Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Languages: Tibetan

Languages: Tibetan Tibetan is a member of the Trans-Himalayan language family. Also known as Tibeto-Burman and Sino-Tibetan, this family includes Chinese, Burmese, Newar, Lepcha, Meithei, and several hundred languages without literary traditions; agreement prevails that Tibetan is on the family’s Bodish branch (see fig. 1). Tibetan enters history as the language of the Yarlung Valley, the cradle of the Tibetan Empire (Takeuchi, 2012b, 4). Together with the troops of this empire, the language colonized the entire Tibetan plateau, extinguishing the languages formerly used across that territory (Takeuchi, 2012b, 6). The use of Tibetan across and beyond the plateau at the height of the empire set the stage for its breakup into the spoken languages of today. Researchers often classify Tibetan languages into groups based on the provinces of Tibet in which they are spoken (Denwood, 1999, 23–36; Tournadre & Dorje, 2003, 28–32), but the identity of such geographic groupings with genetic groupings remains to be demonstrated (see Sun, 2003, 794–797). The monograph series Beiträge zur tibetischen Erzählforschung provides a good point of departure into the vast research on Tibetan dialects. The Earliest Tibetan Literature Paleographic analysis indicates that the Tibetan script derives from a late Gupta script as used in Nepal and northern India in the early 7th century (van Schaik, 2011; but also comp. Schuh, 2013). Although an often repeated legend avers that a writing system was developed with the express purpose of recording the Buddhist scriptures being imported from India, there is little doubt that during the empire’s initial expansion, writing was introduced circa 650 ce to facilitate administration (Hill, 2010a, 111n4). A gap of about a century separates the invention of the alphabet and the earliest securely datable extant Tibetan documents. A stele inscription in front of the Potala Palace, known as the Zhol or Ngan lam Sri inscription (post-763 ce), is generally recognized as bearing the oldest sample of Tibetan writing (Hazod, 2010). However, a bell discovered circa 2010 in Dpa’ ris in eastern Tibet may date to the earlier reign of Khri Lde gtsug brtsan (704–755 ce; Lha mchog skyabs, 2011). The capacity to inscribe writing on a cast bell implies significant prior familiarity with a writing system. Although the Old Tibetan Annals, representing the official version of imperial history, recorded as it happened, dates in part back to the invention of writing (Dotson, 2009, 10–11), the extant manuscript is probably postimperial (Iwao, 2012). Two types of material date from the Tibetan Empire: inscriptions (Li Fang-Kuei & Coblin, 1987; Iwao et al., 2009) and documents excavated at the Central Asian forts of Miran and Mazar Tagh (van Schaik, 2013, 119; Takeuchi, 1997–1998). Old Tibetan continued to function as a lingua franca of commerce and administration in the oasis cities of the Silk Road for some decades after the Tibetan Empire lost control of these territories in the 9th century (Uray, 1981; 1988; Takeuchi, 1990, 187–189; 2012a; 2012b, 7–9). Paper manuscripts preserved in the library cave of Dunhuang, sealed during the first half of the 11th century (Imaeda, 2008), generally date from this postimperial period. The documents from Dunhuang include historical texts, official documents, foreign literature in translation, divination Trans-Himalayan Bodish Chinese Burmese .... Old Tibetan Tibetan Languages Bumthang Kurtöp Dzala Dakpa .... Figure 1: Tree diagram of the Bodish languages © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2015 Also available online – www.brill BEB, vol. I 918 Languages: Tibetan texts, and both canonical and noncanonical Buddhist texts. The most important collections of these documents are found now in London and Paris, with smaller collections elsewhere. The collections of both the Bibliothèque nationale de France (Lalou, 1939–1961) and the British Library (La Vallée Poussin, 1962; Iwao et al., 2012) are partially catalogued; images and metadata for many are available on the website of the International Dunhuang Project (http://idp.bl.uk/), and transliterations of many are available at Old Tibetan Documents Online (otdo. aa.tufs.ac.jp). J. Dalton and S. van Schaik (2006) more recently recatalogued the tantric manuscripts of the British Library. Y. Imaeda et al. (2007) provide 65 well-known and well-studied Tibetan Dunhuang documents in transliteration with complete bibliographic references. The Translation of Buddhist Texts Begun already in the 8th century, the translation of Buddhist literature into the Tibetan tongue continues to this day. For example, Dge ’dun chos ’phel published his translation from Pali of the Dhammapada in 1946 (Chompel, 1946), and in 2010 ’Bri gung skyabs mgon che tshang translated the second section of the Chan-related Leng qie shīzī ji (楞伽師資 記; Records of the Laṅkāvatāra Masters) to augment the missing sections of an existing old Dunhuang version. The flow of texts also goes in the other direction; there is currently an ongoing project to translate Tibetan sūtras found in the Kanjur into Chinese (http://khyentsefoundation.org/2014/03/ddbc/), and the 84000 project (http://84000.co/) aims to translate the entire Kanjur into English. Nonetheless, the preponderance of translation work took place long ago. The bulk of non-tantric material was translated already during the latter part of the Tibetan Empire (c. 760–850 ce), and tantric materials were translated mostly before the decline of Buddhism in India in the 13th century. Standardization and Language Reform in Translations of the Imperial Period Important for an understanding of the language of Buddhist texts is the existence of a particular style of “Translationese,” which characterizes most translations into Tibetan, not only from Indic language sources but also from Chinese and other languages. This style of language attempts at times to mechanically reproduce the syntax of its source, at the same time that it creates a vocabulary from Tibetan wordstock with which to render new ideas, terms, and concepts. There was, moreover, a self-consciousness to this process among the Tibetan scholars responsible for translation and editing of Buddhist literature. One example of this self-consciousness is the effort at standardization that was undertaken both to revise existing translations and to set parameters for new translation works. The colophons of revised early Tibetan translations refer to the language reform that resulted in a “new terminology.” For example, the Lalitavistara was translated and corrected “in conformity with the decision relative to the new terminology” (bskad gsar bcad kyis kyang bcos nas gtan la phab pa; see Simonsson, 1957, 223n2; Scherrer-Schaub, 2002, 310n133). What this reform meant in terms of the daily practice of translators and editors remains unclear. The confused tale of reform is a story of three triples: three edicts, three treatises, and three catalogues. The timing and import of the three edicts are subject to disagreement. For example, Bsod nams rgyal mtshan in the Rgyal rabs gsal ba’i me long (1368) explains that at the time of Khri Gtsug lde brtsan (r. 815–841), translation practices were standardized according to a “new terminology” (skad gsar bcad) following the prescriptions of three edicts (bka’ bcas rnam pa gsum du mdzad do; Uray, 1989, 7; Sørensen, 1994), but Rin chen bkra shis in his Li shi gur khang (1536) separates each of the “edicts” from one another in time: the first is from the invention of the alphabet (c. 650 ce) until the reign of Khri Srong lde brtsan (742–800[?]), the second during the reign of Khri Gtsug lde brtsan (r. 815–841), and the third from the time of Rin chen bzang po (958–1055) until the time of Dharmapālabhadra (1441–1526; see Taube, 1978, 173–174). Relying on the oldest available primary sources, C. Scherrer-Schaub (2002) concludes that the dating of the first edict is uncertain, the second edict was issued probably in 783 ce (but possibly in 795), and the third edict appeared in 815 ce. It seems that the third edict was essentially a renewal of the second, and the first edict could be a retrospective invention, part of the public-relations efforts of Khri Srong lde btsan to present the national conversion to Buddhism as a renewal of the efforts of his ancestor Khri Srong brtsan (605[?]–649). Three lexicographical works assisted the authorized work of translating Buddhist texts and revising earlier translation: the Bye brag tu rtogs byed chen Languages: Tibetan po (Mahāvyutpatti), the Bye brag tu rtogs byed’ bring po, and the Bye brag tu rtogs byed chung ngu. The second work is better known under the title Sgra sbyor bam po gnyis pa. The third work is no longer extant. The two extant works were in circulation at least by 814 ce (Uray, 1989; Panglung, 1994; Scherrer-Schaub, 2002; Hermann-Pfandt, 2008). As the work of translation progressed, it became necessary to keep track of the completed translations. Three catalogues aided in this purpose, Lhan kar ma, ’Phang thang ma, and Mchims phu ma, reflecting respectively the collections held at the imperial residences of Lhan kar, ’Phang thang, and Mchims phu. The Mchims phu ma is no longer extant. The exact dating of the catalogues is controversial – G. Halkias (2004) and B. Dotson (2007) date the Lhan kar ma to 824 ce, and the ’Phang thang ma to 842 ce, whereas A. Hermann-Pfandt (2008) dates them respectively to 812 and 806 ce. N. Simonsson (1957) remains the seminal study comparing Sanskrit originals with early and later translations of the same text as a window into the ateliers of translators and revisers. However, his detailed study has not yet been followed up by enough subsequent research to yield a coherent overall picture. Because no available Tibetan Buddhist text is securely datable to before 783 ce, even an exhaustive diachronic study of Tibetan translations may fail to shed light on the effects of the reforms associated with the “new terminology.” While later Tibetan writers, such as the aforementioned Rin chen bkra shis, place all of those linguistic features now associated with “Old Tibetan” into the period before the first edict (Taube, 1978, 173–174), this view is not correct. These features are pervasive in Dunhuang texts and other materials that postdate the Tibetan Empire (see Tropper, 2010, 17), and the occasional old feature, such as la stsogs pa instead of la sogs pa (generally “et cetera”), is found even in the 18th-century Derge Kanjur (comp. D 341, mdo sde, a, 138a5). The translation of such a large volume of Buddhist works, mostly from Sanskrit, required the redeployment of inherited vocabulary to Buddhist ends and the coining of new terminology. Many existing terms received new interpretations or new associations. For example, the word mdo originally (and frequently still) refers to a place where roads or rivers meet. This word was then apparently used as a metaphor for a text in which various points were brought together – used in this sense, for example, in the term mjal dum gyi mdo chen po (great treaty accord) 919 in the east face of the Sino-Tibetan treaty inscription of 821/822 ce, which stands in front of the Jokhang Temple in Lhasa. From that metaphorical use, it was only a small step to use mdo as a calque of Sanskrit sūtra, the discourse of the Buddha. However, the word mdo is not a literal translation of sūtra, which means “thread,” “string,” and so forth. In other cases terms were carefully calqued on the Sanskrit original, thus Sanskrit tathāgata (“thus-gone”) became Tibetan de bzhin gshegs pa (“thus gone”). For example, the Sanskrit word arhat, which derives from the root arh-, “to be worthy,” is translated in Tibetan as dgra bcom pa (“one who conquers the enemy”), utilizing a traditional Indian idea that arhat is formed from the noun ari (enemy) and the root han- (to slay). Although such neologisms may be based on historically incorrect etymological analyses, in the vast majority of cases, it is demonstrable that the etymologies on which the translation equivalents were created are found deployed in Indian Buddhist literature, and thus represent traditional Buddhist interpretations of important terms (Simonsson, 1957, 269–270; Verhagen, 2001, 67–69, 75). Reading “According to Context” One often encounters the claim that the elaborate inflectional categories of Sanskrit allow for a greater reliability and precision in the interpretation of Sanskrit Buddhist texts, whereas in Chinese and Tibetan, one must “rely on context” to know who is doing what to whom. It is, however, merely a greater familiarity with Sanskrit grammar as opposed to Tibetan grammar and a comparative lack of research into Tibetan that leads to such an impression. Despite the fact that Tibetan translations from Sanskrit, which make up the vast majority of translated Buddhist literature, often allow a rather close reconstruction of both the word-stock and syntax of the underlying Sanskrit source text, the Tibetan system of case marking is quite different and rather incompatible with that of Sanskrit. Tibetan distinguishes ten cases: 1. absolutive: Ø; 2. agentive: -kyis (~ -gyis, -gis, -yis, -s); 3. genitive: -kyi (~ -gyi, -gi, -’i, -yi); 4. allative: -la; 5. locative: -na; 6. terminative: -tu (~ -du, -ru, -su, -r); 7. ablative: -las; 920 Languages: Tibetan 8. elative: -nas; 9. associative: -dang; and 10. comparative: -bas (~ -pas; Hill, 2012). Tibetan does not mark case on each individual word as does Sanskrit but instead only once at the end of each noun phrase (Gruppenflexion). The incompatibility of the grammatical structures of the two languages has led to confusion both within the Tibetan grammatical tradition and in the study of Tibetan in modern academia. As Tibetan distinguishes ten cases, two more than the eight cases of Sanskrit, one cannot claim that in this regard Tibetan is by nature less precise than Sanskrit. Tibetan is a so-called ergative language. From the perspective of European grammar, this means that in intransitive clauses, the “subject” is in the absolutive case, but in transitive clauses, the “subject” is in the agentive case and the “object” is in the absolutive case. Thus, the case alignment of Tibetan transitive clauses is superficially similar to passives in European languages (Schmidt, 1839, 61; Schiefner, 1855, 418; von der Gabelentz, 1861, 472; Giraudeau, 1916, iv; Tournadre, 1996; Vollmann, 2008). Restating these case uses from the Tibetan perspective, the absolutive is used for the single nominal argument of an intransitive clause (ngus pa’i mchi ma Ø char bzhin du bab nas : “the tears of [their] weeping fell like rain”; D 341, mdo sde, a, 132a1–2) and the patient of a transitive clause (ngas de dag kun Ø bsad nas: “I killed them all”; D 341, mdo sde, a, 169b1), whereas the agentive is used for the agent of a transitive clause (bcom ldan ’das kyis chos bstan pas: “the Bhagavān taught the dharma”; D 341, mdo sde, a, 153b2). The agentive also marks instruments: bcom ldan ’das kyis utpal sngon po dang ’dra ba shin tu rno ba’i ral gris sha bcad cing: “The Bhagavān cut flesh with a very sharp sword like a blue utpala lotus”; Bailey, 1951, 42). A Tibetan verb consists of four monosyllabic stems: present, past, future, and imperative (Hill, 2010b). Not all verbs separately distinguish the four stems (e.g. gshegs, “ to go,” has only one form); those that do distinguish all four do so in a complicated way involving ablaut, prefixes, and suffixes (e.g. gsod, bsad, gsad, and sod, “to kill”; za, zos/bzas, bza’, and zos, “to eat”); these morphological processes are complex and opaque (Hill, 2010b; 2014). Although broadly speaking the names of the four stems do say something about their use, their meaning and function is also poorly understood (Zeisler, 2004; for a study of the verb forms in Sanskrit and Tibetan as used in the Bodhicaryāvatāra, see Taube, 1953– 1954). Although Tibetan lacks person agreement, other means do much the same work in making explicit who is doing what. The modern Tibetan languages are well known for encoding the source of information by which a speaker has come to know of what he or she says (Tournadre, 1996; Hill, 2013c), and such evidential systems have been characteristic of the language from an early period (Takeuchi, 1990, 12; 2012b, 11–12; 2015, 410; Hill, 2013b). Similarly, clause-marking morphemes are not well understood; there are many options, -na, -nas, -te, -cing, -pa-la, -pa-las, -pa-dang, and -pas, all of which mean something like “then” or “and.” These suffixes appear to distinguish whether or not the subject changes from one clause to the next (Zadoks, 2002; Haller, 2009). Increasing scrutiny of Tibetan grammar will no doubt lead to an appreciation for the refinement of the structure of the Tibetan language and yield new insights into and better understanding of Buddhist canonical literature. The Tibetan language has a refined system of honorific terminology, in which certain vocabulary items replace others when used, for instance, of the Buddha or an honored teacher. This applies equally to nouns, adjectives, and verbs. An example of this is the variety of verbs that all can be translated as “to speak”/“to say”: smra ba/lab pa conveys a neutral stance with regard to the person who speaks or is spoken to; gsung ba indicates that the speaker is someone who is highly regarded by the person who reports this act; zhu ba marks that the person addressed is considered to be of high standing, while giving lesser importance to the speaker himself. The latter category is often found in the first person. These three different levels of honorific verbs are less systematized in the earliest Tibetan literature but soon after became very common in written and spoken Tibetan alike (Kitamura Hajime, 1975; Takeuchi, 1987; DeLancey, 1998). In overall sentence structure, there is a tendency for translations to maintain a syntax that attempts fidelity to the original; these in many cases might be called calques, both in their syntax and in the formation of their vocabulary. This can lead to shorter sentences than would be expected in native Tibetan, usually terminated by final particles (e.g. in the case of the copula, yin no). A clear instance of the artificiality of translations is the precise calquing of Sanskrit preverbs in Buddhist neologisms. For example, rab tu ’byung ba at face value in Tibetan means “to emerge thoroughly,” but is used to mean “to take ordination” with Sanskrit pravrajyā as a model (comp. Inaba Shōju, 1954, 101–105; Dimitrov, 2007). Languages: Tibetan In contrast, original Tibetan compositions tolerate extremely long sentences that make use of extensive subordination and generally eschew final particles. While the vocabulary of Buddhist texts composed in Tibetan generally follows established translation equivalents for technical terms (in contrast to the nonreligious literature of legal documents, contracts, etc., which tends to innovate or borrow terms from neighboring languages such as Chinese, Mongolian, or Manchu), a hallmark of this style is an extensive use of clipping (a common pattern abbreviates phrases with an AB-CD structure as AC, such that thal rang stands for thal ’gyur ba and rang rgyud pa, i.e.*Prāsaṅgika and *Svātantrika), as well as the coining of new terminology for concepts not present in the inherited Indic tradition. Comparable with the syntactic divergence witnessed in translations versus indigenous compositions, there is a large difference between the syntax of prose versus that of verse or poetry. Due to strict restrictions on the syllable length of lines, extensive compounding in the latter often leads to the omission of relational morphology. An example is khrag ’thung dam can rgya mtsho (“blood-drinkingguardian-ocean”; de Jong, 1959, 119) where in prose one might have expected khrag ’thung ba’i dam can gyi rgya mtsho (“ocean of guardians who drink blood”). This phenomenon has received scant attention. Another understudied area of Tibetan poetry is metrics (Poucha, 1950, 1954; Vekerdi, 1952). Tibetan does not allow reproduction of the often complex meters of Sanskrit verse, and in place of Sanskrit heavy and light syllables, Tibetan verse utilizes stressed and unstressed syllables. Translators, therefore, although not in an always unified or systematic manner, attempted to reproduce variations in Sanskrit meters by varying the length of the lines of Tibetan verse. An aspect of Tibetan prosody that should not be overlooked is the increasing poeticization of Tibetan prose that begins in the second half of the 13th century, under the influence of the Tibetan translation of Daṇḍin’s Kāvyādarśa (Mirror of Poetics; see Tucci, 1949, 104; van der Kuijp, 1996), a process in which increased awareness of Indian norms of poetics more or less directly shaped developing Tibetan styles of composition. Language Change Like all languages, Tibetan continuously changes. As an example, although modern pronunciation of 921 Tibetan is related to orthography in complicated ways, reading out Tibetan in transliteration, with its plethora of consonants, giving value to each element, well approximates the language’s sound during the early imperial period; dialects such as Balti, spoken in areas remote from the political center, provide evidence of such pronunciations by maintaining complex onsets (e.g. Balti bzhi, “four”; see Sprigg, 2002, 38). Nonetheless, in a few places, orthography misleads – that is, the entire initial cluster agrees in voicing, and finals are voiceless (Hill, 2010a). Thus, bsgrub was pronounced [bzgrup], and bskal was pronounced [pskal]. In contrast, a reasonable approximation to the pronunciation of these syllables in the speech of Lhasa today would be [trup L] and [kää H] (where L and H represent “low” and “high” tones). The system of personal pronouns offers a second example of language change (Hill, 2007; 2010d; 2013a). In Early Old Tibetan of the 8th and 9th centuries, the respectful use of the plural khyed for a singular (pluralis majestatis) is absent, but by the advent of Classical Tibetan one or two centuries later, this usage was in place (Hill, 2013a). Grammars and Dictionaries S. DeLancey (2003) provides a short overview of Classical Tibetan grammar. P. Schwieger (2009) offers the best reference grammar, but K. Gyurmé (1992) is also profitably consulted. Generations of Tibetologists began their study of Tibetan with M. Hahn’s Lehrbuch der klassischen tibetischen Schriftsprache (1994), and C. Sommerschuh’s Einführung in die tibetische Schriftsprache (2008) provides an excellent more recent alternative (comp. Hill, 2010c). Inaba Shōju (1954) offers a detailed comparison with Sanskrit grammar. The single most impressive work of Tibetan lexicography is the ongoing Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache published by the Bayerische Akademie der Wissenschaften (Francke et al., 2005ff.). Each entry gives copious citations of original sources precisely cited to page and line number. The use of previous dictionaries is carefully distinguished from the evidence of textual attestations. In addition, thorough reference to previous scholarship is given when relevant. Especially so long as this work remains incomplete, several other resources are also valuable. H.A. Jäschke (1881) wrote a lexicographical work of the highest standard that is still important today. Lokesh Chandra compiled 922 Languages: Tibetan a 12-volume Tibetan-Sanskrit dictionary on the basis of canonical Buddhists texts available in both languages (1958–1961), continued with seven supplementary volumes (1992–1994) and a one-volume Sanskrit-Tibetan index (2007). J.S. Negi (1993–2004) compiled another 16-volume Tibetan-Sanskrit dictionary. It includes extensive quotations in addition to citations and makes reference to a larger number of texts than does Lokesh Chandra’s. In addition, there are bilingual indices available for a number of Tibetan translations of Sanskrit Buddhist texts, including the Abhidharmakośabhāṣya (Hirakawa, 1973–1978), Bodhicaryāvatāra (Weller, 1952–1955), Kāśyapaparivarta (Weller, 1933), Mahāyānasūtrālaṅkāra (Nagao, 1958–1961), Meghadūta (Chimpa et al., 2011), Nyāyabindu (Obermiller, 1927– 1928), Prasannapadā Madhyamakavṛtti (Yamaguchi, 1974), Yogācārabhūmi (Yokoyama, 1996), Laṅkāvatārasūtra (Suzuki, 2000), Sukhāvatīvyūhasūtra (Inagaki, 1984), and Saddharmapuṇḍarīkasūtra (Ejima et al., 1985–1993). Ngag dbang tshul khrims (1997) provides a dictionary of difficult or archaic words, drawing heavily on Tibetan commentarial literature. This work provides attestations and cites the works in which they are found, but it does not specify page and line numbers and has an inadequate bibliography; consequently, these citations are not easily verified. The most widely used Tibetan dictionary is Zhang Yisun’s (1985). Bibliography Bailey, S., The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa, Cambridge UK, 1951. ’Bri gung skyabs mgon che tshang, ed., Langka’i mkhan po dang slob ma’i mdo, Dehradun, 2010. Chandra, Lokesh, Sanskrit-Tibetan Dictionary: Being the Reverse of the 19 Volumes of the Tibetan-Sanskrit Dictionary, New Delhi, 2007. Chandra, Lokesh, Tibetan-Sanskrit Dictionary: Supplementary Volumes, New Delhi, 1992–1994. Chandra, Lokesh, Tibetan-Sanskrit Dictionary: Based on a Closed Comparative Study of Sanskrit Originals and Tibetan Translations of Several Texts, New Delhi, 1958–1961. Chimpa, Lama, B. Kumar & J. Samten, eds., Meghadūta: Critical Edition with Sanskrit and Tibetan Index, New Delhi, 2011. Chomphel, G., Dhammapada/chos kyi tshigs su bcad pa bzhugso, Gangtok, 1946. Dalton, J., & S. van Schaik, Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library, Leiden, 2006. DeLancey, S., “Classical Tibetan,” in: R.J. LaPolla & G.W. Thurgood, eds., The Sino-Tibetan Languages, London, 2003, 255–269. DeLancey, S., “Semantic Categorization in Tibetan Honorific Nouns,” AL 40, 1998, 109–23. Denwood, P., Tibetan, Amsterdam, 1999. Dimitrov, D., Lehrschrift über die zwanzig Präverbien im Sanskrit, Marburg, 2007. Dotson, B., The Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Tibet’s First History, Vienna, 2009. Dotson, B., “ ‘Emperor’ Mu rug btsan and the ’Phang thang ma Catalogue,” JIATS 3, 2007, 1–25. Ejima, Y., et al., Index to the Saddharmapuṇḍarīkasūtra: Sanskrit, Tibetan, Chinese, Tokyo, 1985–1993. Franke, H., et al., Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache, Munich, 2005ff. Gabelentz, H.-C. von der, “Über das Passivum. Eine sprachvergleichende Abhandlung,” APHKKSGW 3, 1861, 449–546. Giraudeau, P.P., Dictionarium Latino-Thibetanum ad usum alumnorum Missionis Thibeti, Hong Kong, 1916. Gyurmé, K., Le clair miroir: Enseignement de la grammaire tibétaine, Arvillard, 1992. Hahn, M., Lehrbuch der klassischen tibetischen Schriftsprache, Swisttal-Odendorf, 1994. Haller, F., “Switch-reference in Tibetan,” LTBA 32/2, 2009, 45–70. Halkias, G., “Tibetan Buddhism Registered: An Imperial Catalogue from the Palace Temple of ’Phang-thang,” EB 36/1–2, 2004, 46–105. Hazod, G., “Wandering Monuments: The Discovery of the Place of Origin of the Shöl Stele of Lhasa,” Orientations 41/3, 2010, 31–36. Hermann-Pfandt, A., Die lHan kar ma. Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien, Vienna, 2008. Hill, N.W., “A Note on Voicing Alternation in the Tibetan Verbal System,” TPS 112/1, 2014, 1–4. Hill, N.W., “The Emergence of the Pluralis majestatis and the Relative Chronology of Old Tibetan Texts,” in: F.-K. Ehrhard & P. Maurer, eds., Nepalica-Tibetica. Festgabe for Christoph Cüppers, Andiast, 2013a, 249–262. Hill, N.W., “Ḥdug as a Testimonial Marker in Classical and Old Tibetan,” HiLi 12/1, 2013b, 1–16. Hill, N.W., “Contextual Semantics of ‘Lhasa’ Tibetan Evidentials,” SJTL 10/3, 2013c, 47–54. Hill, N.W., “Tibetan -las, -nas, and –bas,” CLAO 41/1, 2012, 3–38. Hill, N.W., “An Overview of Old Tibetan Synchronic Phonology,” TPS 108/2, 2010a, 110–125. Hill, N.W., A Lexicon of Tibetan Verb Stems as Reported by the Grammatical Tradition, Munich, 2010b. Hill, N.W., “Review of C. Sommerschuh, 2008,” IIJ 53/3, 2010c, 251–264. Hill, N.W., “Personal Pronouns in Old Tibetan,” JA 298/2, 2010d, 549–571. Hill, N.W., “Personalpronomina in der Lebensbeschreibung des Mi la ras pa, Kapitel III,” ZAS 36, 2007, 277–287. Hirakawa, A., Index to the Abhidharmakośabhāṣya, Tokyo, 1973–1978. Languages: Tibetan Imaeda, Y., “The Provenance and Character of the Dunhuang Documents,” MTB 66, 2008, 81–102. Imaeda, Y., et al., Tibetan Documents from Dunhuang Kept at the Bibliothèque nationale de France and the British Library, Tokyo, 2007. Inaba Shōju (稲葉正就), Chibettogo koten bunpōgaku (チベ ット古典文法学), Kyoto, 1954. Inagaki, H., A Trilingual Glossary of the Sukhāvatīvyūha Sūtras: Indexes to the Larger and Smaller Sukhāvatīvyūha Sūtras, Kyoto, 1984. Iwao, K., “Dating the Manuscripts of the Annals and Chronicle in Dunhuang,” paper presented at Merkmals and Mirages: A Conference on Dating (Old) Tibetan Writing, 2012. Iwao, K., N.W. Hill & T. Takeuchi, Old Tibetan Inscriptions, Tokyo, 2009. Iwao, K., S. van Schaik & T. Takeuchi, Old Tibetan Texts in The Stein Collection Or.8210, Tokyo, 2012. Jacques, G., “Notes complémentaires sur les verbes à alternance ’dr- ⁄ br en Tibétain,” RET 19, 2010, 27–29. Jäschke, H.A., Tibetan English Dictionary, London, 1881. Jong, J.W. de, Mi la ras pa’i rnam thar: Texte tibétain de la vie de Milarépa, The Hague, 1951. Kitamura Hajime, “The Honorifics in Tibetan,” AcAS 28, 1975, 56–74. Kuijp, L.W.J. van der, “Tibetan Belles Lettres: The Influence of Daṇḍin and Kṣemendra,” in: J.I. Cabezón & R.R. Jackson, eds., Tibetan Literature: Studies in Genre, Ithaca NY, 1996, 393–410. La Vallée Poussin, L. de, Catalogue of the Tibetan Manuscripts from Tun-huang in the India Office Library, London, 1962. Lalou, M., Inventaire des manuscrits tibétains de Touenhouang conservés à la Bibliothèque Nationale (Fonds Pelliot tibétain), Paris, 1939–1961. Lha mchog skyabs, “Btsan po khri lde btsug brtsan skabs kyi jag rog dga’ ldan byin chen gtsug lag khang gi dril bu’i kha byang gi yi ger dpyad pa,” BLZJ 1, 2011, 1–9. Li Fang-Kuei & W.S. Coblin, A Study of the Old Tibetan Inscriptions, Taipei, 1987. Nagao, G.M., Index to the Mahāyāna-sūtrālaṁkāra, Tokyo, 1958–1961. Negi, J.S., Tibetan-Sanskrit Dictionary, Sarnath, 1993–2004. Ngag dbang tshul khrims, Brda dkrol gser gyi me long, Beijing, 1997. Obermiller, E., Indices Verborum Sanskrit-Tibetan and Tibetan-Sanskrit to the Nyāyabindu of Dharmakīrti and the Nyāyabinduṭīka of Dharmottara, BBU 24, Leningrad, 1927–1928; repr. 1970. Panglung, J.L., “New Fragments of the sGra-sbyor bam-po gnyis-pa,” EW 44/1, 1994, 161–172. Poucha, P., “Le vers tibétain,” ArOr 18, 1950, 188–235; ArOr 22, 1954, 563–585. Schaik, S. van, “Dating Early Tibetan Manuscripts: A Paleographic Method,” in: B. Dotson, K. Iwao & T. Takeuchi, eds., Scribes, Texts, and Rituals in Early Tibet and Dunhuang, Wiesbaden, 2013, 119–135. Schaik, S. van, “A New Look at the Source of the Tibetan Script,” in: Y. Imaeda, M.T. Kapstein & T. Takeuchi, eds., New Studies of the Old Tibetan Documents: Philology, History and Religion, OTDOMS 3, Tokyo, 2011, 45–96. 923 Scherrer-Schaub, C., “Enacting Words: A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees (bkas bcad) and Their Application in the sGra sbyor bam po gñis pa Tradition,” JIABS 25/1–2, 2002, 263–340. Schiefner, A., “Kurze Charakteristik der Thusch-Sprache,” MAs 2, 1885, 402–426. Schiefner, A., “Tibetische Studien,” MAs 1, 1852, 324–394. Schmidt, I.J., Grammatik der tibetischen Sprache, Saint Petersburg, 1839. Schuh, D., “Tibetische Inschriften ins Maul geschaut: Beobachtungen zu Stein- und Felsinschriften sowie den Schriften des 7. bis 9. Jahrhunderts in Tibet,” in: K.-F. Ehrhard & P. Maurer, eds., Nepalica-Tibetica. Festgabe for Christoph Cüppers, Andiast, 2013, 143–184. Schwieger, P., Handbuch zur Grammatik der klassischen tibetischen Schriftsprache, Halle (Saale), 22009. Simonsson, N., Indo-tibetische Studien. Die Methoden der tibetischen Übersetzer, untersucht im Hinblick auf die Bedeutung ihrer Übersetzungen für die Sanskritphilologie, Uppsala, 1957. Sommerschuh, C., Einführung in die tibetische Schriftsprache: Lehrbuch für den Unterricht und das vertiefende Selbststudium, Nordstedt, 2008. Sørensen, P.K., The Mirror Illuminating the Royal Genealogies, Wiesbaden, 1994. Stanley, P., “The Tibetan Buddhist Canon,” in: M. Poceski, ed., The Wiley Blackwell Companion to East and Inner Asian Buddhism, Oxford, 2014, 383–408. Sprigg, R.K., Balti-English English-Balti Dictionary, Richmond, 2002. Sun, J.T.S., “Phonological Profile of Zhongu: A New Tibetan Dialect of Northern Sichuan,” LL 4/4, 2003, 769–836. Suzuki, D.T., An Index to the Lankavatara Sutra (Nanjio Edition): Sanskrit-Chinese-Tibetan, Chinese-Sanskrit, and Tibetan-Sanskrit, New Delhi, 2000. Taube, M., “Zu einigen Texten der tibetischen brdagsar-rnying-Literatur,” in: E. Richter & M. Taube, eds., Asienwissenschaftliche Beiträge. Johannes Schubert in Memoriam, VMVL 32, Berlin, 1978, 169–201. Taube, M., “Die Wiedergabe sanskritischer Verbformen im tibetischen Texte des Bodhicaryāvatāra,” WZKMUL 3/4, 1953–1954, 393–412. Takeuchi Tsuguhito (武内紹人), “The Function of Auxiliary Verbs in Tibetan Predicates and Their Historical Development,” RET 31, 2015, 401–415. Takeuchi Tsuguhito (武内紹人), “Old Tibetan Buddhist Texts from the Post-Tibetan Imperial Period (Mid-9c. to Late 10c.),” in: C. Scherrer-Schaub, ed., Old Tibetan Studie: Proceedings of the Tenth Seminar of the IATS 2003, Leiden, 2012a, 205–214. Takeuchi Tsuguhito (武内紹人), “Formation and Transformation of Old Tibetan,” in: T. Takeuchi & N. Hayashi, eds., Historical Development of the Tibetan Languages, Kobe, 2012b, 3–18. Takeuchi Tsuguhito (武内紹人), Old Tibetan Manuscripts from East Turkestan in the Stein Collection of the British Library, London, 1997–1998. Takeuchi Tsuguhito (武内紹人), “Chibetto-go no jutsubu ni okeru jodōshi no kinō to sono hattatsu katei (チベット 924 Languages: Tibetan 語の述部における助動詞の機能とその発達過程),” in: Sakiyama Osamu (崎山理) & Satō Akihiro (佐藤昭裕), eds., Ajia no Sho-gengo to Ippan-gengogaku (アジアの諸 言語と一般言語学), Tokyo, 1990, 6–16. Takeuchi Tsuguhito (武内紹人), “Chibettogo no keigo hyōgen” (チベット語の敬語表現), Gengo (言語) 16/8, 1987, 66–67. Tournadre, N., L’ergativité en tibétain: Approche morphosyntaxique de la langue parlée, Paris, 1996. Tournadre, N., & S. Dorje, Manuel de tibétain standard, Paris, 2003. Tropper, K. “The Caityaprakṣiṇagāthā Inscription in Alchi: A Valuable Witness for Kanjur Studies,” BIS 19, 2010, 15–70. Tucci, G., Tibetan Painted Scrolls, Rome, 1949; repr. 1999. Uray, G., “Contributions to the Date of the VyutpattiTreatises,” AOH 43/1, 1989, 3–21. Uray, G., “New Contributions to Tibetan Documents from the Post-Tibetan Tun-huang,” in: H. Uebach & J.L. Panglung, eds., Tibetan Studies: Proceedings of the 4th Seminar of the International Association for Tibetan Studies Schloss Hohenkammer – Munich 1985, STQSTL 2, Munich, 1988, 514–528. Uray, G., “L’emploi du tibétain dans les chancelleries des états du Kan-sou et de Khotan postérieurs à la domination tibétaine,” JA 269/1–2, 1981, 81–90. Vekerdi, J., “Some Remarks on Tibetan Prosody,” AOH 2, 1952, 221–234. Verhagen, P.C., “Studies in Indo-Tibetan Buddhist Hermeneutics (1): Issues of Interpretation and Translation in the Minor Works of Si-tu Pan-chen Chos-kyi-’byung-gnas (1699?–1774),” JIABS 24/1, 2001, 61–88. Vollmann, R., Descriptions of Tibetan Ergativity: A Historiographical Account, Graz, 2008. Weller, F., Tibetisch-sanskritischer Index zum Bodhicaryāvatāra, Berlin, 1952–1955. Weller, F., Index to the Tibetan Translation of the Kāçyapaparivarta, Cambridge MA, 1933. Yamaguchi, S., Index to the Prasannapadā Madhyamaka-vṛtti, Kyoto, 1974. Yokoyama Kōitsu, Index to the Yogācārabhūmi: ChineseSanskrit-Tibetan, Tokyo, 1996. Zadoks, A., “The Tibetan Connection,” unpubl. paper from the 7th Himalayan Languages Symposium, Uppsala, 2001. Zeisler, B., Relative Tense and Aspectual Values in Tibetan Languages, Berlin, 2004. Zhang Yisun, Bod rgya tshig mdzod chen mo, Beijing, 1985. Nathan W. Hill