Power, Personhood,
THE
E D G E of
ISLAM
and Ethnoreligious Boundaries
on the Kenya Coast
Janet M c i n t o s h
DUKE UNIVERSITY PRESS
DURHAM AND LONDON
2009
r
CONTENTS
ACKNOWLEDGMENTS
IX
NOTE ON LANGUAGE
xiii
INTRODUCTION
The Edge of Islam
1
CHAPTER I
Origin Stories: The Rise of Ethnic Boundaries on the Coast
45
CHAPTER 2
Blood Money in Motion: Profit, Personhood,
and the Jini Narratives
89
CHAPTER 3
Toxic Bodies and Intentional Minds: Hegemony and
Ideology in Giriama Conversion Experiences
127
CHAPTER 4
Rethinking Syncretism: Religious Pluralism and Code Choice
in a Context of Ethnoreligious Tension
177
CHAPTER 5
Divination and Madness: The Powers and Dangers of Arabic
221
EPILOGUE -»
257
NOTES
263
BIBLIOGRAPHY
289
INDEX
313
Chapters f\
DIVINATION AND MADNESS
The Powers and Dangers of Arabic
Idealized and vilified, Islam is regarded as both a source
of ritual potency and* a" cause of suffering among Giriama in Malindi. This is in some respects a familiar pattern; in many subSaharan African societies those who wield occult powers are viewed with
both awe,and suspicion should they choose to use their abilities for ill,
and-the same -duality holds for uganga "from-the Giriama side." But
itt'Malindi the extremes of hope and fear that attach to Islam seem
to outstrip the sentiments typically directed at Giriama ritual powers.
Surely, then, the ambiguities surrounding Islam are connected t a the
ambivalent relationships between Giriama^and their more powerful Muslim neighbors, including the stark socioeconomic hierarchy between the
two groups and Giriama's simultaneous longing for and resentment of the
status of Swahili living in the core of town.
A .second expression of this ambivalence can be found in Giriama
interactions with Arabic and its associated texts, both of which Giriama
consider to be linguistic embodiments of Islam. In fact, the mysteries of
Arabic and Arabic texts are tapped by both Giriama and Swahili in their
divinatory and healing rites in ways that suggest language serves not just
as a communicative medium or as a means of projecting associations
between ethnicities and religions (as seen in chapter 4), but also as a
congealed locus of occult power. The hegemonic assumption that Arabic
is a source of exceptionaLmystical potency is common not only among
Swahili but also among Giriama, including non-Muslims. For members
of both ethnic groups Arabic is so tightly associated with Islam and
Muslim peoples that the language itself could be likened to the Bakhtinian word that "tastes of the context and contexts in which it has lived
its socially charged life" (Bakhtin 1981: 293). For many Swahili in the core
of Malindi Arabic is associated with familiar contexts, including the social milieu of Arabs in town, the mosque, and the madarasa. For most
Giriama living on the margins of town, however, such contexts are at a
remove, and Arabic is treated as an Other locus of enunciation that offers
the vague promise of apprehending and understanding the world in an
extraordinary way. In a familiar dilemma, Giriama respond to this situation by ritually appropriating Islamic forces, at the same time that they
reinforce the hegemonic notion that Swahili are the proprietors of Islamic power and knowledge. Swahili too sometimes reify this hegemony
by rejecting Giriama ritual efforts as inadequate and primitive forms of
mimicry that -are less powerful, and certainly less pious, than textually
based forms of Swahili divination.
As in the preceding chapters, we see that different models of personhood among Swahili and Giriama play an important role in this hegemony by inflecting the structure of their most popular divination rituals
in Malindi and indirectly feeding back into preexisting social hierarchies.
The most widely accepted Swahili divination rituals in Malindi empha*
size internal, -individualized forms of competence such as literacy and
mentation, whereas most Giriama diviners in Malindi draw on the expertise of literate possessing spirits who "read" and "write" the Arabic that
their hosts do not understand. These" different relationships to Arabic
can thus be located along a spectrum of linguistic agency that extends
from the vaunted, privately wielded mastery of Swahili walimu wa kitabu
(diviners and healers; literally, "teachers of/by the book"), to the sharing
of agency between Giriama aganga a mburuga (spirit-medium diviners)
and the Muslim possessing spirits who speak through them. This spectrum of agency emerges from-the differentially valorized models of personhood in these social groups. Ultimately, these differences play into
the hegemonic dynamics I have described, for just as Swahili tend to be
cynical about Giriama's spirit-forced conversions and -their polyontologist rituals, so too do Swahili critics scorn Giriama divination as lacking
independence and the proper intentional attitude of piety.
Although most Giriama do not share the Swahili preoccupation with
intentional states and self-control, there is a limit to the amount of
agency Giriama are willing to relinquish. This limit is exceeded in a
particular kind of madness in which the Giriama self is unwittingly
222 CHAPTERS
displaced by an Arabic-speaking spirit who colonizes his or h'er speech
and actions in a grotesque and chronic simulation of Islam. I suggest that
possession by these Arabic-speakirig spirits may represent the erasure of
Giriama personhood, the reductio'ad absurdum, perhaps, of the many
occult ways in which Giriama partake of Muslim powers while risking
being overtaken by them. This form of madness, furthermore, provides
an,acute reminder that although Giriama folk models of personhood
accommodate the sharing of agency partially or temporarily with possessing spirits (particularly those who can help them in some fashion),
Giriama draw the line at situations that extinguish their ability to act,
whether that situation be slavery at the hands of Arabs or madness at the
hands of Arabic-speaking spirits.
Arabic Mystified
A common ideology in the West treats language as a primarily referential instrument, whose role is. merely to stand for things in the world.
This denotational view of language is sometimes contrasted with more
performative views in which linguistic signs, far from being mere signifiers, are able to effect changes upon.the world in their yery uttering
(Austin 1962; Kang 2006).,Speech acts can bring states of affairs into
being by, for instance, securing a new institutional, status for a bride and
groom, a baptized child,„or a-president. Performativity in language also
extends to more mystical acts, such as the recitation of magical spells or
healing prayers (Keane 1997b; Tambiah 1968). As linguistic anthropologists have noted, languages and utterances can play still more expansive
roles, including as objects for exchange in the marketplace (Irvine 1989)
and as indices of the social order (Silverstein 2003). In the preceding
chapter we saw that languages sometimes come to stand in for entire
ethnic groups and to invoke the-religious forces with which they are
associated. Language thus has a multifunctional, socially charged life, in
which the medium and its associated forces may be just as important as
the message*:
In this chapter my discussions of Arabic point to what might bexalled
a magical essentialist function of language, for not only can speech acts
be construed as magically efficacious, but entire languages themselves
can also be construed as having intrinsic, underlying potencies (Mcintosh 2005a, 2005b). A degree of magical essentialism seems to underlie
DIVINATION AND MADNESS 223
the ritual code-shifting practices I detail in chapter 4 in which languages are selected according to the supernatural powers they invoke,
but such essentialism announces itself more obviously in both Swahili
and Giriama treatments of Arabic, which rfresume that Arabic has mystical properties that set it off from other languages. While these practices
involve what Tambiah (1968) has called "the magical power of words,"
they also extend beyond it. Indeed, the use of Quranic verses for talismanic and healing effects is widespread across-fhe Muslim world, but in
many such contexts the medium is just as important asMhe semantic
content of the words in question. This pattern can be forind among
Swahili ritual practitioners, but among Giriama the-fixation on the medium is particularly obvious since so few members of their own community have achieved sufficient Arabic literacy to understand the semantics
of the text (cf. Lambek 1993). Coherent locutionary statements sometimes take a backseat to individual letters, to spiritually-generated simulacra of Arabic, to elixirs prepared from impressionistic visual renderings
of the language, and to torn fragments of printed text whose semantic
meaning cannot be discerned. The imagined essence of Arabic also
confers a special part-whole relationship upon the language, such that
mere linguistic fragments may contain the congealed potencies associated with the entire language. In some of its ritual uses on the Kenya
coast the Arabic language isn't treated much like alanguage at all—not,
anyway, in the Western folk sense of asemanticall
•
y based medium of
communication. Instead, it is treated more like an object that contains
the essence of Islam's oqcult potency. While this mystification is enacted
differently by each group, it is generally shared by Swahili and Giriama
alike, with important consequences for hegemony.
The uses of Arabic in Swahili and Giriama divination in the Malindi
area can be understood only with reference to the more general ideologies of Arabic that circulate through their communities and, to some
degree, throughout the Muslim world. Muslims believe that Allah dictated the Quran to Mohammed in classical Arabic; since it is still read in
the original, it is thought to bind the faithful to Allah as they speak his
words (cf. Haeri 2003). So important is the medium of the original
language that some Muslim scholars refer to attempted translations of
the text as mere "interpretations." Translations of the Quran into Kiswahili (or any other language) must be flanked by the Arabic original, thus
224 CHAPTER 5
1
binding together text and language. But Arabic's importance extends
beyond the Quran; it is regarded by most Swahili not only as the language of Allah and all the souls in heaven, but also as a connection to
wealfhyand sacred Arabian lands and as the pan-national language of the
wider.Muslim community to which Swahili aspire to belong. It is also the
language of Arabs, and in the centuries leading up to European colonialism Kiswahili-was written in Arabic script as if .to valorize the Arab
ancestry (sometimes actual, sometimes fictive) of its primary coastal
speakers. Historically Arabic has had such cachet among Swahili that in
his analysis of the development of Swahili civilization Khalid (1977: 55)
writes, "Arabic filled for [ancient Swahili] the same function which Latin
served in medieval Europe" and this is, to a lesser extent, still its place
today." Like Latin, Arabic serves a double function: as a sacred language
that embodies the powers of a religion and a language of hierarchy and
exclusion known only to citizens with specialized education. The first of
these functions has by no means been historically universal to the Arab
world,1 but since the rise of Wahhabism in the 1970s many Arabs have
embraced the-revivified sanctity of Arabic as God's chosen language (21).
The association between Arabic and piety reverberates in the conversational habits of many of Malindi's Swahili. Romanized Zanzibari
Kiswahili has been considered standard since the British colonial era, yet
the Kiswahili spoken on the coast.has many local variants,2 and many
Swahili who wish to sound more pious infuse their language with interjections, modifiers, greetings, phonological properties, and stress patterns of Arabic origin (Russell 1981). These include terms and phrases
such as alhamdulillahi (praise be to Allah), ala (an interjection of surprise), asalaam aleikum (peace be with you), and waaleikum salaam (and
with you peace), as well as an emphasis on sounds such as the rough
fricative in sheikh. "Why do some Swahili mix Arabic into their speech?"
I asked one Swahili friend. "To identify oneself [as a Muslim] [Kujitambulisha]," he replied. The association between Arabic and piety is
surely strengthened by the fact that the language is often heard in
overtly'religious contexts: in the calls to prayer emanating from mosque
loudspeakers, the chanted prayers floating out of the windows of madarasas, and the fragments of prayer woven into conversation by pious
Swahili.
Swahili circulate numerous narratives about the mystical potencies
also
that
sociCenya
di
ideome
diedin
his
anal
DIVINATION AND MADNESS 225
1
1
111
and startling qualities of Arabic. At one time or another I was informed
that Arabic is perfect in every way because it is the language of Allah,
Mohammed, and the Quean; that it is the oldest living language, influencing all otheir extant languages; that it is so condensed it can express in
a handful of words what might require hundreds in another language;
that it has exceptional signaling power, reaching Allah "like a smoke
signal," where another, more earthly language would fall short; that as a
medium of prayer it invites the most favorable response from Allah; that
it "feels good to pray in"; that it has the vastest, vocabulary of any
language; that it is so semantically rich a single term may have hundreds
of meanings; that it is uniquely inscrutable and impenetrable to those
who have not studied it for their entire lives; that it cannot be translated;
and that it confers "weight" (uzito) on anything expressed in it.3 Fluency
in classical or colloquial Arabic, furthermore, is such a great source
of cultural capital among Swahili that one Swahili intellectual, Sheriff
Nassir, bemoaned in his Ramadan lectures of 1998 that those who study
Arabic in Arabia and return to East Africa are sometimes considered
authorities in Islam on the basis of their language abilities alone.4
Pride in knowledge of Arabic is evident in the minutiae of daily life
among Swahili in Malindi. As is the case in other Muslim African societies (see, for instance, Lambek 1993), social hierarchy is at least partly
established on the basis of Islamic expertise, which in turn relies heavily
on textual expertise. But in Malindi's urban core basic textual knowledge
of Arabic is not restricted to an elite few. Small madarasas for Quranic
training -can be found all over town and in some courtyards of private
Swahili homes. Today girls have more opportunities than ever before to
study in (single-sex) madarasa classes, while adult women sometimes
speak longingly about the opportunity they missed, for most women
older than thirty did not study Arabic.s Nowadays boys and girls alike
eagerly show off their knowledge of the language. I lost count of the
number of times children in a Swahili household brought me unbidden
their notebooks filled with lines of Arabic or recited the prayers they had
just learned. One little Swahili girl surprised me while we were on a walk
by stopping at a cactus at the roadside, breaking off a spine, and proudly
carving my name in Arabic letters onto one of its stiff leaves.6 The
headmaster of the ethnically and religiously mixed Malindi Secondary
School reported that his Muslim pupils of both sexes perform with
226 CHAPTER 5
exceptional motivation in their Arabic classes even when their work in
secular subjects is poor. And in recent decades more and more instructors in-madarasas and more advanced religious, schools have taken to
emphasizing comprehension and content rather than rote memorization
as they instruct their pupils in Quranic Arabic. This emphasis on the
intellectual agency of Quranic students contrasts, with pedagogic practices in some other areas of the East African coast, where students are
taught to-read the Quran with little understanding of its- semantics and
syntax (Ghris Walley, personal communication, 20 May 2006; see also
Lambek 1993:141).7
Despite the growing emphasis in religious schools on Arabic comprehension, most students jdo not emerge fluent from their studies. The
asymmetrical distribution of knowledge of Arabic has underpinned a
decades-old debate in Malindi's Swahili community about the relationship between Arabic and sermonizing in.the mosque. All Islamic authorities agree that the five daily prayers should be performed in Arabic, but
some have also contended that it is sunna (in accordance with the
practices* and,desires of the Prophet'and his followers) to conduct the
weekly Friday sermonln Arabic as* well. Only a few establishments, such
as the Jamii mosqu*e, actually follow-suiti, others strike a compromise. In
the Malindi mosque, for example, the imam first relatesa translation of
the sermon in Kiswahili, then climbs to the^elevated mimbar to redeliver
the sermon from a loftier vantage point in Arabic. Yet even detractors of
the use of Arabic for sermonizing do not relinquish their admiration for
the language. One elderly Swahili man informed me that those who insist
on the use of Arabic for sermons are obstinate or bigoted (washupavu),
that translations into Kiswahili are important for "those who have notyet
had the good fortune to learn Arabic," but he added that Arabic is "the
greatest language of them all [bora kushinda lugha zote]"
Since Swahili and Giriama live in a partially shared cultural field, the
status of Arabic is not lost onjjiriama. The language is so steeped in
religiosity that some Swahili and Giriama alike refer to it as Kiallah, "the
language of Allah." But Giriama do not see Kiallah as readily accessible to
them. While some-Giriama converts.to Islam attend madarasa, many,
such as those pressured to convert by a possessing spirit, do not have
a Muslim sponsor to enroll them and feel too socially marginal and
economically disadvantaged to pursue this education- themselves. SevDIVINATION AND MADNESS 227
eral Giriama I know resisted pressures to convert to Islam on the very
grounds fhat-one must learn Arabic in order to do so, considering that
demand heyond their reach. Said one Giriama Christian, "Islam is for
those Swahili people. The Quran itself says: JFor I have sent you the
Prophet who can speak your language.' Isn't that speaking to Arabs only?
Jesus, On the other hand, is here for alLof us." We see in this pbjection not
only the common conflation of Swahili and Arab people in Giriama
discourse, but also the notion that Swahili and Arabs, Islam, and Arabic
are bound together in an ethnic, religious, and linguistic triumvirate that
feels forbiddingly closed off to some Giriama.
\
This cynicism does not prevent Arabic from being mystified. Much of
the time this mystification is so widespread it goes without saying, but I
was struck when a particularly insightful Giriama friend brought this
hegemony to the surface in our discussion of divinatory Arabic, saying outright, "We think their language contains their power." Some Giriama mobilize strategic counteressentialisms to uphold the forces of
Kigiriama, arguing, "Our aganga" find powers in Kigiriama they can't
find in Kiswahili or English,"-and "If you curse God or your mother in
Kigiriama it carries force" that it wouldn't in another language. Yet Arabic
(or some version of it) appears again and again in Giriama divination and healing rituals, suggesting how powerfully it has Captured the
Giriama imagination. Its status" is due no doubt to its ethnoreligious
associations, but it may also be compounded by the code's sheer alterity
in the eyes of most Giriama. As Helms (1993) has noted, numerous
cultures impute occult qualities to foreign objects, and while language
pronounced in an unfamiliar phonology antl written in an unfamiliar
script may not always be as object-like as some cultural artifacts, it is in a
sense the ideal subject 'of mystification, for it hides its meaning beneath
an exterior that seems wholly impenetrable to the outsfder. To,nearly all
Giriama the obscurity of Arabic is daunting and the Otherness of its
orthography vivid to,any who have been schooled (to whatever grade
level) only in the Roman letters of English and Kiswahili. Perhaps, then,
in Giriama divination the ability to* tap into such a thoroughly mystified
language is treated as a synecdoche for the more general talent of discerning the unknown as *a whole.
In summary, both Swahili and Giriama communities- adopt a magical
essentialist stance toward Arabic, imputing it with intense properties and
228 CHAPTER 5
on the very
idering that
[slam is for
:nt you the
ab
• s only?
[jection not
Giriama
id Arabic
Ivirate that
. Much of
ig, but I
bught this
labic, saysome'Gi| forces of
ley can't
lother in
et Arabic
divinaired the
Ireligious
• alterity
limerous
tnguage
(familiar
It is in a
beneath
parly all
of its
grade
fc, then,
rstified
jf-dislagical
esand
potencies. In both groups Arabic is treated as a kind of seam that opens
out from the ordinary world into a supernatural domain within which
resides a wealth of special knowledge and power. In ritual the language is
treated as though it contains hidden information, answers to questions,
the ability to ward off danger, and healing forces. Such notions of Arabic
are widespread among- Muslims in Africa and elsewhere (Bloch 1968;
Bravmann 1983; Lambek 1993; Whyte 1991), but in Malindi Arabic has
special implications for the socioeconomic hierarchy that currently divides Swahili and Giriama, for this jointly held essentialism reproduces
the hegemonic association between Islam and power, at the same time
that Giriama tend to presume that such power attaches more to Swahili
and Arabs than to themselves.
Textual Hegemony
As in many Muslim societies, Islam is vitally linked to literacy on the
Kenya coast. When Swahili in Malindi study the Quran in madarasa, the
ability to reproduce Quranic prayers with one's own pen (or chalk, as the
case may be for many young students) is nearly as important as the
ability to recite them. The divinatory and healing specialists in Malindi's
Swahili community also rely on texts such as the Quran and the Arabic
geomancy text known as Falak. In fact, Swahili in Malindi distinguish
between their two types of diviner healers along lines of literacy; waganga, who are usually female, tend to use spirits as their primary aids,
whereas walimu wa kitabu draw heavily on the Quran and other Arabic
texts and are usually literate men (as I have noted, the growing number
of girls enrolled in madarasa is a relatively recent development). In
Malindi female waganga are a small minority, while walimu wa kitabu,
whose work is more likely to be considered acceptable (halali) within
the parameters of Islam, dominate in numbers and in status.
Perhaps the most popular text in Swahili divination is Falak. This
Arabic book- is devoted primarily to forms of astrology and numerology
that allow the user to calculate propitious and unpropitious dates and
timesfor activities such as travel, but it can also be used for more morally
suspect forms of divination and spell casting. According to Pouwels
(1987), Falak has its origins in 'Urn al-Falak, astronomy and. astrology
practices that were brought to Africa by Omanis and other Arab groups.
Apparently Omani seamen helped develop a "magical" aspect of Falak
DIVINATION AND MADNESS 229
(120), and therein lies the origin of a long-standing controversy about
whether the book is forbidden by Islam (1-32). In the mid-nineteenth
century Richard Burton (1872: 422) suggested that at least some coastal
residents considered it a form of "sorcery." According to one Swahili man
I spoke to, Falak was brought down to earth by two angels and wound up
in the hands of the Devil (Iblis). Another related a lengthy tale about one
Mwalimu Kisisina who used Falak so often and to such effect that his
powers began to surmount those of the angels and became evil. God sent
down the angel Gabriel to take the book away, but Mwalimu Kisisina
used his own powers to fly up after him. Gabriel tore off the front cover
of the book and tossed it to earth as a decoy to fool Mwalimu. "It
worked," says my informant: "Mwalimu Kisisina chased it all the way
back down and Gabriel arrived safely in heaven with the book. But
Mwalimu Kisisina had written [crib] notes on the front cover, and still
had them! So Falak has survived, particularly the portions that instruct a
person how to destroy and kill."8
Many other Swahili contend that Falak has- a dark side involving
harmful powers forbidden by God, such as "placing a snake in someone's
belly" and inflicting spirit possession. The* book is said to be easily
abused by witches or groups such as Somali, who are considered by some
in Malindi to be bandits (mashifta) and inadequate in their practice of
Islam. In keeping with its controversial reputation, Falak has historically
been taught in some madarasas in East Africa, but it is generally avoided
in those in Malindi. Le*ss common than Falak is the short text known as
Al-Badiri, the reading of which is widely thought to be a means of
bewitching its human target.
The other main text used by Swahili walimu wa kitabu is the Quran.
While Falak is used primarily for .divination, the Quran is more often
used for healing and protective purposes, since.it is believed by many
that, as one mwalimu put it to me, "there is medicine inside those
prayers." Prayers may be copied by hand or (increasingly) by photocopier, folded tight, then placed onto a door lintel, under a bed, or into a
talisman worn on the body in order to facilitate various kinds of good
fortune and ward off bad. Many walimu also concoct kombe cures by
writing Quranic prayers (in Arabic, of course) onto a piece of paper
using water-soluble ink, .then inserting the paper into a bottle or glass of
rosewater, whereupon the ink dissolves. The patient is instructed to
230 CHAPTER 5
IT
drink the rosewater, ingesting the dissolved prayer in its original language.9 The most legitimate means of mystical healing, according'to
most religious authorities, is the reading aloud of Quranic prayers.. Several Malindi-based practitioners circulated a 1993 pamphlet "in Arabic
(and said to be from Arabia) by Abu Mundhir Khalid bin Ibrahim Amin
titled Lawful [Sharia] Means of Curing Witchcraft, Jealousy, and Spirit
Possession.10 Amin instructs readers that verses of the Quran, when read
aloud, contain potential cures for these ailments, and he urges them to
cleave to this path so clearly sanctioned by God. He also contends that
"the masses" too often turn to "witchcraft and other unlawful methods"
instead of the Quranic cure (3), thus providing a Middle Eastern sanction for the lament I sometimes heard from Swahili religious authorities
in Malindi as-well.
Giriama are keenly aware of the close association between Arabic and
textuality. "Arabic is associated with the literate side of things," said one
Giriama woman, and, as mentioned in chapter 2, this "literate side" is
considered relatively alien by many Giriama in Malindi. Paper is not the
customary means of consolidating Giriama institutional arrangements or
securing landownership; indeed, some Giriama lament the indifference
of certain members of their community to the title deeds that would
establish their tenure. Marriages and other institutional arrangements
are traditionally documented and secured through public ceremony and
orally delivered oaths (cf. Parkin 1991a)'. Some Giriama thus* feel intimidated by Swahili's use of literate ritual technologies. "The books Swahili
use—-Falak, Quran, Al-Badiri—they're dangerous," said a woman who
sells palm wine in Muyeye. "You can be bewitched!" Another man told
me, "They can bewitch you with their pen alone," while his neighbor said
he fears Swahili and Arabs "because they study." One Giriama elder
articulated the common sentiment, "[Arabs and Swahili use] the original
uganga that comes from the Quran and is more powerful than ours."
Indeed, the Giriama mganga Hawe-Baya told me, "If the Arabs know you
have a good spirit [pepo], they'll do their uganga to steal the spirit.
They'll lull you and then they'll take it'away. ^They'll know you have it by
reading their Quran and burning some incense, then all is revealed to
them. Their own spirit [rohant; Hawe Baya mayhave intended an Islamic
connotation] will come and explain that so-and-so has such-and-such a
spirit [pepo]— then they'll just take it from you."
DIVINATION AND MADNESS 231
Giriama attribute Arab and Swahili power not only to the Quran but
also to, Falak, a text that everyone seems to talk about but almost no
Giriama have seen. Giriama discourse about Falak is complicated by the
fact that the 113th sura in the Quran is titled "Falaq," or "The Dawn." Sura
Al-Falaq is a call to God for deliverance frbm "the mischief of those who
practice secret arts , . . [and] the evil of those who blow on knots."
Despite its wholly defensive content, the sura seems tainted by the magic
and witchcraft it mentions, being associated, i n the minds of many
„Giriama and a few Swahili, with malevolent powers. Furthermore,-for
those who are not well trained in Arabic the terms Falak and'Ealaq create
phonemic confusion since their final consonants-(the, kaaf of Falak and
the aaaf of Falaq) are allomorphs to any ear unaccustomed to the Arabic
alphabet, and hence the two names are indistinguishable. As a result
qualities that Giriama credit to the book Falak are sometimes imputed to
Sura Al-Falaq, and vice versa. Regardless, all Giriama know that Falak (or
Falaq) is an Arabic text with special potency used by Arabs and Swahili,
though that potency is interpreted in numerous ways. "It's used by Arabs
to bewitch others in the neighborhood," said one Giriama boy. "They use
the book to change themselves into cats, dogs, and birds," said another. A
young Giriama woman claimed, "They just read the book and speak
their wish." Another .saw it-as mainly divinatory and an index of expertise: "It's like [Giriama-style] divination•
[mburuga] , but it's more work
You have to have the special Falak knowledge to work with it." Quite a
few Giriama claimed that Falak has the power to win court cases, which
Giriama uganga does not, suggesting that Swahili and Arab uganga is
considered an effective, way to intervene in state bureaucracy through
a kind of sympathetic magic in which texts combat texts.11 The late
Giriama healer Kahindi wa Ruwa told me, "Falak has more power than
Giriama herbalism [mitishamba]; it can help you wia court cases and
give you the power to fly." Thus he summed up two domains associated
with Swahili and Arab expertise: bureaucracy and the forms, of speed,
velocity, and flight attributed to the rhoney-gathering jinx spirits associated with Swahili. The gap between Giriama and Falak-style expertise is
magnified by the fact that Giriama say one must inherit a copy of the
book from Swahili or Arab kin to own or use-it, something very unlikely
to happen for most Giriama.
Although many Giriafria fear the potency associated with Arabic and
232 CHAPTER 5
Arabic texts, some are angered,by t h e hegemonic assumption o£ Swahili
textual power. Said one mganga cynically, "The Giriama-style ritual language hasn't been written in books so it's not considered holy^it's considered evil. Yet the 1 Muslim style is considered holy because it's in the
books!" Another mganga defiandy asserted the superiority of Giriama
powersj on grounds that the Arabs and Swahili "get their uganga from
books, and.if the books are taken away they won't have uganga, but the
Giriama, aren't book-dependent." Yet these currents of resentment are
not sufficient to.prevent Giriama from engaging in widespread mimetic
uses of Arabic and Arabic texts in ritual. Falak may be considered inaccessible because it must be inherited or gifted, but the Quran is a widely
used device' b y Giriama aganga in Malindi. Many purchase copies at
book stores and printers in town; however, most unwittingly wind up
with an abridged version of the full text because the owners of the store,
often Swahili, sell them a children's text comprising Arabic exercises for
the untutored hand-and a few select chapters (juzuu) of the holy book.-12
These texts are used by Giriama to divine as well as to heal and protect.
Healing rituals sometimes involve tearing the original text or photocopies
of it against the grain of the words'and scattering the pieces on the ground
for clients to s.tep over in a repetitive fashion that resembles the classically
Giriama-style mihambo.mifungdhe ritual mentioned in chapter 4. Giriama
aganga may also wave the Quran around the head of the afflicted or tap it
on the body in a kind of consecration, sometimes just below the armpits.
And Giriama manufacture their own versions oikombe, in-which the
writing of the Arabic prayers is sometimes aehieved by a possessing
Muslim spirit who uses a scallopine hand to create a rough simulacrum of
Arabic, often with paint on a white ceramic plate. In these brief examples
we see that most Giriama uses of Arabic texts focus rtqt on the semantic
meaning of the words, but on the potency thought to be condensed in the
language or the text itself, potency that can be transferred through simulation and contact. In divination the language becomes a source not
only dfpotency but of specialized knowledge.
Literacy, Epistemology, and Personhood in Divination
To divine is to know through extraordinary means, and the means usually involve objects—seeds, cowrie shells, goat intestines, tarot cards, or
stars, for example—that are read for the privileged information they
DIVINATION AND MADNESS 233
1
embody. If Peek (1991: 2) is accurate in deeming divination "the primary
institutional means of articulating the epistemology of a people," then we
can seek broad cultural significance in the similarities and differences
between the epistemological strategies of Giriama and Swahili diviners.
Both Giriama and Swahili appear to reify Arabic and its associated
texts and to project powers onto them. Members of both communities
hope that by using Arabic as a divinatory tool they can better grasp the
forces at work in their world and bring prosperity and health to themselves and their communities. But the deep socioeconomic division between Giriama and Swahili is reflected in the fact that in Malindi most
Giriama diviners are illiterate women, while most Swahili diviners are
literate men. 13 These differences, in combination with the different prevailing models of personhood in their communities, beget contrasting
epistemological strategies that are emblematic of the imbalance between
their social groups. In many Giriama divination rituals women are possessed by Arab spirits who tell fortunes by appearing to read the Quran.
In much Swahili divination men use written Arabic (including Arabic
texts such as the Quran and Falak) in extraordinary ways that flout conventional relationships between linguistic sign and meaning, while requiring elaborate interpretive skills accessible only to a literate specialist.
These different epistemologies beg the question of just what is entailed in and meant by "reading" in these mystical contexts and how
different forms of reading articulate with different models of personhood. Since the advent of the so-called new literacy studies (Barton 1991;
Street 1984) many anthropologists have embraced the idea that literacy, a
term that connotes the ability to communicate by means of visual signs,
typically in the form of the written word, 'has no predictable social
meaning or cognitive outcome. Instead, reading and writing are embedded in historical, sociocultural, and economic practices and only make
sense with respect to those (see also Ahearn 2001; Besnier 1995; Messick
1993). Not only does literacy have different social valences across cultural
contexts, but different ways of interacting with the written word can
subtend the ordinary scope of writing and reading. During the Mau Mau
revolt in upcountry Kenya in the 1950s, for instance, Kikuyu freedom
fighters sometimes ingested paper with writing on it as a means of
assimilating the powers associated with the colonial bureaucracy, a mode
of interaction that tapped into a preexisting Kikuyu idiom in which
234 CHAPTER 5
persons are partially composed of material transactions and eating is a
primary means of internalizing the social world (Smith 1998). Similarly
Swahili and Giriama interactions with written Arabic in divination are
inflected by their respective understandings of personhood.
'- Giriama divination and other ritual practices have not always been
and are not everywhere so centered on Other languages. Missionary
accounts in the nineteenth century indicate that Giriama divination may
have relied largely on manipulating objects. Some aganga used a s'tick,
putting one end on the earth, holding the other end upright with a finger,
then releasing it and reading significance, into how or where it fell. Others
counted seeds in a bag four-separate-times/prognosticating evil if each
counting did not turn up the-same number (Sperling 1995:" 93). Another
device involved a gourd threaded onto a vertical string called malumulo;
yes-no questions were asked of it, and its reply was based orr where it
stopped in its course up and down the string. While Islam and Arabic in
the nineteenth century were regarded as powerful devices, Sperling suggests that they tended to be used by aganga primarily during healing
rituals (after divination, that is), and the relationship'between healer and
Arabic was quite indirect. When a Giriama mganga wanted an Islamic
healing talisman, he or she solicited the help of a literate Swahili Muslim
to write Arabic prayers or incantations on scraps of paper and make
talismans. The mganga then would purchase the talismans, the paper
already closed up within them, and distribute them to clients.
It is hard to know how much regional variation there was in these
practices, for historical sources such as missionaries* did* not always attend to internal cultural heterogeneity. However, 'there may'have been
important differences between urban and rural Giriama society due to
such matters as proximity to urban Swahili and Arab life. In Udvardy's
(1989) extensive account of Giriama protective charms in hinterland
Kaloleni in'the 1980s, for instance, Islam does not appear to factor in at
all (see chapter 4, note lo'for further details on such charms), whereas
Malindi's aganga of today very frequently include Islamic symbolism in
their talismans. As for divination, mechanical devices such as those mentioned earlier were in use among hinterland Giriama i n Magarini in the
1980s (S. G. Thompson 1990), as-they are among Giriama in Malindi
today (in fact, they are sometimes used by male healers to complement
their practices). But in Malindi such devices are not used nearly as
DIVINATION AND MADNESS 235
commonly as divination through-spirit possession. While high-status
Islamic spirits were certainly in evidence among the diviners studied by
Thompson* in Magarini, they seem to h e still more prevalent among
urban and semiurban Giriama in the Malindi area.
Another important difference in divinatory practice involves language
use. In her work in hinterland Magarini in the 1980s S. G. Thompson
(1990:186) found that during dialogue witlxtheir helping spirits, diviners
used a spirit language termed Kipepo (literally, "the language of the
pepos"), -which "cannot be understood at all by humans unless they are
possessed diviners."'Still, Thompson does not suggest that this language
was thought to he Arabic or ethnically identified-in any way. After a
dialogue with their spirits, diviners would shift into a register of cryptic
Kigiriama, described as well by Parkin (1991b), that was common among
diviners in the hinterland area of Kaloleni. This register involves special
lexical, indexical, and metaphorical devices. A woman is referred to as
figa (cooking stone), for instance, and a man as tsano (literally, "five,"
which may refer to the-five days of funereal ritual accorded a deceased
male, or to the presence of five limbs, including the penis, of the male
body). Pronominal reference tends to slip around; 4iviners might refer to
t h e client as both "you" and "she" in the same narrative. Elaborate
metaphors (likening the diviner to the moon, for ihstance) may be used.
S. G. Thompson (1990:186) argues that this register "demands a client's
attention and direct participation," thus, compelling-the client to help
clarify the nature of his or her own complaint.-Similarly,^Parkin (1991b:
185) found that Giriama diviners sometimes opened a divination session
using what he calls "jumbled speech" that becomes progressively clearer
as the diviner's language iconically tracks, the-client's healing path from
confusion to wholeness. While Islamic spirits certainly circulated in the
Magarini and Kaloleni communities, neither Thompson's nor Parkin's
descriptions of'divination suggest that Islamic spirits or their language
were as central as they are in contemporary Malindi, where^Swahili and
Arab power is so close at hand.
Hence there are important differences between prevailing patterns of
divination in Malindi and those described in these other sources.*Sperling'contends that (at least in some places) early Giriama uses of Arabic
relied on Muslim intermediaries, yet in today's Malindi the(appropriation
of Arab powers is more direct. Diviners cofnmonly channel the language
236 CHAPTER 5
itself through their bodies via spirit possession, using it as a window
into the unknown, perhaps suggesting the rise of Giriama's mimesis of
Islam even as their assimilation into Swahili communities has dwindled.
Furthermore, the rise of possession language in Giriama divination in
Malindi appears to have accompanied a drop in the special divination
register recorded by Parkin (1991b) and S. G. Thompson (1990). That
elite register, obscure and poetic, has surely been important in making
clients feel they were in the presence of an'expert with ties to a mystical
world. But in today's Malindi the use of opaque metaphors and "jumbled speech" is somewhat less common. Giriama say (to paraphrase a
claim I heard often), "Those diviners in the hinterland speak the PURE
Kigiriama, the ORIGINAL Kigiriama, and you won't understand a word of
it" But such claims are made precisely to distinguish the putatively
uncorrupt Giriamaness of hinterland diviners from the reliance on Other
languages that is now the most popular linguistic means for Malindi's
aganga a mburuga to establish their authority. Perhaps the intense multiethnic context of Malindi has made the very idea of ethnoreligious
difference so salient that it has become the dominant idiom for divination. In a typical divination session in contemporary Malindi the diviner
summons a-foreign spirit who arrives speaking a language which the
spirit then translates into Kigiriama to communicate the client's problem
and a suitable remedy. While some of these helping spirits come from
ethnic groups with whom Giriama have interacted historically, such as
Kamba, Maasai, and Somali, the most popular helping spirits are Arabs,
whose language seems to be a repository of mystery and promise.
To convey a fairly representative example of Giriama divination in
Malindi, I describe the routine followed by a middle-aged woman named
Kadzo, who lives on the outskirts of Muyeye. Like most Giriama women
of her generation, Kadzo was not sent to school as a child and cannot
read or write in any language. After making her living for two decades as
a subsistence agriculturalist, she developed heart trouble in her forties. A
mganga informed Kadzo that she was being tormented by Muslim spirits
who demanded that she convert to Islam and begin to practice as a
diviner, working with them as her assistants. She complied and her
health improved. Some time later her husband also converted to Islam of
his own volition and began to practice as a healer, taking on,the clients
that his wife referred to him.
DIVINATION AND MADNESS 237
Kadzo's homestead consists of a small courtyard and two mud-andthatch huts, one with a dividing wall that separates a kitchen area from an
empty room where she sees clients. In this room Kadzo sits on a short,
three-legged stool, holding a beaded calabash rattle (kititi) in one hand
and a ragged Quran in the other, for she plans to call upon an Arab spirit.
She bought the Quran at a printer's in Malindi and appears unaware that
it is a children's version containing only a selection of prayers; preceded
by instructional exercises written in enlarged Arabic script. Kadzo closes
her eyes and rattles hard directly into her ear while whistling a highpitched, meandering tune intended to invoke the spirit. She addresses
the spirit in Kiswahili, following the pattern described in chapter 4 in
which Giriama aganga use Kiswahili when invoking the powers associated with Islam. She explained her client's grievance: "I want to know
quickly. His* heart is saddened [Anasikitika kwa roho*yake]. Nothing is
working out for him, not even a little. So I want to know why things are
ruined for him. What kind of thing is ruining his financial situation? His
wealth? They [the client and his employer] aren't speaking well to each
other. They aren't understanding each other. He [the employer] doesn't
want to pay him [the client] well. [To client] Is it so, or not [Ndivyo,
sivyo] ?" The client agrees. Kadzo proceeds to rattle and whisde. When
the spirit arrives, it announces itself not through dramatic physical symptoms, but through intermittent gasps, rapid exhalations, and twitching
toes. Holding the Quran at an angle, sometimes upside down, and tilting
the pages this way and that, the spirit then reads the Arabic text in a-loud
monotone (I use the apostrophe to indicate "glottal stops in the spirit's
utterance): 14
Dakumini dhabha kharanaduni kibhando khoronqdini kavi na kordhani
kavano ujiri naa siki [inaudible] varanadini ndivo kaziya kueleza. Nii ii
durini kifato komiri kazi komari ujiri kavi na rudeni kiza ai. Mm-mmh.
Nadu 'iri nataka ware najiri nasoko mawaridini yazo khoromidima
khavina dure nukusika 'aguri na kazi ya kueleza. Mmm-mmh. Dukubiri
nazokonga 'amirijiri kavi haya kuuza ha-ah-ha-ah-ha-ah-ha-ha-ha
kumira kavani kivirenadeni kiva kazi hayu kuza kaya ndiyo kazi ndiyo.
Mm hmmh?
When the spirit has exhausted its prophecy, Kadzo shifts into Kigiriama, translating for the client with a didactic air: "The spirit says you
238 CHAPTER 5
are suffering at work; your boss does not pay you enough. You feel ill at
ease with worry. You may have walked through a place where the spirits
attacked you to bring you problems." As she speaks to the client, she asks
repeatedly whether he agrees (a form of collusion common in Giriama
divination but less typical in the Swahili divination sessions I witnessed),
thus co-constructing a narrative to the clients' satisfaction. Her voice is
somewhat louder than usual, as, if to establish a professional or authoritative mien; otherwise, the only extraordinary linguistic element, that
which confers on her authority, as a diviner, is her use of a language she
does not herself know, use that extends to reading the Quran.- Interestingly, whatis read from the sacred book has no obvious connection to
the fixed verses within it, but instead is translated as a prophecy tailored
to the contingent personal situation of the client.
The Arabic of Kadzo's spirit has little resemblance to Arabic dialects
and does not make sense to local Arabic speakers ,(to whom I played
back this and other, related samples). While Kadzo's spirit does use a few
Arabic sounds, particularly the glottal stop and the guttural uvular fricative kh sound popular among Swahili who wish to sound more Islamized,
the resemblance stops there. Instead, Kadzo's spirit uses quite a few
morphemes and words from Kiswahili, including kumi (ten), dini (religion), kazi ya kueleza (the work to be explained), soko (the marketplace), and kuuza (to sell). None of these appears in any meaningful,
pro-positional sequence. The Arabic of other Giriama diviners' spirits is
similarly patterned. One mganga named Haluwa, for instance, called
upon her Arab spirit in the same fashion as Kadzo to offer a client an
oracle about his prospect of finding a job and produced a stream of
sounds:
Sahadi salahari ayasadesadah. Saradahe saraya saraha hasali sadajira. Deka sahadi chera sareha sashade sadah saharadi. Dakuresarahahasrade elariya sadajira. Hatira sahadi esi areahas aya sade
sadah sqhidi saahnala. Isihali yakide saraya saraha hasali tirasirajia
sahad.ls
Haluwa's spirit does not speak recognizable Arabic or Kiswahili words,
but it draws repeatedly on sound groupings that may be inspired by
Arabic words known to many Giriama in Malindi, such as salama (a
popular greeting, literally "peace"), sura (a Quranic prayer), and shaDIV1NATION AND MADNESS 239
hada (the verbal confession of faith in Islam that performatively signals
conversion).16
But the issue at hand is not whether these spirit languages are real. To
focus on proving or disproving the authenticity of divinatory techniques
and other occult forms is to fail to do justice to the question of what such
techniques mean to those on the ground (see Lambek 1993: 287-95 f° r a
related, and more fully elaborated, statement). These utterances remain
deeply meaningful, for clients persistently believe .that Arab-spirits speak
Arabic. Even clients with a rudimentary understanding of Arabic tend to
let spirit versions pass without question. In part this-is because the firm
belief that spirits speak Arabic through diviners, is overdetermined in
Giriama culture, and so can override evidence to the contrary. But the
acceptance of spirit versions of Arabic also suggests that the most important thing about Arabic is not its formal, perceptible qualities (the way
a given rendering of Arabic looks or sounds). Rather, the crux of the language, that which gives it its identity and its power, appears to be some
imperceptible essence that carries the stamp of the Arab Muslim world
(cf.-Mcintosh 2005b).17 Interestingly, informants repeatedly stressed that
spirit versions of Arabic are "original," "pure," "authentic," "ancient," or
"exact." Such claims may constitute a version of language ideology in
which properties imputed to languages are iconically mapped onto'the
speakers associated with the language (Irvine and Gal 2000); perhaps
when the Arabic is "pure" ot "authentic," so too are the Arab spirits who
speak it, suggesting the depth of their occult potency.
These extraordinary claims about the spirits' language also underscore the achievement of the diviners themselves, who lack validation
from Islamic authorities but who in the context of possession are indirectly able to lay claim to a standard they would never ordinarily attain.
Indeed, despite the potentially oppressive significance of possession, it
remains the case that possession can open social possibilities for diviners
(cf. Lewis 1971), as they gain access to invisible worlds of knowledge. In
Kadzo's case, whatever advantages she accrues come not only from the
financial rewards of being a diviner (very meager for most, significant for
a few who are exceptionally well known and respected), but from her
ability to wield a prized epistemological tool in a 'social context that
emphasizes'Islamization and education as'routes to upward mobility.
With one strategy diviners lacking in Arabic literacy are able to deliver an
240 CHAPTER 5
oracle and to corifer upon themselves a modicum of reflected glory as
they traffic in an intrinsically potent medium.
The literate male Swahili diviners called walimu wa kitabu living in the
heart of Malindi interact with Arabic texts in quite a-different way. To be
sure> not all Swahili diviners and healers use the techniques I ^describe.
Some diviners faVor the scrutiny of objects that evoke technology, education, and rhastery, such as clocks or^watches; others may hold stethoscopes to the client's heart to determine, in the words of one, "[whether]
the person has many worries that have led to illness, and whether the
source of the illness is* someone else's jealousy." A few Swahili women
divine in Malindi; "although some are literate in Arabic and can use the
techniques associated with* Falak, most use other means, including mechanical means such as throwing and interpreting cowrie shells. As discussed in chapter 4, furthermore, spirit possession has a historical precedent in many Swahili societies (Giles 1987), and while possession is not
endorsed as acceptable or-desirable by most Swahili in Malindi it is
nevertheless used by.some'Swahili diviners. Like Giriama, for instance, a
handful of female Swahili waganga use the assistance of spirits to write
scallopine Arabic and, read the Quran, while a small minority of male
Swahili diviners also use possession to augment their textual'practices.
Yet the technique of possession is increasingly* marginalized b y selfconsciousrymodern forms of personhood and by the linkbetween piety
and rational persons encouraged by the reformist -Ahlul Sunna movement in Malindi's urban core. The most prestigious Swahili diviners tend
to eschew; possession and to base their practice on-the Quran and Falak,
which they read and interpret "using elaborate exegetical skills learned
through apprenticeship or extensive scholarship in settings as far away as
Lamu, Tanzania, or Arabia itself.
One mwalimu wa kitabu, Mwalimu Mzee, lives in the heart of Barani
and receives clients at a desk in a one-room stone dwelling built especially for'his work. The inner walls are whitewashed and covered from
floor to^eiling with Arabic script. Verses from the Quran spill from one
wall onto the next; a Muslim invocation (yaa Allah) is written large in
outline and filled with Quranic prayers in smaller script, physically layering meaning within meaning. Mwalimu Mzee has inscribed small grids
onto the back of the door, filling each cell with an Arabic numeral,
reflecting a focus on numerology and geometric patterns associated with
DIVINATION AND MADNESS 241
l'"l
Islam in many other areas of Muslim Africa and beyond .(Bravmann 1983;
Lambek 1993).
To prognosticate for clients Mwalimu Mzee uses several techniques
widely shared by other walimu in the'area. In Swahili belief, as for
many Muslims, letters of the. Quranic alphabet also correspond to individual numbers, which themselves can he interpreted as reflecting
archaic meanings. In one such system (sometimes referred to as abjad,
Ar.), the numeric values in an Arabic word are added and the sum treated
as" shorthand for the word itself. The number 786, for>instance, means
bismillahi, "in the name of God" (Salvadori 198*3: 195). According to
one mwalimu living in Malindi but trained in Lamu, particular numbers
also correspond to one of four personality types (water, wind, fire, and
earth), of which there may be harmonious and dissonant combinations
that can influence a person's fate. A mwalimu can further manipulate
letters andnumbers by, for example, taking the letters of a client's name
and of some other relevant name (say, that of his or her mother or a
potential lover), translating each into numbers, performing sums on
these, and then scrutinizing the numerical result for significance. During
one session conducted for a young man who dropped by to request a
divination session (ramli) without any introduction of himself or his
problems, Mwalimu Mzee wrote three names in a row—his own name,
the name of the client, and that of the client's mother—in Arabic lettering. He drew a star under each, a figurative allusion to the distinctive fate
of every person. Under each Arabic letter he wrote a corresponding
nufnber, then consulted the Falak text at his side to translate that row of
numbers into a second row of numbers. He-added the two rows together
into a third row, scrutinized the Falak again, then delivered the oracle, an
open-ended diagnosis that may have allowed the client to detect his
concerns in it, while bringing him back to the Quran as the remedy:
"Here is the problem—sometimes your fortune [bahati] is good, sometimes it's bad* Many people are jealous of you. This isn't your first
divination; you've done it before because you've been having problems.
You sometimes get sick with a fever, sometimes feeling the cold and
sometimes the heat. Sometimes you get enough sleep, sometimes you
lack it. But -there are jealous people. You feel worries and this brings
illness. The cure for you is to have the Quran read to you."
242 CHAPTER 5
Mwalimu Mzee alsp uses grids (copied out from books such as Falak
or obtained from other walimu) with individual Arabic terms in each cell
standing for "soul," "money," and other important and fateful concepts.
To choose a term, a diviner may close his eyes and mutter a prayer from
the Quran (in Arabic, of course) while moving his hand in a circle over
the grid, then let his hand fall, apparently randomly on a word.18 Mwalimu Mzeejprefers to place the day of the week on one axis of-the grid and
the time pf day on another axis, sp that the combination of anygiven date
and time corresponds to one term. He then decodes the significance of
the term, depending on the client's 'needs. One client anxious about a
court case is informed that she will prevail; another is told that her
wayward husband is losing interest and needs .occult intervention, mediated by Mwalimu Mzee himself, to bring him hoine.
Falak also contains elaborate instructions'for numerically generating
sixteen quadrigrams that encode a client's fate, a system of prognostication-that a select few walimu are able to study in Arabia itself but others
learn through local apprenticeship.19 When Mwalimu Mzee uses the
Ealak technique, he begins by writing the invocations yaa Allah, zn&yaa
Mohammedan either side of several stars and quadrigrams (others prefer
to write out a brief prayer from the Quran in Arabic). Then, placing his
left hand and the client's hand atop these, he takes a pen in his right hand
and rapidly draws a row of short vertical lines from right to left, starting a
new row of lines when he runs out of room on the page, until he has
inscribed eight rows. The physical contact with the invocation or prayer
at the top of the page apparently, focuses the process, influencing the
diviner's hand so that the number of lines reflects the client's fortune.
Then Mwalimu Mzee counts off the lines in each row, indicating to the
right of the row whether it contains an odd or even number of lines. Odd
rows are designated 1; even rows are designated N. The is andNs are then
ordered and recombined through an elaborate procedure dictated by
Falak, until Mwalimu Mzee has sixteen quadrigrams called koo (pi.
makoo), each composed of four, is andjNs. Falak assigns an Arabic name
to each koo; INNN, for instance, is termed "Mushtara Dhahika" and
suggests the involvement of the client's, soul, while mm is "Daghala" and
suggests money is at stake. Yet, says Mwalimu Mzee, the significance of
each koo can be fully understood only according to its location relative to
DIVINATION AND MADNESS 243
II
i
the other makoo, in combination with the client's situation. The significance of a koo thus requires deep interpretation that goes far beyond its
simple semantic meaning.
Many Swahili diviners thus rely on an exegetical approach to Arabic
that presumes that individual words, letters, or numbers bear magical
essentialist meanings, in ways not predicted by ordinary semantics (or
mathematics). As in the recursive writing on Mwalimu Mzee's wall)
meanings are layered within meanirigs to the point that accessing an
oracular message requires a quasi-algorithmic techrtique. This condensed
notion of signs applies too in Swahili healing practices. The talismans
used to effect spiritual and physical cures often consist of writings sewn
into a cloth or leather pouch; these may include prayers from the Quran,
individual letters from the alphabet (such as miim and waaw) repeated in
rows, and mysterious symbols such as numbers, curlicues bisected by a
line, pentacles, and cross-hatches, some of which m a y b e intended to
represent t h e khawatim, the "excellent names" of God (cf. Bravmann
1983:50). The interspersion of Arabic letters amid unfamiliar symbols has
a suggestive effect, as if to imply that Arabic letters themselves contain as
much mysterious, condensed power as an archaic, obscure symbol. In all
of these examples, the meaning of a small unit ofArabic (a letter, number,
or word) is treated as so densely embedded that it requires elaborate
procedures of extraction.20,
The contrast between Swahili and Giriama styles of interaction with
Arabic in Malindi emerges in part from their different models of ideal
personhood. I do not mean to erase the "overlap in divinatory practices between these groups; particularly the presence of spirit possession
among Swahili diviners; it is nevertheless the case that the most prestigious and most popular form of divination among Swahili involves the
textual interactions I have described. The contrast between private, individualized agency valorized by Swahili and the patterns of shared agency
evident in 'Giriama possession is played out in very particular relationships between'people and utterances or texts.
What kinds of agency do Giriama imagine are present among their
female diviners, who nearly always receive their oracles through spirit
possession? Because the diviner becomes" host to a possessing spirit, the
most basic task of animating the prophecy seems divided between the
diviner (whose body is the channel for the animated talk) and the spirit
244 CHAPTER 5
(whose voice emanates from that body). As for the intellectual experience of understanding Arabic, this capacity seems ambiguously divided
between spirit and diviner. On the one hand, in our conversations aganga
frequentiy impressed upon me the sudden linguistic proficiency conferred upon them by the spirit: "When I'm possessed, I can speak [some
said 'read,' some said 'write'] Arabic, and I never even studied it!" Such
locutions clearly announce the spirit's role in the feat but appear to share
in the glory of it, and they suggest the difficulty in teasing apart host and
spirit in Giriama folk models of the possessed person. Giriama diviners
also have the skill of translating the spirits'.-oracles into Kigiriama for the
benefit and understanding^ their listeners; although the aganga do not
themselves speak or understand Arabic when riot possessed, they can
nevertheless translate it after the spirit has receded, a potential contradiction that never seems to attract attention/presumably because of the
blurring of lines between spirit and diviner. On the other hand, the
capacityto produce Arabic vanishes altogether when the spirit departs or
is angered, and many Giriama, diviners included, speak with envy of the
textual mastery of Swahili who have studied Arabic intensively. All in all,
the literacy of Giriama diviners is contingent on their shared agency with
their helping spirits, and* while it is celebrated by Giriama, it is not
considered a match for the competence of those who understand how to
use the Falak text or those who have (to invoke Hawe Baya's words
again) their "own" Quran.
Among Swahili walimu wa kitabu like Mwalimu Mzee agency is differently distributed, involving a kind of self-possession rather than possession by spirits. Allah, of course, is seen by the pious as the ultimate
cause of successful divination, but the diviner's skill is the proximate
cause. Those walimu who do not use spirit possession not only understand the semantic meaning of the Arabic they use as they read and write
from the Quran and Falak, but through a process of ratiocination, manipulation, and interpretation they also locate deeper significance in the
language. This practice goes beyond standard notions of textual exegesis.
Notice that Mwalimu Mzee does not merely access obscure information
lurking within Arabic; he has mastered the obscure procedures required
to crack the language's -codes. Ideally, a mwalimu wa kitabu will have
studied his craft under the tutelage of numerous other diviners in different geographic areas, such as Oman, Yemen, Saudi Arabia, Lamu,
DIVINATION AND MADNESS 245
I1
Zanzibar, and Tanzania. He will know how to generate the Falak quadrigrams, how to translate a single-Arabic word in a grid into a proposition
about a client's life, and howio decompose a client's name into numerical form, intermingle it with other numbers, and translate the results
back info semantic form. He will know obscure meanings of the prayers
within the .Quran, meanings that are treated as inherently medicinal.
Such expertise amounts to a kind of epistemological one-upmanship, for
its dissection of the forms of Arabic supersedes even the capacities of
native Arabic speakers.
v
These valorized forms of agency among Swahili are linked to themes I
discussed in chapter 3, in which I explained the ideological importance of
rationality, faith or-belief; and intention (nia) to Islamic piety among
many Swahili in Malindi today. While 'directing one's deeds through
pious nia or applying one's reasoning to religious questions are explicitly moral acts in *a way that the diviner's decipherment is not (indeed, Swahili diviners -run the risk of accusations of imperfect piety),
these efforts nevertheless have something in common. All of these forms
of agency—the capacity for comprehension and decipherment on the
part of the diviner; the rationality, faith, and good intentions of the
good Muslim—require the cultivation of a kind of inward-looking effort
and private prowess, the control and mastery of one's inner states and
abilities.' «,
These themes come together in some Swahili valorizations of textual
divination and critiques of spirit-based forms of divination. One mwalimu, Abubakari, explained:
There is one kind of uganga a person can be proud of: that of education [elimu], where a person uses his intelligence [akili] and he is not
possessed. He's not possessed, and he shows that he can divine and
heal without the help of spirits. If a mgahga depends on the help of
spirits alone, he'll bring problems upon himself. The kind* of uganga
where you use the help of spirits is harmful, especially when the spirit
refuses to possess. That mganga won't be able to work at all. I use the
uganga of reading, not the kind that requires me to be possessed.
Abubakari derides spirit-based divination on grounds that it is unreliable
and overly dependent; it is better, he implies, to be in command of one's
faculties and divinatory powers, by drawing on one's education. Some
246 CHAPTER 5
elite Swahili laypeople also disdain diviners and healers who use possession. One cosmopolitan Swahili man told me he had tried to "research" the matter of possession among Swahili diviners in his original
home, Lamu, saying (in English), "Only the poorly educated in matters
of Islam engage in possession. They'll speak maybe four words of Arabic
and the rest is gibberish. I've been arguing with these guys for years about
whether there's such a thing as spirit language. Of course there isn't." Not
surprisingly, such critiques are often leveled by Swahili not only at lowerstatus (sometimes female) Swahili diviners but also at Giriama aganga.
One Swahili woman in Malindi named Fatima weighed in on the inadequacy of Giriama uses of the Quran while possessed: "When you pray in
Arabic you must mean the prayer with all of your heart and your nia. The
Giriama diviners don't even know what they are praying; they can't see
what is on the page." One Swahili mwalimu claimed that the Falak text he
uses affords "direct power," whereas the Giriama divination strategy using
spirit possession is "indirect," drawing on powers that attenuate rapidly,
"like a kerosene lamp running out of oil." In such critiques we see the
implication that those engaging in possession to divine or heal are trafficking in a kind of weak mimicry of real skill since they lack the educated
or self-possessed agency thatldeally ought to underlie a person's use of
texts and words.
Walimu wa kitabu may defend the superiority of their methods, but
their skills at decipherment are nevertheless controversial. While reading
the Quran for healing purposes is widely considered acceptable—"The
Quran is medicine [shifaa, Ar.]," as one mwalimu put it—there is anxiety
about whether other divinatory and healing practices might be considered ushirikina (Kisw.) or shirk (Ar.), "disrespectful of God's omnipotence." The techniques of divinatory probing used in Falak divination are
so profound that some regard it as excessive; as one pious Muslim put it,
Falak requires a kind of "calculation, like modern technology," the use of
which requires "research . . . into matters that have been hidden and
forbidden by God himself." The agency wielded by walimu, in other
words, threatens to exceed that allowed by God. If this threat is triggered
by the exceptional knowledge of these practitioners, the defense against
it also involves an inner capacity, for walimu sometimes defend their use
of Falak by way of the notions of belief and nia. Said one mwalimu, "If
you still believe that God is omnipotent and you are just using Falak to
DIVINATION AND MADNESS 247
help improve your knowledge of God's will, it is acceptable [halali]" In
other words, the mere fact of inward humility, a private playing down of
one's power in relation to God, can salvage the moral viability of divination. Another echoed this sentiment, underscoring as well that one must
accept the epistemological limitations of Falak: "Falak should be for
forecasting only. If you believe that that book is the only truth then it's
unacceptable [haramu]. But in fact it's just a few details about causes and
effects, and things that may or may not happen. If you believe that God is
omnipotent and you just use your knowledge to get a little help from
Falak, it's okay. Your nia is the key. You see, this one thing may be haramu
but with a little turning of the point, it may become halali"
Among these Swahili the cultivation of skills and knowledge offers the
key to successful divination but poses a potential danger-to their status as
good Muslims. To mitigate this agency and salvage his or her-piety, the
good Muslim must attend to inner states such as belief and nia. Hence,
whether Swahili are trafficking in potentially illicit "calculations" over
Arabic words, letters, and numbers or reminding themselves of their
devout intentions as they use mystical texts, their discourse surrounding
these actions returns again and again to a model of personhood in which
internal qualities are cultivated, measured, and monitored. Yet Giriama
interactions with Arabic tend to rely on an ambiguous sharing Of agency
in which the inner? states of the diviner are not generally spoken of, and
the Giriama person is reliant upon a possessing spirit in order to interact
with the text.
In sum, Giriama and-Swahili in Malindi a*ppear to have jointly reified
the mystical potency and epistemological potential of the Arabic language, which therefore enjoys a symbolic power that perpetuates the
hegemonic notion that Islam is a supernatural force to be reckoned with,
and one that attaches more to those who have studied Arabic than to
those who have not. Giriama are also in awe of and fear what they
perceive as Swahili diviners' and healers' mastery of Arabic texts. Giriama
diviners use Arabic and the Quran in hopes of attaining mystical knowledge. While they may gain a modicum of status among other Giriama,
their epistemological methods lack authority among Swahili,-for the
Giriama models of personhood played out in their interactions with
Arabic texts allow for the sharing of agency with spirits and pay little
attention to an individual's distinctive knowledge or controlled inner
248 CHAPTER 5
states. Some Swahili diviners also use spirit possession, but their methods are regarded by many as religiously forbidden or as demonstrations
of weakness. Once again .we see that the prevailing understandings of
personhood among Swahili and Giriama play a role in thesociocultural
hierarchies between (and even within) these groups.
The Language of Madness and the
Obliteration of the Giriama Person
Arabic is also interwoven with Giriama personhood in another, much
darker fashion, -one that speaks eloquently to the tensions; in Giriama
attitudes.toward Islam. I first b'ecame aware of this phenomenon when I
encountered a peculiar man walking down the road running between
Malindi and its tiny airport. His hair hung irom -his head in brown
clumps, his genitalia dangled from a,flimsy clothe and as he approached
he spoke loudly and gesticulated to an invisible interlocutor. I strained
to understand -him but did: not- recognize the sounds he produced as
Kiswahili or a Mijikenda dialect. When I described him to my Giriama
friends, they told me he was a well-known mad (wazimu, Kisw., Kigir.)
person,21 who "has.spoken in other languages since he went mad. Now
he speaks Arabic and the Somali language."
Madness everywhere is diagnosed by a catastrophic breakdown in the
social self. The madmay become violent, paranoid, wildly sexually inappropriate, or obsessive-compulsive./They may hallucinate, suffer from
extreme mood swings, and neglect theirhygierie and clothing.Xanguage
is often deeply compromised in this equation, for as* Wilce (2004: 416)
reminds us, sane speech involves "pragmatic or indexical competence"
that is devastated by these social failures. Among schizophrenics,, for
instance, the shattering of the -self is often accompanied by incoherent
speech. The subtie metacommunicative signs that indicate what is going
on, how messages should h e framed, and how turns ought to be structured are»sometimes ignored or misperceive'd by schizophrenic (as well
as autistic-and otherwise impaired) listeners (Ochs et al. 2004; Ribeiro
1994). These pragmatic infelicities extend telanguage play, babbling to
invisible interlocutors, and, in some cases, to rapid, socially inappropriate
code switching (Wilce 2004: 424).
The behavior of the mad may be chaotic, but it is not without meaning. Indeed, some have argued that madness has an intelligible poetics,
DIVINATION AND MADNESS 249
offering an imaginative intensification of the anxieties of ordinary cultural life (Comaroff and Comaroff 1987;"Friedrich 1979). Afnong Giriama
in Malindi any interpretation of the poetics of madness must attend
closely to language, for one of the most recurrent symptoms of madness
in this community is said to be the sudden onset of the use of Other
languages, most prominently Arabic. This form of mimetic behavior begs
for interpretation since its disastrous implications for the Giriama person
preclude its evaluation as an appropriation of mystical power. As part of
the context for interpreting this type of madness, it is worth exploring
how its symptoms speak to themes addressed in chapters* 2 and 3, in
which I discussed the bloodthirsty;im-spirits that gather money for their
Swahili masters and the often unwanted possession of Giriama individuals by Muslim spirits who demand their conversion to Islam. Several
example's will help to demonstrate how these themes play out.
Kadenge was the hardworking twenty-something son of impoverished
parents who had managed to secure a well-paying job in town. He owned
two cows and had begun to build himself a large mud-and-fhatch house
in Muyeye when he spontaneously began to babble in a tongue his family
and neighbors term Arabic* There is some collective puzzlement about
the cause of his condition, but a common account is that Kadenge's own
grandmother was jealous*of his fortune and hired someone to bewitch
him. The professional who did the job, say his neighbors,.enlisted Muslim spirits and "threw" them at Kadenge. "Most of fhe witchery involved
in. madness," explained Kade,nge's neighbor Thvtva; "originates with fhe
Arabs." Today Kadenge wanders around the streets of Malindi eating
from" trash he'aps, refusing to bathe, and producing a stream of largely
unintelligible -speech that Thuva deems "the best Arabic," most volubly
on Fridays. When he requests something of another person he sometimes says "Bismillahi!" before pantomiming his desires, and at prayer
time he cries out like a muzzein. "J don't know how he keeps time to
know when [the prayers] happen," said Thuva, "but he always gets it
perfecdy."
Another young man, Kaluwa, began to show signs of acute madness
during the Muslim calls for prayer, growing panicky and trying to-hide.
Eventually he began speaking what his 'friend Mashd' calls "something
like Arabic," while his social behavior deteriorated into unpredictability,
vacillating between violence and-aloofriess as he took to collecting gar250 CHAPTER 5
bage on the streets. Masha has a theory as to what happened. Kaluwa was
working in a Swahili house as a cook at the time of the onset of this
illness, and-Masha suspects he broughtpork into the house. As punishment, "the majini slapped him and his brain-has been misbehaving ever
since." Masha added, "Kaluwa's family is from Kakuyuni, close to Ganda,
where there was a Swahili slave market." This allusion seems at first like a
non sequitur, until I realize that it encodes the association between
Swahili arid ownership of Mijikenda slaves. The reference seems ominous, perhaps drawing a'rhetorical link between the history of Swahili
slavery, Kaluwa's employment by a Swahili, and his current subjugation
at the hands of possessing Muslim spirits.
Kiponda was working for a Swahili iri Sheila when a jini pounced on
him. His friends speculate he may have "picked up some money that
dropped on the floor," precisely the sort of act that the money-gathering
jini will swiftly avenge to preserve the fortunes of their Arab and Swahili
masters. Said Kiponda's friend Kitsao, "[Now] he responds to the call for
prayers—in fact, when the time comes,-you.can hear him calling on his
own" Kitsao continued, "[Today Kiponda] speaks fhe language we don't
understand; he speaks Arabic, the pure Arabic . . . especially at noon
prayers and on Friday. He never spoke a wbrd of it before he went mad."
It's ironic, Kitsao added, because Kiponda never liked Swahili people,
and even today, despite his state of dementia, "he likes mocking the bui
bui women when they pass by him." Kiponda's sister Kadii asserts (independently of Kitsao) that he now speaks "the original Arabic [Kiarabu
asili, Kisw., Kigir.]," prays following the calls from the muzzein, and fasts
during Ramadan. As in a number of other cases, Kiponda also-began to
speak other languages with the onset of his madness, such as Kikamba
and Kisomali, but his friends and relations mentioned those only in
passing before their narratives focused on Arabic and on the Muslim
spirits that underlie it.
L return to the matter of language below, but first it is important to
discuss some of the other themes raised in these vignettes, for they shed
light on^fhe prevalence of Muslim spirits as the cause of madness. A
number of cases of madness, not just Kiponda's, involve a striking association between money and fhe Muslim spirits that drive a person mad.
Some Giriama regard madness as* a* common result of jealousy within
their community, a sentiment that has been on the rise over the generaDIVINATION AND MADNESS 251
• 1
tions as opportunities for accumulation have risen and threatened to
displace traditions of redistribution (cf. Parkin 1972). An elderly denizen
of Muyeye, Yaah Baya, said, "Most people become mad when someone
casts a spirit upon them; it can be a jealous person
Our people won't
let you grow rich. Once you start, they bewitch you. It's often a Swahili
jini—you see, we don't have jini in our witchcraft." In this formulation
jealous Giriama eager to level the playing field enlist the help of Swahili
witches to send possessing jini to their victim. This is what Kadenge's
neighbors assume happened to him. Other Giriama I^poke to pin madness directiy on the cruel whimsy of the Muslim spirits Giriama encounter in their interactions with Swahili, spirits especially likely to be provoked by those who steal from Muslim employers, as Kiponda may have
done. In both-scenarios Muslim spirits, which are already considered
brokers of Swahili and Arab wealth (see chapter 2), become punitive
devices againstXJiriama attempting to rise above their economic station.
Granted,, there are cases of madness caused by Muslim spirits that don't
involve economics; sometimes Muslim spirits are said to cause madness
in individuals who have insulted them (for example, through cursing or
drunkenness), and in other instances, "they just want to torment you," as
one person put it.22 Still, the link between madness, money, and Muslim
spirits is striking and may help to account for the fact that most cases of
madness I encountered involved men, who are somewhat more likely
than women to serve as laborers under Muslim employers.
There are also interesting comparisons.to.be drawn between these
cases of madness and the common pattern in which Giriama are pressured to convert to Islam by a possessing Muslim spirit. Both involve the
domination of Giriama by Islamic forces and the partial or total loss of
Giriama agency at the hands of a Muslim spirit. The cases of madness
represent the most extreme version of Muslim spiritual coercion, for the
Giriama person is completely divested of both control and consciousness. There are also, however, some intriguing patterns of difference
between spirit-forced conversion and spirit-induced madness. The first
difference provokes questions about just what the mimetic behaviors in
madness could mean, while the second difference invites speculation
about the semiotic weight of language itself to Giriama identity.
The first -difference has to do with purity and pollution. In spiritforced conversion the Muslim spirits demand and emphasize new forms
252 CHAPTER 5
of purity of their Giriama hosts, through the bodily rejection of haramu
food and drink, fasting during Ramadan, the donning of pristine white
robes, arid ablutions. In stark contrast, fhe hygiene of the mad utterly
collapses. Giriama explanations for the filfhiness of the mad sometimes
link the condition to the perverse wishes of the spirits, who seem to want
to humiliate their victims as much as possible. It is worth exploring, then,
whether the mimetic behaviors of the mad as they go through the motions of Islam have an ironic or cautionary semiotic value, the result of a
lifetime of feeling beleaguered or even traumatized by Muslim hegemony. Ferguson (2002) has noted a tension in the scholarly literature
between interpretations of mimesis as earnest pragmatism and interpretations' of mimesis as a kind -of resistant parody or mockery of the
powerful. Certainly some Giriama appropriations of Islam are entirely
earnest and strategic, such as their use of the Quran for divination and
healing. But might their madness mark another, darker face of mimesis?
For instance, perhaps the -distorted condition of the mad, calling to
prayer while wearing filthy rags, provides a kind of monstrous parody of
Islam. Perhaps, more subdy the behaviors of the mad parody or warn
against Giriama aspirations to become Muslim, suggesting that once a
Giriama crosses over to "the Muslim side" he-or she becomes a mere shell
of a person, an automaton without dignity. Perhaps the behavior of the
mad could even be read as a kind of rejoinder to Muslim hegemony, a
thumb in its eye, a defiant grotesquerie of its terms. A final interpretation
of this phenomenon eludes, for the mad hardly know what t h e y are
doing, nor do their.interpreters offer a wholly coherent account of the
meaning of their deeds. At the very least, however, the mimesis involved
in madness reveals what preoccupies Giriama in Maliridi, for there is little
more vexing to them than the dilemma" of living on the edge of Islam.
The second contrast between spirit-forced conversion, and madness
foregrounds the relationship'between language, ethnicity, and personhood in Giriama life. Giriama narratives ahout conversion tend to focus
on the bodily demands the spirit makes of its host (rejection of Giriama
foods, ejtc), but narratives about spirit-induced madness place particular
emphasis upon the linguistic domain, most often the use of Arabic. Just
as many accounts of divination focus on the Arabic language used by the
diviner, so too are discussions of madness often dominated bya focus on
the language itself as the source of awe. Young men and women working
DIVINATION AND MADNESS 253
for Muslim employers are possessed by the jini that live at their employers' homes and said to "babble in Arabic. The curses of drunken men
walking past a baobab tree offend the Arab spirits, who descend, say the
narrators of such events, and take over their tongues. In fact, even some
of the beach boys whose madness is thought to have been caused by
smoking too much banghi weed are said to speak Arabic, despite the fact
that their condition is not caused by spirit possession.
The association of madness with Arabic even in the absence of a
Muslim spirit is revealing." It suggests that language, like spirits, can get
into people in a way that can strip them of their appropriate social
orientation. To be* c6lonized*not only by an'Arab spirit, but by the Arabic
language itself, is to have utterly lost'oneVbearings/ a contention borne
out in the words of one Giriama speculating about why the mad speak
Arabic: "I think they speak it because they live in a totally different
world. . . . They feel they're in their other world when they speak that
other language." Arguably, in fact, the same logic that informs the use of
Arabic in Giriama divination seems to be magnified in the role language
plays in madness. Arabic, a wholly Other language, can offer the diviner-a
window into a 'wholly different perspective, but taken to an extreme
these alternative ways of knowing can lead to fhe loss of self, for madness
is a kind of epistemology gone haywire, an intrusive parallel universe that
detaches subjectivity from the here and"now.
But this parallel universe is not simply detached; it is also ethnoreligrously marked by the language associated precisely with the lives
that many Giriama envy and resent. Ifmadness*and its associated linguistic failures represent what Wilce (2004: 422)' calls *a breakdown in "essential humanity," then Giriama madness is a breakdown of essentially
Giriama'humanity-It is precisely because personhood is ethnoreligiously
marked for Giriama in today's Malindi ("Personhood is culture," as Phillip, the communityiadvocate, insists) thatthe primary symptom^of their
madness is similarly marked. And because madness involves Arabic and
Islam, it indexes with precision the kinds of aborted longing and frustration experiencedhy so many Giriama.
Finally, Giriama madness bears with if alesson about the parameters
of Giriama personhood and -the limits of its permeability. We have seen
that Giriama tend to-valorize a sociocentric model of the person, in which
reciprocal obligations are-morally upheld, agency may be distributed
254 CHAPTER 5
between persons and other agents such as spirits, and introspective tendencies are not given much play. Yet, as Jacobson-Widding (1990: 34)
observed in the Lower Congo, some African societies entertain both
sociocentric and egocentric views of personhood simultaneously, with
the former assuming the status of "official ideology" and the latter making
itself known more implicitly, as an element of the person "to be reckoned
with." Among Giriama, we are reminded of the egocentric person perhaps most palpably when personhood has been wholly destroyed.
All Giriama see madness as a terrifying and tragic prospect, for while
they are not as a whole particularly invested in internalist or individualistic models of personhood, they nevertheless prize certain forms of autonomy. Sufficient agency to sustain one's social competence and sanity
is clearly the sine qua non of a viable life, and this, it seems, is utterly
stripped away by Arabic-speaking spirits who come and never leave. In
ordinary divination, temporary, voluntary spirit possession can benefit
the host, who ultimately returns to awareness to interpret the spirit's
message. In madness, though, there is no such return to self-command
and no such process of interpretation. The spirit is free to meddle with
the possessed, who functions merely as the addled co-animator of unintelligible speech and calls to prayer. In those calls to prayer, in fact, the
possessed go through the motions of advertising Islam; having been
ensnared by its potencies, they proceed, zombie-like, to solicit others,
even though, like Kiponda, some of them when sane reportedly despised
the ethnic groups associated with Islam. (Once again, the possibility
arises that such mimetic behaviors have a parodic or critical dimension;
fhe mad individual attempts to lure others to the same fate, but what a
dreadful fate it plainly is.) This untenable situation clarifies the importance for Giriama of the self-control of the sane.
All in all, the Arabic-speaking mad represent the ultimate loss of
Giriama identity and autonomy in a social force field they find greatly
oppressive. Giriama seem caught in a double bind, for the very devices
they sometimes use to recoup power appear to reinscribe elements of
this same sqcial dynamic, one made up of ethnoreligious boundaries,
essentialized social categories, and the repeated valorization of the power
of other religious and ethnic groups. Recent events in Kenya at large have
done much to reinforce, tragically, ethnoreligious boundaries and ethnoterritorial dynamics.
1
DIVINATION AND MADNESS 255
1