The Appropriation and Appreciation of Aldar Köse as a
Symbol for the “New Kazakh”
Aldar Köse is a hero-trickster who is part of Central Asian oral tradition. I explore the
language ideologies that emerge in an appropriated version of a traditional Aldar Köse
tale (2001) that is designed to present the “New Kazakhs”. In particular, I consider the
cultural frames of “cunning” and “gentleness”. Key words alone are not sufficient for
frame analysis, but must be complemented by related metaphors and lines of
reasoning. Thus, I set up a FaceBook group to invite Kazakhs residing in California to
take part in focus groups to consider the appropriation.
Key words: folklore appropriation, societal frames, Kazakhs, language ideologies.
Problem Statement and Overview
During the Soviet era, it was assumed that folklore would be used for secondary,
political-cultural aims (Newall 1987, 131). Now, decades after the fall of the Soviet
Union, how is folk tradition being appropriated? What are the societal aims of such an
effort? How do citizens perceive the appropriated material in question? I will consider a
Central Asian hero-trickster folktale that has been adapted to address the proposed
emergence of “New Kazakhs”.
After discussing matters of methodology, history and theory, I will compare and
contrast the language ideologies (Kroskrity 2010) presented in two versions of the same
Kazakh folktale, "Aldar Köse and the Devils". One recent version was modified to depict
the "New Kazakhs". Aldar Köse goes from representing, acting in the stead of the gentle
Kazakhs, to presenting the Kazakhs as cunning like himself. In particular, I explore the
1
long-standing contrasting ideologies representing foreigners/outsiders as "cunning" in
contrast to the local, "gentle" Kazakhs. Finally, I consider the discussions of Kazakhs
living in Los Angeles who met in focus groups to evaluate the language ideologies
expressed in the folktale and the appropriated folktale’s relationship to their lives.
Language Ideologies Approach
I place this article in the body of literature with shared tenants referred to as
language ideologies (Kroskrity 2010). The Language ideologies approach is not a
specific method, but rather a set of research topics and accompanying principles. The
primary topics included in this grouping are perspectives on language, language
planning, societal concepts, and issues of power relationships expressed through
discourse in a specific societal setting (Kroskrity 2010, Woolard 1998). The approach
adheres to the following shared principles: 1. Sociopolitical language efforts are not
carried out from an objective standpoint; 2. Cultural frames are contested, diverse, and
emergent; 3. Members of society will have varied understandings of language
ideologies in their contexts; 4. Language ideologies bridge cultural practices and types
of discourse (Kroskrity 2010, 195-201).
My placement of this article within language ideological research is fitting, since
my exploration will include discussing issues of language revitalization, understandings
of language, and ideologies developed to operate as part of the resources for a specific
society. Using the language ideologies approach will give us a clearer perspective on
the societal situation and the significance of the appropriated folktale. Unlike other
2
approaches that stress models, the language ideologies approach favors exploring
issues of power.
Historical Overview
During the Soviet era, literature, like all other societal productions, were
evaluated for its potential to aid the advance of the Soviet state. For Central Asian
literature this meant that Central Asian oral tradition was sometimes praised and other
times censored or even outlawed. In the early Soviet days, literature was hailed for its
potential to shape the person of the future. Then, in the 1950s, the various literature
governing bodies of the Central Asian republics declared the Central Asian dastans (i.e.
epics) to be counter the state goals (Paksoy 1989, 24-28). A significant shift happened
in the 1960’s through the 1980’s with the development of an interest in searching out
Kazakh ethno-history (Kudaibergenova 2013, 847). Authors found that writing in Kazakh
and focusing on the nomadic past they could present matters of significance
symbolically (Kudaibergenova 2013, 842). The development of these narratives
incorporating historical content marked the beginning of the contemporary era of
Kazakh literature (Umarova 2007, 207).
After the breakup of the Soviet Union, the newly formed countries entered a
process of national redefinition. For many of these countries, transitions included reestablishing a national language. To the outside observer, such efforts at self-definition
whether revivals of mother tongue, traditional music, or ethnic holidays may come
across as a nationalistic justification of power (Bauman and Briggs 2003, 161). In fact,
Benedict Anderson calls such products of a folk revival “cultural products of nationalism”
(Anderson 2006 [1983], 141). However, other historical examples from the region show
that such an emphasis on folklore and patriotism often accompanies national
redefinition (Başgöz 1972, Őztűrmen 1992). As Kudaibergenova argues, the ongoing
3
search for Kazakh history provides resources for expression and engagement with
societal issues (Kudaibergenova 2013, 847).
Kazakhstan has undergone significant socioeconomic and societal changes
since independence in 1991. During the first decade of the new nation, Kazakhs, the
titular ethnic group, was not in the majority (Coutsoukis 2004). However, based on the
latest census data, they currently make up sixty-three percent of the population
(Mussabek 2010). This is due to sizable out migrations of ethnic Germans and Russians
followed by an effort by the Kazakhstani government to repatriate ethnic Kazakhs from
nearby countries.
During this same period of demographic change, Kazakh was declared the
national language (Smagulova 2006), although Russian was the more commonly known
language. Other steps, including mandatory Kazakh proverb instruction (Kazakhstan
2004) and requirements that radio and television broadcasts have at least fifty percent
of content in Kazakh, were instituted to help define the new nation. The most recent
language policy development is part of the Kazakhstan 2050 goals and is described as
the “three side unity of language” (Nazarbayev 2012, 78-81). President Nazarbayev
describes the revival of Kazakh as the national language and mother tongue, affirms the
ongoing significance of Russian, and stresses the goal that schools teach Kazakh,
Russian and English equally.
Kazakhstani scholars have aided in the transition process, being involved in both
theoretical discussions and governmental planning efforts. For example, Ġabetov
argues that the Central Asian epics offer a rich resource for meaning for contemporary
Kazakhs, serving as a resource for bringing the past into the present chronotopically to
give new meaning to contemporary situations (Ġabetov 2004, 248). However, other
genres, such as folktales, may be more easily adapted and implemented as a mass
media resource.
4
The Significance of the Folktale Appropriation in Question
How do we go from federal language policy to a folktale publication? As Kroskrity
points out, sociopolitical language planning is not a disinterested process, but one
based on issues of situation and power (Kroskrity 2010, 195). The same applies to
production of elite cultural works such as the appropriated folktale. Whether at the
macro or micro level, decisions about how to shape and use linguistic/cultural capital
(Bourdieu 1977) are not made in a vacuum, but have a clear orientation and agenda.
Thus, when an attractive tri-lingual version of traditional Aldar Köse tales came out
around the start of the new millennium, my first reaction was to assume that the series
sponsored by Kazakh Oil, the national oil company, was produced with some
propagandistic agenda in mind. Mass media is a significant source for distribution of
ideology and appropriation of a Kazakh folktale provides a bridge from the traditional
oral to the contemporary literate culture, as Beverly Stoeltje noted concerning the
Turkish appropriation of comparable traditional folk content (Stoeltje 2011, 5).
The fact that the publication is tri-lingual (Kazakh, Russian, English) is prima facie
indication of its deemed significance. The series has three audiences in mind: locally
within Kazakhstan, regionally to Russian-speakers, and the worldwide for all those who
can access the story in English. Publication as tri-lingual also provides the volume with
an official air, since all Kazakhstani laws are published in English, Kazakh, and Russian.
Additionally, this format matches up with the more recent tri-lingual language policy
adopted by Kazakhstan. Let’s consider the linguistic ideological significance of this
multi-lingual policy. According to the 2050 goals document, mentioned earlier, the three
5
languages allow access to resources from three historical periods: Kazakh language
relates to the distant past as the “spiritual pivot” (Nazarbayev 2012, 78-79); Russian
language relates to the near past (Nazarbayev 2012, 80); English is the international
lingua franca (Nazarbayev 2012, 81). Thus the three languages point to three different
historical periods and allow for the fullest economic potential for Kazakhstan. The multilingual policy also allows Kazakhstan to present itself as cosmopolitan (Gal 2012, 34)
and one among the leading nations of the world (Nazarbayev 2012, 27). Here language
ideologies are used to aid understanding and addressing socioeconomic challenges as
well as opportunities (Gal 2012, 40). The three-language unity policy addresses issues
of both identity and economic potential.
The series of which the appropriated folktale is a part, is an elite cultural effort
showing wealth in the preparation and the quality of production. Bauman and Briggs
present multiple examples of how various societies value their tradition, but the
intellectual elite are the ones considered to have the capacity to appropriate and make
adaptations to keep folklore relevant (Bauman and Briggs 2003, 162).
The appropriated folktale in question is clearly a project of the intellectual elite. The
work is understandable in all three languages. Especially in the early years of
independent Kazakhstan, the quality of English translations was inconsistent. Here, the
English translation of the Russian, though showing indications as the work of someone
for whom English is a second language, also evidences skill with English grammar,
syntax, and idioms.
6
In the next section, we will consider the story, looking for indications of appropriation.
We will consider insights that Beverly Stoeltje shares about the appropriation in Turkey
of the comparable hero-trickster, Nassredin Hoca. According to Stoeltje, when folk
literature is appropriated, a traditional account in a specific genre is utilized to access
personal and societal approaches to understanding and working through issues.
Appropriation reduces the scope of relevancy of the literary figure to smaller
geographic-national context. Elements in the story may also be brought together that
within the traditional stories would have been incongruous (Stoeltje 2011).
The Story
In this section of the article, I want to describe who Aldar Köse is as a Central
Asian hero-trickster figure. Next, I will compare and contrast two version of the folktale
“Aldar Köse and the Devils” published in recent years. I will finish up the section with a
discussion of considerations in the appropriation of a hero-trickster figure like Aldar
Köse.
Aldar Köse
Aldar Köse (lit. Beardless Deceiver) is a hero-trickster character present in the oral
traditions and literature of Kazakhs, Karakalpaks, Kyrgyz, Uzbeks, Turkmen, and Tajiks.
He has the unique status and role as a representative of the people similar to other
hero-trickster figures in the region (Ġabdullıyn 1996, 155, Öğüt-Eker 2005, 33). The
hero-trickster stories involve situations in which Aldar Köse employs his wits and
7
eloquence to overcome the wiles and pretenses of the proud people whom he
encounters. Readers not only delight in, but also vicariously share in his victories.
Settings for the stories are in villages or in Central Asian yurts. In almost every case,
the story ends with a positive resolution in favor of Aldar Köse. The folktales are action
packed with no self-reflective meta-narrative (i.e. commentary) from the hero-trickster.
Settings are generically Central Asian and do not single out individual ethnic groups for
consideration. Thus the stories are easily used across a wide range of societies. If you
enter “Aldar Köse” on You Tube, you will find a variety of animations each with their
distinct regional flavor. One of my favorite Aldar Köse animations of the folktale we will
consider next is entitled “Aldar and Satan” (Kenesov 2013).The animation, produced in
the People’s Republic of China, includes the standard elements of the folktale, but
matches regional genres by having the protagonist show his prowess in martial arts.
Comparing Two Versions
It will be helpful to compare the folktale in question with a less modified version of
the same tale that was published at around the same time. In this section, I will refer to
the two versions as the “traditional version” and the “version in question”. The traditional
version of the story was published in 2011 as part of a series of Kazakh folktales
(Bayġabılova 2011). Each folktale is presented in Kazakh in paperback format as a
single story with illustrations. The price in Kazakh Tenge for the traditional version was
the equivalent to $0.50 U.S. dollars, well within the price range of comparable children’s
books. During the Soviet era, children’s literature was inexpensive and this pricing
practice is still generally observed in contemporary Kazakhstan. In contrast, the version
8
in question appears in a series of hardbound tri-lingual books with two or three stories
per volume. The volume containing the folktale in question (Batalova 2001) was priced
at the equivalent of over $10, an indication that it was not to be considered as just a
standard collection of children’s stories. This is additional evidence that the volume is
understood as an elite cultural effort as I argued in the previous section.
The first half of each of the versions is similar:
•
•
•
Aldar falls asleep;
Two demons approach and seek to revive/resurrect him by means of placing
horse sausage (kazı) and fermented mare’s milk (kumız) before him;
Aldar rouses himself and chides the devils for stealing his eternal rest.
The traditional version does provide some additional explanation of the context. It
describes how the hero-trickster fell asleep in a slightly dug out section of ground
designed for outdoor cooking using a kettle (qazan). Such a pit is often dug for meal
preparation during funerary rituals.
In the second half, the two versions diverge:
Traditional:
• Devils tell Aldar his only option is to join them;
• Aldar works with the Devils;
• Aldar filled with sadness.
Version in Question:
• Devils offer to teach Aldar to steal;
• Aldar refuses, but goes with devils;
• Devils give up, because Aldar is different that earlier Kazakhs;
• Aldar comments that the “New Kazakhs” are on the scene.
Both versions present the hero-trickster in an unusual situation. In Aldar Köse
stories, the protagonist consistently functions as a liminal figure, operating at the
9
periphery of Central Asian society. But this particular folktale has him as doubly liminal,
finding himself in a world that is at least a dream state if not beyond this life. In all other
folktales, he is interacting with other people, dealing with his interlocutors within the
context of society. In this particular tale, he finds himself in a place without sociality.
Although the devils want him to associate with them, in both stories he is unable to
establish a satisfactory relationship of social support with them.
The version in question stands in contrast to the traditional in four regards: 1.
Rather than provide additional Kazakh contextual information, as the traditional version
did with the explanation of the pit for the kettle, the appropriation has a setting that is
more generic/universal. 2. Breaks with the traditional Aldar folktale structure that like
other oral accounts is agonistic in focus (Ong 1982, 146). The version in question has
the protagonist reflectively positing that the Kazakhs have changed and are fit to face
new challenges. 3. Lacks the fatalistic tone of the traditional tale, instead presenting
Aldar as capable of defining new options. 4. Rather than giving a general conclusion
that would fit any Central Asian context, the version questions presents the appropriated
tale as a story about the Kazakhs.
These four points of contrast between the two versions are significant. The
version in question narrows the focus of the story to one specific ethnic group. This
same version also incorporates elements that are incongruous with the traditional
version. These are both aspects that Stoeltje points out in the appropriation of
Nassredin Hoca in Turkey. The Chinese version of Aldar that included kung fu was a
variation, but here we are looking at an appropriation. In order to explore the ideology
10
that is being expressed, we will need to analyze the protagonist’s self-reflective
statements more closely. In the next section, I will take this next step and explore the
appropriated themes as what is called societal frames.
Understanding Language Ideologies as Frames
Language ideological content such as the appropriated folktale is best examined
by considering what are called frames. Erving Goffman was one of the first theorists on
this topic. He uses the term frame in various ways within his volume to describe how
individuals organize experience (Goffman 1974, 10-11). Goffman set the stage for
exploring the parameters for interpersonal communication by means of frame analysis.
Starting in the early 1980’s sociologists and researchers in related disciplines expanded
the idea of framing and adapted it for societal analysis (Frickel 2005, 62, Johnston
2002). Susan Gall affirms that considering societal frames is a necessary aspect of
language ideology investigation(Gal 2012, 22).
Frames range from scripts to cultural schemas. Scripts guide routine activities,
such as placing an order in a restaurant. Schemas are the more extensive general
assumptions to which members of a society adhere (Goffman 1974, 29, Shweder 1984,
40-41). Schemas are mental models of things or processes based on repeated
experience (Quinn 2005, 38-41). Often these frames describe assumptions about
causality and the make up of reality. One example would be the Kazakh assertion of
“fruitfulness in community” through the Kazakh proverb “Bas ekeū bolmay, mal ekeū
bolmas.” [If there are not two heads, there will not be two cattle] in contrast to the more
11
individualistic English proverb “two heads are better than one” (Aasland 2009). Frames
are not monolithic, but rather diverse, layered, and changeable over time, thus fitting the
tenets of language ideologies as summarized by Kroskrity that were listed earlier in this
article.
Johnston in his excellent discussion of frame analysis and societal movements
(Johnston 2002) describes three levels of text/discourse that help constitute the frame:
representative discourse, frame aligning discourse (Snow 1986), and general discourse.
The first set are those texts which the societal movement considers seminal, the second
are those produced by leaders and intellectuals to get buy in to the movement’s ideals
from the general public, and the third is what happens in everyday discourse (Johnston
2002). In the remainder of this article, I will show how the appropriated folktale is an
example of frame aligning discourse developed by the intellectual elite.
President Nazarbayev describes the intelligentsia as crucial in formulating the
spiritual and moral foundation of the Kazakhstan (Nazarbayev 2012, 82-83), other
regions of Central Asia evidence a comparable role for the intellectual elite (Adams
2004, 96). In the case of the appropriated folktale, a group of intellectual elite utilizes the
Aldar Köse story as means of expressing frame-aligning discourse that individuals and
groups might also reference as part of quotidian discourse.
How can we identify or access these frames? Narrative shapes thought and guides
action by means of language ideologies/frames (Razfar 2012, 61). These are expressed
in key words, metaphors and lines of reasoning (Quinn 2005, 36). There are
considerable issues with relying on key words alone (Agha 1999). Therefore, in the
12
following sections, we will consider the combination of key words, metaphors, and lines
of reasoning presented in the appropriated folk tale texts and focus group members’
discussion.
Frames Utilized by the Appropriated Aldar Köse
Next, I want to consider two frames that are developed in the appropriated
folktale: “gentleness” and “cunning”. I will consider each of these key words in order,
describing the term in the historical context.
The Frame of Gentleness
The three versions describe what the devils had heard about the Kazakhs:
Russian “unsophisticated and gullible” (Batalova 2001, 18); English, “simple hearted
and trustful” (Batalova 2001, 19); Kazakh “seemingly aŋqau [naïve]” (Batalova 2001,
17). The English is an accurate translation of the Russian and describes the Kazakhs in
a way that is pleasantly condescending whereas the Kazakh takes a more clearly
negative term and softens it with “seemingly”.
Kazakhs have a long history of presenting themselves and being represented as
a “gentle” people or as Kudaibergenova states it emphasizing their nomadic heritage
(Kudaibergenova 2013, 843). However, if we used the adjectives from the appropriated
folktale text and did a key word search, we would not find the representative discourse
that has guided the Kazakhs for over three centuries.
Kazibek Bi in the 17th century made a statement about the Kazakhs to the ruler
Tzewang Rabtan, who was the Zünghars' lead commander in their attack on the
Kazakhs (Attwood 2004). The statement starts out “Qazaq degen mal baqqan elmiz...”
13
[We, the Kazakhs, are a sheep-herding people...]. The statement is both factual and
indexical. It uses one of their societal roles as a metaphor for their gentelness. Kazibek
Bi continues to describe the Kazakhs going from metaphors to direct statements about
their ability to live peaceably and in harmony with others.
Kazibek Bi does not use the term aŋqau [naïve], yet Kazakh speakers see his
presentation as related to this issue. A Kazakh term that is also included in these
discussions but is more positive is momın (gentle). As evidence of the interest in this
theme, Google.kz shows 49,100 results under this term. As we see from this example,
an effective frame analysis approach cannot rely on exact terms that need to always
appear in the same way as a quasi-magical, context-free resource. Rather key terms
are part of a network only understandable as we consider the use and application of
terms, metaphors, and lines of reasoning that offer comparable approaches to specific
recurrent societal issues. In this case, we are looking at the issue of Kazakh selfpresentation in situations where they are in a less powerful position.
Kazibek Bi’s quote has been passed down as something quintessentially
Kazakh. We see this same statement quoted in the more recent period of Russian
domination in Yesenberlin’s novel The Nomads (Yesenberlin 2006 [1975]). On the
internet, the quote is often offered in its entirety as a description of how Kazakhs should
be. For example, one public school had the quote as part of an official document
presenting their affirmation of adamgershilik [humanness] (Amanbaeva 2015). One of
the most significant on-line posts on the matter is a blog written by the Kazakh write
Beken Qayratulı. At the outset, he presents the full Kazibek Bi quote and then describes
how this depiction of the Kazakhs has been considered the exemplar for centuries. He
follow this by raising the issue that this depiction is no longer appropriate, since the
position of Kazakhs socioeconomically is vastly different than during other historical
periods (Qayratulı 2011). He concludes with the dilemma that without this guiding
14
representative discourse, the Kazakhs currently lack a national spirit. I would argue that
the appropriated folktale seeks to remedy this situation by positing a new societal frame.
The Frame of Cunning
The appropriated Aldar Köse tale puts a new frame center stage: modern day
Kazakhs are described as “cunning”. Here what is being referenced is not intended to
be an accurate historical picture of the Kazakhs. The mythical setting is vastly different
than Kazakh historical fiction such as Yesenberlin’s Nomads (Yesenberlin 2006 [1975])
Instead, the devils are pointing to a stereotype or a frame for categorizing the Kazakh
people.
Textually this issue is treated in each of the three languages. In the Kazakh
version, the devils contrast Aldar Köse with traditional Kazakhs as qu [cunning]. In the
Russian version, the devils give the hero-trickster the title “khitretz iz khitretzov”
[most cunning of the cunning] (Batalova 2001, 18) and the English offers a
description of the current Kazakhs that is similar to the others: “cunning as a dozen
devils” (Batalova 2001, 19).
Once again it is best to not rely on the key terms simply lifted from the text, but
rather to situate them in societal history and discourse. The appropriated version was
published in 2001, so I will consider the early Post-Soviet period in Kazakhstan
(approximately 1990 to some time before 2000). I don’t have the space here to
historically define this period, but this is an estimate looking at Nazpary’s research
(Nazpary 2002), comments from focus group participants, and my own experience of
living in Kazakhstan for some of this period.
During the first ten years after independence, Kazakhstanis depicted outsiders
whether foreigners or those outside their respective region as “khitryi” [cunning]
15
(Nazpary 2002, 127-130, 169-170). These same foreigners were bringing in “dikii
capitalism” [wild capitalism] (Nazpary 2002, 2-3, 9). Kazakhstanis developed a cynicism
that was not limited to foreigners, but rather assumed that Kazakhstanis who had wealth
were involved in illegal activities (Nazpary 2002, 2, 81).
In the village in which my family and I lived and learned Kazakh for our first two
years in Kazakhstan, anyone who had an expensive lifestyle was assumed to be
corrupt. The wide variety of cars that were available in Kazakhstan in the years after the
fall of communism were not taken only as indicators of greater economic prosperity, but
rather viewed as indexical of corruption. Let me share from my own experience at this
point about how powerful this frame of “cunning” and the sense of mistrust for
pretentious shows of wealth was at around that time. The year was 1997 and I had just
returned to the U.S. from two years in rural Kazakhstan. I had a surprising thought as I
saw the sea of quality, expensive cars in Minneapolis, Minnesota: “There must be a lot
of corrupt people around here.” This was a thought that I had one day after my return
and it indicates how strong this frame for analyzing public presentations of wealth was
for those residing in rural Kazakhstan during this period.
These approaches to evaluating the foreign incursions was not an invention of
Post-Soviet Kazakhstan, but can be traced back to the early days of the Soviet era.
Similar depictions of foreign economic systems as oppressive and wild can be found in
Soviet posters dating back to the 1920’s (Bonnell 1997, 201-204). In that time,
Capitalism was contrasted with the Soviet lifestyle with the latter being presented as the
more moral and harmonious way of life.
The same contrast was being made by the dispossessed in the early Post-Soviet
period throughout Kazakhstan (Nazpary 2002, 142). Notice that here this cunning frame
operates
through
the
use
of
dichotomous
pairs
contrasting
insider/outsider;
moral/immoral; and authentic/fake. Frames are formed, persist and can be adapted over
the years. Natalie Kononenko analyzes how stereotypes (also a form of frame) of ethnic
16
groups have gone largely unchanged in Russian animation from the Soviet to the PostSoviet era (Kononenko 2011).
I have shown how the frame of “cunning” implemented in the appropriated
folktale has a fascinating history. From the early Soviet period through the early PostSoviet years it was a resource for distinguishing insiders with dangerous foreign groups.
But according to the adapted folktale, the tables have turned and now the Kazakhs are
somehow like these dangerous foreigners. One of the challenges for interpretation is
that the folktale offers no further explication of this posited declaration. I will consider the
concept of “New Kazakhs” and then look to the focus groups with Kazakhs as an aid to
understanding the reality.
What is “New” About the “New Kazakhs”
The phrase “New Kazakhs” is perhaps best understood as a parallel concept to
the “New Russians”. In the case of Russia, the “New Russians” were leaders who broke
with the tradition and often represented as powerful and amoral. The similarities to the
frame of cunning that we have just considered are clear. Interestingly enough, Mark
Lipovetsky connects the emergence of the “New Russians” to the Greek mythological
figure of Prometheus who operated both as hero and trickster (Lipovetsky 2003, 55).
According to Lipovetsky literary representations of these mythical “New Russians”
describe a union of “devilish antihero” and “cultural hero” that each fail because of their
radical break with the past (Lipovetsky 2003, 71).
Bhavna Dave presents the “New Kazakhs” in a similar light as “entrepreneurs,
technocrats, and professionals” who benefited with economic, political, and societal
changes in the early Post-Soviet period (Dave 2007, 143). In a fascinating article,
Jonathan Murphy investigates who constituted the elite for the early Post-Soviet period
17
in Kazakhstan. He considers three different possibilities suggested by other
researchers: 1. A return to power held by specific Kazakh clans; 2. Emergence of a new
group that has seized opportunities; 3. Reformulation of the Soviet era elite. Although he
sees evidence for the first two explanations, he argues that the elite has generally
remained in power through the historical transitions (Murphy 2006).
What does all this mean for our understanding of who the “New Kazakhs” are?
One thing is clear, we should not refer to the “New Kazakhs” as addressing ethnic
Kazakhs as a whole. The group addressed here is a subset of the population with the
remaining members benefiting only symbolically. Next, we will consider the input
provided by the focus groups.
Focus Groups
Up to now, we have explored different societal terms and considered related
metaphors, but this is insufficient to represent a robust societal understanding. Key
terms flag issues needing further explication. We need to understand the socio-historical
context and use of the terms in actual discourse to move on to considerations of what is
happening societally. Naomi Quinn, working with interviews about marriage, found that
lines of reasoning, in addition to key words and metaphors, needed to be considered to
provide sufficient information to be able to understand what is happening in terms of
societal frames (Quinn 2005, 36). According to Garson, focus group can be effective in
both exploring opinions in depth and testing hypotheses (Garson 2014, 1). I will be
looking to the focus groups for this such additional content to either corroborate my
thesis or point out needs for adjustment.
18
In organizing and facilitating the focus group sessions, I had three goals in mind:
1. Hear their evaluation of the folktale and my thesis that the appropriated version
expresses two contrasting topics;
2. See whether they would resonate with topics addressed in the contemporary
appropriation of a Kazakh folktale.
3. Evaluate whether the participants would put themselves in the story and consider
how they might be the “New Kazakhs”.
Here I understand “resonate” to refer to both their affirmation and embracing of
linguistic ideologies put forth in the Aldar Köse adaptation. I was looking not only for
their verbal affirmation of my analysis, but also for the metaphors and lines of reasoning
that would emerge in the course of our discussion. If participants resonated with the
presentation, then they would be able to provide complementary material (Maranda
2011) to fill out or challenge what I considered in my own analysis. The response could
utilize either traditional material or new metaphorical content (Maranda 2011, 97).
At this point, I want to consider some of the theory that guided the development
of the focus groups and then move into the experience in the groups. The focus groups
are included to complement and round out what is available for analysis. They also
serve as a unique environment for reflection.
19
Providing the Space for Understanding
In our transnational world, folklore provides a significant opportunity to connect
and consider current issues (Garlough 2013, 4, 6). As I developed the focus groups, I
considered Garlough’s recent book on how transnational performances by South Asian
women help develop understanding and affirmation on the part of performers and their
audiences. At first, I questioned the relevancy of her approach for the current article,
since she looks at acknowledgement as a constructive connection and shared project
between presenter and audience primarily in theatrical productions (Garlough 2013, 4).
However, her discussion of acknowledgement in a “creative caring community” was an
excellent fit for the focus groups that I carried out (Garlough 2013, 185). Each group
functioned like a third space between Kazakhstan and the U.S. As one who had lived
long-term in Kazakhstan, I could serve as facilitator for the group that made the time
and opportunity to listen, interact, and reflect on the appropriated folktale.
Coordinating with FaceBook and Organizing Focus Groups
After I presented on Aldar Köse at the Silk Road House in Berkeley, I asked a
Kazakh who attended how best to network with Kazakhs residing in California. His
recommendation was that I connect via Kazakh FaceBook groups such as his own
“Kazakhs in San Francisco and the Bay Area”. Only later did I come across scholarly
research supporting this suggestion. Mieke Schrooten explores how internet groups
serve a diverse daily function for Brazilians residing longer term in Belgium (Schrooten
2012). For transnationals in all stages of their life overseas, Internet groups serve a vital
function for support, access to resources, and expression of nationalism.
20
I carried out ethnographic discussion groups with Kazakhs residing in the Los
Angeles area. Each of the sessions was announced by means of a Face Book group
that I established entitled “Ethnographic Research with Kazakhstanis in California”. I
posted invitations to the various regional Kazakh FaceBook groups, briefly presenting
my background and my current project. On the ethnographic group page, I explained
that my primary expectation of them was to read the selected Kazakh folktale before
taking part in a focus group. Sessions were announced and details worked out through
the FaceBook group page.
I had never met with any of the participants before they attended the session, but
each of the gatherings was characterized by lively discussion concerning significant
issues. Kazakhs residing in the Los Angeles area were eager to meet with me.
Participants were primarily students who were working toward advanced degrees at the
University of South California. One participant commented, “My cousin was so jealous
that I was coming to this discussion group tonight!” In fact, one of the participants who
helped organize the second session wrote an article for the University of Southern
California Language Institute’s newspaper describing our second session (Mussin
2013).
Although the sessions lasted no more than two hours, matters of significance
were shared. One participant talked of an experience from early in her time in the United
States. She entered an elevator with other international students. They asked her where
she was from. When she replied “Kazakhstan” they burst out laughing, since their only
familiarity with the country was the movie Borat.
21
The discussions in the groups were relational, seeking both to understand the
current situation and arguing a variety of positions concerning Kazakh history. Thus they
can be understood as performative. We were not sharing data, but working to reflect on
the possible fit between the appropriated folktale and Kazakhs participating in the focus
groups.
One of the challenges of facilitating the group was deciding on the primary language
from among the three options of English, Kazakh, and Russian. There is no such thing
as a neutral language with these three choices. If I go with English, then some
participants will be more limited and a number of the responses will be “translated” by
participants into English. Although they may not use an actual interpreter, some of the
students would be primarily interpreting on the fly from Kazakh or Russian. If we go with
Kazakh, then this makes it easier for some, but others might consider my Kazakh better
than their own and lose face. Finally, almost all participants speak Russian fluently, but I
am not fluent enough in Russian to guide the groups. In the end, the discussion was
generally in English, but all participants had the freedom to interject in Kazakh or
Russian.
Contents of the Focus Groups
Since the selected folktale posits the emergence of “New Kazakhs”, it was
natural for much of the discussion to concentrate on contrasting tradition and change in
Kazakh society. Participants in both sessions emphasized the constancy of tradition, but
also had significant points as they considered recent historical changes.
22
Constants
Both groups described three significant constants:
Ø Traditions passed down through generations;
Ø Hospitality
Ø Valuing education regardless of one’s socioeconomic status
The first and third constants are closely related. Participants grew up in an era
where Kazakh as a language was being revitalized. Whether or not they attended a
Kazakh school, they showed a familiarity with key Kazakh writers and stressed the
ongoing significance of Kazakh oral and cultural traditions. They affirmed the
importance of knowing one’s own heritage and repeatedly talked about the significance
of understanding history for contemporary Kazakhstani society.
There was extensive discussion concerning “hospitality” in terms of Kazakhstani
society, the appropriated folktale, and even our group. Included within the concept of
hospitality is the ability to both adapt and to show tolerance. I would argue that
hospitality is another aspect of being momın [gentle]. The Soviet stereotype of the
Uzbeks emphasized their hospitality (Adams 2004, 106), and this was part of a
stereotype of Central Asian lifeways in general. I am not saying that Central Asian
hospitality is not a reality, since I can attest to its ongoing significance based on my own
experience, but in this case it is used as part of the way to represent Central Asians as
unobtrusive.
In the second group, we had a discussion about related metaphors. One
participant talked about the image of sheep and goats. Kazakhs are represented and
sometimes present themselves as “sheep”. This metaphor represents their being open
23
to guidance and amenable to changing environments. It also complements Kazibek Bi’s
statement about the Kazakhs being a cattle-herding people.
New Kazakhs?
Focus group participants considered how they are the “New Kazakhs” being
posited in the appropriated folktale. They are studying overseas and are learning how to
operate in different cultural contexts. As we worked on the list of characteristics of “New
Kazakhs”, participants saw more and more how they could be considered as part of the
“New Kazakhs”. The majority of participants were Bolashak scholars, top students
selected to receive full scholarship from the Kazakhstani government to study in priority
fields of study such as public administration and finance (Orazgaliyeva 2014).
The two focus groups offered the following list of aspects for this emergent group:
Ø Study overseas
Ø More information / wisdom
Ø Aggressive
Ø Can “play the game”; take on aspects of foreigners
Ø Ostentatious presentation of wealth
At the same time, they affirmed their commitment to upholding factors that allow for
continuity across the generations and were generally affirming of the “gentleness”
frame. They were uncomfortable with describing Kazakhs as cunning and included
some clearly negative aspects in their list for the emergent group. Their line of
reasoning was that even with the so-called “New Kazakhs” there would be a need for
ongoing affirmation and connection with the traditional ways of being Kazakh.
24
In the first focus group, I asked about any changes that occurred around the year
2000, when the folktale series in question was being finalized. One participant
commented that it was at that point that a considerably wider variety of cars appeared
on Kazakhstani streets. As I have discussed earlier, expensive cars served not only as
evidence for increasing wealth, but were also viewed as indexical of corruption.
In the second group, they listed the change being that contemporary Kazakh
youth enjoy showing off their wealth. They contrasted this with their experience of
students from the U.S. who did not flaunt their possessions. Once again, the situation of
the Kazakhs had shifted. Whereas they had been acculturated under the Soviet regime
to critique the decadence of the capitalist world, now there were wealthy Kazakhs
enjoying the status that their wealth could garner them.
Notice how the responses operate on some of the same dichotomous pairings as
the “cunning” frame described earlier that was developed during the Soviet era and
continued to be relevant after the fall of the Soviet Union. In particular, there is an
emphasis placed on differences in location, morality, and authenticity. However, the
placement of these aspects has changed. Whereas earlier it used to be Soviets
presented as the moral people living in the Soviet Union and leading real lives, now
younger Kazakhs are showing off their possessions and in some respects the students
from the U.S. are the more real for not making much of their wealth.
A Concrete Example
The final topic for the focus groups was a concrete situation. At the 2013 Boston
Marathon, a young Chechen man planted bombs that killed and injured some of those
25
participating and attending the event. Two Kazakh youth were indicted for aiding and
abetting the Chechen. During the course of the trial, there was a considerable amount of
discussion on Kazakhstani internet groups concerning this case. I asked each focus
group: “When you have discussed the two Kazakhs who were indicted as accomplices
to the Boston Bomber, what adjectives have you used to describe them?” I wanted to
have the focus taken off of themselves and see how they would deal with a current
event.
The initial response was that actions of the two Kazakhs were based on youthful
naiveté. Other responses included that they were acting according the Kazakhstani
expectations of friendship and brotherhood. In their description of the two youths whom
they viewed both as victims and perpetrators, focus group participants went to the frame
of innocence/gentleness. Here were two Kazakh youths without cunning.
The focus groups were an excellent opportunity to interact with the appropriated
folktale. Participants stressed continuity with tradition and affirmed the
innocence/gentleness frame, providing new terminology as well as metaphors. They
were not as affirming of the cunning frame, but did list societal changes in line with this
secondary frame. Although they did affirm their being different from their parents and
grandparents in terms of opportunities, they did not present a break with tradition as the
New Russians clearly do. When provided with a specific, contemporary case they also
utilized the primary frame in representing the two Kazakh youth as both victims and
perpetrators. Thus they affirmed the existence of both frames being considered, but
26
were not confident about the existence of a group distinct enough to be called “New
Kazakhs”.
Evaluation of the Focus Groups
I was encouraged by how well the focus groups went. They proved to be a
significant time for me to gain additional insight for my research and a unique
opportunity for participants to consider the ongoing significance of their own traditions in
relationship to Kazakh folklore. Looking back on the group experience, I am struck by
how closely it matches up to how Blank and Howard have defined “tradition” as what we
enact in relationship with others, gaining authority from the past and pressing into a
hopeful future together (Blank and Howard 2013, 10).
When I first read this definition, I was left with the question of how/why this
experience is hopeful. I think the explanation might be that it is hopeful because the
community enacting the tradition is a caring community using Garlough’s list of three
aspects of the community as being-for-others, being-with-others, and hospitality
(Garlough 2013, 185). The focus groups served as places for listening, affirming, and
reflecting together.
Why do I think that this approach worked for me? I see four reasons for the success:
1. The contrast between the Kazakhs’ purpose in coming to the United States to
study “practical” subjects such as computer science and engineering and my decades
long commitment to understand the ongoing significance of oral tradition for Kazakhs.
27
2. My established presence on-line as a scholar of Kazakh culture. Based on search
engine data from academia.edu, I know that some of the students googled me to see if I
were legitimate, before joining the FaceBook group.
3. The significant role of internet networking resources such as FaceBook for
Kazakh expats living in the U.S.
4. Participants’ strong desire for significant discussions about their homeland.
FaceBook proved a great resource in organizing participants for focus groups
and disseminating information. Participants fulfilled their expected role of reading the
folktale and actively taking part in focus groups. However there was only limited
interaction on the special FaceBook page follow the focus group meetings.
I am not claiming that the two focus groups that I facilitated was enough to
establish what the Kazakhstani societal movement looks like. Such a societal analysis
and claim would require a substantially larger sample and lengthier process. What we
have been able to see is that linguistic ideological analysis of an appropriated folktale
combined with focus groups with the intended audience of the appropriated material can
help provide the necessary varied forms of data in terms of situated key terms,
metaphors, and lines of reasoning to make societal analysis possible. Before concluding
this article, I want to consider the significance of liminality that came up as I explored the
appropriated folktale, but which was not directly addressed in the focus groups
Liminality and Analysis
The intent in appropriating the folktale was to advance societal change. Jack
Santino argues that such efforts are in fact “ritualesque” (Santino 2011). Referring to
28
both Bakhtin and Victor Turner’s writings, he makes the case that often what we would
label as performative is at the same time transformative (Santino 2011, 62). In this
section, I will consider two different ritualesque processes and relate them to the
appropriated folktale and the input of the focus groups.
One of the primary models that I am accessing for this section of the article is Victor
Turner’s concept of “liminality” (Turner 1967). In the discussion about the selected
folktale, I emphasized the significance of Aldar being a liminal figure. What became
clear as I considered the use of the focus groups is the role of liminality to group
process.
Based on Arnold Van Gennep’s research (van Gennep 1961), Turner posits three
stages in this process:
1. Separation;
2. Liminal;
3. Reincorporation.
Turner is interested in rites of passage, life stages that involve rituals that aid the
transition. I argue that the appropriated folktale is intended to mark and possibly serve
as an aid during this time of passage for the Kazakhs. It does this first of all by
presenting Aldar Köse ’s situation as liminal.
In terms of application, I would argue for two possible ways, one diachronic and the
other synchronic, to understand the results of this liminal state. I should point out now
that these two options are not necessarily mutually exclusive.
29
From the diachronic perspective, one could argue the scholars who appropriated the
folktale in question sought to bring about separation to establish the “New Kazakhs”.
They sought either to move this group of Kazakhs from a point of stability to a liminal
state or to explain the challenges of their present situation as liminal. Since this liminal
shift is based on their current position historically, it is diachronic. Aldar Köse finds
himself in a liminal state in relationship to his usual adventures. In a story that is
decidedly liminal, the protagonist pushes Kazakhs toward the limit, seeking to separate
them from their old ways, give form to their new characteristics, and prepare them for a
new role that is more fitting for an independent people. This process presents a close
analogy to Turner’s actual research. However, in this case I would argue that the liminal
state is not to be understood as developmental, but rather procedural. That is, the move
to the “New Kazakhs” marks the taking on of new characteristics and not a stage in an
overall developmental process.
From the synchronic perspective, the liminal nature of the revised folktale opens up
the possibility for Kazakh readers to gain new meaning in their lives through this “massmediated chronotope” (Swinehart 2008). The account that happens in mythic time can
be brought into the current temporal, embodied experiences of Kazakhs to help them
make sense of their new situation. Here the focus is not on their making an historical
shift, but rather the more Bakhtinian understanding of the story helping infuse their
situation with meaning (Bakhtin 1981). Bill Ellis describes the process as a transfer of
meaning by means of “...representations of transformative fantasies set in imaginary
worlds” (Ellis 2012, 183-189). This is also closely connected with how Ġabetov
30
describes how contemporary Kazakhs can gain meaning by referring the classic Central
Asian epics (Ġabetov 2004, 248).
I would assert based on the focus group interaction that participants related to the
liminal aspects of the story primarily synchronically rather than diachronically. As the list
of the aspects of “New Kazakhs” grew, they found themselves more and more in the
story on the basis of content. The myth of the “New Kazakh” does not present a rite of
passage for contemporary Kazakhs, but rather serves as justification and resource for
the elite. This would also be a reasonable conclusion based on genre that was selected,
folktale with fantastic content rather than a more realistic novel.
Conclusion
The appropriation of the Aldar Köse story in question is an effort to respond to
significant socioeconomic changes by positing the “New Kazakhs”. In playing off the
cultural frames of “gentleness” as a primary frame and “cunning” as a secondary frame,
the intelligentsia seek to transform perspectives and open new avenues for Kazakh selfpresentation. Thus the appropriated folktale can be described in term of Johnston’s
three types of societal frames as frame aligning discourse. Kazakhs residing in the Los
Angeles area who participated in the focus groups resonated with these two frames,
providing additional situated terms, metaphors, and lines of reasoning to fill out the
analysis. In the course of both focus groups, as they considered what might typify the
“New Kazakhs”, they found themselves fitting this type, but expressed a strong desire
for continuity with Kazakh tradition and wisdom.
31
The methodology of combining linguistic ideological analysis with use of focus
groups was effective. FaceBook proved a helpful resource in networking and recruiting
focus group members. However, focus group participants interacted to a limited degree
on the group site after the sessions. The results do not show the scope of the societal
response to the frames in question, but do indicate that the appropriated folktale is
relevant to transnational Kazakhs residing long-term in the United States.
With Kazakhs now in the majority in Kazakhstan and with Kazakh identity more
firmly established, it is no longer fitting to present themselves as the weaker party. In
contrast to the concept of the “New Russians” as making a radical break with the past
(Lipovetsky 2003, 56), Kudaibergenova, Murphy, and the focus group participants
stressed the importance of continuity. Thus Kazakhstan may have an opportunity to
break the cycle of thesis and antithesis and find a new synthesis.
However, I would point out that the key beneficiaries of the myth of the “New
Kazakhs” are the elite. The appropriation while understandable and effective based on
the focus groups’ response, is likely a double-edge sword. The hero-trickster cheered
on as the opposition to the pompous and powerful is now a tool of the elite. His
affirmation to contemporary Kazakhs as “cunning” could be used to numb societal
sensitivity to significant disparities between the wealthy and the poor in Kazakhstani
society.
Acknowledgements
I would like to thank the scholars as well as focus group participants who aided in this
research project. Drafts of this paper were presented at the American Folklore Society
Conference (2012) and at the Silk Road House in Berkeley, California (2013). Thanks
32
also to Tom DuBois for his suggestion that I include feedback from Kazakhs on the
appropriated folktale.
References Cited
Aasland, Erik. 2009. "Two Heads are Better Than One: Using Conceptual Mapping to
Analyze Proverb Meaning." Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship (26):
1-18.
Adams, Laura. 2004. "Cultural Elites in Uzbekistan: Ideological Production and the State." In
The Transformation of Central Asia: States and Societies from Soviet Rule to Independence,
edited by Pauline Jones Luong, 93-119. Ithaca: Cornell University Press.
Agha, Asif. 1999. "Book Review of Understanding Culturs through Their Key Words:
English, Russian, Polish, German, and Japanese." American Anthropologist no. 101
(4):860-861.
Amanbaeva, R.R. 2015. Balanıŋ Adamgershilik: Ruhhani Tärbyecin Qalptastastıru [a child’s
humanness: development of a spiritual training] 2015 [cited February 10, 2015 2015].
Available from
http://www.rusnauka.com/14_ENXXI_2013/Pedagogica/5_137618.doc.htm.
Anderson, Benedict. 2006 [1983]. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. Revised Edition ed. New York: Verso
Attwood, Christopher P. Tsewang-Rabtan Khung-Taiji, Encyclopedia of Mongolia and the Mongol
Empire 2004 [cited February 9, 2015. Available from
http://www.fofweb.com/History/MainPrintPage.asp?iPin=EME530&DataType=Worl
dHistory.
Bakhtin, M.M. 1981. "Forms of Time and the Chronotope in the Novel." In The Dialogic
Imagination, edited by Michael Holquist, 84-258. Austin, Texas: University of Texas
Press.
Başgöz, İlhan 1972. "Folklore Studies and Nationalism in Turkey." Journal of the Folklore
Institute no. 9 (2/3):162-176.
Batalova, E. 2001. Aldar Köse Qazaq Ertegileri [aldar köse kazakh tales]. Almaty: Almaty Kitap.
Bauman, Richard, and Charles L. Briggs. 2003. Voices of Modernity: Language Ideologies and the
Politics of Inequality. New York: Cambridge University Press.
Bayġabılova, Q. 2011. “Aldardı ŋ Shaytandarmen Joldas Bolyı” [aldar köse’s companionship with the
devils]. Almaty: Aruna.
Blank, Trevor J., and Robert Glenn Howard. 2013. "Introduction." In Tradition in the TwentyFirst Century: Location the Role of the Past in the Present, edited by Trevor J. Blank and
Robert Glenn Howard, 1-21. Logan, Utah: Utah State University Press.
Bonnell, Victoria E. 1997. Iconography of Power: Soviet Political Posters under Lenin and Stalin.
Edited by Victoria E. Bonnell and Lynn Hunt, Studies on the History of Society and
Culture. Los Angeles: University of California Press.
Bourdieu, Pierre. 1977. "L'économie des échanges linguistiques [The economics of linguistic
exchanges]." Langue Française no. 34 (1):17-34.
Coutsoukis, Photius. 2011. Kazakhstan Ethnic Groups 2004 [cited December 16, 2011 2011].
Available from
http://www.photius.com/countries/kazakhstan/society/kazakhstan_society_ethnic_grou
ps.html.
Dave, Bhavna. 2007. Kazakhstan: Ethnicity and Power. London: Routledge.
33
Ellis, Bill. 2012. "Love and War and Anime Art: An Ethnographic Look at a Virtual
Community of Collectors." In Folk Culture in the Digital Age, edited by Trevor J. Blank,
166-211. Logan, UT: Utah State University Press.
Frickel, Scott and Neil Gross. 2005. "A General Theory of Scientific / Intellectual
Movements." American Sociological Review no. 70 (2):204-232.
Ġabdullıyn, Mälik 1996. Qazaq Halqınıņ Ayız Ädebıyeti [oral literature of the kazakh people].
Second ed. Almaty: Sanat.
Ġabetov, T. 2004. Mädeniyettanu [Cultural Studies]. Almaty: Rarity.
Gal, Susan. 2012. "Sociolinguistic Regimes and the Management of "Diversity"." In Language
in Late Capitalism: Pride and Profit, edited by Alexandre Duchêne and Monica Heller,
22-42. New York: Routledge.
Garlough, Christine, L. 2013. Desi Divas: Political Activism in South Asian American Cultural
Performances. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
Garson, David G. 2014. Focus Group Research. Edited by G. David Garson, Blue Book Series.
Asheboro, NC: Statistical Publishing Associates.
Goffman, Irving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston:
Northeastern University Press.
Johnston, Hank. 2002. "Verification and Proof in Frame and Discourse Analysis." In Methods
of Social Movement Research, edited by Bert Klandermans and Suzanne Staggenborg.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kazakhstan, Ministry of Culture and Information. 2011. "Mädeni Mura" Memlekettik
Baġdarlaması ["Cultural heritage" societal goals]. Kazakhstan Ministry of Culture and
Information 2004 [cited November 5 2011]. Available from
http://www.madenimura.kz.
Kenesov, Serjan. 2015. "Aldar men Shaitan" [aldar and satan] 2013 [cited February 9 2015].
Available from http://www.youtube.com/watch?v=BOuYm1DH_Os.
Kononenko, Natalie. 2011. "The Politics of Innocence: Soviet and Post-Soviet Animation on
Folklore Topics." Journal of American Folklore no. 124 (494):272-294.
Kroskrity, Paul V. 2010. "Language Ideologies: Evolving Perspectives." In Society and Language
Use, edited by Jan-Ola Östman Jürgen Jaspers, Jef Verschueren, 192-211.
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kudaibergenova, Diana T. 2013. ""Imagining Community" in Soviet Kazakhstan. An
historical analysis of narrative on nationalism in Kazakh-Soviet literature." Nationalities
Papers: The Journal of Nationalism and Ethnicity no. 41 (5):839-854.
Lipovetsky, Mark. 2003. "New Russians as a Cultural Myth." Russian Review no. 62 (1):54-71.
Maranda, Pierre. 2011. "Echo Chambers and Rhetoric: Sketch of a Model of Resonance." In
The Rhetorical Emergence of Culture, edited by Christian Meyer and Felix Girke, 84-100.
New York: Berghahn Books
Murphy, Jonathan. 2006. "Illusory Transition? Elite Reconstitution in Kazakhstan, 19892002." Europe-Asia Studies no. 58 (4):523-554.
Mussabek, E.N. 2011. The Results of the National Population Census of 2009. The Agency of
Statistics of the Republic of Kazakhstan 2010 [cited December 16, 2011 2011].
Available from http://www.eng.stat.kz/news/Pages/n1_12_11_10.aspx.
Mussin, Askhat. 2013. "Kazakh Language Becoming Popular." The Academy News, Nov. 15,
2013, 6, 8.
Nazarbayev, Nursultan. 2012. Strategy Kazakhstan 2050: New Political Course of the
Established State. Astana, Kazakhstan.
34
Nazpary, Joma. 2002. Post-Soviet Chaos: Violence and Dispossesion in Kazakhstan. Sterling, VA:
Pluto Press.
Newall, Venetia J. 1987. "The Adaptation of Folklore and Tradition (Folklorismus)." Folklore
no. 98 (2):131-151.
Öğüt-Eker, Gülin 2005. "Nasrettin Hodja in the Turkic World." International Journal of Central
Asian Studies no. 10 (1):33-53.
Ong, Walter J. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London and New
York: Routledge.
Orazgaliyeva, Malika. 2015. Bolashak Scholarship Makes Graduates, and Country, Competititive The
Astana Times 2014 [cited February 12 2015]. Available from
http://www.astanatimes.com/2014/06/bolashak-scholarship-makes-graduates-countrycompetitive/.
Őztűrmen, Arzu. 1992. "Individuals and Institutions in the Early History of Turkish Folklore,
1840-1950." Journal of Folklore Research no. 29 (2):177-192.
Paksoy, H.B. 1989. Alpamysh: Central Asian Identity Under Russian Rule. Hartford, CT:
Association for Advancement of Central Asian Research.
Qayratulı, Beken. 2015. Qazibek Bidiŋ Sözi nemese Qazaq Qanday Halıq edi [kazibek bi's words or
what kind of people are the kazakhs] 2011 [cited February 9 2015]. Available from
http://www.namys.kz/?p=4384.
Quinn, Naomi. 2005. "How to Reconstruct Schemas People Share, From What They Say." In
Finding Culture in Talk: A Collection of Methods, edited by Naomi Quinn, 35-82. New
York: Palgrave Macmillan.
Razfar, Aria. 2012. "Narrating Beliefs: A Language Ideologies Approach to Teacher Beliefs."
Anthropology and Education Quarterly no. 43 (1):61-81.
Santino, Jack. 2011. "The Carnivalesque and the Ritualesque." Journal of American Folklore no.
124 (491):61-73.
Schrooten, Mieke. 2012. "Moving Ethnography Online: Researching Brazillian Migrants'
Online Togetherness." Ethnic and Racial Studies no. 35 (10):1794-1809.
Shweder, Richard A. 1984. "Anthropology's Romantic Rebellion Against the Enlightenment,
or There's More to Thinking than Reason and Evidence." In Culture Theory: Essays on
Mind, Self, and Emotion, edited by Richard A. Shweder and Robert A. Leving, 27-66.
Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Smagulova, Jyldyz. 2006. "Kazakhstan: Language, Identity and Conflict." Innovation - the
European Journal of Social Science Research no. 19 (3-4):303-320.
Snow, David A., E. Burke Rochford, Jr., Steven K. Worden, Robert D. Benford. 1986.
"Frame Alignment Processes, Micromobilization, and Movement Participation."
American Sociological Review no. 51:464-481.
Stoeltje, Beverly. 2011. Comic or Corporate: The Suits Meet the Saint. In American Folklore
Society. Indiana University.
Swinehart, Karl F. 2008. "The Mass-Mediated Chronotope, Radical Counterpublics, and
Dialect in 1970s Norway." Journal of Linguistic Anthropology no. 18 (2):290-301.
Turner, Victor. 1967. The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu Ritual. Ithaca, NY: Cornell
University Press.
Umarova, G.S. 2007. Qazaq Ädebīetiniŋ Tariyhı [History of kazakh literature]. Astana: Foliant.
van Gennep, Arnold. 1961. The Rite of Passage. Chicago: University of Chicago Press.
35
Woolard, Kathryn. 1998. "Introduction: Language Ideology as a Field of Inquiry." In
Language Ideologies: Practice and Theory, edited by Kathryn A. Woolard Bambi B.
Schieffelin, and Paul V. Kroskrity. New York: Oxford University Press.
Yesenberlin, Iliyyas. 2006 [1975]. Kőshpendiler [The nomads]. Almaty Kőshpendiler Baspası.
Original edition, 1975.
36