1
Chapter 19 Multi-competence and personality 1
Jean-Marc Dewaele, Birkbeck, University of London
INTRODUCTION
In a recent contribution on the origin of the term ‘multi-competence’, Cook
(2012) reminds the reader of the Chomskyan influence in the original definition:
‘the compound state of a mind with two grammars’ (Cook 1991); where
“grammar” was used ‘in the sense of the total knowledge of language in the
mind (the I-language)’ (Cook 2012, p.3768). Cook’s current working definition is
‘the overall system of a mind or a community that uses more than one language’
(chapter 1, this volume, p.000). Cook’s innovation in the world of applied
linguistics was that the second language (L2) user was considered as a whole
person with knowledge of two languages – and the level of proficiency in the L2
was largely irrelevant. In this respect he further explored the wholistic view of
bilingualism that Grosjean (1989) had put forward, namely that since bilinguals
are not the sum of two monolinguals, they cannot be studied like any
monolingual. Indeed, bilinguals have ‘a unique and specific linguistic
configuration’ (p.3).
Cook’s wholistic view of bilingualism and his definition of
multi-competence are cognitive. Indeed, Cook (2012) explains that it is ‘neither
particularly a psychological concept, as some have claimed (...), nor particularly
sociological’ (p.3768). Instead it focuses on the mind: ‘Multi-competence
therefore involves the whole mind of the speaker, not simply their first language
(L1) or their second’ (p.3768). However, Cook has never restricted
multi-competence to the linguistic realm, agreeing that the acquisition of an L2
can have non-linguistic consequences: ‘Acquiring another language alters the L2
user’s mind in ways that go beyond the actual knowledge of language itself’
(Cook 2002, p.7). Cook insisted that multi-competence is not ‘a model nor a
theory so much as an overall perspective or framework’ (2002, p.1). While this is
a strength, it is also a limitation since it hard to falsify a perspective or
framework, and impossible to quantify ‘multi-competence’. At best the concept
can be invoked to explain the effect of a certain degree of multilingualism on
dependent variables. Few researchers would currently reject Cook’s bilingual
‘wholistic’ interpretation of bilingualism. Indeed the monolingual ‘fractional’
1)
1
To appear (2016) In Li Wei & V. Cook (eds), The Cambridge Handbook of
Linguistic Multi-competence. Cambridge: Cambridge University Press, pp.
403-419.
2
interpretation of bilingualism, in Grosjean’s (1989; 2008) terms has been largely
relegated to the past.
It is slightly surprising that the concept of multi-competence, which has
become really popular in applied linguistics, has remained untouched by
psychologistsi(Endnote 2) (as argued in Chapter 4 of this volume). The lack of
interest among psychologists could be linked to their general lack of interest in
applied linguistics and multilingualismii. (Endnote 2)
Also, the fact that Cook never presented a clearly operationalisable
definition of multi-competence has probably also hindered its uptake among
psychologists. Of course, one could argue that a paradigm shift is not
operationalisable or indeed testable in the same way as a model; it simply means
that everything has to be reconsidered from a different perspective.
We have argued that the growth of individual multilingualism, and the
resulting multi-competence, affects not just an individual’s cognition but also
that individual’s personality (Dewaele and Li Wei 2012; 2013a). This is again a
perspective that has been absent among personality psychologists for whom
personality is more the result of the workings of nature than of nurture (McCrae
et al. 2000; Pervin and Cervone 2010). Although personality psychologists agree
that long-term social and environmental factors can contribute in shaping an
individual’s personality traits, there is surprisingly little research on this. One
possible explanation for this lack is the widely shared assumption among
personality psychologists that their participants are monolingual and
monocultural, and that the presence of other languages can be safely ignored.
Pavlenko (2005) notes that this ‘monolingual’ view is not just widely shared
among psychologists, but is also prevalent among linguists and anthropologists
(2005, p.3).
Applied linguists feel that individuals’ multilingualism and
multiculturalism can shape their personality. Regular exposure to different
languages, values, rituals, and practices makes the multilingual a born traveller,
and as Mark Twain pointed out in The Innocents Abroad: ‘Travel is fatal to
prejudice, bigotry, and narrow-mindedness (...)’ (1869 p.650).
The following section will consider the tricky issues of definition and
operationalisation of multilingualism. The following sections will present
research that combined psychology and multilingualism research. A brief section
will be devoted to the research of cross-cultural psychologists who used
personality traits to predict behaviour of multilinguals. After that the focus will
shift to the studies where psychological variables were the dependent variables,
with multilingualism as the independent variables. Some of these dependent
variables are proper personality traits, others are psychological concepts
(divergent thinking, creativity, language aptitude) or affective states
(communicative and foreign language anxiety, foreign language enjoyment).
3
MEASURING AND OPERATIONALISING MULTILINGUALISM
Wang (2008) points to the tricky terminological problems concerning the
measurement and the labelling of multilinguals’ languages. Multilinguals’
languages are usually numbered chronologically (L1, L2, L3...), according to the
first exposure to the languages (Hammarberg 2009). This is fine when
individuals grew up as monolinguals and acquired foreign languages
consecutively. It becomes more complicated for children growing up with two,
three, or four languages simultaneously. How to define the first ‘foreign’
language learnt at school for child with three ‘first’ languages, L1a, L1b, L1c – is
it their ‘L2’, or ‘L4’? Another problem is that of intermittent or alternating
acquisition (Hammarberg 2009, p.4) when a first relatively short period of
exposure might have been interrupted for a while, with renewed exposure much
later. Hammarberg (2009) also raises the question of limited knowledge of a
language and the point at which multilinguals can include it in their repertoire.
Opinions typically differ on the amount of proficiency one should have before
claiming to master a language. It is equally unclear whether dead languages
should be included in the total language count. The knowledge of such
languages (Latin, ancient Greek, Sanskrit) could have implications for the
acquisition of modern languages – I personally remember the delight of
recognising Latin conjugations when studying Spanish.
The labels L1, L2, L3, L4, L5 and the total language counts differ
according to researchers’ research orientation. The ‘L1’ is typically defined as the
language(s) that was (were) established up to a certain level before the age of
three. For some researchers the label ‘L2’ refers to any language acquired after
that. It then becomes an umbrella term for all ‘foreign’ languages (Mitchell and
Myles 1998, p.2). Cook (2002) also used the word ‘second’iii as an umbrella term
while insisting that the proficiency of L2 users in their different languages may
vary widely: ‘Some of them use the second language as skilfully as a monolingual
native speaker, like Nabokov writing whole novels in a second language; some
of them can barely ask for a coffee in a restaurant’ (Cook 2002, p.3).
Cook felt he did not need a finer-grained distinction between the
languages acquired after the L1(s), and thus labels them all L2s. As he would
typically not establish a total language count for a multilingual, this mattered
little.
Researchers who have focused on the acquisition of a new foreign
language after the second language have argued that this acquisition may be
qualitatively different from the acquisition of the L2 and that a different term
such as ‘L3’ was in order (Hammarberg 2009). Many researchers in trilingualism
thus use the term ‘third’ as an umbrella term referring to ‘third or additional
languages’ (De Angelis 2007).
My own interest in adult individuals who have learnt second, third,
fourth, fifth and more languages at various times during their life meant that I
4
have avoided umbrella terms. However, establishing a total number of languages
for an individual is fraught with problems. Even widely-used terms such as
‘bilingual’ might be perceived differently by laypeople and linguists. We were
struck by the range of interpretations of the concept of bilingualism when
promoting our ‘bilingualism and emotion’ online web questionnaire (Dewaele
and Pavlenko 2001-2003). Many non-linguist bi- and multilingual friends and
colleagues whom we invited to fill out the questionnaire declined, saying they
did not consider themselves to be bilinguals, or multilingual enough, even
though we felt they qualified. It could of course have been an excuse to escape a
relatively time-consuming exercise in metapragmatic awareness, but it could also
have been the illustration of the gap between linguists’ current understanding of
the concept of bi- and multilingualism and the laypersons’ view (including many
linguists and psychologists).
Dewaele, Housen and Wei (2003) have argued, like Grosjean and Cook,
in favour of a broad definition of bilingualism that includes: ‘not only the
“perfect” bilingual (who probably does not exist) or the “balanced” ambilingual
(who is probably rare) but also various “imperfect” and “unstable” forms of
bilingualism, in which one language takes over from the other(s) on at least
some occasions and for some instances of language use’ (2003, p.1).
Thompson (2013) has argued that is very difficult to operationalise the
concepts of bilingualism and multilingualism because of the interplay of
interrelated factors, including proficiency in the various languages, language
choices in everyday life, the relationship between the L1 or other languages
studied, and the context of language acquisition. Researchers also face a practical
problem when using stringent criteria: ‘the pool of potential participants
inevitably decreases, especially when dealing with a classroom setting for
recruiting purposes’ (p.697).
Any calculation of ‘total number of languages known’ should therefore
include partly mastered languages. However, such a label might be general to the
point of being less useful for research. In order to obtain a little bit more
granularity, Dewaele and Stavans (2014) developed measures including
information on proficiency and frequency of use of the various languages. A
first multilingualism index based on language knowledge, or a ‘total proficiency
score’, which is the sum of self-perceived competence scores (in answer to the
question: ‘How proficient are you in your L1/L2/L3/L4/L5/L6?’) collected on
5-point Likert scales (ranging from 1: minimal proficiency, to 5: maximal
proficiency) in up to 6 languages. Such a measure is potentially useful to
distinguish self-professed pentalinguals with minimal competence in three
languages from a trilingual with maximal proficiency in 3 languages. The latter
might know fewer languages, but knowing them to higher level undoubtedly
make the individual more strongly multilingual. In other words, rather than
sticking to the imprecise labels ‘bilingual, trilingual, quadrilingual etc’,
5
considering every language as a discrete entity, despite the fact that competence
can be near zero, we consider the multilingual user’s accumulated language
knowledge across languages. The total proficiency score is the sum of the
proficiency scores on 5-point Likert scales for oral proficiency (maximum score
5) and written proficiency (maximum score 5) for up to 6 languages (including 2
L1s) (maximal possible score 10 X 6 = 60).
The same principle can be applied for the use of various languages.
Multilinguals who rarely use their foreign languages can be distinguished from
those who use them more frequently. This is a measure of general intercultural
communicative activity. The total language use score is the sum of frequency of
use scores on 5-point Likert scales for up to 6 languages (maximal possible score
5 X 6 = 30). The measures were used in Dewaele and Li Wei (2013b, 2014).
PERSONALITY AND MULTILINGUALISM
Personality traits ‘refer to consistent patterns in the way individuals behave, feel
and think’ (Pervin and Cervone 2010, p.228). They thus ‘summarize a person’s
typical behaviour’ (2010, p.229). There seems to be consensus among
psychologists about the taxonomy of personality traits: five broad, bipolar
dimensions, the so-called Big Five (openness, conscientiousness, extraversion,
agreeableness, and neuroticism) (2010, p.228). The Big Five are situated at the
summit of the hierarchy; there are a large number of narrower facets,
‘lower-order’ personality traits, that are often correlated with Big Five traits but
also explain unique variance. Trait Emotional Intelligence, for example, is
formally defined as a constellation of emotional self-perceptions located at the
lower levels of personality hierarchies (Petrides, Pita and Kokkinaki 2007). It is
positively linked to Extraversion and negatively to Neuroticism but has
incremental validity over the Big Five dimensions in predicting criteria such as
depression, life satisfaction, coping styles and the recognition of emotional
expressions (Davey 2005).
Kihlstrom (2013) explains that personality psychologists measure
individuals’ scores on personality dimensions using questionnaires and then
correlate these with some criterion behavior in some specific situation. They
generally construe the effects of the environment as ‘noise’ (Kihlstrom 2013). In
other words, personality psychologists are more interested in the physiological
sources of personality and much less so in social factors (McCrae, Costa,
Ostendorf, Angleitner, Hrebícková, Avia, Sanz, Sánchez-Bernardos, Kusdil,
Woodfield, Saunders and Smith 2000). However, social psychologists, by
contrast, have construed behavior as a function of differences in the physical
and (especially) social environment (Kihlstrom 2013). A compromise position
emerged with Interactionists for whom personal and environmental
determinants of behaviour interacted with each other in a variety of ways
(Magnusson and Endler 1977). This paradigm is perfectly suited for applied
6
linguists who are keen to find out whether multi-competence reshapes
personality profiles.
The effect of personality on adjustment and language use
Cross-cultural psychologistsiv (Endnote 4) have focused on the personality traits
associated with positive outcomes of immigration and psychological adaptation
in the host country (Kim 2001; Chen, Benet-Martínez and Harris Bond 2008).
While these researchers are more interested in the predictive value of personality,
they note that this could be a chicken and egg situation. Indeed, those who
decide to move abroad or go on exchange programs typically already score
higher on a number of personality traits (Openmindedness, Social Initiative,
Flexibility, Emotional Stability, ethnorelativism, international concern,
interpersonal communication skills, and self-efficacy) compared to control
groups of domestic students (Leong 2007; Yashima 2010). Environmental
sources of these differences are typically not investigated. However, while
controlling for pre-existing differences, researchers typically find significant
increases in the scores of the volunteers on the various dimensions at the end of
the stay abroad.
Immigrants with specific personality profiles may also be more inclined
to engage in interactions with native speakers in their host country.
Ozanska-Ponikwia and Dewaele (2012) found that Polish immigrants living in
English-speaking countries who scored high on Openness and Self-esteem
reported more use of English L2 and that Openness was a strong predictor of
self-perceived English L2 proficiency. In other words, these personality traits
boosted the development of the L2 and increased the speed of L2 socialisation
The effect of multilingualism on personality traits
Contrary to cross-psychological research where personality is the predictor
variable, Dewaele and Van Oudenhoven (2009) looked at how multilingualism
and multiculturalism were linked to personality traits – measured with the
Multicultural Personality Questionnaire. This questionnaire was developed
specifically to measure five personality dimensions that are relevant to
multicultural effectiveness (Cultural Empathy, Open-Mindedness, Social
Initiative, Emotional Stability, and Flexibility) (Van Oudenhoven, Timmerman
and Van der Zee 2007). Participants were ninth grade pupils at a Roman
Catholic School in Maida Vale, London. Forty-one young immigrant teenagersv
(Endnote 5) scored significantly higher than 38 locally-born teenagersvi
(Endnote 6) on the dimensions of Openmindedness and – marginally – on
Cultural Empathy, but they scored significantly lower on Emotional Stability.
Teenagers who reported to be dominant in two languages scored higher on
Openmindedness, marginally higher on Cultural Empathy, and significantly
lower on Emotional Stability compared to participants who were dominant in
one language. Functional multilinguals (i.e. users of at least two languages)
scored significantly higher on Cultural Empathy and Openmindedness, and
7
scored significantly lower on Emotional Stability compared to monolinguals
who were starting to learn a foreign language at school.
Dewaele and Stavans (2014) replicated part of the Dewaele and Van
Oudenhoven study in an Israeli context. The main difference was that the Israeli
participants were proficient and frequent users of at least two languages. The
effect of knowing more languages (3-6) had no effect on scores of the
personality dimensions. Israeli-born participants scored marginally higher on
Emotional Stability compared to those born abroad. Participants with one
immigrant parent (but not two) scored higher on Cultural Empathy,
Openmindedness, and Social Initiative. Participants whose language dominance
had shifted from their L1 to Hebrew (either L2, L3 or L4) scored lower than
Hebrew L1-dominant participants on Emotional Stability. Advanced proficiency
and frequent use of various languages were linked to significantly higher scores
on Cultural Empathy and Openmindedness.
Korzilius, Van Hooft, Planken and Hendrix (2011) investigated the link
between language knowledge and personality profile. They considered the
adjustment of international employees of a Dutch multinational company and
used a control group of non-international employees. Those knowing more
foreign languages scored significantly higher on Openmindedness and
Emotional Stability (p.546). Self-assessed knowledge of foreign languages was
positively linked to Cultural Empathy (p.546). The more multilingual
international employees scored higher on Openmindedness and Flexibility than
the less multilingual Dutch employees working in The Netherlands (p.547) who
scored highest on Emotional Stability (p.549).
Dewaele and Li Wei (2012) investigated the relationship between
multilingualism and Cognitive Empathy (Baron-Cohen and Wheelwright 2004)
among 2158 mono-, bi- and multilinguals from around the world. The authors
collected feedback through an on-line questionnaire, using Likert scale items.
Statistical analysis revealed that the knowledge of more languages, a bilingual
upbringing and the experience of having lived abroad were, against expectations,
not linked to higher levels of Cognitive Empathy. However, a small but
significant positive link emerged between multilingualism (operationalised as
high levels of proficiency in several foreign languages and frequent use of these
languages) and Cognitive Empathy. A follow-up analysis showed that frequent
use of multiple languages had a stronger effect on cognitive empathy than mere
proficiency in multiple languages. In other words, highly multilingual
participants who use their languages frequently become more skilful in
conversations as they have learned to see the world from their interlocutor’s
point of view. We interpreted this relationship as evidence of multi-competence.
In a follow-up study based on the same database, Dewaele and Li Wei
(2013a) considered the link between multilingualism and Tolerance of
Ambiguity (TA), a lower-order personality trait (Herman et al. 2010). A
8
significant positive link emerged between the number of languages known to
participants and their TA scores. The monolinguals had the lowest scores, with
the bilinguals in an intermediate position and those with three or more
languages scoring higher. However, the scores of the trilinguals, quadrilinguals,
pentalinguals and sextalinguals were no longer significantly different. This
suggested that the effect of knowing more than three languages no longer
affects the level of TA. A high level of global proficiency in various languages
was also linked to higher TA scores. While growing up bi- or trilingually from
birth had no effect on TA, the experience of having lived abroad had a strong
positive impact although the effect levelled off after more than 1 year abroad.
Tolerance of Ambiguity thus appears to be influenced by an individual’s
social-linguistic-cultural environment and that by that individual’s conscious
effort to learn new languages and having to fit in a new linguistic and cultural
environment. When survival in a foreign environment is at stake, people are
forced to attune to local differences. This brings with it an awareness that their
own long-held values, beliefs and communicative practices are not necessarily
shared by their interlocutors. Moreover, the values, beliefs and communicative
practices of the interlocutors may seem baffling, incomplete or contradictory to
the L2 user. Participants who had lived abroad would have had to ‘stretch’
themselves, manage conflicting cultural, political and ideological perspectives
and solve the paradox of ‘seemingly irreconcilable realities’ (Herman et al. 2010,
63). Dewaele and Li Wei (2013a) showed that a high level of multilingualism
makes individuals more at ease in dealing with ambiguity. However, the causal
pathway could be bidirectional, as it is possible that a higher level of TA early on
in life could strengthen an individual’s inclination to become multilingual. We
argued that the effect of the independent variables on TA constitute an
indication of multi-competence as the presence of various languages in one
mind has effects ‘that go beyond the actual knowledge of language itself’ (Cook
2002, p.7).
The effect of multilingualism on lower-order psychological and affective variables
Research has been carried out linking multilingualism with communicative
anxiety (including Foreign Language Anxiety (FLA). This is not a personality
trait per se, but rather a lower-order psychological concept, or an ‘affective
variable’. Results show that participants knowing more languages typically report
lower levels of communicative anxiety in their various languages, including in
their L1 and all the other languages they know (Dewaele 2007; 2010; Dewaele,
Petrides and Furnham 2008).
The effect of multilingualism has been found to be particularly strong in
several large-scale studies on FLA. Dewaele (2013) found that in the BEQ
database of 1579 multilinguals, collected through a web-based questionnaire
(Dewaele and Pavlenko 2001–2003), the bilinguals reported consistently higher
levels of FLA in their L2 in various situations (speaking with friends, colleagues,
9
strangers, on the phone and in public) while pentalinguals reported the lowest
levels of FLA in their L2 (p.184). This reduced FLA has been linked to the fact
that multilinguals have more and wider experience in communication with a
wide range of interlocutors which has strengthened their ability to avoid or
overcome linguistic icebergs (Dewaele 2013; Dewaele et al. 2008).
Dewaele (2010) has considered the effect of multilingualism on scores of
self-perceived communicative competence and communicative anxiety in the
French of 953 participants who had French as an L1, L2, L3 or L4 extracted
from the BEQ. Results showed that knowledge of more languages in general,
and the knowledge of other Romance languages in particular, are linked to
higher self-perceived communicative competence in French and lead to less
communicative anxiety using that language. Participants knowing more
languages reported higher levels of self-perceived competence in speaking,
understanding, writing and reading in French L2, L3 and L4. They also tended
to feel less anxious in speaking with friends, colleagues, strangers, on the phone
and in public in their various languages. Participants who knew more Romance
languages reported feeling more competent in speaking, understanding, writing
and reading in French L2 and L3 and feeling generally less anxious in speaking
with friends, colleagues, strangers, on the phone and in public in their various
languages.
Dewaele and MacIntyre (2014) found that the number of languages that
1746 current foreign language learners from around the world knew was linked
not only to significantly lower levels of FLA but also to significantly higher
levels of Foreign Language Enjoyment. In other words, multilingualism lowers
negative affect and boosts positive affect in the foreign language class. Levels of
Foreign Language Enjoyment were significantly higher than those of FLA, a
pattern that was more striking among more advanced and more multilingual
learners and those who felt their proficiency was above average in their foreign
language group.
Finally, three studies focused on the relationship between
multilingualism and FLA in homogenous samples in terms of nationality.
Thompson and Lee (2013) confirmed that the degree of multilingualism of their
123 South Korean college English Foreign Language learners was inversely
linked to their FLA in English. The authors argue that multilingualism in and of
itself has an effect on all language learning experiences. Having reached a certain
level of proficiency in multiple languages has an effect on FLA levels in different
languages: ‘If a learner has multiple experiences in a language learning
environment, it is logical that performing in subsequent language learning
environments would be less anxiety inducing’ (p.17). In a second study on a
similar population, Thompson and Lee (2014) found that very low levels of
proficiency in another language did not have a significant beneficial effect on
FLA in the target language. Confirming the finding in Dewaele and Li Wei
10
(2013), they also found that participants with more language learning
experiences had greater tolerance for ambiguity. They explained that having
communicated successfully in foreign language settings, a learner/user
understands that not every single lexical item in a sentence is crucial for overall
comprehension (p.17). Finally, Thompson (2013) investigated the interface of
language aptitude and multilingualism using a sample of 79 Brazilian language
learners of English. She found that previous language experience had a positive
effect on language aptitude scores, confirming earlier research on the benefits of
bilingualism on L3 acquisition (Sanz 2000). Even participants with a small
amount of previous language learning experience that occurred
post-adolescence, outperformed those with no language learning experience
other than English. Also, multilinguals scored significantly higher on language
aptitude than the bilingual participants. Thompson therefore claims that the
concept of language aptitude is dynamic. Although she does not refer to the
work of Cook, her findings of increased language aptitude scores could easily be
interpreted as evidence of multi-competence: even small bits of knowledge of
various languages gathered by language learners boost their general cognitive
development.
Psychological research has established that increase in certain cognitive
functioning may result in greater creative performance (Kharkurin 2012; this
volume). As bilingualism has been linked to increased cognitive functioning, it is
not surprising that studies with bilingual children (Landry 1974; Ricciardelli 1992)
and college students (Kharkhurin 2008, 2009) showed that these seem to have
an edge in divergent thinking, one of the major components of creativity. These
studies also showed greater divergent thinking performance of participants with
high proficiency in both languages as compared to peers with low proficiency in
one language. Kharkhurin (2012) suggests that individuals’ multilingual practice,
or ‘enriched experience’ as Landry put it (1974, p.10), is linked to the
performance of their language mediated concept activation, which may facilitate
generative capacity, in other words, simultaneous activation of a multitude of
(un)related concepts. This is facilitated by the multiple links in the multilingual
conceptual system. Kharkhurin (2012) thinks that language proficiency
determines the strength of the connections between the lexical and conceptual
systems in their memory: greater language proficiency means stronger and more
elaborate links to the conceptual system and more cognitive flexibility. In line
with the concept of multi-competence – which he does not mention –
Kharkhurin (2012) argues that the multilingual’s conceptual system is not merely
a combination of two monolingual ones, and may therefore embed new
conceptual representations in a qualitatively different manner than in a
monolingual memory. Since the conceptual system is shared across both
languages, L2 users would have access to the expanded conceptual
representation. The qualitatively modified conceptual system could promote the
11
integration of different, and possibly contradictory concepts, which may
increase cognitive flexibility (Kharkhurin 2012).
The benefits of bilingualism for creativity are not always clear-cut.
Kharkhurin (2010) looked at the effect of bilingualism on verbal and nonverbal
criterion-referenced creativity among college students (see also Kharkhurin,
Chapter, this volume). Russian-English bilinguals with comparable levels of
linguistic proficiency and with similar patterns of language dominance were
found to perform better on nonverbal creativity, whereas monolinguals scored
higher on verbal creativity. The bilinguals scored higher than their monolingual
peers on resistance to premature closure, an important indicator of creativity. In
other words, the bilinguals were less likely to jump to conclusions prematurely.
Kharkhurin (2012) argues that for multilinguals ambiguity is inherent to their
linguistic practice, because the same basic idea may have different nuances in
different languages: ‘This tolerance of ambiguity in turn may facilitate their
ability to keep a pool of possible solutions open long enough to generate a
creative idea’ (p.118). The greater divergent thinking performance of
multilinguals could be linked to the fact that they perceive the world through the
amalgam of two different conceptual prisms and view events with a wider range
of enriched experiences (Kharkhurin 2012).
Maddux, Adam and Galinsky (2010) investigated the effect of living in
and adapting to foreign cultures on creativity. They found that recalling a
multicultural learning experience facilitated idea flexibility, increased awareness
of underlying connections and associations, and helped overcome functional
fixedness (p.731). They demonstrated experimentally that ‘functional learning in
a multicultural context (...) is particularly important for facilitating creativity’
(p.731). Interestingly, creativity was found to be enhanced ‘only when
participants recalled a functional multicultural learning experience and only
when participants had previously lived abroad’ (p.731).
Tadmor, Galinsky and Maddux (2012) took this line of investigation one
step further, by looking beyond the effect of mere exposure to new cultures on
creativity and professional success. The authors wondered why all individuals
who had lived abroad for several years did not perform at the same rate. They
argued that while most previous research focused on shifts in cognitive content
as result of exposure to new cultures, it is important to look also at changes in
more general cognitive processes (p.521). They found that bicultural individuals
outperformed those who identified more with a single culture. The authors
conclude that it is ‘the simultaneous juxtaposition and synthesis of two cultural
perspectives’ that leads to cognitive transformation (p.537). In other words,
‘although the living abroad matters, it is how one approaches that experience
which adds critical explanatory value’ (p.537). The strength of the identification
with both cultures is also crucial: only biculturals with a high level of
identification with both cultures showed greater cognitive and behavioural
12
benefits (p.537). Although these researchers do not mention multi-competence,
it would be appropriate to evoke the concept, as the fact of having learnt foreign
languages and having lived abroad was more than the addition of an extra tool
for communication and an interesting set of experiences that could be
considered separate, or separable from the person before the foreign language
learning and the stay abroad. What the results show is that this learning and
these experiences changed them in a fundamental way, not just in their foreign
language but also in their L1: they had become more creative, in other words,
they had experienced general cognitive and behavioural benefits.
A WORD OF CAUTION
A cautionary note needs to be struck at this point. While significant links have
been reported between multilingualism and psychological variables, it is
important to point out that the effect sizes were always small. In other words,
multilingualism – and the resulting multi-competence, is only one among many
physiological and environmental variables that helps shape our personality.
Another point is that the directionality of the relationship between
multilingualism and psychological variables can never be completely established.
Schrauf (2013) considered the link between bilingual proficiency, and both
psychological and social factors. He concluded that the causal pathway is in fact
bidirectional. Indeed, proficiency can be both a cause and an effect. Certain
personality traits and affective dispositions can strengthen a person’s curiosity
and interest in foreign languages. The resulting action, the learning of a foreign
language, or the decision to live abroad, could then reinforce an initial
inclination.
CONCLUSION
A growing number of studies have shown that the effect of multilingualism
extends beyond the purely cognitive level. Indeed, multilingualism has been
linked to stronger creative behavior and divergent thinking (Kharkurin 2012). A
relationship has also been uncovered between multilingualism and personality
traits, with frequent and proficient users of several languages typically scoring
higher on Openmindedness, Cultural Empathy, Social Initiative (Dewaele and
Stavans 2014; Dewaele and Van Oudenhoven 2009; Korzilius et al. 2011), on
Tolerance of Ambiguity (Dewaele and Li Wei 2013a; Thompson and Lee 2013),
on Cognitive Empathy (Dewaele and Li Wei 2012). Moreover, multilinguals
seem to suffer less from FLA (Dewaele 2010a; 2010b; Thompson and Lee 2013;
2014), have more fun in Foreign Language classes (Dewaele and MacIntyre 2014)
and have a better general language aptitude (Thompson 2013).
We argue that all these relationships between multilingualism and
psychological concepts are illustrations of multi-competence, in the sense that
the acquisition of a foreign language ‘alters the L2 user’s mind in ways that go
beyond the actual knowledge of language itself’ (Cook 2002, p.7). In short, it
seems that learning a foreign language tends to make you a better person, more
13
creative, more openminded, more empathic, more emotionally stable, more
sociable, more likely to enjoy foreign language classes, better equipped to learn
new languages and less anxious in communication.
REFERENCES
Baron-Cohen, S. and Wheelwright, S. 2004. ‘The empathy quotient: an
investigation of adults with Aspergers syndrome or high functioning autism,
and normal sex differences’, Journal of Autism and Developmental Disorders 34,
163-175.
Chen, S.X., Benet-Martínez, V. and Harris Bond, M. 2008. ‘Bicultural identity,
bilingualism, and psychological adjustment in multicultural societies:
immigration-based and globalization-based acculturation’, Journal of
Personality 76, 803-838.
Cook, V.J. 1991. ‘The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence’,
Second Language Research 7, 103-117.
Cook, V.J. 1992. ‘Evidence for multi-competence’,. Language Learning 42,
557–591.
Cook, V.J. 2002. ‘Introduction: background to the L2 user’, in V. Cook (ed)
Portraits of the L2 User, Clevedon: Multilingual Matters, 1-28.
Cook, V.J. 2011. ‘The nature of the L2 user’, in Li Wei (ed.) The Routledge Applied
Linguistics Reader, London: Routledge, 77-89.
Cook, V.J. 2012. ‘Multi-competence’, in C. Chapelle (ed.), The
Encyclopedia of Applied Linguistics, New York: Wiley-Blackwell,
3768–3774
Davey, G. (2005). Encyclopaedic Dictionary of Psychology. London: Routledge.
De Angelis, G. 2007. Third or Additional Language Acquisition. Clevedon:
Multilingual Matters.
Dewaele, J.-M. 2007. ‘The effect of multilingualism, sociobiographical and
situational factors on communicative anxiety and foreign language anxiety of
mature language learners’, The International Journal of Bilingualism 11, 391-410.
Dewaele, J.-M. 2010. ‘Multilingualism and affordances: variation in
self-perceived communicative competence and communicative anxiety in
French L1, L2, L3 and L4’, International Review of Applied Linguistics 48,
105–129.
Dewaele, J.-M. 2013. Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave
Macmillan, 2nd ed.
Dewaele, J.-M., Housen, A. and Li Wei 2003. Bilingualism: Beyond Basic Principles.
Clevedon: Multilingual Matters.
Dewaele, J.-M. and Li Wei 2012. ‘Multilingualism, empathy and
multi-competence’, International Journal of Multilingualism 9, 352-366.
Dewaele, J.-M. and Li Wei 2013a. ‘Is multilingualism linked to a higher tolerance
of ambiguity?’ Bilingualism: Language and Cognition 16, 231-240.
14
Dewaele, J.-M. and Li Wei 2013b. ‘Attitudes towards code-switching among
adult mono- and multilingual language users’, Journal of Multilingual and
Multicultural Development 35 (3), 235-251.
Dewaele, J.-M. and Li Wei 2014. ‘Intra- and inter-individual variation in
self-reported code-switching patterns of adult multilinguals’, International
Journal of Multilingualism 11 (2), 225-246
Dewaele, J.-M. and MacIntyre, P.D. 2014. ‘The two faces of Janus? Anxiety and
Enjoyment in the Foreign Language Classroom’, Studies in Second Language
Learning and Teaching 4 (2), 237-274.
Dewaele, J.-M. and Pavlenko, A. 2001–2003. ‘Webquestionnaire: Bilingualism
and Emotions’. University of London.
Dewaele, J.-M., Petrides, K.V. and Furnham, A. 2008. ‘The effects of trait
emotional intelligence and sociobiographical variables on communicative
anxiety and foreign language anxiety among adult multilinguals: a review and
empirical investigation’, Language Learning 58, 911-960.
Dewaele, J.-M. and Stavans, A. 2014. ‘The effect of immigration, acculturation
and multi-competence on personality profiles of Israeli multilinguals’, The
International Journal of Bilingualism 18 (3), 203-221.
Dewaele, J.-M. and Van Oudenhoven, J.P. 2009. ‘The effect of multilingualism/
multiculturalism on personality: no gain without pain for third culture kids?’
International Journal of Multilingualism 6, 443-459.
Grosjean, F. 1989. ‘Neurolinguistics, beware! The bilingual is not two
monolinguals in one person’, Brain and Language 36, 3-15.
Grosjean, F. 2008. Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
Hammarberg, B. 2009. (ed.) Processes in Third Language Acquisition. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Herman, J.L., Stevens, M.J., Bird, A., Mendenhall, M. and Oddou, G. 2010. ‘The
Tolerance for Ambiguity Scale: towards a more refined measure for
international management research’, International Journal of Intercultural
Relations 34, 58–65.
Ho, D.Y.F., and Wu, M. (2001). ‘Introduction to cross-cultural psychology‘ in L.
L. Adler and U.P. Gielen (Eds.), Cross-cultural Topics in Psychology, Westport,
CT: Praeger, 3–13.
Kharkhurin, A.V. 2008. ‘The effect of linguistic proficiency, age of second
language acquisition, and length of exposure to a new cultural environment
on bilinguals’ divergent thinking‘, Bilingualism: Language and Cognition 11,
225-243.
Kharkhurin, A.V. 2010. ‘Bilingual verbal and nonverbal creative behavior’,
International Journal of Bilingualism 14, 1-16.
Kharkhurin, A.V. 2012. Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual
Matters.
15
Kihlstrom, J.F. 2013. ‘The Person-Situation Interaction’, in D. Carlston (Ed.),
Oxford Handbook of Social Cognition, Oxford University Press, 786-805.
Kim, Y.Y. 2001. Becoming Intercultural: an Integrative Theory of Communication and
Cross-cultural Adaptation. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Korzilius, H., Van Hooft, A., Planken, B. and Hendrix, C. 2011. ‘Birds of
different feathers? The relationship between multicultural personality
dimensions and foreign language mastery in business professionals working
in a Dutch agricultural multinational’, International Journal of Intercultural
Relations 35, 540–553.
Landry, R.G. 1974. ‘A comparison of second language learners and
monolinguals on divergent thinking tasks at the elementary school level’.
Modern Language Journal 58, 10-15.
Leong, C.H. 2007. ‘Predictive validity of the Multicultural Personality
Questionnaire: a longitudinal study on the socio-psychological adaptation
and intercultural experience among Asian graduates’, International Journal of
Intercultural Relations 31, 545-559.
Leung, A.K.-Y., Maddux, W.W., Galinsky, A.D. and Chiu, C.-Y. 2008.
‘Multicultural experience enhances creativity: the when and how’, American
Psychologist 63, 169-181.
Maddux, W.W., Adam, H. and Galinsky, A.D. 2010. ‘When in Rome…learn
why the Romans do what they do: how multicultural learning experiences
enhance creativity’, Personality and Social Psychology Bulletin, 3, 731-741.
Magnusson, D., and Endler, N.S. (Eds.) 1977. Personality at the Crossroads: Current
Issues in Interactional Psychology. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
McCrae, R., Costa Jr., P.T., Ostendorf, F., Angleitner, A., Hrebícková, M., Avia,
M.D., Sanz, J., Sánchez-Bernardos, M.L., Kusdil, M.E., Woodfield, R.,
Saunders, P.R. and Smith, P.B. 2000. ‘Nature over nurture: temperament,
personality, and life span development’, Journal of Personality and Social
Psychology 78, 173-186.
Mitchell, R. and Myles, F. 1998. Second Language Learning Theories. London:
Edward Arnold.
Ozanska-Ponikwia and Dewaele, J.-M. 2011. ‘Personality and L2 use:
openminded and self-confident individuals are more likely to be active and
proficient L2 users’, EUROSLA Yearbook 12: 112-134.
Pavlenko, A. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press.
Pervin, L.A. and Cervone, D. 2010. Personality: Theory and Research. Hoboken, NJ:
John Wiley and Sons (11th ed.).
Petrides, K.V., Pita, R. and Kokkinaki, F. 2007. ‘The location of trait emotional
intelligence in personality factor space’, British Journal of Psychology 98,
273-289.
Ricciardelli, L.A. 1992. ‘Bilingualism and cognitive development in relation to
threshold theory’, Journal of Psycholinguistic Research 21, 301-316.
16
Sanz, C. 2000. ‘Bilingual education enhances third language acquisition: evidence
from Catalonia’, Applied Psycholinguistics 21, 23–44.
Schrauf, R. 2013. ‘Using correspondence analysis to model immigrant
multilingualism over time’, in J. Duarte and I. Gogolin (eds.), Linguistic
Super-diversity in Urban Areas – Research Approaches, Amsterdam: John
Benjamins, 27-44.
Tadmor, C.T. Galinsky, A.D. and Maddux, W.W. 2012. ‘Getting the most out of
living abroad: biculturalism and integrative complexity as key drivers of
creative and professional success’, Journal of Personality and Social Psychology 103,
520-542.
Thompson, A. 2013. ‘The interface of language aptitude and multilingualism:
Reconsidering the bilingual/multilingual dichotomy’, Modern Language Journal
97, 685-701.
Thompson, A.S. and Lee, J. 2013. ‘Anxiety and EFL: does multilingualism
matter?’ International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 16, 730-749.
Thompson, A.S. and Lee, J. 2014. ‘The impact of experience abroad and
language proficiency on language learning anxiety’, TESOL Quarterly 48,
252–274.
Twain, M 1869. Innocents Abroad. Hartford, Conn.: American Publishing
Company..
Van Oudenhoven, J.P., Timmerman, M. and Van der Zee, K. 2007.
‘Cross-cultural equivalence and validity of the Multicultural Personality
Questionnaire in an intercultural context’, Journal of International
Communication 13 (2), 51-65.
Wang, X.L. 2008. Growing up with Three Languages. Clevedon: Multilingual
Matters.
ENDNOTES
i
A search in the PsycInfo database reveals only 14 hits for ‘multi-competence’,
and all of these refer to the work of applied linguists (accessed on 22/01/2014).
ii
Vivian Cook pointed out (personal communication) that ‘it was an SLA article
in a linguistics-influenced journal’. It might thus be unfair to blame
psychologists for not having noticed it.
iii
Cook (2010) pointed out that: ‘The use of ‘second’ should not be taken too
literally. Many sources maintain that it subsumes later languages; Doughty and
Long (2003, p.3) enumerate how SLA includes ‘second (third, etc) languages and
17
dialects’; Lightbown and Spada (2006, p.204) say a ‘second language: … may
actually refer to the third or fourth language’.
iv
Ho and Wu (2001) defined Cross-cultural psychology as the study of ‘human
behaviour and mental processes, including both their variability and invariance,
under diverse cultural conditions’ (p.3). See also Chapter One (this volume).
v
They were of African, Arabic, Caucasian and Asian origin, were born outside
the UK, and moved to London. Countries of origin included Brazil, Italy,
Colombia, Congo, The Netherlands, Egypt, Fiji, The Philippines, Ghana, India,
Iran, Iraq, Ireland, Jamaica, Lebanon, Nigeria, Poland and Portugal.
vi
They were of Caucasian and Asian origin but born in the UK.