Screened writers
Kamilla Elliott
Much literature‐film criticism has focused on the adaptation of canonical
British literature to film; this essay considers the adaptation of canonical British
literary authors to film. Writers have been screened in many forms, media, and
genres; this essay concentrates on representations of authors in films that adapt
their writings. In so doing, it probes a rhetorical tradition that conflates author
names and works—one that has intriguingly persisted across Romantic,
psychoanalytic, formalist, structuralist, poststructuralist, and New Historicist
theories of authorship; one that extends from literary criticism to adaptation
studies. Indeed, when nineteenth‐ and early twentieth‐century critics write of
“reading Dickens” (Powell 1849: 300), “reading Miss Austen” (Richardson 1877:
254), or “reading Shakespeare” (Scott 1909: 143), they do not refer to reading
their biographies, letters, or diaries biographies; they refer to reading their
fictional literary works. Such conflations derive in part from Romantic theories
of expressive authorship. In 1883, Algernon Swinburne insisted that Wuthering
Heights “is what it is because the author was what she was; this is the main and
central fact to be remembered” (762‐3). Yet conflations of author names and
literary writings have persisted across psychoanalytic, formalist, structuralist,
poststructuralist, and New Historicist literary criticism and are thus not
reducible to Romantic theories. For example, book titles bearing the phrase
“reading Shakespeare” appear in almost every decade from the 1870s to the
2010s; Google Books attests that in January 2011, 20,100 books carry the term
within their pages.
1
Although the rhetorical tradition has persisted across critical movements,
its uses have varied. Psychoanalytic critics and biographers perceive that literary
works manifest the latent content of author psyches; formalist, structuralist, and
poststructuralist traditions conflate author names and works to express a
displacement of authors by their works, whether claiming works to be organic
forms with independent lives, or independent manifestations of intertextuality,
or markers of writing, deemed “a space into which the writing subject constantly
disappears” (Foucault 1988: 283). Roland Barthes, who announced the death of
the Romantic author and the birth of the poststructuralist reader (1977a),
maintains the rhetorical conflation of author name and works in Roland Barthes
by Roland Barthes (1977b); Michel Foucault cemented the link by locating “the
author function” in the author’s proper name (1988: 292).
The conflation of author names and writings extends from literary
criticism and theory to adaptation studies. Dickens on Screen (2003), Jane Austen
on Screen (2003), and A History of Shakespeare on Screen (2004) do not refer to
filmic representations of these authors, but to films of their fictive writings, as
the publishers’ descriptions attest: “Dickens on Screen is a broad ranging
investigation of over a century of film adaptations of Dickens’s works”; “Jane
Austen on Screen is a collection of essays exploring the literary and cinematic
implications of translating Austen’s prose into film”; “A History of Shakespeare on
Screen chronicles how film‐makers have re‐imagined Shakespeare’s plays from
the earliest exhibitions in music halls and nickelodeons to today’s multi‐million
dollar productions show in megaplexes.” Yet some of these adaptations screen
the writers as well as their works, positing new concepts of how authors relate
to their works, as well as to readers, film audiences, and their own narrators and
2
fictional characters. More broadly, these representations illuminate relations
between literature and film.
Screened writers do not conform neatly to philosophical paradigms or
theoretical schools. Few films subscribe to a single theory of authorship; most
support, contest, undermine, and parody various theories simultaneously. My
account therefore subscribes to an intertextuality in which philosophical
theories of authorship are intertexts rather than master narratives through
which screened writers must be read or to which they must conform. Far too
much cultural information would be suppressed, distorted, ignored, and lost
were philosophy to be the dominant discourse of this essay; moreover, such an
approach allows screened writers to challenge and demonstrate the limitations
of philosophy in accounting for cultural practice.
That said, theories of authorship remain crucial intertexts for screened
writers. Histories of author theory (e.g. Bennett 2005) identify a major paradigm
shift with Barthes’s “The death of the author,” published in 1967. This
resounding obituary for Romantic theories of transcendent, original, individual,
expressive authorship reconfigures relations among authors, texts and readers:
[W]riting is the destruction of every voice, of every point of origin … the
voice loses its origin, the author enters into his own death, [when] writing
begins … [There is] no other origin than language itself, language which
ceaselessly calls into question all origins … it is language which speaks,
not the author … [A] text is not a line of words releasing a single
‘theological’ meaning (the ‘message’ of the Author‐God) but a multi‐
dimensional space in which a variety of writings, none of them original,
blend and clash … a text is made of multiple writings, drawn from many
3
cultures and entering into mutual relations of dialogue, parody,
contestation, but there is one place where this multiplicity is focused and
that place is the reader, not … the author. (1977a: 142, 143, 146, 148)
Such claims have resounding implications for theories of literary‐film
adaptation as well as authorship, deposing literary authors as sole points of
origin for film adaptations of their works, positioning them as always already
adapters of other texts and their adaptations as always already adapters of other
texts besides their literary sources. Conversely, the cultural practice of
adaptation has implications for Barthes’s dichotomy of readers and authors.
Although the rhetorical tradition of “reading” Shakespeare, Dickens, or Austen
continues in accounts of Shakespeare, Dickens, and Austen “on screen,”
adaptations are not exactly readings; they occupy a liminal position as both
readings and (re)writings. As writings growing out of readings, as writings that
are interpretive readings, they complicate and deconstruct distinctions made by
philosophers and theorists among authors, readers, and texts and between the
production and consumption of texts.
The second greatest paradigm shift in theories of authorship came in
1969, with Michel Foucault’s “What is an author?” Foucault partially resurrected
Barthes’s dead author, but only as language—as proper name:
[T]he author's name, unlike other proper names, does not pass from the
interior of a discourse to the real and exterior individual who produced it;
instead, the name seems always to be present, marking off the edges of
the text, revealing, or at least characterizing, its mode of being. The
author's name manifests the appearance of a certain discursive set and
indicates the status of this discourse within a society and a culture.
4
(1988: 285).
For Foucault, the author function is located in the proper name, which subjects it
to discourses, beliefs, and practices that surround and attach to that proper
name, governing the production, circulation, classification, and consumption of
texts. Yet to locate the author function in his or her name is itself a discourse of
authorship that expresses beliefs about authorship that are too narrowly
linguistic, literary, and discursive and do not sufficiently account for some
cultural practices. For millennia, the author function has manifested in images of
authorial bodies as well as proper names—in portraits, statues, photographs,
film, television, and digital media.
Images of authorial bodies in early cinema grew out of eighteenth‐ and
nineteenth‐century print media. In his preface to Portraits of Illustrious
Personages of Great Britain (1823), a highly popular, widely reprinted, multi‐
volume publication, Edmund Lodge explains why “illustrious personages”
require representation by images as well as discourses:
As in contemplating the portrait of an eminent person we long to be
instructed in his history, so in reading of his actions we are anxious to
behold his countenance. So earnest is this desire, that the imagination is
ready to coin a set of features, or to conceive a character, to supply the
painful absence of the one or the other. (2)
For Lodge, words and images are incomplete separately: so much so, that they
create reciprocal, inextricable consumer desire. His volumes, he claims, give “to
biography and portraits, by uniting them, what may very properly be called their
natural and best moral direction” (2). While we are skeptical of claims to nature
and morality today, our most common forms of social identification globally—
5
picture IDs—still combine proper names and images of bodies. Representation
does not live by the word alone.
Authors not only joined other “illustrious personages” as named faces in
nineteenth‐century print galleries, their named portraits also began to displace
illustration conventions that privileged fictional protagonists. In 1838, a portrait
of Charles Dickens usurped the expected frontispiece of Nicholas Nickleby’s
protagonist (Patten 2001: 32). The displacement ties the novel’s title to the
image of its author rather than to the image of the protagonist it names; it
grounds the text in the author’s picture identification rather than the titular
character’s. Images of authors thus may have played a part in tying author names
to their works in cultural perception. By mid‐century, the images of authors
circulated apart from books in the “steady demand for [their] carte‐de‐visite
portraits” (Matthews 1974: 54).
Silent cinema and the dead canonical author
Early cinema built upon print media practices, co‐opting the author
function manifested in pictures (not just proper names and verbal discourses)
for cinematic purposes. The 1922 British film of Thackeray’s Vanity Fair,
produced in the Tense Moments with Great Authors series, opens with a few
moments with the “Great Author.” Its establishing shot, depicting the novel’s
first‐edition title page (1848), ties the author name to the novel’s title. The
author name functions to establish the film in keeping with Foucault’s author
function. But the next shot presents the image of the author, his face carved out
in filmic close‐up from the three‐quarter‐length portrait that forms the
frontispiece to the 1898 edition of his collected works. Together, they form a
6
filmic picture‐ID, identifying not only the author by his works and the works by
their author, but also the name of the author by the face of the author. The author
is picture‐identified not so much to authenticate his own literary authorial
identity as to confer it on the film. The film thus engages in identity theft, using
Thackeray’s picture identification to identify and legitimate itself. The first
edition copyright page, for all its claims of authorial authority and textual origin,
blazons a copyright that has expired, swallowed up by the film’s titles and
copyright claims, which precede the image of the book’s title page. The novel’s
copyright page thus becomes complicit with declaring the film’s rights and the
expiration of its own.1
Even as the author is screened, rendered pictorially present, he is, in
another sense of the word, screened off from the very film screening him. Still
portraits in film, even at this early date, conventionally signal a dead or absent
person. The author’s portrait, then, declares him dead and absent by contrast to
the moving images of the film. Taken in revered old age rather than at the time of
Vanity Fair’s first edition, the portrait too presses the author closer to his death.
Since the death of the author is used to determine the legal date on which a
copyright ends, this affirms the film’s birth through the death of the author.
The next shot serves as tombstone; it depicts the entrance to one of
Thackeray’s former residences with this plaque above it:
W. M. Thackeray
1811‐1863
Novelist
Lived here.
7
The endpoint of Thackeray’s life (1863) is declared before his “Lived here”; it
declares his present absence along with his past presence.
Shots of first editions, frontispiece portraits, and preserved buildings in
this and other similar films place dead authors in filmic shrines of literary relics,
icons, and temples. These imagistic traditions grow out of contemporaneous
print biographies. The illustrations to Keim’s and Lumet’s biography of Dickens,
published in 1919, include a frontispiece of the author and photographs of
“Houses made famous by Dickens” (1919: vii).2 Even as such hagiography
supports literary canonization, it co‐opts it for other works, for biographies and
films. This is less a matter of birthing ordinary readers through the deaths of
canonical authors than of birthing and legitimating other works and other
authors through the death of the author. Authorial meaning is neither
maintained intact nor widely dispersed as gathered and conferred upon works
that he did not produce. The dead author has not disappeared into writing; he
has been mummified as dead author, as authorial corpse, displayed as filmic
property in a filmic museum. The Bioscope review of the series perceives this
when it decrees the films ‘‘admirably produced, with the atmosphere of the
period, country, and author faithfully preserved.” The review goes further to posit
the film as a medium for authors as well as their texts:
[T]hese carefully chosen selections from literary masterpieces will appeal
alike to those who are intimate with the books, and will be gratified to see
the characters so reverently brought to life, and the others, who from
such excellent short entertainments, will surely desire a better
acquaintance with the authors. (1922: 59, my emphases)
8
The conflation of author names and texts in reading extends to film viewing; the
books’ mediation of authors and readers extends to the films’ mediation of
authors and film audiences. Bringing fictional characters to life extends to
bringing dead authors to life for reader‐viewers who already know the author
through his books; indeed, the film claims to bring readers into “a better
acquaintance with the authors” than the book. Again, the author function does
not live by words alone, as film carries readers beyond verbally inculcated
“intuition” to the knowledge of visual perception. Reviewing a re‐edition of
Lodge’s volumes, a periodical writer claims that
There are minute traits and delicate shades of mental and moral
character, which may be more correctly estimated on seeing the
countenance, than they can be from a mere perusal of what the individual
has written, said, or done. (Review of Portraits and Memoirs 1832: no
page numbers)
Deemed both resurrecting and fecund, the Tense Moments with Great
Authors series is seen to animate past reading and produce future reading. The
film and its review concur with Walter Pater:
There are some to whom nothing has any real interest, or real meaning,
except as operative in a given person; and it is they who best appreciate
the quality of soul in literary art. They seem to know a person, in a book,
and make way by intuition. (2004: 18).
Yet even as the author lends authority to the film, subjecting the author’s
name, portrait, books, and residence to filmic modes of representation means
that “the author” takes on filmic properties. The title page and frontispiece
vacillate between authorizing literary and biographical origins and props
9
photographed on a film set; the shot of the author’s former residence oscillates
between literary shrine and filmic establishing shot.
Yet in the end, the interchange of literary and filmic crediting and
representation is not mutual and reciprocal. Just as the film shows the entrance
to Thackeray’s residence, but does not allow viewers to enter it, so too it
presents the title pages of Vanity Fair, but denies viewers access to its inner
pages. Only a few snippets of the novel’s text appear on title cards; new text has
been written for the film; the vast majority of the film unfolds wordlessly. The
film thereby not only pronounces the author dead in a historical sense, but also
in a Barthesean sense. Barthes is not so much concerned with the physical death
of authors and their subsequent canonization as with the death of interpretive
traditions that make author intent the final authority. The film goes further than
Barthes to declare the death of the text as well as of the author. In 1911, G. K.
Chesterton adduced that “the whole substance and spirit of Thackeray might be
gathered under the general title Vanity Fair” (51). As the film screens far more of
Vanity Fair from view than it screens to view, the body of the text dies along with
the body of the author. Released from the constraints of copyright in the
Copyright Act of 1911, the “general title Vanity Fair“ became the property of the
general public and “the substance and spirit of Thackeray” were gathered for
new media. Thus the film subscribes to Romantic theories of authorship only to
dislocate and co‐opt them.
Silent cinema and the undead author
Early American films take a more vivacious approach to screened writers
than British films, adding the technological animation of authorial bodies to the
10
mythical mediation of authorial spirits. In “The death of the author,” Barthes
perceives “Writing [as] that neutral, composite, oblique space where our subject
slips away, the negative where all identity is lost, starting with the very identity
of the body writing” (142, my emphasis). Barthes rejects the body of the author—
the authorial “voice” and the “body writing,” and castrates the writing hand from
both voice and body as “a pure gesture of inscription” (1977a: 146). By contrast,
Edison’s Vanity Fair (1915) foregrounds the authorial body in the act of writing;
indeed, a preview promises audiences “a prologue which will show Thackeray, in
all verity, in his study starting to write the novel.” Thackeray “in all verity” refers
to the dead author’s filmic simulation by an actor; a title card announces
“William Makepeace Thackeray,” but bears the subscript, “Harold Hubert.”
Although Jean Baudrillard’s work on simulation comes to mind, the claim to
verity is a transparent one, with no attempt at deception. Like cinema verité later
in the century, the film adopts the “verity” to express a documentary style.
In American silent films of canonical British literature, the death of the
author, the disappearance of the authorial subject and body into writing, is held
at bay by acts of live screened writing, in which the writing subject does not
disappear, but remains highly visible. More than this, although Barthes
pronounced that “the birth of the reader must be at the cost of the death of the
Author” (1977a: 148), reader‐viewers are born inextricably from acts of writing
in these films, reading the words formed in wet ink on blank pages. In Zenith’s
Scrooge (1913), the audience sees the words that “Dickens” writes, reading “A
Christmas Carol. Marley was” as they are formed. In one sense, the writing hand
is not cut off from the body; in another sense, it is. The close‐up shot that renders
the writing legible to readers does cut the writing hand off from the body and
11
subsequently, both the image of the author writing and his writing are displaced
by film scenes and title cards. But it is not so much the birth of the reader that
produces the death of the author as the beginning of the filmed novel.
Whereas Scrooge portrays Dickens writing only at its start, Edison’s
Vanity Fair returns to the writing Thackeray at its end. As the final film scene
fades, the final words of the novel appear as live writing on a hand‐held, hand‐
written, legible manuscript. “Thackeray’s” hand places a full stop at the end of
the novel’s last sentence. The film cuts to a long shot of the “author” in his study,
piling up sheaves of manuscript and placing this last sheet on top with an air of
satisfaction. The clear implication is that, as the audience has been watching the
film, “Thackeray‐Hubert” has been writing it. We discover that “Thackeray” did
not die after the prologue to birth this film; he is still writing at its end. As live
writing both frames and contains the film, film viewing is presented as a live
reading of live writing. Film keeps the ink wet; every screening shows Thackeray
beginning to write the novel and does not allow the final period to be placed
until the film ends. Such live writing simultaneously literalizes and undermines
Barthes’s argument that “every text is eternally written here and now” (1977a:
145). The film frame presents its text as written here and now, not by reader‐
audiences, but by the novel’s author. Such simulations figure authors as neither
alive nor dead, but rather as undead, eternally writing, rising from their graves at
each screening to author the films that screen them.
Undead screened writers lie somewhere between Slavoj Žižek’s two
authorial bodies (“a terrestrial body subject to the cycle of generation and
corruption” and “a sublime, immaterial, sacred body”—1991: 254) and as such
dismantle the opposition. Through the quasi‐immortality of celluloid, cinema
12
produces terrestrial authorial bodies not subject to corruption at the same time
it materializes the “sublime, immaterial, sacred” bodies of canonical literary
authors. Such representations and such acts of undead writing do not allow a
final death of the author. Rather, resurrecting authors at each screening keeps
writings attached to and emerging from undead authorial bodies.
Filmic animations of dead authors disrupt Romantic ideas of dead
canonical authors as well as Barthesean ones. Instead of communing with
readers as disembodied spirits through the body of their works, undead
authorial bodies insist on manifesting and their words refuse to manifest apart
from writing bodies. The undead screened writer nevertheless allows for a
partial death of the author that enables the film to claim the dead literary author
and animate him as an undead filmic writer. In scenes of authorial inscription,
screened writing is always already the language of film, a language that
constructs the author constructing the language of the book as the language of
the film. At the same time, because literary authors are cast, costumed, enacted,
directed, filmed, edited, and credited, they are subjected to the same modes of
representation as their adapted fictional characters in these films, thereby
undermining undermines their authorial identity, biographical actuality,
authorial omniscience, interpretive authority, autonomy, and agency.
Beyond these diminutions, the “verity” of the screened literary author
turns out to be a lie. Neither Thackeray nor Thackeray played by Harold Hubert
has written the Edison film. An uncredited Charles Sumner Williams wrote the
scenario; no one knows who wrote the intertitles. Each intertitle is headed “The
Edison Studios,” claiming that text as studio property. If the author is undead, the
13
screenwriter is a ghostwriter who does not manifest at all. If the literary author
is a simulation, the film’s writer is unseen and his name untold.
Film, television, and the name of the author
In adaptations of canonical literature made in the 1930s and 1940s, the
bodies of authors too become unseen, appearing solely as names in film credits
and on the covers and title pages of books. These representations support
Foucault’s view that the author function is located in the proper name and make
proper names complicit with Barthes’s declaration of the author’s death. As
authorial names and bodies of work displace images of authorial bodies, author
names function as epitaphs on the tombstones of their texts.
Photographed book covers and pages in this period “turn” in two senses
of that word: they turn book pages into film scenes in a parody of flip‐book
animation (Elliott 2003: 96); they equally turn from the authorial name and its
declarations of authority, origin, creation, and copyright, to the collaborative
authorship of film credits. Unlike Vanity Fair (1922) before it and Great
Expectations (1946) after it, Monogram ’s 1934 adaptation of Jane Eyre does not
photograph the novel’s title page but instead creates a film‐book that places film
credits on the pages of a book. The photographed book looks like an edition of
Jane Eyre, but it is not. It puts film production credits where books place
publisher information and claims copyright for the film where books display
theirs. It further ruptures the literary relationship between author and, inserting
“based on the novel” between “Jane Eyre” and “by Charlotte Brontë. The book’s
title pages, then, belong and refer to the film.
14
Subsequent pages break from Romantic notions of solitary authors to
credit the film’s other authors—actors, director, cinematographer, costumer,
production designer, editor, composer, etc. The chief actors are credited twice;
once in prose and again in picture identifications resembling moving “book”
illustrations. Displacing the authorial frontispiece, these images restore the very
conventions that Dickens had displaced in Nicholas Nickleby and silent films had
perpetuated.
In the 1950s, as the auteur movement took hold in academic and high art
film circles, the director became the “author” of the film, a notion that persists to
the present day. The literary author’s name gradually left its home on filmed
book covers and title pages and became subject to film and television crediting
practices. The opening prologue of Tom Jones (1963) attaches the film’s title to
an image of the title character rather than to the author’s name. The first and
only credit to the novel’s author appears divorced from the title of the book and
subordinated to a screenwriting credit:
Screenplay by
JOHN OSBORNE
Based on the novel by
HENRY FIELDING
Size matters. While the screenwriter shares a large font size with the director,
producer, and lead actors, the author shares a smaller font size with the
composer, production designer, art director, cinematographer, editor, assistant
director, script editor, various minor producers, and the voiceover narrator. (The
significance of font size is established early on, when supporting actors appear in
smaller font than leading actors.) Appearing mid‐credits further diminishes the
15
prominence of the literary author: the film’s stars are credited first; the climactic
credit goes to the film’s director‐producer, Tony Richardson.
Apocalypse Now (1979) does not credit Joseph Conrad or Heart of
Darkness at all, even though it adapts much of the novel’s plot, character names,
relations, dialogue, and colonial setting. When asked why Conrad was not
credited, screenwriter John Milius protested: “If Apocalypse Now is based on
Heart of Darkness, then Moby Dick is based on the Book of Job!” (qtd. in Phillips
1995: 35‐6). Milius reflects a Bakhtinian, Barthsean view of adaptation as
intertextuality, but uses it as a pretext for screening the literary author from view
rather than to view. Far from the democratizing free‐for‐all that Barthes
championed, the death of the author enables new authorial hierarchies.
The more conservative 1980s witnessed both a retreat from and an
accentuation of authorial discreditings. On the one hand, some auteur directors
actively harnessed author names to their own rather than screening them off or
burying them mid‐credits. In the opening title, “David Lean’s film of A Passage to
India by E. M. Forster,” the author’s name follows the director’s name but
uncharacteristically precedes star names; moreover, the names share a font size.
The title hovers ambivalently between film title and book title; the pronouns too
are ambiguous, “of” indicating both possession and derivation.
The idea that the director possesses both author and book culminated in
the 1990s with
a new titling trend that makes the author’s name part of the film title, as
in such films as Bram Stoker’s Dracula (1992), Mary Shelley’s Frankenstein
(1994), Emily Brontë’s Wuthering Heights (1992; 1998 …), William
Shakespeare’s Hamlet (1996), William Shakespeare’s Romeo + Juliet
16
(1996), and William Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream (1999).
The expanded titles of promotions, reviews, and posters extend the
possessive construction, making directors and production companies the
authors’ keepers rather than editors and literary critics, as in “Francis
Ford Coppola’s Bram Stoker’s Dracula,” “Kenneth Branagh’s Mary Shelley’s
Frankenstein,” “Peter Kosminsky’s Emily Brontë’s Wuthering Heights,” and
Baz Luhrmann’s William Shakespeare’s Romeo + Juliet.” These redoubled
possessives assert not only the film’s authentication by the literary
author, but also the director’s or production company’s ownership of that
authorial authenticating power. The film auteur now authors the literary
author at the same time s/he is authorized by him/her. (Elliott 2003:
141)3
Yet this practice was instituted as much to differentiate new film and television
adaptations from prior ones as to affirm film and television via canonical
literature. Russell Baker confidently asserted in his introduction to the US
broadcast of London Weekend Television’s Emily Brontë’s Wuthering Heights
(1998) that it “finishes the story just as Emily Brontë wrote it,” suggesting that
prior adaptations had not.4 If in the early decades of the twentieth century, film
adaptations invoke the images and names of canonical authors to define film via
literature synonymically, as writings produced live by dead authors or as film‐
books, in the century’s latter decades, they do so to define themselves as not
literature. In the final decade, adaptations further attach to, possess, and identify
with author names in order to define themselves differentially from other
adaptations. Complicating Foucault’s argument that the author function is lost at
the moment an author is proven not to have written the texts attributed to him
17
or her, in adaptation, the author name and function extend to those works s/he is
known not to have written, as well as to differentiating works s/he has not
written from other works s/he has not written.
The return of the authorial body: the author as narrator, character, audience
In the wake of the auteur movement and the cultural revolution of the 1960s,
film and television adaptations turn from representing authors as screened
writers to positioning them diversely as narrators, audiences, and characters of
their own works. Such representations fragment and diminish their authorial
authority.
From the early nineteenth century, authors and literary critics have taken
great pains to distinguish authors from their narrators. In the latter twentieth
century, literary film and television adaptations blur such distinctions. “The
Great Gonzo as Charles Dickens” (voiced by Dave Goelz) contravenes formal
literary distinctions between author and narrator in The Muppet Christmas Carol
(1992), parodying the problems of omniscient narration for embodied author‐
narrators, problems especially heightened when they are puppets who must
mask the hands, strings, and rods manipulating them. If The Muppet Christmas
Carol heightens the constructedness of screened writer‐narrators, Wuthering
Heights (1992) works to obscure it. The film opens with Emily Brontë (played by
an uncredited Sinead O’Connor) wandering the moors and beginning to
“imagine” her novel:
First I found the place. I wondered who had lived there—what their lives
were like. Something whispered to my mind and I began to write. My pen
creates stories of a world that might have been, a world of my imagining.
18
And here is one I’m going to tell. But take care not to smile at any part of
it.
In this scene of pre‐writing, cinematic voiceover restores the voice of the author
that Barthes and Foucault, following Derrida, had pronounced dead at the
moment of writing. As she speaks of writing without being seen writing, the
scene renders writing unseen and foregrounds the voice.
The scene of pre‐writing is equally a scene of pre‐production, since
“Brontë” does what filmmakers do before they begin shooting: she scouts out a
location before she begins writing. More broadly significant, figuring vision and
sound as the bases of writing inverts traditional, linear concepts of literary film
adaptation that make writing the basis of audiovisual representation. Adaptation
is rendered a cyclical affair, as writing derives from and returns to sounds and
images. The scene of pre‐writing furthermore inverts adaptation sequencing, as
the last stage in the chain of literary film adaptation—the film—
dramatizes the first—pre‐textual authorial imagination and inspiration.
Such a preface touts the film as more comprehensive of the novel’s origins
than the novel itself and authenticates the film with a dramatized
incarnation of the author caught in the very act of inspiration. (Elliott
2003: 137)
While Kosminsky’s film co‐opts Romantic theories of imagination to
dismantle linear sequences of adaptation and posit written and audiovisual
representation as the origin and end of writing, other films tie literary
inspiration to dreaming and the unconscious. Identifications of film and dream
evolved through the twentieth century. In 1907, Georges Méliès released a short
film, “Le Rêve de Shakespeare”: literally, “Shakespeare’s Dream,” but translated,
19
“Shakespeare Writing Julius Caesar.” The slippage is significant, as the film
presents a cause‐and‐effect relationship between dreaming and writing.
Shakespeare (played by Méliès) struggles to write the murder of Julius Caesar.
He falls asleep and the scene appears to him in a dream, positioning him as its
audience. The film‐dream is made the source of literary inspiration; again, what
comes last in the chain of adaptation (the film within the film) is positioned as a
scene of pre‐writing. Waking, “Shakespeare” re‐enacts the dream before he
writes it down; pre‐writing is thus figured as a performance adapting the film‐
dream. These are the bases of his literary celebrity: “the scene dissolves into a
bust of William Shakespeare, around which all the nations wave flags and
garlands” (Star Film Catalogue, qtd. in Ball 1968: 36).
The idea that inspired writing can derive from dreaming is an ancient
one; in the Judeo‐Christian bible, dreams produce written prophecies and, at the
start of Méliès’s Shakespearean dream, he is visited by classical muses. In 1892,
Robert Louis Stevenson suggested that writing inspired by dreams may not be
divine or heroic, but sinful and antisocial. Of The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr.
Hyde (1886), he recounts:
I dreamed the scene at the window, and a scene afterward split in two, in
which Hyde, pursued for some crime, took the powder and underwent the
change in the presence of his pursuers. All the rest was made awake, and
consciously … I do most of the morality … my Brownies have not a
rudiment of what we call a conscience. (264)
Like dreams, film adaptations from the 1980s on were often transgressive
and parodic of canonical texts and authors. At the end of Jekyll and Hyde …
20
Together Again (1982), the camera pans to a tombstone announcing the death of
the author:
Robert Louis Stevenson
1850‐1894
Famed Author of
The Strange Case
of
Dr. Jekyll and Mr. Hyde
The tombstone marks both the biographical and Barthesean death of the author
of Jekyll and Hyde. Yet what lies beneath undercuts both deaths: the tombstone
begins to shake and the camera pans below ground to reveal a skeleton in rags
rolling in his grave, growling, “Ruined! The bastards, the bastards! My story
ruined!” The decomposing, seething, undead, yet resoundingly buried author is
represented as audience of the film, relegated to an impotent, bitterly critical
afterword, protesting the illegitimacy of his “bastard” adapters. The author
returns to life to condemn the birth of these readers as illegitimate. Furthermore,
in literalizing and incarnating a cultural expression, “rolling in his grave,” the film
embodies conventional language as the (un)dead author, parodying Barthes’s
distinctions between dead authors and living language.
By contrast, “Shakespeare,” voiced by Patrick Stewart and imaged as an
animated statue in Gnomeo and Juliet (2011), approves this adaptation of his
play, which casts (pun intended) feuding families and star‐crossed lovers as
garden gnomes who are also animated. Coming to life to shout “Bravo!” and
applaud the gnomes, Shakespeare as cultural monument authorizes the
production as both author of the text and audience of the film.
21
Salmone’s Last Dance (1988) positions its screened writer, Oscar Wilde,
more ambivalently. The film belongs to a sub‐group of adaptations that
dramatize the staging of canonical plays,5 depicting Wilde watching a
performance of Salome. Again, the screened writer is represented as audience
rather than author of his text. His conflicted response to the play indicates its
power over him as audience, again blurring the lines between authors and
readers, between playwrights and audiences. The author is constructed by his
text not solely in Foucault’s sense, but by the ways in which watching it
performed construct and reveal his desires and sexuality.
Dream, film, desire, and sexuality conflate in psychoanalysis. Film and
psychoanalysis have been aligned throughout the twentieth century into the
twenty‐first. Films of the 1990s and 2000s seize on and parody pop‐cultural
theories of libido, repression, and language in their representations of screened
writers, eroticizing Romantic theories of creation, libidinizing inspiration,
aligning writer’s block with sexual impotence, and carnalizing literary
production. Tromeo and Juliet (1996) epitomizes and parodies these trends. In a
filmic preface, its writer‐director, Lloyd Kaufman, and co‐writer, James Gunn,
discuss their inspiration for this satiric, schlock horror adaptation:
Shakespeare’s spirit entered my body. I can’t tell you which orifice
Shakespeare’s spirit exited my body, but the result is Tromeo and Juliet …
One of the things few people know … scholars know this, but most people
don’t … is that on William Shakespeare’s deathbed, he had a dream.
Troma was able to find out and actually fulfill Shakespeare’s dream by
adding a three‐foot penis monster in Tromeo and Juliet. … I think
Shakespeare is smiling down from above and very happy with the Troma
22
team. … We’ve given Shakespeare the car crashes, the kinky sex, the
dismemberment, all of the wonderful things that Shakespeare wanted but
never had.
The implication that Shakespeare enters as spirit and exits as sperm is
reinforced by the unsubtle “three‐foot penis monster.” The adaptation claims to
fulfill unrealized authorial desire; the carnalization of his play paradoxically
makes the spirit of Shakespeare “very happy.” In contrast to the parodied
Stevenson, this author is silently “smiling down from above” rather than rolling
below ground as cursing corpse.
Two years later, Shakespeare in Love (1998) libidinizes literary
inspiration so blatantly that even the most casual observer cannot fail to observe
it. Lying back on an anachronistic, pseudo‐psychoanalytic alchemist’s couch,
Shakespeare (Joseph Fiennes) describes writer’s block in metaphors of sexual
impotence:
I have lost my gift. … It is as if my quill is broken, as if the organ of my
imagination is dried up, as if the tower of my proud genius has collapsed.
… Nothing comes. It’s like trying to pick a lock with a wet herring.
The scene parodies Lacanian psychology, which conflates linguistic and sexual
power. Many critics have discussed Viola’s (Gwyneth Paltrow) revival
Shakespeare’s pen and penis, but none more eloquently than Courtney Lehmann:
[A]s dress rehearsals from ‘The Rose Theatre’ are intercut with un‐
dressed rehearsals in ‘Viola’s bedroom’ … rhymed couplets emerge from
the rhythms of orgasm, and the seminal work of Romeo and Juliet is born
… the more they play, the more of the play … they produce … the authorial
body [is] the privileged site of the adaptation process … authorship is
23
anchored in and made accountable to the body—in all its vulnerability
and virility … quite literally raising Shakespeare from the ranks of death
and its perpetual paramour: impotence. This bedroom farce thus
reimagines the “death of the Author” as a “little death” by playfully linking
poetic labor to sexual expenditure. (2002: 223, 213).
And yet the play does not derive solely from the private worlds of love‐
making and closed rehearsals. In spite of its parody of Barthes’s “The death of the
author” as a little death, it supports his view that any
text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of
culture … the writer can only imitate a gesture that is always anterior,
never original. His only power is to mix writings, to counter the ones with
the others, in such a way as never to rest on any one of them. (1977a:
146)
Throughout the film, characters speak lines from Romeo and Juliet apart from
and prior to its writing. Shakespeare overhears an anti‐theatre cleric declaiming,
“The Rose smells thusly rank by any name. I say a plague on both their houses!”;
he takes lines and plotlines from Marlowe (Rupert Everett); he adapts lines
spoken by friends and lover; when he cannot find language spoken by others, he
adapts lines that he himself speaks in the course of his daily life.
But even as the film supports Barthes’s view that authors recycle existing
texts, it astonishingly omits any credit to Shakespeare’s actual written sources.
Its Shakespeare adapts speech, not texts; it restores the voices and “the body
writing” that Barthes and Foucault had claimed writing destroys (Bartes 1977a:
142; Foucault 1988: 283). Here, just as it partially supports and partially rebuts
Barthes’s and Foucault’s theories of authorship, the film supports Romantic
24
theories of expressive authorship while denying Romantic notions of originality
when it figures both Romeo and Juliet and Twelfth Night as adaptations of
Shakespeare’s life. The letter play is particularly significant in this regard, since it
is deemed a rare instance of an “original” Shakespeare play.
But Shakespeare’s “life” here is the film and the film is fictional; therefore,
the extradiegetic claim is that the plays adapt the film. The film and its assertions
of biography, an eternal present tense, and Hollywood realism lay claim to
Shakespeare’s life as the origin of Shakespeare’s writings. Barthes argues that
“life never does more than imitate the book” (1977a: 147); the film
incongruously and anachronistically presents the author’s life and books as
imitating the film. Claiming to show Shakespeare’s sources, the film proposes
itself as Shakespeare’s source.
And yet the film has been adapted from Shakespeare’s writings and other
writings and films. The film paradoxically harnesses multiple texts to lay claim to
origin. Although screenwriter Tom Stoppard claimed in interview that the film
“was an original” (Teeman 2008) and although the screenplay won the Oscar for
best original screenplay, Shakespeare in Love adapts Romeo and Juliet. When it
stages the play at the Globe, it joins the body of Shakespearean adaptations about
the making of play performances, more centrally, it adapts the writing of the
play.
In representing the writing of Romeo and Juliet as deriving from its own
subsequent writing, the screenplay not only hides Shakespeare’s written sources
and Shakespeare as its own source, it also hides its other written sources. There
is no credit to the novel, No Bed for Bacon (1941), even though Stoppard admits
that he read it and Fidelis Morgan submitted a screenplay of No Bed for Bacon to
25
Shakespeare in Love’s producer, which co‐screenwriter Marc Norman may have
read (Sherrin 2000: 7‐8). The film is clearly indebted to the novel’s plot, which
the 1986 reprint summarizes:
Lady Viola Compton, a young girl from the Queen's Court, visits the
theatre and is so infatuated by Shakespeare and his plays that she
disguises herself as a boy player and inspires Twelfth Night and the
playwright's affection. (qtd. in Offman)
Offman attests that
Both versions feature the same grand scene, in which a troubled
production of Shakespeare's play finally reaches the stage after many
disasters (in both cases, connived by a rival theater owner)—only to have
one of the first actors on stage struggle to spit out his lines. (1999)
Even more specifically, the novel opens with its Shakespeare struggling with his
authorial name:
[A] melancholy figure sat tracing its signature on a pad.
Shakesper
Shakspere
Shekspar
He always practiced tracing his signature when he was bored. He was
always hoping that one of these days he would come to a firm decision
upon which of them he liked the best. (13)
The film adapts and parodies this episode, carrying it into a poststructuralist
parody of Foucault’s author function, as this author struggles to produce a
proper authorial name on which to pin his author function. Carrying the novel’s
26
experiments beyond phonetics to semantics, the film deconstructs the proper
name into improper or common nouns, as Derrida had done in 1989:
Will Shakespeare
Willm Shakesbear [or Willm Shakesbeer?—a blot renders the letters
indeterminate]
W Shake
Willm Shaksebee
William Shakepen
Will Shagswell
Will Shagsbeard
The author name is further incomplete, crossed out, and overwritten, techniques
that Derrida and other poststructuralists have used to represent their theories of
language. In a film about impotence and about an author whose authorship has
been hotly contested, the double strike through “Will Shagswell” is doubly
resonant.
This film further deconstructs Shakespeare as author by making him a
biographical character who speaks his fictional characters’ lines and an actor in
his own play. The following year, Patricia Rozema’s Mansfield Park, “based on
Jane Austen’s Mansfield Park, her letters, and early journals,” deconstructs the
author name and function. In this “portrait of Austen and her work” (Rozema
qtd. in Berardinelli 1999), Rozema goes beyond the usual conflations of author
name and works. In her merger of Jane Austen and Mansfield Park’s fictional
protagonist, Fanny Price, the character name displaces the author name and it is
Price who authors Austen’s juvenilia and biographical letters. The film’s opening
further deconstructs poststructuralist oppositions between writing, bodies, and
27
voices. Extreme close‐ups align the paper’s tiny hairs with human skin and the
pen scratching that skin slides through a sound dissolve into a whispered story.
Since the extreme close‐ups render the text illegible, the narrative depends upon
the voice. The film joins others that have deconstructed oppositions between
authors and readers, as the character‐author is the main reader of her texts,
reading them to other characters and, looking at the camera, to the film audience.
On film, Shakespeare, Austen, and numerous screened writers in biopics
that lie outside the scope of this essay regularly crumple, tear, and burn their
writings. Foucault argues that the author
is a certain functional principle by which, in our culture, one limits,
excludes, and chooses; in short, by which one impedes the free
circulation, the free manipulation, the free composition, decomposition,
and recomposition of fiction. … The author is therefore the ideological
figure by which one marks the manner in which we fear the proliferation
of meaning. (1988: 292)
Screened writers upend Foucault’s argument; on film and television, the author
proliferates and redistributes meaning, including the meanings of literature and
film in relation to each other, and the meanings of philosophical theories of
authorship. Screened writers crumple, tear, and burn the writings of philosophy
as well as the writings of canonical literature.
KAMILLA ELLIOTT
28
1
The UK Copyright Act of 1911 set the expiration of copyright at 50 years past an author’s death
(which would be 1913 for Thackeray’s works) and protected literature from new technological
incursions upon copyright, including “cinematographic” productions.
2
Four of the twelve short films made in the Tense Moments with Great Authors series derive from
Dickensian novels. No other author appears more than once.
3
The tradition continues with BBC’s Bram Stoker’s Dracula (2006).
4
The trailer to the 1992 film of the same title had made a similar claim. Neither is accurate; Kiju
Yoshida had adapted both generations of the novel in 1988.
5
These include A Double Life (1947), Kiss Me Kate (1953), A Midwinter’s Tale (1995), and
Shakespeare in Love (1998).
29