‟n
‟n
ref dit wat hulle bespotlik wil voorstel. “The
Beans” handel byvoorbeeld oor iemand wat ‟n
‟n
‟
‟n
geneem. In “The Director” word ‟n
‟n
‟n
‟
“nogal amusante” stories. Dikwels lees ‟n
–
Idiosinkratiese taalgebruik mis
teiken(gehoor)
Aucamp, Hennie. 2011. Ghoera: Afrika-verse vir kinders. Pretoria:
Protea Boekhuis. 70 p. Prys: R135,00. ISBN 978-1-86919-453-6.
Resensent: J. van Niekerk
Departement Afrikaans, Universiteit van Pretoria
Met Ghoera het Hennie Aucamp hom ten doel gestel om ‟n hele
aantal Afrikastories (oorsprongsmites en ander volksverhale) in
rymvorm vir kinders weer te gee. Sommige verhale sal vir lesers
bekend wees, soos “Hoe Tarentaal sy spikkels gekry het” (p. 47) of
196
ISSN 0258-2279
Literator 32(3) Des./Dec. 2011:149-199
Resensies / Reviews
“Die uil en die tinktinkie” (p. 55), maar talle sal ook vir die gemiddelde leser onbekend wees. Aangesien ‟n groot hoeveelheid van die
tekste Boesmanverhale is, gaan sommige lesers onmiddellik aan ‟n
teks soos Antjie Krog se Die sterre sê „tsau‟ (2004) dink. Tussen
verwerkings soos dié van Krog en andere staan Aucamp se Ghoera
egter uit: nie net as gevolg van ‟n groter verskeidenheid brontekste
nie, maar veral omdat hy gekies het om sy gedigte in die vorm van
vierreëlige strofes te skryf met ‟n abcb-rymskema. Aucamp noem
dat hierdie versameling “van meet af aan vir kinders bedoel” was
(p. 67) aangesien hy die berymings begin skryf het vir Riana Scheepers en Suzette Kotzé-Myburgh se Nuwe kinderverseboek (2009).
Aucamp het vir die materiaal in Ghoera van die bekende Bleek en
Lloyd-versameling gebruik gemaak (soos ook Krog en talle ander).
Hy maak ook gebruik van ou optekenings van Korannaverhale, Bantoeverhale en selfs van P.J. Schoeman se Jagters van die Woestynland (1951) – en natuurlik ook van G.R. von Wieligh se vierdelige
Boesmanstories en Dierestories soos deur Hotnots vertel. (‟n Mens
is dankbaar vir die baie volledige bibliografie agter in die bundel.)
Die nawoord tot Ghoera, waarin Aucamp onder andere pleit vir “‟n
wetenskaplike diskoers [...] oor die invloed wat inheemse stories op
Afrikaans en op die verbeelding van geslagte en geslagte kinders
gehad het” (p. 67) dien as ‟n goeie motivering om in die 21e eeu
opnuut pogings aan te wend om Afrikaanse kinders te laat kennis
maak met die verhale van die inheemse kulture van Suid-Afrika.
Ghoera slaag helaas nie volledig in sy doel nie – ten minste nie ten
opsigte van sy teikengehoor nie. Die rymende, hoofsaaklik kort
gedigte is oënskynlik op kinders afgespits, maar myns insiens sal
volwassenes (en dan boonop diegene met ‟n goeie algemene
kennis) byna uitsluitlik dié wees wat werklik genot uit Aucamp se
berymings put. Hoewel daar ‟n aantal tekste is wat leesbaar en
vermaaklik is, is nie al die tekste in die bundel onderhoudend en
verstaanbaar geskryf nie. Soms is die kontekstuele kennis wat
vereis word asook die taalgebruik eenvoudig te moeilik vir kinders
van haas enige ouderdom, byvoorbeeld in “Die eerste eland” (p. 28)
met die verhaal van Kaggen en die gebruik van woorde soos
“kanette”. Die tweede gedig in die bundel, “‟n Storie oor die son”
(p. 14), bevat ‟n onverwagte verwysing na Eskom (“Met Eskom,
vriende, aan en af, / weet ons nou ook van duister”). Vir volwassenes wat dit nóú lees, lê die bekende tydperk van beurtkrag nog
vars in die geheue, maar gaan dit noodwendig oor vyf of tien jaar
nog die geval wees? Die gedig pas nie by die algemene strekking
van die bundel in nie, want nêrens anders word onlangse aktualiteite
Literator 32(3) Des./Dec. 2011:149-199
ISSN 0258-2279
197
Resensies / Reviews
by die tekste ingewerk nie. Hierdie feit tel in die bundel se guns, nie
omdat die illusie van tydlose artefakte geskep moet word nie, maar
eenvoudig omdat die bronmateriaal juis relatief oud is.
‟n Opmerking in ‟n ander gedig, “Die wind” (p. 18), kom eweneens
vreemd voor. Die gedig begin met ‟n verwysing na Windvogelberg
wat kennelik na ‟n Boesmankaptein vernoem is en vra die vraag
waarom die kaptein só sou geheet het – voordat die laaste twee
strofes verduidelik wie en wat die Windvoël eintlik is. Die tweede
strofe lui: “Waar kom die kaptein aan sy bynaam? / Seker deur
wittes gegee / wat selde genoeg aandag aan sprokies / van donker
kulture bestee.” Hoewel hierdie opmerking in die kol is, kom dit bra
droog en akademies voor in ‟n teks wat, soos reeds aangedui, vir
kinders bedoel is. Kinders sal waarskynlik uiteindelik nie die
strekking van hierdie ietwat deurmekaar gedig snap nie en ook nie
hierdie selfrefleksiewe uitspraak verstaan nie. Boonop is die term
donker kulture ook allermins iets wat kulturele sensitiwiteit bevorder.
‟n Laaste werklik opvallende kritiek is die verwysing na “chacmakese” in “Weerklank van die klowe” (p. 24-25) – hoeveel lesers ken
die wetenskaplike naam vir die Kaapse bobbejaan?
Uit bogenoemde blyk waarskynlik my basiese beswaar teen Aucamp se berymings: sy taalgebruik is te idiosinkraties en ouderwets
om werklik tot sy gehoor te spreek. Enkele voorbeelde van woorde
wat tot ‟n ouer woordeskat behoort, is “gevogeltes” (p. 19), “ylings”
(p. 26), “droesem” (p. 27) en “hy drink hom bekoms” (p. 36). Hiermee pleit ek glad nie vir ‟n verskraling van die Afrikaanse woordeskat nie, maar ek reken dat daar gepaster maniere is om ouer
woorde aan nuwe lesers bekend te stel – desnoods met voetnote,
selfs vir die titel, want die deursnee Afrikaanse kind weet nie wat ‟n
ghoera beteken nie.
Sommige tekste beskou ek wel as geslaagd soos “Son en maan”
(p. 13), “Die melkweg” (p. 17), “Sankaambe, die skilpad-towenaar”
(p. 26) en andere. Hierdie tekste is egter nie genoeg om die bundel
in die geheel ‟n sukses te maak nie. Die herhaalde gebruik van dieselfde rymskema dreig boonop om eenselwigheid aan die gedigte te
verleen.
Ek beskou die konsep van Aucamp se bundel as ‟n uiters waardevolle en toeganklike manier om ‟n nuwe geslag kinders (en hulle
ouers) aan ‟n ander verhaalskat as net die Grimm-broers en Hans
Christian Andersen voor te stel. Ek wil die outeur en uitgewers ook
loof vir die erkennings wat bo-aan feitlik elke teks verskaf word
(soms net die algemene oorsprong van ‟n verhaal, maar soms die
198
ISSN 0258-2279
Literator 32(3) Des./Dec. 2011:149-199
Resensies / Reviews
naam van die verteller en dié wat dit opgeteken het) wat strook met
hedendaagse tendense in die bewaring van orale literatuur. Dit is
ook duidelik uit werk wat Aucamp vantevore gelewer het en sy
belangstellings dat hy op die oog af ‟n goeie keuse was vir hierdie
versameling. Dit sou egter raadsaam gewees het om ‟n medewerker
te kry wat kinderboekervaring het, aangesien die kuns om vir
kinders te kan skryf iets is wat nie onderskat moet word nie.
Literator 32(3) Des./Dec. 2011:149-199
ISSN 0258-2279
199