1864
roku, kiedy to rozpoczęliśmy wytwarzanie korka leczniczego, którego każda partia oznaczona była naszym symbolem: wpisaną w okrąg literą „A”, nazwa Armstrong pozostaje synonimem jakości, innowacyjności i uczciwości. Nasze hasło
„Sprawmy, żeby kupujący nam zaufali” wyraża nasze zaangażowanie w utrzymanie jakości produktów.
(http://www.armstrong.pl/commclgeu/eu1/pl/pl/vision-mission-value.html)
One of the translational shifts that changes the company corporate image in
the most obvious way is omission of certain elements of the original mission statement. In the case of Deutsche Bank it is the whole paragraph that is omitted in
the target-language version:
(3)
We compete to be the leading global provider of financial solutions, creating lasting value for our clients, our shareholders, our people and the communities in
which we operate.
Our mission gives our business a clear purpose and direction. It is rooted in
our brand. Our brand captures and projects a clear idea of who we are.
It is something against which all our activities – products, services, behavior
and communications – can be judged. It is simple, succinct and unequivocal.
(http://www.db.com/en/content/company/mission_and_brand.htm)
Misją Deutsche Bank jest świadczenie najwyższej jakości usług finansowych
skierowanych do wymagających Klientów indywidualnych i biznesowych oraz
kreowanie trwałej wartości zarówno dla naszych Udziałowców, Pracowników
oraz społeczności, w których działamy.
(http://www.db.com/poland/index.htm)
Omission is a frequent strategy in the translation of mission statements as it
is apparently a part of the customization procedure, which is frequently adopted
when a company enters another market. Such omissions are nevertheless bound
the change the corporate image.
TRANSLATING CORPORATE IMAGE
185
Omission in this particular case has an additional impact on the perception of
the company. In the fragment which was rendered into Polish, there a clear shift
in the rhetoric of identification. Collective forms such as we and our, which are
supposed to „eliminate all kinds of divisions and stress teamwork together with
shared feelings and duties, responsibilities and benefits” (Roger & Swales 1990:
301, cited in Mamet 2009: 205) are substituted by far more detached third-person forms. Since the omitted segment abounds in the collective forms (our mission, our business, our brand, our brand, who we are), its elimination serves to
reinforce the substantially weaker rhetoric of identification in the target-language
version. A similar shift can be detected in the mission statement of Armstrong, in
which a phrase implying direct involvement in everything we do at Armstrong is
rendered by means of an impersonal, detached and substantially more official w
każdym przedsięwzięciu firmy Armstrong.
(4)
Our vision, mission and values play a role in everything we do at Armstrong.
The decisions we make, the interactions we have with customers and suppliers,
the way we work with other departments…all are shaped by vision, mission and
values.
(http://www.armstrong.com/commclgeu/eu1/uk/rw/vision-mission-value.html)
Nasza wizja, misja i wartości odgrywają kluczową rolę w każdym przedsięwzięciu
firmy Armstrong. Decyzje, które podejmujemy, współpraca, którą rozwijamy
z klientami i dostawcami, sposób, w jaki współpracujemy z innymi działami naszej
firmy – wszystkie te elementy są kształtowane przez naszą wizję, misję i wartości.
(http://www.armstrong.pl/commclgeu/eu1/pl/pl/vision-mission-value.html)
The last category we shall discuss are translational errors, which obviously
have a detrimental effect on the company’s corporate image as they diminish its
credibility. The notion of a translational error is a fairly complex one and encompasses a variety of text modifications. However, due to space limitations, we will
focus on a few cases, in which lack of equivalence can be noticed.
The fragment of Carslberg’s mission statement presented below shows lack
of equivalence at the lexical level. The phrase we are (...) trustworthy in what we
do has been rendered as wierzymy w wartość tego co robimy.
(5)
Innovative in our approach.
We create excitement among consumers, customers and employees.
Ambitious when setting targets.
We are daring when pushing for results.
Responsible in our actions.
We value strong relationships with consumers, customers, employees and partners.
186
EWA GUMUL, PIOTR MAMET
Honest.
We are proud of our company and trustworthy in what we do.
(http://www.carlsberggroup.com/COMPANY/STRATEGY/Pages/MVV.aspx)
Innowacyjność w szukaniu rozwiązań.
Budujemy pozytywne emocje pomiędzy konsumentami, klientami, a pracownikami firmy.
Ambicje w określaniu celów. Jesteśmy odważni zmierzając do osiągania jak najlepszych wyników.
Odpowiedzialność w naszych działaniach.
Cenimy bliskie związki z naszymi konsumentami, klientami, pracownikami
i partnerami.
Szczerość.
Jesteśmy dumni z naszej firmy i wierzymy w wartość tego, co robimy.
(http://www.carlsbergpolska.pl/grupa/misja)
The lexical item trustworthy is defined as „able to be trusted as being honest,
safe, or reliable” (MacMillan English Dictionary 2002:1543) and „deserving of
trust or confidence; reliable” (The New Shorter Oxford English Dictionary 1993:
3412). Its Polish equivalents are godny zaufania, wiarygodny, solidny and definitely have nothing to do with believing in the value of what the company is doing,
an intention which is declared in the Polish version of this mission statement. Similarly, the equivalent uczciwość rather than szczerość should be used in the part,
in which the company declares honesty.
Another case of misused equivalents in the translation of the mission statement of Messergroup:
(6)
(...) Through entrepreneurial flair, farsighted thinking and the continuous improvement of our processes, we create added value for our customers and so secure
our mutual success in the long term.
(...) We are focused on the individual requirements of our customers and help
them to improve their competitiveness and their performance.
(...) Responsible behaviour. We take our social responsibilities towards our employees and to society very seriously.
(...) Corporate responsibility. By responsibly managing our resources and applying the talents of our employees we are increasing the worth of our company
in the long term.
(http://messergroup.com.de/Ueber_Messer/Vision_mission/index.html)
(...) Dzięki przedsiębiorczemu działaniu, przewidującemu myśleniu i stałemu
ulepszaniu naszych procesów zwiększamy wartość dodatkową dla naszych
klientów i zapewniamy długofalowy wspólny sukces.
(...) Koncentrujemy się na indywidualnych zapotrzebowaniach naszych klientów
i pomagamy im we wzmacnianiu ich konkurencyjności i wydajności.
TRANSLATING CORPORATE IMAGE
187
(...) Odpowiedzialne działanie. Jesteśmy świadomi naszych obowiązków wynikających z socjalnej odpowiedzialności względem naszych współpracowników
i społeczeństwa.
(...) Odpowiedzialność przedsiębiorcza. Dzięki odpowiedzialnemu postępowaniu z naszymi zasobami i zastosowaniu talentów naszych współpracowników
zwiększamy trwale wartość rodzinnego przedsiębiorstwa.
(http://www.messergroup.com/ee/Elme_Messer_Gas/vision_pl/index.html)
Added value has been translated as wartość dodatkowa instead of wartość
dodana. Added value refers to “the increase in worth of a product or service as a
result of a particular activity. In the context of marketing, the added value is provided by features and benefits over and above those representing the core product”
(http://tutor2u.net/business/marketing/glossary_a.htm), whereas the English equivalent of wartość dodatkowa, i.e. surplus value, the term deriving from Marxist
theory, is more narrowly defined as “the difference between what it costs to make
a product and the amount of money it can be sold for” (http://lexicon.ft.com/term.
asp?t=surplus-value).
Another feature of the translation of this mission statement is the incorrect
collocation wzmacniać konkurencyjność i wydajność in the place where we should
rather expect the verb podnieść/podnosić which forms a natural and frequent collocation with the lexeme wydajność and appears to be an acceptable solution when
it co-occurs with konkurencyjność. Socjalna odpowiedzialność also appears to be
a distinctly unnatural collocation. The target text would probably read better if we
omitted the adjective socjalny, which appears to be redundant in this context, or
rendered this segment as odpowiedzialność za bezpieczeństwo socjalne. The equivalents odpowiedzialność przedsiębiorcza and zastosowanie talentów, both apparently resulting from lexical interference, raise similar doubts. Odpowiedzialność
przedsiębiorstwa or rzetelność w prowadzeniu przedsiębiorstwa appear to be
more appropriate solutions in the case of a former one, while the latter could possibly be translated as wykorzystanie potencjału.
4. Conclusions
Since the aim of the article was to indicate potential pitfalls in the translation of mission statements, rather that engage into a quantifiable research, the
exemplification presented above is naturally far from exhaustive. Yet, it can be
inferred from the above presentation of translational shifts that certain choices of
a translator might affect the company’s corporate image. Mission statement is the
document which is by definition made public. It attests to the company’s credibility and as such should be translated with utmost care in order to avoid translational
solutions which might adversely affect its corporate image.
188
EWA GUMUL, PIOTR MAMET
References
Adam, J. H. 1989. Longman Dictionary of Business English. Harlow: Longman.
Bargiela-Chiappini, F., C. Nickerson, and B. Planken 2007. Business Discourse. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Campbell A., and S. Yeung 1991. Creating a Sense of Mission. Long Range Planning 24 (4):
10-20.
Campbell A., and S. Yeung 1990. Do You Need a Mission Statement? London: Economist Intelligence Unit.
Fairclough, N. 1989. Language and Power. London/New York: Longman.
Falsey, T. A. 1989. Corporate Philosophies and Mission Statements: a survey and guide for
corporate communicators and management. New York: Quorum Books.
Foster T. R. V. 1993. 101 Great Mission Statements. How the World’s Leading Companies Run
their Businesses. London: Kogan Page.
Fowler, R. 1991. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. London/New
York: Routledge.
Galbraith J. K. 1985. The New Industrial State. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Graham J. W., and W. C. Havlick 1994. Mission Statements. A Guide to the Corporate and
Nonprofit Sectors. New York: Garland.
Gumul, E. 2006. (De)Metaforyzacja gramatyczna tekstu w tłumaczeniu symultanicznym. In
M. Kita (ed.) Żonglowanie słowami. Językowy potencjał i manifestacje tekstowe, 161-176.
Katowice: Wydawnictwo WSZMIJO.
Gumul, E., and A. Łyda 2010. Disambiguating Grammatical Metaphor in Simultaneous Interpreting. In J. Maliszewski (ed.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting, 87-99.
Frankfurt Am Main: Peter Lang.
Halliday, M. A. K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar. London/New York:
Arnold.
Haschak, P. G. 1998. Corporate Statements. The Official Missions, Goals and Philosophies of
Over 900 Companies. Jefferson: Mc Farland.
Hodge, R., and G. Kress 1993. Language as Ideology. London/New York: Routledge.
Jędrzejko, E. 1993. Nominalizacje w systemie i w tekstach współczesnej polszczyzny. Katowice:
Uniwersytet Śląski.
Levitt, T. 1960. Marketing Myopia. Harvard Business Review 38 (4): 45-56.
Mamet, P. 2005. Język w służbie menedżerów – deklaracja misji przedsiębiorstwa. Katowice:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Mamet, P., and B. Mierzyńska 2005. Mission Statement – A Corporate Persuasive Genre. In
Metody a Prostředky Přesvědčování v Masových Mèdiích. Sbornik textů z mezinárodní
konference Ostrava 13.-15.9.2005, 125-130. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravĕ.
Mamet, P. 2009. Mission and Vision. The Implementation of the Genre by Polish Companies.
Linguistica Silesiana 30: 195-212.
Pearce II J. A. 1982. The Company Mission As a Strategic Tool. Sloan Management Review
23 (3): 15-24.
Pearce II J. A., and F. R. David 1987. The Bottom-Line on Corporate Mission Statements. Academy of Management Executive 1(2): 109-116.
TRANSLATING CORPORATE IMAGE
189
Peters T. J., and R. H.Waterman 1986. In Search of Excellence. Lessons from America’s BestRun Companies. New York: Grand Central Publishing.
Puurtinen, T. 2000. Translating Linguistic Markers of Ideology. In A. Chesterman (ed.) Translation in Context, 177-186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Puurtinen, T. 2003. Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages
and Cultures 4(1): 53-62.
Rogers, P. S., and J. M. Swales 1990. We the People? An analysis of the Dana Corporation
Policies Document. Journal of Business Communication 27: 293-313.
Rue, L. W., and P. G. Holland 1989. Strategic Management, Concepts and Experiences. New
York: McGraw-Hill.
Supernat, J. 2000. Management. Tezaurus kierownictwa. Wrocław: Kolonia.
Sušinskiene, S. 2004. Grammatical Metaphor in Scientific Discourse. Kalbotyra Slavistica Vilnensis 54(3): 1-8.
Swales, J. M., and P. S. Rogers 1995. Discourse and the projection of corporate culture: the
Mission Statement. Discourse and Society 6(2): 223-242.
Wolny-Peirs, M. 2005. Język sukcesu we współczesnej komunikacji publicznej. Warszawa:
Trio.
Dictionaries
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary 2003. Cambrigde: Cambrigde University Press.
MacMillan English Dictionary 2002. London: MacMillan.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary 1995. Oxford: Oxford University Press.
The New Shorter Oxford English Dictionary 1993. Oxford: Oxford University Press.
Uniwersalny Słownik Języka Polskiego 2003. Warszawa: PWN.
Internet sources
http://www.plainlanguage.gov/ (retrieved 8.12.2010)
http://www.plainlanguage.gov/whatisPL/index.cfm (retrieved 8.12.2010)
http://tutor2u.net/business/marketing/glossary_a.htm (retrieved 5.12.2010)
http://lexicon.ft.com/term.asp?t=surplus-value (retrieved 5.12.2010)
http://www.starbucks.com/about-us/company-information/mission-statement
(retrieved 2.06.2010)
http://starbucks.pl/pl/_About+Starbucks/Mission+Statement.htm (retrieved 2.06.2010)
http://www.armstrong.com/commclgeu/eu1/uk/rw/vision-mission-value.html
(retrieved 2.06.2010)
http://www.armstrong.pl/commclgeu/eu1/pl/pl/vision-mission-value.html
(retrieved 2.06.2010)
http://www.db.com/en/content/company/mission_and_brand.htm (retrieved 2.06.2010)
http://www.db.com/poland/index.htm (retrieved 2.06.2010)
http://www.carlsberggroup.com/COMPANY/STRATEGY/Pages/MVV.aspx
(retrieved 15.08.2007)
http://www.carlsbergpolska.pl/grupa/misja (retrieved 15.08.2007)
http://messergroup.com.de/Ueber_Messer/Vision_mission/index.html (retrieved 15.08.2007)
http://www.messergroup.com/ee/Elme_Messer_Gas/vision_pl/index.html
(retrieved 15.08.2007)