COMENTÁRIO A CAMÕES
O original foi sujeito a apreciação cientíica por
Sebastião Tavares de Pinho
Maria Lucília Gonçalves Pires
Jorge Alves Osório
Título: Comentário a Camões, vol. 3
coordenação e tradução de Rita Marnoto
© dos Autores, do CIEC e do CEL
Genève, Coimbra
2016
ISBN
978-2-8399-2001-8
Depósito Legal
419275/16
Comentário a Camões
vol. 3 Redondilhas Sôbolos rios, Odes
coordenação de
Rita Marnoto
Sôbolos rios que vão (Vasco Graça Moura), Fermosa fera humana (Barbara
Spaggiari), Pode um desejo imenso (Maurizio Perugi), A quem darão de Pindo
as moradoras (Soledad Pérez-Abadín Barro), Fogem as neves frias (Barbara
Spaggiari)
Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos
Centre d’Études Lusophones
Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos
Centre d’Études Lusophones
Índice
Introdução
7
Redondilhas
Sôbolos rios que vão (Vasco Graça Moura)
11
13
Odes
43
Fermosa fera humana (Barbara Spaggiari)
45
Pode um desejo imenso (Maurizio Perugi)
87
A quem darão de Pindo as moradoras (Soledad Pérez-Abadín Barro)105
Fogem as neves frias (Barbara Spaggiari)
123
Bibliograia
1. Edições de referência da obra de Camões
2. Edições e comentários a Camões
3. Manuscritos em edição
4. Textos literários de referência
5. Estudos
157
159
159
164
165
168
Ensaios
Maurizio Perugi,
Achegas ao comentário da ode Pode um desejo imenso
175
177
Soledad Pérez-Abadín Barro,
A quem darão de Pindo as moradoras:
um contributo para a coniguração da ode encomiástica
195
Barbara Spaggiari,
Algumas observações acerca da ode IV e da ode IX
223
Autores
261
5
Introdução
Se há autor da literatura portuguesa que tem vindo a suscitar um
apreço constante e intenso, ao longo dos tempos, entre Portugal e tantas
outras latitudes do globo, esse autor é Luís de Camões. A sua lírica, escrita
há mais de cinco séculos, é pedra basilar de um cânone de incidência nacional e mundial, no qual sucessivas gerações de leitores da mais variada
índole se têm vindo a reconhecer.
Sob o ponto de vista literário, esse estatuto assenta numa recriação sem
par do código petrarquista e também do neoplatonismo dos séculos XV
e XVI, o que implica quer uma forte renovação de toda anterior tradição
peninsular à luz de um novo contexto europeu, quer uma singular e genial
declinação desses modelos. A partir daí, o rasto de Camões estende-se
ao longo de uma linha ininterrupta. Nos nossos dias, o lírico continua a
falar a linguagem das novas gerações, como bem o mostra a facilidade
com que os seus versos passam dos manuais escolares para os palcos da
música rock, e continua a ser fonte primordial de motivação literária, se
um dos maiores poetas portugueses da actualidade, Vasco Graça Moura,
confessa que Camões é uma espécie de ‹‹sombra tutelar›› que lhe ocorre
naturalmente e o faz ‹‹respirar melhor›› na sua língua e na sua escrita.
Um arco temporal tão alargado acumula interpretações e leituras que
são inigualáveis lições de erudição ou até verdadeiros rasgos de génio, a
par com outras, tão imprecisas e aleatórias, que chegam a redundar em
autênticos atentados ao nome do poeta. Mas um autor canónico vive no
tempo, em continuidade, e resiste às suas usuras porque, da mesma feita,
se sobrepõe ao tempo. Para utilizar a imagem de Italo Calvino, persiste
sempre como ruído de fundo, capaz de responder às perguntas que cada
época e cada grupo de leitores lhe dirige.
O comentário à lírica de Camões levado a cabo pelo Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos é feito por um grupo de experientes
críticos, portugueses e estrangeiros, que, ao estudar a obra do poeta
numa dimensão verdadeiramente europeia, mostra bem a imensidão das
fronteiras literárias por entre as quais o poeta se move. Dirige-se a um
7
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
público constituído por estudantes de nível avançado e por estudiosos de
Camões, situando-se numa plataforma de convergência. Nesse sentido,
procede por estratos, entre uma primeira abordagem mais simples das
matérias e níveis interpretativos mais complexos.
O comentário é um aparato de ilustrações verbais, destinado a tornar mais compreensível um texto, o qual ganha sentido exclusivamente
na relação que mantém com esse texto. Tomado por si, não tem valor de
texto, porquanto desprovido de autonomia comunicativa. Inscreve-se entre
emissor e receptor, como um decriptador da mensagem, e a sua função é
semelhante à que se costuma designar como metalinguística, mas ica para
além dos aspectos linguísticos, pelo que será caso de dizer metacomunicativa. É nestes termos que Cesare Segre o deine, logo no início do seu
célebre ensaio Per una deinizione del commento ai testi. O comentário não tem
autonomia, dado que explicita um outro texto, mas ao fazê-lo é também
produtor de um sentido, que é correlato ao momento em que é escrito e
ao público a que se dirige.
Nos tempos que correm, são cada vez mais fortes os sinais da necessidade de uma renovada atenção à letra do texto camoniano, e é nesse
plano que o comentário assume uma função basilar. Como diz Aguiar
e Silva, na introdução ao seu livro de ensaios sobre Camões intitulado
A lira dourada e a tuba canora, o suporte da materialidade de cada texto
camoniano e a moldura constituída pelos outros textos que o envolvem
são os grandes fundamentos da sua interpretação hermenêutica, pelo
que, quando não lhes é dada primazia, a actividade crítica facilmente se
esvai numa espuma efémera. Essa atitude metodológica centrada sobre a
substância do texto camoniano é fundamental para o seu mais profundo
conhecimento, em todos os planos, e o comentário, enquanto ilustração
verbal, será uma das melhores formas de a explorar. Uma forma concreta
e real, que são precisamente os termos através dos quais Walter Benjamin
caracteriza o comentário.
É tomado como texto de referência o volume das Rimas preparado
por Costa Pimpão, resultado de um trabalho que saiu pela primeira vez
em 1944 e que encontrou a sua última forma na edição de 1973, sucessivamente reeditada. Corrigem-se lapsos ou gralhas editoriais pontualmente,
conforme é devidamente assinalado, e quando necessário actualiza-se a
graia de acordo com as normas em vigor.
8
INTROduçãO
O comentário articula-se em cinco pontos, de modo a organizar de
forma clara e metódica os vários aspectos tratados, mas deixando a cada
crítico um espaço próprio para a modulação desses itens, em correlação
com a especiicidade de cada poema.
O ponto 1 visa um quadro geral de informações e questões relativas
à composição. Compreende uma síntese do seu conteúdo global e uma
apresentação da sua estrutura, com eventual explicitação de casos, episódios,
iguras ou fontes que nela ocupam um lugar central, e referência a comentários e interpretações precedentes de particular impacto na sua leitura.
O ponto 2 incide sobre aspectos ilológicos ligados à materialidade do
texto e à sua transmissão, com indicação remissiva das fontes primordiais,
impressas e manuscritas, bem como dos trabalhos onde é feito o registo
de variantes, e indicação do texto de base escolhido por Costa Pimpão
(e eventualmente por outros editores), apresentando um balanço crítico
acerca desse conjunto de questões.
Por sua vez, o ponto 3 contempla assuntos relacionados com a forma
métrica da composição, o seu esquema e a sua estruturação.
O ponto 4 organiza-se em torno do comentário pontual de palavras,
sintagmas ou versos do poema. No caso de composições mais longas
(odes, canções, etc.), faz-se uma chamada para toda a estrofe, com a sua
paráfrase, ao que se seguirá o comentário pontual dos seus elementos.
No ponto 5, é apresentada uma bibliograia passiva especíica sobre
o poema, que não contempla comentários ou estudos gerais. Numa secção
inal, reúne-se o elenco da bibliograia citada pelos vários comentadores,
que é funcional a cada grupo de composições.
Um comentário trabalha elementos que, num texto (neste caso, num
poema), estão dispostos sintagmaticamente, isto é, segue o fraseado desse
texto pela sua ordem material. É certo que pode reenviar para outros
textos e para passos da obra do autor, numa dimensão paradigmática, de
sistematização. Mas, de uma forma ou de outra, o primeiro aspecto tende
a sobrepor-se ao segundo. Diferentemente, o ensaio crítico tende a valorizar a dimensão paradigmática, ao descortinar, pôr em relevo, organizar
e sistematizar elementos do texto que o comentário explicita.
Uma segunda secção de cada volume reúne ensaios que desenvolvem
e aprofundam assuntos relacionados com cada uma das composições
objecto de comentário, mas não enquadráveis na sua dimensão breve,
9
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
mostrando bem, na variedade de assuntos e abordagens, a inesgotável
riqueza da obra lírica de Camões.
Rita Marnoto
Coordenadora da Quarta Linha de Investigação
do Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos
10
Redondilhas
Sôbolos rios que vão
Vasco Graça Moura, Sôbolos rios que vão
Uma homenagem
O Comentário a Camões brota de um trabalho colectivo levado a cabo
em regime de seminário, com a colaboração de alguns dos mais destacados
especialistas na obra de Camões, portugueses e estrangeiros. Cada um dos
textos que vai sendo publicado contém pois, in nuce, os resultados de um
debate de ideias e de uma partilha de perspectivas na qual têm vindo a
colaborar os membros do Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos
e outros estudiosos que se reúnem nessas sessões seminariais.
Vasco Graça Moura foi um deles. Esteve presente nas sessões do
Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos desde os seus primórdios, acompanhou a construção do modelo de comentário a adoptar e
participou em todos os seminários, carreando as suas argutas observações
e partilhando informação de diversa ordem, com riquíssimas remissões
para as mais variadas fontes e autores.
Desde o primeiro momento manifestou o seu entusiasmo pelo comentário a uma composição especíica de Camões, à qual estava particularmente
ligado, Sôbolos rios que vão. Apresentou-a num seminário muito participado.
A redacção deinitiva do comentário, contudo, foi sendo protelada. Aquela
derradeira palavra com que Camões terminava as redondilhas ia-o envolvendo no tempo, eternamente.
A abrir este terceiro volume, edita-se a última versão do comentário,
no estado redaccional em que foi deixada, como homenagem ao Vasco
Graça Moura camonista.
13
5
10
15
20
25
30
I
Sôbolos rios que vão
por Babilónia, m’achei,
onde sentado chorei
as lembranças de Sião
e quanto nela passei.
II
Ali o rio corrente
de meus olhos foi manado,
e tudo bem comparado,
Babilónia ao mal presente,
Sião ao tempo passado.
Salmo 136
1. Super lumina Babylonis
illic sedimus et levimus,
cum recordaremur Sion.
III
Ali, lembranças contentes
n’alma se representaram,
e minhas cousas ausentes
se izeram tão presentes
como se nunca passaram.
IV
Ali, despois de acordado,
co rosto banhado em água,
deste sonho imaginado,
vi que todo o bem passado
não é gosto, mas é mágoa
V
E vi que todos os danos
se causavam das mudanças
e as mudanças dos anos;
onde vi quantos enganos
faz o tempo às esperanças.
VI
Ali vi o maior bem
quão pouco espaço que dura,
o mal quão depressa vem,
e quão triste estado tem
quem se ia da ventura.
15
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
35
40
45
50
55
60
VII
Vi aquilo que mais val,
que então se entende milhor
quanto mais perdido for;
vi o bem suceder mal,
e o mal, muito pior.
VIII
E vi com muito trabalho
comprar arrependimento;
vi nenhum contentamento,
e vejo-me a mim, qu’ espalho
tristes palavras ao vento.
IX
Bem são rios estas águas,
com que banho este papel;
bem parece ser cruel
variedade de mágoas
e confusão de Babel.
X
Como homem que, por exemplo
dos transes em que se achou,
despois que a guerra deixou,
pelas paredes do templo
suas armas pendurou:
XI
Assi, despois que assentei
que tudo o tempo gastava,
da tristeza que tomei
nos salgueiros pendurei
os órgãos com que cantava.
XII
Aquele instrumento ledo
deixei da vida passada,
dizendo:—Música amada,
deixo-vos neste arvoredo
à memória consagrada.
2. In salicibus in medio ejus,
suspendimus organa nostra;
16
SôboloS rioS que vão
65
70
75
80
85
90
XIII
Frauta minha que, tangendo,
os montes fazíeis vir
para onde estáveis, correndo;
e as águas, que iam decendo,
tornavam logo a subir:
XIV
jamais vos não ouvirão
os tigres, que se amansavam,
e as ovelhas, que pastavam,
das ervas se fartarão
que por vos ouvir deixavam.
XV
Já não fareis docemente
em rosas tornar abrolhos
na ribeira lorecente;
nem poreis freio à corrente,
e mais, se for dos meus olhos.
XVI
Não movereis a espessura,
nem podereis já trazer
atrás vós a fonte pura,
pois não pudestes mover
desconcertos da ventura
XVII
Ficareis oferecida
à Fama, que sempre vela,
frauta de mim tão querida;
porque, mudando-se a vida,
se mudam os gostos dela.
XVIII
Acha a tenta mocidade
prazeres acomodados,
e logo a maior idade
já sente por pouquidade
aqueles gostos passados.
17
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
XIX
Um gosto que hoje se alcança,
amanhã já o não vejo;
assi nos traz a mudança
de esperança em esperança,
95 e de desejo em desejo.
XX
Mas em vida tão escassa
que esperança será forte?
Fraqueza da humana sorte,
que, quanto da vida passa
100 está receitando a morte!
XXI
Mas deixar nesta espessura
o canto da mocidade,
não cuide a gente futura
que será obra da idade
105 o que é força da ventura.
XXII
Que idade, tempo, o espanto
de ver quão ligeiro passe,
nunca em mim puderam tanto
que, posto que deixe o canto,
110 a causa dele deixasse.
XXIII
Mas, em tristezas e enojos
em gosto e contentamento,
por sol, por neve, por vento,
terné presente á los ojos
115 por quien muero tan contento.
XXIV
Órgãos e frauta deixava,
despojo meu tão querido,
no salgueiro que ali estava
que para troféu icava
120 de quem me tinha vencido.
18
SôboloS rioS que vão
XXV
Mas lembranças da afeição
que ali cativo me tinha,
me perguntaram então:
que era da música minha
125 qu’eu cantava em Sião?
XXVI
Que foi daquele cantar
das gentes tão celebrado?
Porque o deixava de usar,
pois sempre ajuda a passar
130 qualquer trabalho passado?
3. Quia illic interrogaverunt nos,
qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum; et qui abduxerunt nos:
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
XXVII
Canta o caminhante ledo
no caminho trabalhoso,
por antr’o espesso arvoredo;
e, de noite, o temeroso
135 cantando, refreia o medo.
XXVIII
Canta o preso docemente
os duros grilhões tocando;
canta o segador contente;
e o trabalhador, cantando,
140 o trabalho menos sente.
XXIX
Eu, qu’estas cousas senti
n’alma, de mágoas tão cheia,
Como dirá, respondi,
quem tão alheio está de si
145 doce canto em terra alheia?
XXX
Como poderá cantar
quem em choro banh’o peito?
Porque se quem trabalhar
canta por menos cansar,
150 eu só descansos enjeito.
4. Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena?
19
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
XXXI
Que não parece razão
nem seria cousa idónea,
por abrandar a paixão,
que cantasse em Babilónia
155 as cantigas de Sião.
XXXII
Que, quando a muita graveza
de saudade quebrante
esta vital fortaleza,
antes moura de tristeza
160 que, por abrandá-la, cante.
XXXIII
Que se o ino pensamento
só na tristeza consiste,
não tenho medo ao tormento:
que morrer de puro triste,
165 que maior contentamento?
XXXIV
Nem na frauta cantarei
o que passo, e passei já,
nem menos o escreverei,
porque a pena cansará,
170 e eu não descansarei.
XXXV
Que, se vida tão pequena
se acrecenta em terra estranha,
e se amor assi o ordena,
razão é que canse a pena
175 de escrever pena tamanha.
XXXVI
Porém se, para assentar
o que sente o coração,
a pena já me cansar,
não canse para voar
180 a memória em Sião.
20
SôboloS rioS que vão
XXXVII
Terra bem-aventurada,
se, por algum movimento,
d’alma me fores mudada,
minha pena seja dada
185 a perpétuo esquecimento.
XXXVIII
A pena deste desterro,
que eu mais desejo esculpida
em pedra, ou em duro ferro,
essa nunca seja ouvida,
190 em castigo de meu erro.
5. Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
6. [segunda parte]
si non proposuero Jerusalem
in principio laetitiae meae.
XXXIX
E se eu cantar quiser,
em Babilónia sujeito,
Hierusalém, sem te ver,
a voz, quando a mover,
95 se me congele no peito.
XL
A minha língua se apegue
às fauces, pois te perdi,
se, enquanto viver assi,
houver tempo em que te negue
200 ou que me esqueça de ti.
6. [primeira parte]
Adhaereat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui;
XLI
Mas ó tu, terra de Glória,
se eu nunca vi tua essência,
como me lembras na ausência?
Não me lembras na memória,
205 senão na reminiscência.
XLII
Que a alma é tábua rasa,
que, com a escrita doutrina
celeste, tanto imagina,
que voa da própria casa
210 e sobe à pátria divina.
21
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
XLIII
Não é, logo, a saudade
das terras onde naceu
a carne, mas é do Céu,
daquela santa cidade,
215 donde esta alma descendeu.
XLIV
E aquela humana igura,
que cá me pôde alterar,
não é quem se há-de buscar:
é raio de fermosura,
220 que só se deve de amar.
XLV
Que os olhos e a luz que ateia
o fogo que cá sujeita,
não do sol, mas da candeia,
é sombra daquela Ideia
225 qu’em Deus está mais perfeita.
XLVI
E os que cá me cativaram
são poderosos afeitos
que os corações têm sujeitos;
soistas que me ensinaram
maus caminhos por direitos.
230
XLVII
Destes, o mando tirano
me obriga, com desatino,
a cantar ao som do dano
cantares d’amor profano
235 por versos d’amor divino.
XLVIII
Mas eu, lustrado co santo
Raio, na terra de dor,
de confusão e d’espanto,
como hei-de cantar o canto
240 que só se deve ao Senhor?
22
SôboloS rioS que vão
XLIX
Tanto pode o benefício
da Graça, que dá saúde,
que ordena que a vida mude;
e o que tomei por vício
245 me faz grau para a virtude;
L
e faz que este natural
amor, que tanto se preza,
suba da sombra ao Real,
da particular beleza
250 para a Beleza geral.
LI
Fique logo pendurada
a frauta com que tangi,
ó Hierusalém sagrada,
e tome a lira dourada,
255 para só cantar de ti!
LII
Não cativo e ferrolhado
na Babilónia infernal,
mas dos vícios desatado,
e cá desta a ti levado,
260 Pátria minha natural.
LIII
E se eu mais der a cerviz
a mundanos acidentes,
duros, tiranos e urgentes,
risque-se quanto já iz
265 do grão livro dos viventes.
LIV
E tomando já na mão
a lira santa, e capaz
doutra mais alta invenção,
cale-se esta confusão,
270 cante-se a visão da paz.
23
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
LV
Ouça-me o pastor e o Rei,
retumbe este acento santo,
mova-se no mundo espanto,
que do que já mal cantei
275 a palinódia já canto.
LVI
A vós só me quero ir,
Senhor e grão Capitão
da alta torre de Sião,
à qual não posso subir
280 se me vós não dais a mão.
LVII
No grão dia singular
que na lira o douto som
Hierusalém celebrar,
lembrai-vos de castigar
285 os ruins ilhos de Edom.
LVIII
Aqueles que tintos vão
co pobre sangue inocente,
soberbos co poder vão,
arrasai-os igualmente,
290 conheçam que humanos são.
7. Memo esto, Domine, iliorum Edom,
in die Jerusalem,
LIX
E aquele poder tão duro
dos afeitos com que venho,
que encendem alma e engenho,
que já me entraram o muro
295 do livre alvídrio que tenho;
LX
estes, que tão furiosos
gritando vêm a escalar-me,
maus espíritos danosos,
que querem como forçosos
300 do alicerce derrubar-me;
qui dicunt: Exinanite, exinanite,
usque ad fundamentum in ea.
24
SôboloS rioS que vão
LXI
Derrubai-os, iquem sós,
de forças fracos, imbeles,
porque não podemos nós
nem com eles ir a Vós,
305 nem sem Vós tirar-nos deles.
LXII
Não basta minha fraqueza,
para me dar defensão,
se vós, santo Capitão,
nesta minha fortaleza
310 não puserdes guarnição.
LXIII
E tu, ó carne que encantas,
ilha de Babel tão feia,
toda de misérias cheia,
que mil vezes te levantas,
315 contra quem te senhoreia:
LXIV
beato só pode ser
quem co a ajuda celeste
contra ti prevalecer,
e te vier a fazer
320 o mal que lhe tu izeste.
LXV
Quem com disciplina crua
se fere mais que ũa vez,
cuja alma, de vícios nua,
faz nódoas na carne sua,
325 que já a carne n’alma fez.
LXVI
E beato quem tomar
seus pensamentos recentes
e em nacendo os afogar,
por não virem a parar
330 em vícios graves e urgentes.
8. Filia Babylonis misera!
beatus qui retribuet tibi retributionem tuam
quam retribuisti nobis.
9. Beatus qui tenebit,
25
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
LXVII
Quem com eles logo der
na pedra do furar santo,
e, batendo, os desizer
na Pedra, que veio a ser
335 enim cabeça do Canto.
LXVIII
Quem logo, quando imagina
nos vícios da carne má,
os pensamentos declina
àquela Carne divina
340 que na Cruz esteve já.
LXIX
Quem do vil contentamento
cá deste mundo visível,
quanto ao homem for possível,
passar logo o entendimento
345 para o mundo inteligível:
LXX
ali achará alegria
em tudo perfeita e cheia,
de tão suave harmonia
que nem, por pouca, recreia,
350 nem, por sobeja, enfastia.
LXXI
Ali verá tão profundo
mistério na suma alteza
que, vencida a natureza,
os mores faustos do mundo
355 julgue por maior baixeza.
LXXII
Ó tu, divino aposento,
minha pátria singular!
Se só com te imaginar
tanto sobe o entendimento,
360 que fará se em ti se achar?
26
et allidet parvulos tuos ad petram.
SôboloS rioS que vão
LXXIII
Ditoso quem se partir
para ti, terra excelente,
tão justo e tão penitente
que, despois de a ti subir
365 lá descanse eternamente.
(Rimas, Redondilhas 117, pp. 105-114)
1.
1.1. As redondilhas conhecidas pela designação de Babel e Sião e também
pelo seu verso inicial, Sobre os rios que vão (segundo a primeira edição,
Rimas: 1595) ou, mais eufonicamente, Sobollos rios que vão (segunda edição,
Rimas: 1598), são compostas por 365 versos, o que terá sido notado, pela
primeira vez, por Agostinho de Campos em 1924 (Camões lírico, reed.), quase
três séculos e meio após aquela primeira edição da lírica camoniana. Jorge
de Sena, que chama a atenção, na edição de 1598, para uma nítida «obsessão de eliminar todos os hiatos possíveis», explica a modiicação do incipit
em virtude dessa preocupação (Sena 1980). A contracção da preposição
sobre com o artigo deinido «o», «a», «os», «as» é arcaica e ocorre na nossa
língua desde pelo menos o século XIII (superlos > supellos > sobelos >
sobolos). Os dois cancioneiros adiante referidos apresentam a forma Sobre
os, tal como a edição de 1595, à qual pelo menos o Cancioneiro de Cristóvão
Borges é anterior. O hiato vocálico só foi remediado na edição de 1598,
na tese de Sena por intervenção «abusiva» do editor, mas sem que tal se
imponha como conclusão deinitiva. Por três razões:
Em primeiro lugar, porque o próprio Camões empregou a forma
«sôbolo» em Os Lusíadas: «Sôbolo tanque lúcido e sereno» (IX 60, 6).
Anota Faria e Sousa: «modo Portugues de que el Poeta se aprovechó,
porque si dixera, sobre o, quedava el numero manco», que no mesmo lugar
menciona expressamente o caso destas redondilhas, opinando todavia que,
nelas, Sobre os terá sido mal emendado para Sobollos, uma vez o poeta teria
preferido aquela forma, «cayendose el verso aprissa por falta de numero,
por expressar el caer de los rios» (Lusiadas II 1639)…
Em segundo lugar, porque dado o breve espaço de tempo que medeia
entre as duas primeiras edições da lírica camoniana, a edição das Rimas
datada de 1595 só pode ter começado a circular em 1596, uma vez que o
27
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
alvará passado a favor do mercador de livros Estêvão Lopes é de 30 de
Dezembro de 1595. Ora, para a edição de 1598, a licença já estava passada
em 8 de Maio de 1597. O que signiica que a primeira edição terá esgotado
muito depressa, tendo a segunda começado logo a ser preparada... Sendo assim, era natural que as correcções introduzidas na segunda edição
traduzissem uma preocupação de maior idelidade aos textos originais
e fosse ainda possível fazê-las nesses termos. Esses cuidados, de resto,
icaram expressos no «Prologo ao Leitor» dessa edição das Rimas de 1598:
«procurei que os erros, que na outra por culpa dos originais se cometeram, nesta se emendassem de sorte que icasse merecendo conhecer-se de
todos por digno parto do grande engenho de seu autor». E mais adiante:
«baste que enquanto o pude o comuniquei com pessoas que o entendiam,
conferindo vários originais, escolhendo deles o que vinha mais próprio
ao que o Poeta queria dizer, sem lhe violar a graça e termo particular seu,
que nestas cousas importa muito».
Em terceiro lugar, mas facto tão ou mais importante do que as lições
manuscritas acima referidas, porque, no fólio 191v do índice do Cancioneiro
do Padre Pedro Ribeiro, que é de 1577, vemos a indicação Sobolos rios que uão. Ou
seja, nas duas únicas fontes conhecidas que surgem garantidamente ainda em
vida do poeta, encontram-se as duas versões divergentes, sobolos e sobre os...
1.2. O sentido geral destas redondilhas camonianas é o de, através de
uma paráfrase do Salmo 136, nelas se fazer a palinódia ou retractação em
relação ao canto profano, reorientando-se este a lo divino, a partir de certa
altura. Assim, à lauta sucede a lira dourada, ao instrumento idóneo para
a expressão da pulsão dos sentidos e da sensualidade, bem como para a
provocação da metamorfose órica, substitui-se o instrumento de cordas de
Apolo, num registo puramente intelectual e próprio para entoar um canto
à divindade. Abandona-se tudo o que tenha a ver com o prazer, com o
Mal e até com a pátria terrena, incluindo-se mesmo no que já mal se cantou
(v. 274), o próprio canto épico, para se procurar, pela retractação palinódica,
o caminho que leva metaisicamente à Jerusalém celeste, à pátria divina,
ao Bem supremo que proporciona a salvação individual. Camões exclama
nos vv. 269-270: cale-se esta confusão, / cante-se a visão da paz, aludindo a Babel
como confusão e ao signiicado de Jerusalém, como cidade da paz.
Antes de prosseguirmos e para maior inteligibilidade de certas oposições toponímicas e conceptuais, convém precisar que, na tradição bíblica,
28
SôboloS rioS que vão
Sião, nome da colina a sudoeste de Jerusalém, a partir do rei David era
chamada a cidade onde Deus mora, ou morada de Deus, ou ainda lugar por
excelência de Deus, embora sem o sentido escatológico que vem a ser o de
Jerusalém celeste. Por sua vez, Jerusalém tem o signiicado de cidade da
paz, sendo os habitantes de Jerusalém chamados de ilhos e ilhas de Sião.
1.3. Jorge de Sena chama à «paráfrase do salmo Super lumina Babylonis,
uma longa composição na qual o conteúdo do salmo é transformado no
mais pessoal poema, ao mesmo tempo uma revisão da sua vida como
homem e poeta, e uma exposição das suas ideias ilosóicas sobre a salvação» (Sena 1980). Não se pode concordar inteiramente com a parte inal
desta formulação e não deve esquecer-se que essas ideias são também e
fundamentalmente religiosas. A ilosoia surge aqui como verdadeira ancilla
theologiae. O platonismo e até o aristotelismo que transparecem no poema
devem ser vistos nessa perspectiva.
Nas redondilhas camonianas, e partindo do canto do cativeiro dos
Hebreus em Babilónia, «o pranto colectivo do povo de Israel converte-se
no pranto individual do poeta exilado Luís Vaz de Camões», como escreve
Luciana Stegagno Picchio, observando também que o salmo 136 é por
excelência salmo de cativeiro e choro, de nostalgia e de abandono (Stegagno
Picchio 1982). Jorge de Sena faz idêntica observação (Sena 1980), sendo
todavia de notar que a passagem do «nós» ao «eu» já se encontra literalmente expressa no versículo 5 do próprio salmo. Edith Weber, escrevendo
sobre a música protestante, observa que a fé, expressa na primeira pessoa
do plural na época da Reforma, passa a ser traduzida na primeira pessoa
do singular na época da Contra-Reforma (Weber 1975).
A paráfrase deste canto dos Hebreus durante o cativeiro de Babilónia,
recordando-se de Sião, tornou-se, no último quartel do século XVI, um
tema recorrente da criação poética, quer protestante (sobretudo após as
perseguições da Saint Barthélémy e outras), quer católica. Em Portugal, e
com glosas do mesmo salmo, deparam-se-nos os nomes de Jorge da Silva
e de Jorge de Montemor, respectivamente em 1552 e 1558. E, entre outros
autores poeticamente inspirados pela Bíblia, já no último quartel do século
XVI, devem mencionar-se pelo menos D. Jorge de Menezes Sottomayor,
com uma versão dos Psalmos penitenciaes, e o quase desconhecido Pedro da
Costa Perestrelo, com as suas Lições de Job. O poema de Camões apresenta
todas as características da poesia de inspiração bíblica desse período,
29
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
embora acabe por se transformar em Ich Dichtung, numa transposição ou
translação da circunstância colectiva para a circunstância pessoal. Camões
coloca-se numa perspectiva existencial de exílio terreno e de busca individual da saída redentora, numa espécie de balanço crítico que faz da sua
vida e da sua obra. Por isso há quem tenha visto nestas redondilhas uma
«autobiograia espiritual» (Maria Vitalina Leal de Matos).
1.4. A questão do platonismo de Camões, muito em especial nas suas
alorações nas redondilhas em questão, tem feito correr rios de tinta. Sobre ela houve uma polémica célebre entre Costa Pimpão (Pimpão 1972)
e Vergílio Ferreira (Ferreira 1942). Além destes, muitos outros autores
modernos têm opinado na matéria.
Aigura-se, com efeito, que todo o poema é repassado de um profundo
platonismo, ou, como escreve Jorge de Sena, «não há, na inteira paráfrase, nada que não possa ser estritamente interpretado como uma leitura
neoplatónica (e estóica), mas não católica, do Velho Testamento, excepto
a 34.ª décima, em que parece haver uma referência à Igreja, e certamente
que há à Cruz e à cruciixação divina» (Sena 1980). Ver-se-á também que
há pelo menos uma referência a Mateus VI, 22. Ocorre todavia a presença
de conceitos aristotélicos no poema, maxime da alma como «tábua rasa».
Silva Dias observa que, em Camões, «passos há, como as estrofes [leia-se
décimas] 40 e 44 da canção Babel e Sião, que longe de revelarem aderências
platónicas, como já se tem pretendido, relectem a peripatética escolástica»
(Dias 1981). Mas não pode haver dúvidas de que outras passagens são de
matriz absolutamente platónica, por exemplo a sequência formada pelas
quintilhas 44 a 50. Sobre os rios é um poema de transiguração, de sublimação
do amor humano no divino, de recondução daquele a este, o que é feito
demonstrativamente a partir da teoria da formosura / beleza divina e do
seu relexo na terra, sendo esse relexo o raio daquela outra fermosura / que
só se deve de amar (vv. 219-220).
1.5. Propusemos em 1985 uma leitura de base pitagórica destas redondilhas,
mostrando que o primeiro momento em que cada um dos versículos do
salmo alora numa quintilha (adiante será defendida a partição do texto em
quintilhas) teria sido determinado pelo recurso ao número de ouro. Não é
assim, evidentemente, quanto à primeira quintilha, que introduz o tema;
e também não é quanto à quintilha 37 que ocupa o centro geométrico do
30
SôboloS rioS que vão
texto. Mas, quanto às restantes que, pela primeira vez no texto, dão entrada
a um determinado versículo ou a um fragmento dele, quase sempre essa
posição numerológica pode demonstrar-se pelo princípio da chamada divina
proporção, assim como podem supor-se regidas por esse esquema pitagórico a formulação da teoria platónica do amor, a referência a uma mulher
amada e as alusões musicais do poema. Os versículos do salmo 136 têm
entrada nas quintilhas n.os 1, 11, 25, 29, 37, 39, 40, 57, 60, 63, 64, 66 e 67.
A partição do número 73 (total das quintilhas) segundo as regras referidas
dará como divisões e subdivisões que a essas regras obedecem os n.os 28
e 45, 11 e 17 que, combinados entre si, permitem encontrar a localização
de nove das quintilhas referidas, sendo que a primeira e a central (n.º 37)
não têm de obedecer ao mesmo princípio: 11, 29, 39, 40, 57, 63, 64, 66 e 67.
1.6. Quanto às alusões musicais, é de notar um passo de Macróbio sobre
a origem da história de Orfeu, no comentário ao Sonho de Cipião, segundo
o qual «a alma traz consigo para o corpo a memória da música que é
conhecida no céu», e também de registar que Santo Agostinho distinguia
entre «musica harmonica» (voz humana), «musica organica» (instrumentos de sopro) e «musica rythmica» (percussão e instrumentos de corda),
acrescendo que as tradições musicais pitagóricas e platónicas vêm até ao
Renascimento e, entre nós, aloram num D. João de Castro e num João
de Barros. Recorrendo à classiicação agustiniana, teríamos assim, em
Sobre os rios, a música orgânica, representada pela lauta, instrumento ledo
e sensual da vida passada, investido de poderes de transmutação órica, a
música harmónica, ou seja, a voz humana com o seu poder de descarga e
de soulagement, de cantar por menos cansar (por exemplo, vv. 121 a 140),
e a música rítmica, a da lira dourada, própria para o canto da razão e da
medida, para o hino de elevação a Deus. No contraponto destas elevações musicais, dá-se a derrota dos inimigos da alma com a veemência e a
violência bíblicas dos versículos 7 a 9 do salmo 136.
1.7. Aventámos ainda a hipótese de, tendo os 365 versos uma correspondência aos dias do ano, por idêntica razão terem as 73 quintilhas uma
correspondência aos anos do século XVI decorridos até ao momento da
escrita (o que situaria esta por alturas de 1573). Alguns pontos poderiam
servir de apoio a esta hipótese. Por um lado, certas passagens poderiam
corresponder a factos autobiográicos: se Camões perdeu o olho direito
31
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
em Ceuta entre 1547 e 1548, tal facto estará aludido na quintilha 48, Mas eu,
lustrado co santo / Raio, na terra de dor (vv. 236-237); e ainda mais nitidamente,
tendo Camões sido preso em 1552, a quintilha 52 alude a um cativeiro,
Não cativo e ferrolhado / na Babilónia infernal (vv. 256-257). Por outro lado, a
própria colocação de versículos do salmo poderia, neste ou naquele caso,
assinalar alguma data importante. Por exemplo, se acaso Camões nasceu em
1525, um novo sentido para a quintilha 25 viria de ser uma das que contêm
um versículo nessas condições e uma das duas únicas (25 e 60), fora a primeira e a medial, de entre as que contêm pela primeira vez um versículo do
canto bíblico, que não parece determinável pelas regras do número de ouro.
1.8. A data da composição do poema não é conhecida. Já houve quem
sustentasse ter sido o poema escrito na Ásia, por ocasião do naufrágio de
Camões na foz do rio Mekong (cf. Lus. X 128), e quem pretenda ter sido
uma parte do poema escrita quando Camões ainda se encontrava em Lisboa
e a parte restante na Índia. Um terceiro entendimento, que perilhamos,
coloca a escrita do poema numa fase tardia da vida do poeta, depois do
seu regresso a Lisboa e da publicação de Os Lusíadas.
A tese da foz do Mekong é acreditada por fontes ainda do século XVI
e retomada por Severim de Faria, João Franco Barreto e Faria e Sousa no
século XVII. O Cancioneiro de Cristóvão Borges apresenta só os primeiros 190
versos do poema sob a epígrafe «De L. de C. a sua perdição na China».
Vai também nesse sentido a anotação da edição de Os Lusíadas de 1584
à estância 80 do Canto VII: «perdeose na viagem que fez pêra a China
donde elle compoos aquelle Cancioneiro, que diz Sobre os rios que vão per
Babylonia, e etc.». Ainda nesse sentido, Diogo do Couto, na versão extensa
da Década VIII da Ásia: «fez também aquela graue e docta cançaõ q começa
Sobre os rios que vão / por Babilonia me achei / aly asentado chorey /
alembrandome Siaõ / e quanto nelle passei // O q tudo anda impresso
no liuro de seus sonetos». O cancioneiro da Real Academia de la Historia
de Madrid introduz a peça nestes termos: «O Psalmo super lumina, do
mesmo Poeta o qual compôs, indo para a China no qual caminho fez um
grande naufrágio». Parece todavia muito provável uma confusão entre estas
redondilhas e algum ou alguns dos sonetos versando o tema de Babel e
Sião e atribuídos a Camões, que vieram a ser incluídos nas edições de
1616 (Cá nesta Babilónia donde mana), 1668 (Na ribeira de Eufrates assentado) e
1685-1689 (De Babel sobre os rios nos sentamos, Sobre os rios do reino escuro quando
32
SôboloS rioS que vão
e Em Babilónia sobre os rios quando). Em 1624, na sua biograia de Camões
inserta nos Discursos vários políticos, Manuel Severim de Faria, falando da
estada de Camões da foz do Mekong após o naufrágio, escreve: «e com
esta occasião, dizem que compoz aqui aquella sua tradução do Psalmo:
Super lumina Babylonis, que começa: Sobolos rios que vão, etc…» (Faria 1999).
Faria e Sousa, na sua Vida del poeta, a anteceder as Lusíadas comentadas e
com algumas cautelas, diz substancialmente a mesma coisa: «Aqui se cree
aver escrito aquellas admirables Redondilhas, a imitaciõ del Psalmo…»,
embora seja mais airmativo algumas colunas adiante: «ya diximos que
las escrivió escapado del naufragio» (I 1639).
Para outros no entanto, Sobre os rios é uma obra tardia na vida de
Camões. Creio que só nesse sentido se compreende a palinódia do v. 275.
Pode interpretar-se o v. 271 (Ouça-me o pastor e o Rei) como referindo-se
a toda a gente, ao que Sousa da Silveira chama «expressão polar» (isto é,
«a indicação da totalidade pela menção dos dois extremos»; Silveira, Textos
quinhentistas). Mas essa é uma leitura assaz indigente. Uma leitura mais
ambiciosa deve ver aí mais característica e complexamente uma alusão em
que podem combinar-se Orfeu e David, tanto como pastor e rei, poeta
e salmista e também protagonistas e destinatários, respectivamente, do
canto lírico (bucólico) e do canto épico, o que também permitirá concluir
que a palinódia é posterior à publicação de Os Lusíadas.
Esta feitura tardia parece ser a opinião de Costa Pimpão e de
Maria Vitalina Leal de Matos. José Filgueira Valverde faz, nesse sentido, uma importante análise estilística do poema: «Sóbolos rios es obra de
un espíritu cansado y de una mano trémula» (Filgueira Valverde 1958).
Por sua vez, Jorge de Sena, não apenas no seu célebre conto Super Flumina
Babylonis em Novas andanças do demónio, mas ainda no verbete «Babel e Sião»
hoje incluído em Trinta anos de Camões (Sena 1980), invoca uma informação
da biograia do poeta por Pedro de Mariz que acompanha a edição de
Os Lusíadas de 1613. Diz o biógrafo que um idalgo, Rui Dias da Câmara,
já depois de 1572, insistia com o poeta para que traduzisse em verso os
salmos penitenciais («sendo tam grande poeta, e que tinha composto tam
famoso poema») e que este, muito atrasado na execução da encomenda,
respondeu que, ao contrário de antigamente, «agora não tinha spirito nem
contentamento para nada» (Lusíadas 1613). Sendo certo que o salmo 136
não se inclui nos salmos penitenciais, é possível uma confusão da parte de
Mariz quanto a esse ponto, sem contar que há ecos dos salmos penitenciais
33
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
nestas redondilhas. E o atraso na conclusão da tradução referida poderia
explicar uma versão incompleta como a do Cancioneiro de Cristóvão Borges.
Também pensamos tratar-se de uma obra tardia e chamámos já a atenção
para o facto de a relação do salmo 136 com a ideia de naufrágio remontar
pelo menos aos comentários de Santo Agostinho na In Psalmum CXXXVI
Enarratio, o que ajudaria a explicar tivesse ocorrido uma confusão quanto à
data de escrita, pelo facto de se saber do naufrágio de Camões no Oriente.
Sendo a penitência considerada como «a segunda tábua depois do naufrágio», a ideia poderia explicar esta e outras confusões, até quanto ao adjectivo
«penitencial». Acresce que, em nosso entender, não se encontra na obra
canónica de Camões nenhum outro poema com tantos tiques estilísticos «de
vejez» como os apontados por Filgueira Valverde (Filgueira Valverde 1958).
2.
2.1. Nas edições referidas de 1595 e 1598, bem como nas seguintes, o
poema apresenta-se estruturado em décimas, sendo que a estrofe XXXIV
da sequência tem 15 versos. Faria e Sousa, segundo manuscrito citado pelo
visconde de Juromenha, supõe que, ou se perdeu uma quintilha (o que,
diga-se, não parece crível, dado que deixaria de se estar ante um número
de versos correspondente ao dos dias do ano), «ou o poeta não teria feito
estas quintilhas para serem unidas». Nos cancioneiros manuscritos ditos
de Cristóvão Borges, este de 1578, o mais tardar, e portanto elaborado
ainda em vida de Camões, e da Real Academia de la História de Madrid,
de princípios do século XVII segundo Askins (de ins do século XVI,
segundo Justo Garcia Soriano e também Maria Isabel S. Ferreira da Cruz), o
poema encontra-se dividido em quintilhas, partição criticada por Cleonice
Berardinelli, Jorge de Sena e Luciana Stegagno Picchio, mas que merece
a concordância de autorizados especialistas como Agostinho de Campos,
Hernâni Cidade, António Salgado Júnior, Maria Vitalina Leal de Matos,
Sebastião Pestana e Arthur Lee-Francis Askins. Outros editores modernos,
como José Maria Rodrigues-Afonso Lopes Vieira, Costa Pimpão e Maria
de Lurdes Saraiva, mantêm a partição em décimas. Na verdade, Jorge de
Sena não enjeita completamente a hipótese das quintilhas: «chegámos
às redondilhas camonianas, 365 versos heptassilábicos, organizados em
73 quintilhas, ou, mais exactamente, 36 décimas mais uma quintilha de
cabo» (Sena 1980). Por sua vez, na sua tradução alemã, publicada em 1880,
Wilhelm Storck recorre à partição em quintilhas, «fuenfzeilige Strophen
34
SôboloS rioS que vão
(Quintiljen)», pois, diz, se se dividir o poema em décimas, sobraria meia
estrofe. Askins é terminante: «parece haver pouca dúvida, apesar […] da
tradição impressa das primeiras edições, de que Camões preparou a peça
como uma série corrida de quintilhas, agrupadas em pelo menos duas
secções principais». Esse é também o meu entendimento.
Seguiu-se o texto estabelecido por Costa Pimpão, mas as décimas
foram divididas em quintilhas e foi adoptado graicamente um espaçamento maior de dez em dez versos. Em segunda coluna indicam-se, na
versão da Vulgata, versículos do Salmo 136, os quais vão transcritos junto
das quintilhas que os incorporam ou se lhes referem.
2.2. Outro tipo de estrutura tem a ver com a marcação nítida de dois
tempos no poema: a primeira parte de abandono e renúncia ou enjeitamento
das condições e características «terrenas» do canto, do mundo sensível,
e a segunda, em que o canto, demandando o mundo inteligível, prosigue a
lo diuino... Berardinelli vê o poema dividido em duas situações, temporal
(vv. 1-175) e espacial (vv. 181-360; Berardinelli 2000). Salgado Júnior encontra na própria sequência do salmo a ordem seguida no poema: «narração
do que se passa quando os israelitas são convidados a cantar; canto e promessa de irmeza no amor saudoso de Jerusalém; voto de vingança contra
os inimigos de Jerusalém» (Salgado Júnior 1936). Para Hernâni Cidade,
Camões não trata da oposição entre lugar e lugar, mas entre tempo e tempo.
2.3. Quanto a temas semelhantes tratados por Camões, convém assinalar
os sonetos versando o tema de Babel e Sião e a ele atribuídos, embora
essa atribuição seja discutível pelo menos nalguns casos, que vieram a ser
incluídos nas edições de 1616 (Cá nesta Babilónia donde mana), 1668 (Na ribeira
de Eufrates assentado) e 1685-1689 (De Babel sobre os rios nos sentamos, Sobre os
rios do reino escuro quando e Em Babilónia sobre os rios quando). Além disso, há,
noutras obras do poeta, uma longa sequência de aspectos lexicais e frásicos
semelhantes a passagens destas redondilhas. Lugares paralelos, mais ou
menos directamente detectáveis, podem encontrar-se em Dante e Jorge
Manrique. E há inúmeros fragmentos de outros salmos que repercutem
no texto de Sôbolos rios que vão.
2.4. Uma das razões para a datação mais tardia da escrita do poema
prende-se com o papel de fonte ideológica que a Imagem da vida cristã de
35
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Frei Heitor Pinto muito provavelmente teve na construção do texto e na
autêntica rapsódia temática que este percorre. A primeira parte da Imagem
foi publicada em 1563, não podendo ter chegado à Índia antes de inais do
ano seguinte (o que seria certamente muito tardio em relação ao naufrágio
na foz do Mekong), e a segunda parte, também com muita matéria relevante
para as redondilhas, só saiu dos prelos em 1572. Autores tão diversos como
Joaquim Ferreira, A. Correia de Oliveira e Eduardo Lourenço admitem
essa inluência, que julgamos ter contribuído para demonstrar em concreto, através de um cotejo bastante minucioso a que procedemos, entre
os diálogos da Imagem e o texto das redondilhas (Moura 1985). Por isso
escrevemos, a partir do levantamento dos recursos estilísticos do frade
jerónimo feito por Mário João Pereira Loureiro, que «não é difícil supor
quanto teria fascinado Camões o reencontrar, na Imagem da vida cristã, de todo
um arsenal ideológico e estilístico, de intertextualidades espiritualmente
revalorizadas porque reorientadas, de démarches platónicas e petrarquistas,
de maneiristas paralelismos e oposições de contrários, de uma obsessiva
dialéctica entre o jogo das aparências iguradas e a realidade substancial,
de equilíbrios fónicos e virtuosismos semânticos, de concreto e abstracto».
Por outro lado, a especiicação dos instrumentos musicais pendurados
nos salgueiros como órgãos e frauta (v. 116) parece derivar directamente
da adaptação do salmo 136 feita no Segundo cancionero espiritual de Jorge de
Montemor (Antuérpia, 1558), que foi logo proibido no ano seguinte e não
poderia ter chegado ao Oriente a tempo de inluenciar Camões numa altura
em que este já teria ido para as paragens da China. Mas, para uma melhor
compreensão da adstrição, em tempos camonianos, da lauta ao canto
profano e da lira ao canto divino numa perspectiva da história cultural e
das mitograias literárias europeias, é de atentar também no longo trajecto
que vai de Pã e Orfeu a Sôbolos rios e no horizonte «pós-órico» em que estas
redondilhas se inscrevem, que foi desenvolvidamente abordado por Rita
Marnoto ao estudar as relações entre Camões e Sanazzaro no seu estudo
fundamental «Da Arcadia a Sôbolos rios» (Marnoto 2007).
Numa perspectiva que proporcione o cotejo dos conteúdos e das
modalidades de utilização da medida velha e eventualmente contribua
para ainar a questão da datação do poema camoniano, importa ainda
assinalar a importante paráfrase anónima do Salmo 136 publicada por
Carlos Ascenso André em 1992, Ho psalmo de Svper Flvmina Babylonis em
36
SôboloS rioS que vão
trova, sem se mudar nada da sentença a noso preposito, que será do segundo ou
do terceiro quartel do século XVI (André 1992).
3.
Indicação sumária de fontes: índice do Cancioneiro do Padre Pedro Ribeiro,
Cancioneiro de Cristóvão Borges, cancioneiro da Real Academia de la Historia
de Madrid, ANTT, MS. 22037 (não consultado), Rimas 1595, Rimas 1598.
Não se levantam quaisquer dúvidas quanto à autoria camoniana
destas redondilhas. Os editores modernos oscilam entre as duas edições
da lírica, de 1595 e 1598, na ixação do texto, assinalando, de um modo
geral, os pontos em que se afastam da versão que seguem. Além das edições de obras completas ou da lírica do poeta, de Juromenha a Maria de
Lurdes Saraiva, passando por José Maria Rodrigues e Afonso Lopes Vieira,
Costa Pimpão, Hernâni Cidade e António Salgado Júnior, há edições, algumas delas antológicas, em que as redondilhas em análise iguram e que
devem ser mencionadas: Sousa da Silveira (Textos quinhentistas), Vitorino
Nemésio (Versos 1957), Sebastião Pestana (Sôbolos rios que vão... 1981), Cleonice
Berardinelli (Berardinelli 2000), Maria Vitalina Leal de Matos (Matos 2012).
Trabalhos que registam variantes e vocabulários: edição de Arthur
Lee-Francis Askins do Cancioneiro de Cristóvão Borges (mas só até ao v. 190,
uma vez que aí o texto icou interrompido), edições das redondilhas
de Sebastião Pestana (Sôbolos rios que vão... 1981) e de Sousa da Silveira
(Textos quinhentistas). A edição de Sebastião Pestana faz o levantamento
dos esquemas rimáticos («das estrofes, das rimas e do vocabulário rimado»), esquematização a que Luciana Stegagno Picchio também procede
(Stegagno Picchio 1982).
De assinalar igualmente a edição de José Pedro Machado (Monumentos
literários [1971]) que reproduz diplomaticamente a de Rimas 1595 e faz o
levantamento das opções editoriais das modernas edições de Rodrigues-Vieira, Hernâni Cidade e Costa Pimpão.
4.
Ficam feitas nos parágrafos que antecedem várias indicações e considerações quanto à estrutura do poema e à problemática principal que suscita,
isto é, a partição em décimas ou quintilhas. Diz Cleonice Berardinelli que
a redondilha, sobretudo a maior ou heptassilábica, e o decassílabo «são
os pés métricos das duas vertentes da lírica camoniana: a medieval e a
37
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
renascentista» (Berardinelli 2000). No tocante ao recurso à medida velha,
as redondilhas Babel e Sião representam o ponto mais alto.
Cleonice Berardinelli remete para a teorização de Juan del Encina (na
parte que interessa ao nosso caso, ela encontra-se no vol. IV da Antologia
de poetas líricos castellanos de Menéndez Pelayo), distinguindo-se entre pés,
versos, mote, vilancete, coplas e canções. Mas, nota D. Cleonice, se o
poema em apreço «não se compõe a rigor de um mote e glosas, não deixa
de ser, em seu todo e em cada uma das suas partes, a glosa do Salmo 136,
e de cada um dos seus versículos, respectivamente». Por isso considera
o poema «um tipo à parte na lírica camoniana em metros tradicionais»
(Berardinelli 2000). De notar que, enquanto segundo Carolina Michaëlis
a redondilha não servia para os conceitos poéticos do Renascimento, para
Luciana Stegagno Picchio a modernidade deste poema de Camões está
precisamente na utilização da medida velha: «la modernité de Camões se
trouve dans sa mediévalité, dans le fait qu’il n’a pas renoncé, dans son choix
exclusif de la “medida nova” (au sens large), propre aux poètes italianisants
des débuts du XVe siècle portugais, à toutes les expériences culturelles, à
toute la science poétique transmise par un Moyen Age ibérique qui était
beaucoup moins isolé de l’Europe que ne le sera le Portugal pendant les
siècles suivants» (Stegagno Picchio 1982).
5.
1 Sôbolos rios que vão Costa Pimpão seguiu o texto de 1595, afastando-se dele apenas uma vez, no verso inicial, preferindo Sôbolos rios a Sobre os
rios, por achar esta formulação menos eufónica; por outro lado, limita-se
a assinalar duas diferenças entre 1595 e 1598:
— A primeira quanto a que, quanto da vida passa / está receitando a morte
(vv. 99-100), mantendo receitando que, em 1598, aparece como recitando. De
notar que receitando aparece também no Cancioneiro de Cristóvão Borges e no
cancioneiro da Real Academia de la Historia de Madrid.
— A segunda quanto a alvídrio (v. 295) que saiu arbítrio em 1598.
O mesmo editor adopta por vezes sinais de pontuação que poderão
ser menos justiicados: pontos de exclamação no im dos vv. 100, 255 e
355, ponto de interrogação a rematar o v. 130, falta de uma vírgula a seguir
a ó carne do v. 311.
114-115 terné presente a los ojos / por quien muero tan contento Camões faz
uma ligeira alteração aos versos do soneto de Boscán (Ponme en la vida más
38
SôboloS rioS que vão
brava, importuna) cujo inal cita. Boscán escreveu: «dondequiere terné siempre
presentes / los ojos, por quien muero tan contento», enquanto Camões
escreve na quintilha 23: terné presente a los ojos / por quien muero tan contento,
deslocando o sentido daqueles versos. Rita Marnoto interpreta este emprunt
como «emblema da poesia negada, da poesia de um passado superado, da
poesia da frauta», isto é, como recusa de «uma memória literária petrarquista
dotada de excepcional intensidade» já que o abandono da lauta implica o
do tema órico e «a superação do petrarquismo amoroso» (Marnoto 2007).
191-200 Nas quintilhas XXXIX e XL aigura-se estar trocada a referência às duas partes do versículo 6 do Salmo, uma vez que E se eu cantar
quiser ... Hierusalém, sem te ver (vv. 191, 193) corresponde à transposição da
sua primeira parte.
205-206 reminiscência... tábua rasa Sendo o conceito de reminiscência
de ordem platónica e o conceito de tábua rasa de ordem aristotélica, crê-se
que a referência ao segundo não diminui a importância da matriz platónica
que informa o poema. Pode entender-se que, por nunca ter visto a essência
da terra da Glória, em sentido físico e literal, ela não pode ser recordada
na memória, mas sim na reminiscência, enquanto arquétipo. A noção de
tábua rasa era muito vulgar numa época de ortodoxias aristotélicas; cf.
João de Barros, Diálogo com dois ilhos seus sobre preceitos morais em modo de jogo:
«a nossa alma [...] segundo Aristótiles e como hũa tábua rasa sem pintura».
Propusemos em tempos o cotejo com outros passos camonianos: Lus. III
121; canção VII 84-85 e 89-90; elegia II 19-21, 111; elegia IV 4-6; sonetos
82, 105, 110. Nesses lugares, o que na alma está escrito ou impresso parece ter a ver com a experiência vivida. No v. 206 estabelece-se a relação
com a reminiscência: a alma é tábua rasa, mas preexiste nela «impressa» a
doutrina celeste. Nada disto é líquido todavia.
216-219 humana igura... raio de fermosura Formosura humana e formosura
divina (quintilhas XLIV, XLV e L); cf. Rimas: 269-271, VI ode; Rimas: 318,
I écl. vv. 418-420; Rimas: 344, IV écl. vv. 148-149. Ter em atenção os caps.
LIX, LXII e LXIV a LXIX do IV livro de Il cortegiano de Castiglione, o
comentário de Pico à Canção de Beniveni (caps. VIII-XII do II livro e IX
a X do III livro) e Plotino, Enneadas, I 6, 8: «Já que quem contempla a
beleza corpórea não deve perder-se nela, mas há de reconhecer que esta
é só uma imagem, uma pegada, uma sombra, e voar com o pensamento
para aquilo cuja imagem esta representa» (utilizamos uma citação feita
por Edwin Panofsky).
39
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
223 não do sol, mas da candeia Convém explicitar, porque vários editores modernos se enganaram quanto a esse ponto, que no v. 223 não pode
aceitar-se a alteração para não do sol, nem da candeia, como fazem Juromenha,
Storck, Mendes dos Remédios, Agostinho de Campos, Rodrigues-Vieira,
Sousa da Silveira, Cleonice Berardinelli e outros, entre eles, em tempos, o
próprio Costa Pimpão. O verso relecte uma passagem de Mateus (VI 22),
«Lucerna corporis tui est oculus tuus». Assim, a luz que ateia o fogo que
cá sujeita, sendo ateada pelos olhos que são a candeia do corpo (da mulher
amada), é ainal uma sombra daquela Ideia / qu’ em Deus está mais perfeita; cf.
Leão Hebreu: «la luce del sole [...] non è altro che ombra della luce inteletuale, ovvero splendore di quella nel corpo più nobile»; cf. também Frei
Heitor Pinto: «a corporal formosura, em se vendo, contenta os olhos dos
enganados mortais, desatentados em sua vista, mas queima e abrasa-lhes
os corações e cega-lhes o juízo».
275 a palinódia já canto É provável que Camões tenha bebido em Horácio o conceito de palinódia, como Vergílio Ferreira sustentava em 1942.
Costa Ramalho (Ramalho 1992), na esteira de Eugenio Asensio, chama a
atenção para os Adagia de Erasmo e para uma obra de Vasco Diaz Tanco
de Fregenal, aventureiro e impressor que também trabalhou no Porto e
que em 1547 publicou em Orense o Libro intitulado palinodia de la nephanda
y iera nación de los Turcos..., onde se lê: «Palinodia: el ql vocable es griego y
compuesto de dos dictiones: la primera es Palin: y la segunda: Odia. Palin:
quiere decir en lengua latina: Rursus. Odia quiere decir cantus. De manera
q Palinodia en Griego qere dezir en latin: Reccantatio, vel Retractatio».
O conceito de palinódia é também utilizado no De sapiente de Charles de
Bovelles (1510), cujas relações com a Península Ibérica foram estudadas por
Silva Dias (Dias 1960) e Marcel Bataillon (Bataillon 1991) e que apresenta
uma singular ainidade com o seu emprego por Camões nas redondilhas:
«Est enim hic secundus Homo velut proprium humanae Contemplationis
obiectum, velut item mundi exodium exitusve ac palinodia, que a mundana
peregrimatione sapiens Homo recinit canitque receptui» (‘Este segundo
homem é com efeito como que o objecto próprio da contemplação humana, como o termo, a conclusão e a repetição, palinódia, do mundo que o
Homem Sábio faz ressoar quanto anuncia a retirada da sua peregrinação
através do mundo’).
Mas deve observar-se também que, a ser Sôbolos rios posterior a Os
Lusíadas, Camões já tinha feito no seu poema épico uma importante pa40
SôboloS rioS que vão
linódia em sentido técnico ao desmontar toda a maquinaria mitológica e
pagã de Os Lusíadas e a propósito do Empíreo:
Aqui, só verdadeiros, gloriosos
divos estão, porque eu, Saturno e Jano,
Júpiter, Juno, fomos fabulosos,
ingidos de mortal e cego engano.
Só pera fazer versos deleitosos
Servimos […]
(Lus. X 82, 1-6)
E ainda no mesmo contexto há que ter presente que Frei Bartolomeu
Ferreira também refere uma palinódia na sua censura, ao «aduertir os
Lectores que o Autor [...] vsa de hũa ição dos Deoses dos Gentios. E ainda
que sancto Augustinho nas suas Retractações se retracte de ter chamado
nos liuros que compos de Ordine, aas Musas Deosas. Toda via como isto
he Poesia e ingimento, e o Autor como poeta, não pretenda mais que
ornar o estillo Poetico não tiuemos por inconueniente yr esta fabula dos
Deoses na obra, conhecendoa por tal, e icando sempre salua a verdade
de nossa sancta fee, que todos os Deoses dos Gentios sam Demonios».
338 declina Há quem entenda que este verbo exprime uma descida, o
que parece incongruente no contexto, a não ser que se tratasse de declinar
os pensamentos à humanidade de Cristo, de modo que por esta se subisse
à divindade, como se poderia dizer parafraseando Frei Bartolomeu dos
Mártires. A melhor interpretação será porventura a proposta por Luís de
Sousa Rebelo: Camões «pode muito bem estar a utilizar o verbo no seu
mais corrente sentido etimológico [...]. Com efeito, declinare, em latim,
não exprime qualquer ideia de descida, mas sim de delexão, mudança
natural de uma parte para outra, como se vê no Moraes até à edição de
1851» (Rebelo 1986).
Vasco Graça Moura
41
Odes
5
10
15
20
25
I
Fermosa fera humana,
em cujo coração soberbo e rudo
a força soberana
do vingativo Amor, que vence tudo,
as pontas amoladas
de quantas setas tinha, tem quebradas;
II
Amada Circe minha
(posto que minha não, contudo amada),
a quem um bem que tinha
da doce liberdade desejada
pouco a pouco, entreguei,
e, se mais tenho, inda entregarei:
III
Pois natureza irosa
da razão te deu partes tão contrárias
que, sendo tão fermosa,
folgues de te queimar em lamas várias,
sem arder em nenhũa
mais que enquanto alumia o mundo a Lũa;
IV
pois triunfando vás
com diversos despojos de perdidos,
que tu privando estás
de razão, de juízo e de sentidos,
e quási a todos dando
aquele bem que a todos vás negando;
V
pois tanto te contenta
ver o nocturno moço, em ferro envolto,
debaixo da tormenta
de Júpiter, em água e vento solto,
45
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
30
35
40
45
50
à porta que, impedido
lhe tem seu bem, de mágoa adormecido;
VI
porque não tens receio
que tantas inocências e esquivanças
a deusa que põe freio
a soberbas e doudas esperanças
castigue com rigor,
e contra si se acenda o fero Amor?
VII
Olha a fermosa Flora;
de despojos de mil suspiros rica,
pelo capitão chora
que lá em Tessália, enim, vencido ica,
e foi sublime tanto
que altares lhe deu Roma e nome santo.
VIII
Olha em Lesbos aquela
no seu psalteiro insigne conhecida;
dos muitos que por ela
se perderam, perdeu a cara vida
na rocha que se inlama
com ser remédio estremo de quem ama.
IX
Pelo moço escolhido,
onde mais se mostravam as três Graças;
que Vénus escondido
para si teve um tempo antr’as alfaças,
pagou co a morte fria
a má vida que a muitos já daria.
46
FermoSa Fer a humana
55
60
65
70
75
X
E, vendo-se deixada
daquele por quem tanto já deixara,
se foi desesperada
precipitar da infame rocha cara;
que o mal de mal querida
sabe que vida lhe é perder a vida.
XI
«Tomai-me, bravos mares;
tomai-me vós, pois outrem me deixou!»
E assi, dos altos ares
pendendo, com furor se arremessou.
Acude tu, suave,
acude, poderosa e divina ave!
XII
Toma nas asas tuas,
Minino pio, Elisa sem perigo,
antes que nessas cruas
águas caindo, apague o fogo antigo.
É digno amor tamanho
de viver e ser tido por estranho?
XIII
Não; que é razão que seja
para as lobas isentas, que amor vendem,
exemplo onde se veja
que também icam presas as que prendem.
Assi deu por sentença
Némesis, que Amor quis que tudo vença.
(Rimas, Ode 4, pp. 266-268)
Lapsos corrigidos
v. 36 contra si em vez de contra ti, conforme a lição de todos os testemunhos (Rimas 1595, Rimas 1598, Manuscrito de Juromenha).
47
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
v. 56 tanto em vez de tantos, conforme a lição de todos os testemunhos
(Rimas 1595, Rimas 1598, Manuscrito de Juromenha).
Lições a corrigir
v. 32 insolencias (Rimas 1595, Manuscrito de Juromenha) em vez de inocências (Rimas 1598).
v. 47 se infama (Rimas 1595, Manuscrito de Juromenha) em vez de se
inlama (Rimas 1598).
v. 68 illesa (Rimas 1598, Manuscrito de Juromenha) em vez de Elisa (Rimas
1595), juntamente com Toma-a em vez de Toma no v. 67.
1. Ao interpretar esta ode, Aguiar e Silva quer justamente libertar o
campo da «concepção biograista da enunciação poética» (Silva 2008:
154), que no caso de Camões se tem vindo a inscrever com pervicácia na
crítica literária a partir do primeiro comentário de Faria e Sousa (Rimas
varias II 1689, 3: 139-147). Aguiar e Silva ataca com particular virulência
a fantasiosa reconstrução que José Hermano Saraiva (1980: 156-157) apresenta na sua biograia romanceada de Camões. Hermano Saraiva pretende
mesmo identiicar nos versos da IV ode duas mulheres diferentes, mas tanto
uma como outra bem reais, às quais se destinariam as palavras do poeta.
A primeira é D. Violante de Andrade, condessa de Linhares, celebrada sob
o duplo senhal de fera e de Circe, como aquela que nega os seus favores ao
poeta. A segunda não seria se não D. Joana de Noronha, ilha da própria
D. Violante, cuja presença no texto é extrapolada a partir do sintagma
seu bem (v. 30): a mãe (invejosa?) impede o poeta de ver o seu bem, ou seja,
a ilha, que permanece para ele inatingível atrás de uma porta sempre
fechada. Tão engenhosa hipótese baseia-se numa interpretação sintáctica
errada da V estrofe, como o explica claramente Aguiar e Silva (2008:
156). Contudo, o que é mais importante são as considerações gerais deste
crítico, que não se cansa de repetir: «em vez de ler nas Rimas uma poesia
que espelha vicissitudes biográicas, é necessário aprender a ler nelas uma
poesia que utiliza magistralmente convenções e códigos literários para
gerar efeitos autobiográicos» (2008: 161).
De facto, a leitura em chave biográica de um texto poético é uma
distorção crítica que, tendo-se airmado com o Romantismo, ainda hoje
resiste ao seu desaparecimento. A ode de Camões, como toda a sua poesia
lírica, inscreve-se numa tradição poética secular, que remonta aos autores
48
FermoSa Fer a humana
clássicos latinos e gregos. Assim, a lírica amorosa é um género altamente
estilizado e quase ritualizado desde os poetas elegíacos latinos (Catulo,
Tibulo, Propércio). Com Petrarca e o petrarquismo, o código de referência
para os poetas do século XVI enriquece-se e amplia-se, mas continua a
ser um código, ou seja, um conjunto convencional e relativamente rígido de imagens, conceitos e iguras que cada poeta repropõe com a sua
marca original. A poesia de amor não é, nem nunca o foi, um espelho
iel da realidade. Engana-se quem pretende encontrar nela a expressão de
sentimentos sinceros, conissões ditadas pelo coração ou mesmo dados
biográicos concretos. É sempre necessário distinguir a persona histórica
que o poeta é, da persona lírica, ou seja, da personagem literária que fala
e age em seu nome.
De resto, contra a interpretação autobiográica da IV ode já se declarava abertamente Wilhelm Storck, que apresenta o texto como III ode,
acrescentando-lhe o título Amor und Nemesis (‘Amor e vingança’). Segundo
Storck (III 1881: 339), não se devia procurar nem querer encontrar a todo
o custo, neste poema, ecos de relações pessoais de Camões com uma
«moça de plazer» (a expressão é de Faria e Sousa, Rimas varias II 1689, 3:
141). Tratar-se-ia na verdade de um estudo de modelos clássicos acerca do
tema da vingança que se abate sobre certos amantes para os fazer expiar
as próprias culpas. Com um humor muito alemão, Storck conclui que a
eventual e improvável prostituta a quem o poema seria dedicado não seria
capaz de compreender um único verso.
Também o visconde de Juromenha, já antes do crítico germânico, se
tinha exprimido com louvável cautela, resumindo muito sobriamente o
contexto: «Ode IV. A uma dama que repartia os seus agrados, porém que
desdenhava os seus amores; aponta-lhe vários exemplos com que o amor
castiga tais esquivanças, terminando pelo de Safo. Suponho que esta ode
não é escrita a D. Catarina de Ataíde» (Obras II 1861: 537-538).
Com esta última frase, Juromenha alude ao comentário precedente
de Faria e Sousa, sem o citar. O erudito do século XVII, de facto, logo
de início apressara-se a excluir que a ode fosse dirigida a essa «Dama de
Palacio, a quien amó casta, y honestamente», D. Catarina de Ataíde, precisamente. Preocupado em reairmar a pureza dos sentimentos do poeta sob
essa perspectiva, Faria e Sousa adianta então a hipótese de que a senhora
apostrofada por Camões seja «una Dama Lisbonense, de las que buscan a
todos [...] y parece que él se desveló por ella». Ainda não satisfeito, chega
49
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
depois a insinuar que a ode tivesse sido escrita de encomenda, «a ruego de
algun amante», da misteriosa ‘mulher-fera’, que oferece o corpo mas nega
a todos o seu amor (Rimas varias II 1689, 3: 139). Ao fazê-lo, reconhece
implicitamente a V canção de Garcilaso de la Vega, Si de mi baja lira, como
um dos principais modelos da IV ode de Camões. Esta célebre canção
(na verdade, também ela uma ode, como o especiica o título Ode ad lorem
Gnidi) foi de facto escrita pelo autor castelhano durante a sua estadia em
Nápoles, para defender a causa de um seu amigo, Mario Galeota, perante
a senhora que cortejava sem sucesso, D. Violante Sanseverino.
A mulher bela mas cruel, que permanece insensível à paixão do amante,
é uma tipologia ixa da poesia erótica desde as suas origens antigas. Na IV
ode, Camões representa-a através de duas metáforas, ambas já codiicadas
pela poesia petrarquista: a ‘mulher-fera’, ou seja, a mulher que tem aspecto
humano e coração ferino; e a ‘mulher-Circe’, capaz de embruxar os homens
com os seus iltros mágicos para os reduzir ao seu poder.
Tanto num caso como no outro, o amante ica refém da sua paixão
amorosa, apesar de não ter qualquer esperança em ser correspondido. Esse
amor em sentido único, desesperado precisamente por ser sem esperança,
pode levar a gestos extremos como o suicídio. Disso mesmo se deve tornar consciente a mulher-fera, do facto de que no im ‘Amor vence tudo’
e se pode vingar dessa atitude distante e soberba da amada. A crueldade
da mulher não poderá escapar à punição dos deuses, e não só de Cupido,
deus do Amor, como também de Némesis, a deusa que castiga excessos e
vícios de todo o tipo, em particular a soberba e a lascívia.
Sobre este pano de fundo, inserem-se outras imagens ou conceitos
secundários, também em grande parte ligados à tópica da poesia erótica.
É um dogma reconhecido por todos que ‘Amor faz perder a liberdade’.
O amante é capturado e feito prisioneiro desde o primeiro olhar que recebe da amada. E não pode recuperar a liberdade perdida. Decorre desta
primeira evidência a metáfora bélica, muito usada nos poemas eróticos,
segundo a qual a mulher é a ‘inimiga’ (nemica) que derrota o amante na
‘guerra de amor’, e o traz em ‘triunfo’, mostrando os ‘despojos dos vencidos’. Numa aplicação especíica desta metáfora, o amante, ‘armado’ a rigor,
guarda a porta da amada na vã esperança de ser acolhido por ela, pronto
para defrontar outros pretendentes e também disposto a icar de vigia
durante toda a noite ao frio e ao mau tempo. É o tema do exclusus amator
(correspondente ao greco paraklausithyron) que Camões desenvolve na V
50
FermoSa Fer a humana
estrofe da ode, como bem o assinala Aguiar e Silva, que porém pretende
ler todo o poema como «a lamentação cantada por um amante diante da
porta fechada da mulher por quem está apaixonado» (2008: 156), ao passo
que o exclusus amator apenas é uma das imagens sobre a qual é construída a
ode camoniana, limitando-se, como se disse, a uma única estrofe.
Tratando-se de uma apóstrofe ou invocação que o poeta dirige à
amada, pedindo-lhe para moderar o seu coração de fera e retribuir o amor
de que é objecto, na ode não podia faltar o recurso aos admonitoria, ou seja,
personagens históricas ou mitológicas que constituem um caso exemplar
em relação ao tema desenvolvido no texto, e cujas vivências servem de
aviso à mulher-fera. No caso desta ode de Camões, trata-se de exemplos de
mulheres que acabaram por pagar a sua crueldade fria, ao apaixonarem-se por homens que por sua vez permaneceram insensíveis ao seu amor:
porque também quem prende pode icar preso, como reza o v. 76, num
andamento quase proverbial: que também icam presas as que prendem.
Dos dois exempla, ou seja, os casos exemplares que ilustram a posição
que é sustentada, o primeiro diz respeito a Flora, uma cortesã de Roma
que se enamorou de Pompeu, o grande comandante derrotado por César.
A essas vicissitudes históricas é apenas dedicada uma estrofe, a VII. Muito
mais longo é o caso dramático do segundo exemplum, a meio caminho entre
história e lenda, ou seja, o amor de Safo por Faonte, que se conclui com
o trágico suicídio da poeta grega, ao lançar-se do alto de um penedo no
mar da ilha de Lêucade.
Um único tema, de entre os que são introduzidos na IV ode, escapa
ao paradigma amoroso, pelo menos na sua origem puramente ilosóica:
o tópico do apetite natural que se opõe à razão, ou seja, a parte animal do
homem que luta contra a sua parte racional ou espiritual, e vence. Eixo
radial da ilosoia antiga, grega e latina, a oposição natureza versus razão
(voluntas contra ratio, appetitus contra intellectus) foi objecto de numerosas
glosas, primeiro nos escritos exegéticos cristãos, depois na ilosoia escolástica de Tomás de Aquino e Duns Scoto, até chegar à doutrina neoplatónica
com Marsilio Ficino.
Na IV ode, Camões retoma este tema na III estrofe, ligando-o à
oposição paralela entre o aspecto angelical da mulher e o seu coração
de fera, que constitui, como já se disse, um dos baluartes do Cancioneiro de Petrarca (ver, por exemplo, «Questa humil fera, un cor di tigre o
d’orsa, / che ’n vista humana e ’n forma d’angel vène, / in riso e ’n pianto,
51
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
fra paura et spene», Canz. 152, 1-3). O paradoxo inexplicável é que na
mulher amada possam coexistir elementos opostos e contraditórios, de
tal modo que a mulher-fera acaba por ser ela própria um oximoro vivo,
em que os opposita convivem sem se anularem (sobre o conceito de opposita,
ver o soneto Amor é um fogo que arde sem se ver).
Do ponto de vista da estrutura, já se disse que a IV ode se apresenta
sob a forma ictícia de uma apóstrofe do poeta à mulher amada. É, pois,
com um vocativo que se abrem as duas primeiras estrofes (Fermosa fera
humana, v. 1; Amada Circe minha, v. 7). Segue-se depois um conjunto de
três estrofes (III-V), cada uma das quais é introduzida pela conjunção
declarativa-causal pois (vv. 13, 19, 25). De facto, são estrofes de carácter
explicativo, onde se enumeram as atitudes ‘reprováveis’ da mulher amada
(a inconstância, a soberba, a arrogância, o gozo pelo sofrimento dos outros).
A VI estrofe liga-se, por sua vez, aos dois vocativos iniciais para formular
a pergunta com a qual inalmente se conclui a frase iniciada no I verso
(e no VII): porque é que (cf. porque, v. 31), depois de tantas manifestações
de desdém e de desprezo arrogante, a mulher não tem medo do castigo de
Némesis? A parte conclusiva da ode, da VII à XII estrofes, é inteiramente
dedicada, como se notou, aos exempla, ou seja, àquelas iguras exemplares
de mulheres que, por se terem mostrado insensíveis, sofreram por sua vez
um castigo amoroso. As estrofes VII e VIII, introduzidas pelo mesmo
verbo no imperativo (Olha..., vv. 37, 43), voltam a propor uma apóstrofe
directa da amada. Dirigindo-se a ela, o poeta recorda-lhe brevemente o
lamento de Flora por Pompeu, derrotado em batalha, para depois se alongar sobre o mito de Safo e Faonte, que ocupa as quatro estrofes seguintes
(IX-XII). Uma ulterior pergunta colocada no inal da XII estrofe introduz
a gnome conclusiva, ou seja, a sentença inal, atribuída à própria Némesis:
as mulheres dispostas a venderem o seu amor, negando porém a reciprocidade dos sentimentos, é justo que saibam que existe a vingança de Amor
(cf. o vingativo Amor do v. 4) e que também icam presas as que prendem (v. 76).
A XIII estrofe, que é a última da ode, retoma de forma circular o dogma
do ‘Amor que vence tudo’, que já tinha sido introduzido na estrofe inicial
(do vingativo Amor, que vence tudo, v. 4 / Némesis, que Amor quis que tudo vença,
v. 78). O círculo fecha-se, reairmando que o verdadeiro tema principal
da IV ode é o de Amor vingativo, ou a vingança de Amor, como bem o
viu Wilhelm Storck na sua edição do século XIX.
52
FermoSa Fer a humana
É também a Storck que se deve fazer referência, para uma avaliação
global da ode. De facto, a elevadíssima quantidade de modelos latinos e
da literatura em língua vulgar que podem ser encontrados, em iligrana,
no seu texto, dá credibilidade à hipótese avançada pelo crítico alemão de
que se trata essencialmente de um estudo, ou seja, de um poema escrito
com grandes ambições e com a intenção manifesta de desenvolver o tema
de Amor vingativo, como o poderia fazer um autor da Antiguidade. No
fundo, o desaio de todos os autores do século XVI que compõem odes
é o de se confrontarem com os grandes modelos do passado. Sem entrar
em detalhes, apenas assinalamos as relações interdiscursivas entre a IV
ode e uma série de precedentes literários, quer em latim, quer em vulgar.
Em primeiro plano igura Horácio com a ode III 10, pela apóstrofe
directa da amada que não corresponde ao amante, assim se fazendo responsável pelos seus actos temerários. Por sua vez, o tema dominante de
Amor vingativo encontra os seus precedentes directos em Catulo e em
Tibulo. Quanto a Catulo, ver o L poema: «ne poenas Nemesis reposcat a
te. / est vehemens dea: laedere hanc caveto» (Carm. L 20-21; ‘se não queres
que Némesis te faça descontar a pena. / É uma deusa colérica e severa:
tem cuidado em não a ofender’). Quanto a Tibulo, ver a elegia II 4, na
qual a escravidão amorosa («servitium») é assinalada por cadeias e grilhões
(«servitium sed triste datur, teneorque catenis, / et numquam misero vincla remittit Amor», vv. 3-4; ‘triste é a escravidão que me é imposta, estou
preso com cadeias / e a mim infeliz Amor não alivia nunca os grilhões’),
e a amada cruel («saeva puella», v. 6) se recusa a apagar o fogo da paixão,
o que leva à invocação inal de Némesis: «si modo me placido videat
Nemesis mea vultu» (v. 59; ‘se a minha Némesis me olhar com vulto
sereno’). Por im, para o tema do exclusus amator os exemplos são tão numerosos que não é possível indicar um modelo único. Um dos principais,
que está na própria origem do paraklausithyron latino, pode-se sem dúvida
identiicar em Propércio e na elegia I 16 (monólogo de uma porta, que
sofre os insultos e os maus-tratos dos excluídos), considerando também o
LXVII poema de Catulo. Mas variações sobre o tema encontram-se igualmente em Horácio (Carm. III 10; I 25), bem como em Ovídio nos Amores
(«Ianitor — indignum! — dura religate catena», Am. I 6, 1; ‘Tu guarda
da porta, que estás atado com uma cruel cadeia – facto por si indigno!’).
Como se pode ver por esta rápida recolha de dados, Camões remonta
quer ao ilão da ode horaciana, quer à tradição da poesia elegíaca. Desta
53
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
última, em particular, retoma dois elementos de tendência áulica, o mito e
a apóstrofe, já presentes na reinada poesia alexandrino-neotérica cultivada
por Catulo e pelo círculo de poetas onde se integra, bem como naquela
vertente gnómica para a qual «il poeta fa rientrare la sua esperienza sotto
leggi generali della vita o tende a ricavarle da essa e ad insegnarle ad altri»
(La Penna 1970: xxIII). Uma última observação, que não é de menor relevo,
reconduz a IV ode aos elegíacos latinos: a puella cantada por Propércio
(Cynthia), por Tibulo (Delia) ou por Catulo (Lesbia) é sempre uma mulher
culta, que ama o luxo, que vive à custa de vários amantes e que acolhe o
poeta como um entre muitos, sem retribuir o seu amor. Esta igura de
mulher não é uma mera prostituta, podendo ser colocada em paralelo com
uma cortesã culta do Renascimento. É nesse sentido que há que entender
a alusão às lobas isentas, que amor vendem (v. 74) na estrofe inal da IV ode.
Para concluir esta resenha de precedentes antigos, convirá referir
ainda as fontes especíicas que Camões usa para os dois exempla de Flora
e de Safo. Para o segundo exemplum, o modelo principal, embora não
certamente o único, é de facto a epístola de Safo a Faonte das Heróides
de Ovídio (Her. XV), só descoberta no século XV e portanto dotada de
uma grande actualidade. Para Flora e Pompeu, por seu lado, nenhuma das
fontes tradicionalmente indicadas (isto é, Plutarco, Vitae, Pompeius 2, 5-8;
Santo Agostinho, De Civitate Dei VI 7; Lactâncio Divinarum Institutiones I 20)
contém os elementos efectivamente utilizados na IV ode. Surge então uma
nova questão, relativa aos conhecimentos histórico-mitológicos de Camões.
Perante esta impressionante rede de reenvios a poetas latinos de
várias épocas e cuja inspiração é diversiicada, a paleta de modelos da
literatura em vulgar limita-se apenas a dois nomes. O primeiro, inevitável,
é Petrarca, quer como poeta do Cancioneiro, no qual a mulher-fera é um
dos oximoros fundacionais, quer como poeta dos Triumphi, obra escrita em
idade avançada e que icou inacabada. O título recupera o sentido original
da palavra latina triumphus, ou seja, o cortejo com que um general vitorioso
atravessava Roma, guiando um carro triunfal, precedido pelas suas insígnias
e pelo saque trazido da guerra, e acompanhado pelos inimigos derrotados
e condenados à escravidão (cf. IV ode, IV estrofe).
Na sua gigantesca alegoria, Petrarca põe inicialmente em cena o
Triumphus Cupidinis, o Triunfo de Amor. Através da icção de um sonho,
o poeta vê Amor-Cupido no seu carro triunfal, circundado pelo cortejo
dos vencidos de Amor. Esse quadro permite-lhe não só apresentar vários
54
FermoSa Fer a humana
catálogos de célebres pares de amantes, como também deter-se detalhadamente sobre a fenomenologia erótica e em particular sobre o tema do amor
não correspondido, que é central na tipologia da mulher-fera (Triumphus
Cupidinis III 100-184).
No Triumphus Pudicitie, o Triunfo da Castidade (vv. 178-186), é Laura, a
mulher amada por Petrarca, que se apresenta para colocar diante da estátua
da Castidade o saque pilhado ao inimigo, ou seja, as armas despedaçadas
de Amor (cf. as pontas amoladas / de quantas setas tinha, vv. 5-6), com um
gesto que decalca o dos capitães romanos quando ofereciam no templo
de Júpiter Ferétrio o rico saque (spolia opima) tirado aos capitães inimigos
que tinham sido derrotados ( pois triunfando vás / com diversos despojos de
perdidos, vv. 19-20).
Finalmente, e apenas por motivos de cronologia, resta citar Garcilaso
de la Vega com a sua Ode ad lorem Gnidi, ou seja a V canção, conhecida por
ser o primeiro exemplo de lira na poesia castelhana. Os elementos comuns
à V canção de Garcilaso e à IV ode de Camões são não só temáticos, como
estruturais. Para a construção do poema, contribuem quer a apóstrofe à
mulher, quer a anáfora que se repete ao longo de quatro estrofes consecutivas («Por ti [...]», estrofes VIII, IX, X, XI de Garcilaso; Pois..., estrofes
III, IV, V de Camões). O motivo de fundo é também nesse caso a amada
que com desdém se recusa a corresponder aos sentimentos do amante,
tratando-se, como já se disse, de um amigo pelo qual Garcilaso intercede,
e não do poeta que se exprime na primeira pessoa. Para convencer esta
mulher cruel a moderar a sua atitude, Garcilaso introduz como exemplum de
admoestação a história de Anaxárete e Íis, que ocupa quase inteiramente a
segunda metade da ode. O suicídio por amor de Íis, que se enforca diante
da porta da amada, corresponde ao suicídio de Safo por amor de Faonte
na ode de Camões, ao que se acrescenta a trágica conclusão do mito que
vê a desdenhosa Anaxárete transformada em pedra diante do corpo de
Íis. Num tal contexto, funcionalmente idêntico, não espanta encontrar
no inal da V canção de Garcilaso a referência a Némesis, a própria deusa
invocada por Camões com intento dissuasivo em dois passos nevrálgicos
da ode, ou seja, na VI estrofe, na qual articula a pergunta à mulher-fera
preparada ao longo das primeiras cinco estrofes, e nos dois versos inais
que recolhem, de forma gnómica, a sentença irrevogável da deusa: Assi deu
por sentença / Némesis, que Amor quis que tudo vença (vv. 77-78).
55
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
2. A tradição da IV ode limita-se a três testemunhos. Apenas um é manuscrito, o Manuscrito de Juromenha (16-17v), e dois são impressos, a primeira
edição das Rimas (1595: 48-49v) e a segunda (1598: 56v-58). Esta situação,
que não deixa de ser anómala quando comparada com a de outros poemas
de Camões, confronta-se com a solidez da atribuição e a continuidade da
presença desta ode nas edições da obra do poeta. Consta em Faria e Sousa
(Rimas varias II 1689, 3: 139-147), Juromenha (Obras II 1861: 266-268 e 537-538 para variantes), Costa Pimpão (Rimas: 266-268, texto estabelecido a
partir de Rimas 1595 e Rimas 1598) ou Leodegário A. de Azevedo Filho
(Lírica de Camões 3 II 1997: 155-186, texto do Manuscrito de Juromenha).
Explicitamente atribuída a Camões no único manuscrito sobrevivente,
o Manuscrito de Juromenha, a ode igura já na primeira edição das Rimas e,
com algumas modiicações essenciais, na segunda. Continua posteriormente a ser publicada em todas as edições seguintes com base ora numa,
ora noutra das duas impressões do século XVI. Assim acontece também
no caso das Obras editadas pelo visconde de Juromenha em 1861, que reproduz separadamente as variantes do manuscrito que tem na sua posse.
A autoria camoniana da ode nunca foi posta em causa.
A redacção do Manuscrito de Juromenha apresenta diferenças signiicativas
em relação à primeira e à segunda edições das Rimas, com várias lectiones
singulares, mas concorda com Rimas 1598 em todos os casos em que a editio
princeps mantinha uma lição manifestamente errónea:
— no v. 32, inocências (Rimas 1595) em vez de insolencias (Manuscrito de
Juromenha = Rimas 1598).
— no v. 47, se inlama (Rimas 1595) em vez de se infama (Manuscrito de
Juromenha = Rimas 1598).
— no v. 68, Elisa (Rimas 1595) em vez de illesa (Manuscrito de Juromenha
= Rimas 1598).
O caso da IV ode mostra uma vez mais como é essencial o papel que
cabe ao Manuscrito de Juromenha no que diz respeito às relações estemáticas
com as duas primeiras edições das Rimas. Além de alguns erros manifestos
(por exemplo, no v. 43 Lisboa por Lesbo), as lições singulares apresentadas pelo
Manuscrito de Juromenha são sem dúvida o resultado de banalizações. Assim:
foges por folgues (v. 16); brava por cara (v. 58), abolindo o oximoro infame rocha
cara, etc. Tal não impede que o Manuscrito de Juromenha concorde em lições
dificiliores com a segunda edição das Rimas (1598), lições essas que divergem
da primeira edição (1595). É o que acontece nos três lugares nevrálgicos da
56
FermoSa Fer a humana
ode, os vv. 32, 47 e 68 acima citados. Pode-se agora airmar com segurança,
à luz da edição crítica do Manuscrito de Juromenha que se encontra em preparação, que este manuscrito não deriva, com certeza, da tradição impressa.
A sua concordância com a segunda edição das Rimas (1598), relativamente
aos três versos acima indicados, constitui, pois, a certeza estemática de que
as lições insolências, se infama e illesa remontam ao original.
3. Ode com 13 estrofes de 6 versos, senários e decassilábicos, segundo
o esquema: aBaBcC. As duas primeiras rimas são alternadas nos quatro
primeiros versos, ao que se segue um dístico inal com rima emparelhada. Verso mais curto e verso mais longo são regularmente entrepostos,
o primeiro nos versos com numeração ímpar, o segundo nos versos com
numeração par. Na poesia ibérica, este tipo de estrofe é deinido como
lira-sestina ou sexteto-lira. O seu uso, pela primeira vez, é atribuído a
Luis de León (1527-1591), que adoptou o sexteto-lira nas suas traduções
das Odas de Horacio.
A forma estróica original, de 6 versos com alternância entre senário
e decassílabo, remonta porém a Bernardo Tasso, o primeiro a codiicar a
ode nas literaturas em língua vulgar, com as relativas variantes métricas.
Na XXXIII ode, A Madama Margherita, com esquema AbAbcC, usa verso
decassilábico em posição ímpar (vv. 1, 3) e senário em posição par (vv. 2,
4). Uma estrutura semelhante é também utilizada por Bernardo Tasso nos
Salmi número 6 (abaBcC), 12 (AbabCC) e 26 (AbabcC). Esta observação,
aliás fundamental, foi já feita por Storck (III 1881: 339).
O uso constante e com particular relevo do encavalgamento (originalmente designado como inarcatura e depois como enjambement), pelo menos
duas vezes em cada estrofe, confere na verdade grande luidez ao ritmo
da ode. Também neste aspecto Camões parece seguir de modo próximo a
lição de Bernardo Tasso que teoriza o uso constante da inarcatura / encavalgamento nos seus escritos sobre a ode (Spaggiari 1980: 1005-1008; 1994).
Estrofe I
Fermosa fera humana... Paráfrase - Mulher bela mas cruel como uma
fera, a força soberana de Amor, que se vinga de quem não ama, lançou e
dobrou todas as suas lechas pontiagudas contra a soberba dureza do teu
coração. O poeta dirige-se à mulher por ele amada, que não corresponde
ao seu amor. Põe em evidência a sua beleza, mas ao mesmo tempo a sua
4.
57
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
fria crueldade. Amor, representado como um menino armado com lechas, em vão desferiu todas as suas armas contra o coração de pedra da
mulher, que se mostra desdenhosa e altiva. A I e a II estrofes suscitam
no leitor um horizonte de falsas expectativas, pela presença de estilemas
petrarquistas, com os topoi da crueldade da amada e da perda da liberdade
do amante. Contudo, essa linha não tem continuidade nas três estrofes
seguintes (III-V), «todas elas iniciadas com fórmulas anafóricas típicas
de um discurso argumentativo: Pois Natureza irosa, Pois triunfando vás e Pois
tanto te contenta» (Silva 2008: 157). Já Faria e Sousa antecipa essa observação
no seu comentário, sublinhando como, do petrarquismo inicial, se passa
indelevelmente à identiicação inal ente fera e loba.
1 fera humana Fera com aspecto humano. Como Deus criou o homem
à sua imagem, assim o distinguindo do animal que é desprovido de razão,
uma fera por deinição não pode ser humana. Trata-se, pois, de duas ideias
contraditórias, humano versus animal, que se juntam num único sintagma.
Este oximoro, que remonta directamente ao Cancioneiro de Petrarca (Canz.
152, 1-4), forma o nó em torno do qual se vão agregando outros opposita
inconciliáveis (vv. 13 ss.).
A imagem da mulher-fera é um dos baluartes do Cancioneiro.
Recordem-se dois passos de Petrarca em que a palavra fera era já precedida
por bella, ou seja, formosa, e acompanhada por pares de adjectivos: «quella
fera bella e cruda» (Canz. 23, 149); «la fera bella e mansueta» (Canz. 126,
29). Ao que se acrescenta: «questa fera angelica innocente» (Canz. 135, 45).
A dupla adjectivação reforça o choque do oximoro entre o substantivo
e os seus qualiicativos. Além disso, o sentido que o adjectivo «humil»
assume no soneto 152 de Petrarca (compreensiva, benévola) é retomado
por humana na ode de Camões. Da mesma feita, o adjectivo fera é precedido
por fermosa, por paranomásia, uma igura que usa sucessivamente palavras
com som semelhante.
1 Fermosa fera Colocado em posição inicial, o par aliterante dá início
a uma densa trama de repetições fonéticas ao longo de todo o texto. A
aliteração apresenta-se, pois, como cifra estilística da ode ao nível fonético.
Nos primeiros seis versos, ver também: |f| força; |k| cujo coração; |r| fermosa
fera, soberbo e rudo, força soberana; |v| vingativo, vence; |t| tinha, tem, precedidos
por tudo, pontas, quantas setas.
A disposição sintáctica deste primeiro verso da ode, formado por
uma sequência de adjectivo + substantivo + adjectivo, será reproduzida
58
FermoSa Fer a humana
por Camões mais três vezes. Uma, a abrir a II estrofe, coincidentemente
com o segundo vocativo, que é colocado no seu início: Amada Circe minha
(v. 7). Outra, também na II estrofe: doce liberdade desejada (v. 10). E outra
ainda, na X estrofe: infame rocha cara (v. 58). O substantivo, emoldurado
pelo par de adjectivos, acaba por constituir a charneira do sintagma nos
quatro versos referidos (cf. Giovanni Della Casa, «Bella fera e gentil mi
punse il seno», Rime 12, 9).
2 soberbo e rudo Soberbo e cruel, arrogante e insensível, dito do coração
da mulher-fera. O par de adjectivos é composto por sinónimos ligados
entre si pela conjunção e, segundo um modelo estilístico recorrente: soberbas
e doudas, referido a esperanças (v. 34), poderosa e divina, referido a ave (v. 66).
3 soberana Porque tem o poder supremo de vencer tudo. Retoma a parte
inicial sober- de soberbo no verso precedente, por paronomásia. Apesar do
seu enorme poder, Amor não é capaz de tocar sequer de raspão o coração
de pedra da amada com as suas setas.
4 Amor, que vence tudo Decalque de um verso da X écloga de Virgílio:
«omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori» (Ecl. X 69; ‘Amor vence tudo:
e nós sujeitamo-nos a Amor’). Retomado de forma circular no último
verso da ode, a enfatizar o tema da vingança amorosa: Némesis, que Amor
quis que tudo vença (v. 78). Na batalha amorosa, o amante não pode ser se
não derrotado, um topos da poesia erótica clássica, amplamente repetido,
a ponto de se tornar um lugar-comum da lírica moderna. Valha por todos
Petrarca: «Quel vincitor che primo era all’offesa» (Triumphus Pudicitie 34).
Vários passos semelhantes em Camões, entre os quais se assinalam os
da XI ode, «que a tudo Amor obriga, e vence tudo» (v. 24; Rimas: 280) e
«contra as forças do Amor, que pode tudo» (v. 72; Rimas: 281).
4 do vingativo Amor O complemento, que gramaticalmente depende
de força no verso anterior, coincide com o primeiro encavalgamento do
texto, a força soberana | do vingativo Amor. Logo a seguir, o sintagma, as
pontas amoladas | de quantas setas tinha (vv. 5-6), caracteriza-se por uma
idêntica distribuição sintáctica e rítmica. Note-se a diferença semântica
entre vingativo, que se vinga, que se compraz com a vingança, e vingador,
aquele que vinga, víndice.
5 amoladas Aiadas, aguçadas, como convém que as lechas o sejam.
Só o coração de pedra da amada é capaz de destruir as suas pontas. Alusão
à iconograia tradicional do deus Amor, Eros em grego, Cupido em latim,
que na mitologia clássica é representado como um menino (Minino pio, v.
59
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
68), munido de asas (nas asas tuas, v. 67), e de origem divina (divina ave, v.
66), pois é ilho de Vénus. Fere o coração dos homens desferindo as lechas
que traz na aljava. Para além da aljava, do arco e das lechas, pode ter na
mão uma tocha ou uma vela com a qual inlama de amor os seres humanos, que icam sem qualquer possibilidade de escaparem (o fogo de amor).
5-6 as pontas... tem quebradas A imagem remonta com toda a probabilidade a Petrarca: «quando ’l colpo mortal là giù discese / ove solea spuntarsi
ogni saetta» (Canz. 2, 7-8). «Saetta» corresponde, também etimologicamente,
a setas, ao passo que spuntarsi equivale literalmente a quebrar as pontas. Mas
confronte-se também: «Queste gli strali / avean spezato, e la pharetra a lato
/ a quel protervo, e spennachiato l’ali» (Triumphus Pudicitie 133-135). A cena
da neutralização das armas de Amor remonta aos Remedia amoris de Ovídio
(Rem. am. 699-702). O detalhe das lechas partidas e das asas depenadas tem
vários precedentes clássicos, a começar por Tibulo e pelo próprio Ovídio.
No sintagma, o complemento directo ( pontas) precede o verbo regente
(tem quebradas), por hipérbato, igura de inversão da ordem das palavras.
Estrofe II
Amada Circe minha... Paráfrase - Amada Circe minha (não minha, na
realidade, porém por mim amada), a ti acabei por entregar, pouco a pouco,
aquele bem que tinha da doce liberdade com que tanto sonhei, e se ainda
o tivesse dar-to-ia. O poeta dirige-se de novo à amada, chamando-lhe
desta feita Circe, numa alusão à maga que fez prisioneiros Ulisses e os seus
homens. Lamenta ter perdido a liberdade por ela. Apesar disso, se pudesse,
mais escravo dela icaria. Entre parênteses, no primeiro verso da estrofe,
é inserida uma relexão sobre a falta de congruência do adjectivo minha,
referido a uma mulher que se dá a todos, excepto ao próprio poeta. Apesar
disso, não pode evitar amá-la. A estrofe oferece, pois, um duplo exemplo
de paradoxo amoroso: o amante perdeu a sua liberdade, mas estaria pronto
a perdê-la de novo (portanto compraz-se com o seu papel de prisioneiro);
o amante não pode deixar de amar a mulher, mesmo sendo ela de todos,
excepto sua (portanto a paixão não se apaga quando não é correspondida).
7 Circe «Foy ilha do Sol e da Ninfa Perseida, [...] se deo a encantos
e maleicios, per virtude de algumas ervas, que ella conhecia muito bem,
com as quaes dizem as fabulas, fazia taes beberragens, que convertia os
omens em varias feras, como Virgilio disse em a Egloga 8.a » (Barreto
1982: 219-220). O mito da maga Circe, que vem de Homero (Od. X-XII),
60
FermoSa Fer a humana
está vivo em toda a Antiguidade grega e latina (Met. XIV 1-75). Célebre
pela sua beleza, bem como pelas artes mágicas com que atraía os homens,
fazendo-os seus prisioneiros, Circe encontra lugar na poesia erótica como
também já assinalava João Franco Barreto: «Costumam porem os poetas
chamar alvas damas Circes, como que as enfeitiçam com seu amor, ou com
sua fermosura» (Barreto 1982: 221). É neste sentido mais amplo que Circe
se torna sinónimo de mulher cuja beleza enfeitiça os homens, fazendo-os prisioneiros dos seus encantos. Assim Camões na última estrofe do
soneto Um mover d’olhos, brando e piadoso: «esta foi a celeste fermosura / da
minha Circe, e o mágico veneno / que pôde transformar meu pensamento»
(Rimas: 161); e na canção X: «o doce e piadoso / mover d’olhos, que as
almas suspendia / foram as ervas mágicas, que o Céu / me fez beber; as
quais, por longos anos, / noutro ser me tiveram transformado» (Rimas:
226). Estes dois passos são construídos com os mesmos sintagmas, que
são cruzados como num quiasmo (a-b / b-a): «Um mover d’olhos, brando
e piadoso» e «o doce e piadoso / mover d’olhos». Além disso, inserem-se
num mesmo contexto. Basta o olhar da amada para provocar a transformação do amante, conforme o tópico explicitado no soneto Transforma-se
o amador na cousa amada.
8 (posto que minha não, contudo amada) Como já dito, é uma relexão
parentética sobre a incongruência do adjectivo minha, dito de uma mulher
que se concede a todos sem dar a ninguém o seu coração. Mas o poeta
não pode evitar amá-la, tornando-se por isso seu prisioneiro. A fonte
próxima é Petrarca, «Amor in guisa che, se mai percote / gli orecchi de
la dolce mia nemica, / non mia, ma di pietà la faccia amica» (Canz. 73,
26-29), em que o característico oximoro petrarquiano «dolce» / «nemica»
se associa neste passo a outros pares antinómicos, «nemica» / «amica»,
«mia» / «non mia», segundo a retórica dos opposita. Já El Brocense, de
resto, tinha notado o decalque que Garcilaso faz do passo de Petrarca na
sua IV canção: «aquella tan amada mi enemiga» (v. 145). Ver também um
passo de Tebaldeo em que o mesmo esquema lógico-sintáctico se associa
à imagem da mulher-fera: «Deh, maledetto sia chi amando spera / né chi
mai mette la sua affezione / in donna: in donna non, ma in aspra fera»
(Rime 73, 52-54). Um paralelo contemporâneo de Camões encontra-se em
Diogo Bernardes: «Ia do Mondego as agoas aparecem / a meus olhos,
não meus, antes alheos» (Rimas várias. Flores do Lima: 21). A matriz clássica
desta igura especíica remonta a Ovídio: «Nympha suo Paridi, quamvis
61
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
suus esse recuset» (Her. V 1, Oenone Paridi; ‘A Ninfa ao seu Páris, embora
ele recuse ser seu’).
7-8 Amada... minha / minha... amada Quiasmo reforçado pelo uso de
parênteses (posto que... contudo...).
9 um bem que tinha Como o explicará no verso seguinte, Camões alude
à liberdade que é doce porque há muito desejada e esperada. Esta liberdade
reencontrada, entregou-a o poeta à mulher, de cujos encantos está agora
prisioneiro. Não se arrepende disso: se ainda gozasse dessa liberdade,
não hesitaria em renunciar a ela por causa da mulher a quem se dirige. O
motivo da prisão de amor está implícito, tanto aqui, como no v. 76, que
também icam presas as que prendem. Em Petrarca a história de amor começa
sob o signo da submissão («fui preso», Canz. 3, 3; 106, 7), segundo um
topos que percorre toda a lírica moderna e encontra um precedente antigo
no incipit da I elegia de Propércio: «Cynthia prima suis miserum me cepit
ocellis» (‘Cinzia primeiro me prendeu, coitado de mim, com os seus belos
olhos’). Em todos os passos citados o verbo prender tem o signiicado de
fazer prisioneiro.
10 da doce liberdade desejada Liberdade dos laços de Amor, cf. v. 76,
presas... prendem. Eco de Petrarca, «canterò com’io vissi in libertade»
(Canz. 23, 5), numa alusão ao período anterior ao enamoramento e à
prisão. No Triumphus Cupidinis insiste sobre o conceito da liberdade perdida:
«Poscia che mia fortuna in forza altrui / m’ebbe sospinto, e tutti incisi i
nervi / di libertate, ov’alcun tempo fui» (IV, 1-3). Esta parte dos Triumphi
conclui-se circularmente com o mesmo tema: «e’ntanto, pur sognando
libertate» (IV 160).
O sintagma é colocado no centro de um duplo encavalgamento, que
envolve os vv. 9-10 e 10-11, e anda associado a um hipérbato, pois o complemento directo (um bem) precede o verbo regente (entreguei). É formato
por adjectivo + substantivo + adjectivo, ligados por aliteração em |d|.
11-12 entreguei... entregarei Renunciar à liberdade, que é o bem mais
precioso, não basta. O poeta está pronto para se sacriicar de novo,
tornando-se ainda mais escravo da mulher por ele amada.
Do ponto de vista retórico, o mesmo verbo conjugado em dois tempos diferentes, passado e futuro, é colocado em posição privilegiada, em
rima, para exprimir uma total dedicação (entregar, devolver-se, doar-se).
No v. 12 tenho reenvia para tinha no v. 9, instituindo um novo paralelismo
entre duas formas do mesmo verbo, neste caso presente e imperfeito. Esta
62
FermoSa Fer a humana
igura de retórica, que consiste na repetição de uma mesma palavra em
formas gramaticais diversas, com um breve intervalo, designa-se poliptoto.
Estrofe III
Pois natureza irosa... Paráfrase - Visto que a natureza, inimiga da razão,
te dotou de características de tal modo contraditórias que, bela como és,
tens prazer em te expor ao calor de várias chamas, sem porém arderes
em nenhuma, mais do que o faz a lua quando ilumina o mundo. A III
estrofe introduz o primeiro plano da argumentação contra a mulher-fera.
Os opposita de que a natureza a dotou são tais que, apesar de ser objecto
de desejo por parte de tantos, com a sua fria e cruel beleza se compraz
em suscitar a paixão amorosa sem nunca dela ser vítima. Tem prazer no
sofrimento dos outros, mas não se expõe nunca à reciprocidade de amor.
13-14 natureza irosa / da razão O forte encavalgamento põe em relevo o tópico da oposição natureza versus razão (voluntas / ratio, appetitus /
intellectus), que constitui uma premissa imprescindível da teoria de amor,
entre Idade Média e Renascimento. Cf. a nota de Herrera ao v. 34 da IV
canção de Garcilaso: «razón. Platón hizo 3 partes del ánimo: razón, ira i
codicia o concupicencia, si esto declara lo que es cupiditas [Timeu 69b-70d];
pero Aristóteles i otros, imitando a Pitágoras, dividen el ánimo en dos:
partícipe de razón o racional, [...] con la cual juzgamos i contemplamos,
enseña i muestra lo que se deve hazer i huir; la otra, que es la irracional,
está puesta en el apetito, la cual se llama horme en sermón griego, i en ella
pusieron unos movimientos turbios de ira i codicia, contrarios i enemigos
a la razón [Ética, 1, 5-8, 1185a-1186b]»; e também: «Tiene ésta [la razón] por
terrible contrario, opuesto con proprio estudio i diligencia a su intento,
[...] al apetito enxerto en el cuerpo i los sentidos; i nunca se apartan de la
contienda, si no es destruído i acabado el cuerpo» ([1580] 2001: 515-516).
Quanto ao signiicado de iroso, cf. Bluteau: «Affecto impetuoso, & ardente,
a modo de chama, que a imaginação do objecto levanta do coração; ou
desejo de vingança, nascido do appetite sensitivo irascivel, & causa da
perturbação» (Vocabulario vol. 4: 197, s. v. «ira»).
14 partes tão contrárias Os elementos contrários, ou seja, os opposita que
paradoxalmente coexistem na mulher-fera, são elencados de forma explícita
na VIII elegia da edição de Faria e Sousa: «Quam contrario parece na
beldade, / Que os coraçoens cativa com brandura / Alguma nodoa aver
de crueldade! / Quam contrario parece em fermosura, / Que deixa muito
63
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
atraz quanto he humano, / Esquiva condição, ou alma dura!» (Rimas varias
II 1689, 4: 58). A sua beleza, apesar de ser supra-humana, não obsta a que
a mulher seja dura de alma e tenha uma aspereza cruel. O choque entre a
aparência angélica e o coração de fera é um dos oximoros fundadores do
Cancioneiro, e como tal recorrentemente retomado pelos seus imitadores
dos séculos XV e XVI. Quanto a Camões, basta recordar a II écloga,
Almeno e Agrário: «Não vem de nenhum jeito / de causa divinal contrário
efeito» (Rimas: 321). Deus criador, causa primeira da existência humana,
não pode ter produzido um efeito contrário a si.
Alguns editores colocam uma vírgula depois de irosa, interpretando, na senda de Faria e Sousa: «Estas partes que la Natureza cruel (esto
es, irosa, que vale ayrada) la dió contrarias á la razon, vienen a ser que
siendo tan hermosa sea tan cruel» (Rimas varias II 1689, 3: 140). Este tipo
de pontuação, além de anular o primeiro encavalgamento da estrofe, faz
com que o sintagma da razão dependa sintacticamente de partes contrárias,
com a ulterior diiculdade colocada pela preposição de (em vez de a) em
relação a contrárias.
15 sendo tão fermosa O gerúndio com valor concessivo (apesar de seres,
embora sejas) encontra-se em vários passos que tratam o mesmo tema.
Boiardo: «sendo cotanto bella» (Amorum libri I 50, 24). Faria e Sousa comenta:
«y es porque siendo tan hermosa se huelga de que muchos se enciendan
en sus amorosas llamas, sin que ella, por su crueldad se encienda en las
de alguno» (Rimas varias II 1689, 3: 140).
16 folgues de te queimar... A metáfora signiica que a mulher-fera, sendo
tão bela quanto cruel, experimenta prazer em se expor às chamas de amor,
sem porém se deixar queimar. Portanto, tem prazer em se ver circundada
por tantos adoradores, bem sabendo que icará imune ao seu amor. A
variante foges do Manuscrito de Juromenha não é por si errónea, apesar de ser
seguramente mais banal em relação a folgues. De acordo com este manuscrito, a mulher evita expor-se às várias chamas de amor porque não quer
correr o risco de se queimar. A lição folgues, que é a registada pelas duas
edições quinhentistas das Rimas (1595, 1598), altera substancialmente o
sentido da imagem evocada, colocando uma vez mais em relevo a crueldade
da mulher que tem prazer em ver sofrer os outros, certa de não correr
qualquer perigo.
64
FermoSa Fer a humana
Note-se a diferença de aspecto entre os dois verbos: arder, estar em
chamas, estar a ser consumido pelo fogo, e queimar-se, consumir-se ou
destruir-se pelo fogo, reduzindo-se a cinzas.
15-16 fermosa / folgues... lamas Aliteração em |f|, cf. v. 1.
16-17 queimar em lamas várias, / sem arder em nenhũa A comparação aqui
implícita é com a borboleta (ou melhor, a falena, a borboleta nocturna)
que no escuro é atraída pela luz do fogo e acaba por nele queimar as suas
asas. O modelo destes versos encontra-se (mais do que em Canz. 141, 2)
num passo do Cancioneiro em que a borboleta está igualmente implícita:
«et altri, col desio folle che spera / gioir forse nel foco, perché splende, /
provan l’altra vertù, quella che ’ncende» (Canz. 19, 5-7). O desejo louco,
que no código trovadoresco é contraposto à in’amors, «sta dunque nel
non saper distinguere lo splendore dalla iamma distruttiva del fuoco»
(Bettarini, ed. Canz., ad loc.). De facto, para os animais nocturnos a luz
coincide com o fogo, que tem duas propriedades, a de resplandecer e a de
queimar (Carducci, Ferrari, ed. Canz.: 20). A melhor paráfrase encontra-se
em Seraino Aquilano: «Cerco mia libertà / mia alma, el core / de’ quai col
sguardo tuo m’ hai privo e casso. / Ma qual farfalla semplice mi spasso /
che segue il lume, ove ’l corpo arde e more» (Rime, son. dubbi 21, vv. 5-8).
É porém importante notar a inversão do topos na estrofe de Camões:
não é o amante, fatalmente atraído pelo esplendor dos olhos da amada,
que acaba por se deixar consumir pela chama amorosa. Pelo contrário, é
a mulher-fera que se inge atraída por várias chamas (ou seja, pelos vários
admiradores aos quais oferece os seus favores), sem que contudo se queime
em nenhuma delas (ou seja, sem conceder a nenhum o seu próprio amor).
18 mais que enquanto O signiicado da estrofe depende da interpretação
que se dá (ou não se dá, como muitas vezes se faz) ao sintagma mais que em
início de verso, seguido por enquanto. O problema exegético é posto em
relevo por Faria e Sousa que propõe várias soluções: «El dezir que no ardia
en alguna de essas llamas sino en tanto que la Luna alumbrava el mundo,
no está facil de entender. O dirá que esta Dama hablava de dia à los amantes, si no de noche [...], ò que no avia en ella luzes de amor que passassen
de calentar al modo de las de la Luna que nada calientã. De qualquier
modo que sea, dá a entender que esta Dama andava mudando de galanes
ò hablava á muchos, sin amar a alguno; haziendo cautelosamente copia de
si de noche por interes a quien queria» (Rimas varias II 1689, 3: 140-141).
65
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Tanto Faria e Sousa (ib.), como Aguiar e Silva (2008: 158) interpretam
mais que como ‘se não’. O sentido geral do verso seria então ‘se não pelo
espaço de uma noite, que é o tempo iluminado pela lua’. Esta interpretação
não parece ser congruente com o sentido geral da estrofe. O poeta criticaria
a mulher por ela experimentar prazer em se expor às várias chamas (de
amor) sem nunca se queimar, se não de noite (quando a lua resplandece).
Diferentemente, propõe-se a seguinte leitura: ‘mais que a Lua, enquanto
alumia o mundo’. A luz da Lua, de facto, é fria, à diferença da do sol.
Ilumina sem queimar, tal como a amada se expõe às chamas de amor mas
não se incendeia. A leitura proposta pressupõe uma pontuação do verso
que não é a da edição de referência: mais que, enquanto alumia o mundo, a
Lũa, com a posposição do sujeito para o im do verso em posição rimática.
Para a perífrase, que expõe por várias palavras o que poderia ser dito mais
brevemente, confronte-se a estrofe inicial da I ode, À Lũa, «àquela cujo
objeito / todo o mundo alumia» (Rimas: 259).
18 alumia... a Lũa Nova aliteração que abrange os primeiros três
fonemas |a|, |l|, |ũ|.
Estrofe IV
pois triunfando vás... Paráfrase - Visto que ostentas as tuas vitórias, mostrando os numerosos despojos de homens que por ti se perderam, homens
que tu privas de razão, de juízo e de bom senso, dando a quase todos aquele
bem que a todos estás a negar. A IV estrofe introduz o segundo plano da
argumentação contra a mulher-fera: vangloria-se das suas conquistas, mostrando com orgulho os despojos dos vencidos (de amor), como um general
romano que desila ostentando os seus troféus. São amantes que por ela se
perderam, renunciando às capacidades intelectuais que distinguem o homem
do animal. A única causa da sua perdição é o fogo da paixão amorosa que
a mulher neles acende, sem nunca se expor às chamas.
19 pois triunfando vás Toda a estrofe assenta no motivo convencional
da guerra de amor. A mulher, como um comandante que desbaratou o
inimigo, desila num cortejo triunfal, fazendo mostra dos despojos dos
vencidos. A referência é Petrarca e os Triumphi no seu conjunto, em particular um passo do Triumphus Cupidinis: «Or quivi triumphò il signor gentile
/ di noi e degli altri tutti ch’ ad un laccio / presi avea, dal mar d’India a
quel di Tile» (IV 112-114; o «signor gentile» é Amor). Uma variação do
66
FermoSa Fer a humana
motivo em Camões: «Ora, enim, sublimai vossa vitória, / Senhora, com
vencer-me e cativar-me» (Rimas: 137).
Continua a anáfora de pois no início da estrofe (cf. estrofes III e
V). Quanto à perífrase verbal, note-se o hipérbato e o latinismo triunfar,
agere triumphum ou trazer o triunfo, dito do general vitorioso que entra
solenemente em Roma à cabeça de um cortejo (Barbosa, Dicionário: 1057).
20 diversos despojos de perdidos É Petrarca em iligrana: «E veggio andar
quella leggiadra fera, / non curando di me né di mie pene, / di sue vertuti
e di mie spoglie altera» (Triumphus Cupidinis III 121-123). E novamente a
II écloga de Camões: «quando do seu despojo amado / sua imiga estar
triunfando veja» (Rimas: 328); «se esta fera que anda em traje humano /
vires [...] / de meu despojo rica e de meu dano» (Rimas: 333; segue a comparação da fera Anaxerete, transformada em mármore, como na V canção
de Garcilaso). [P]erdidos no duplo sentido de extraviados e extremamente
apaixonados; cf. Aguiar e Silva, «perdidos de amor e perdidos de juízo,
aos quais cativa e aos quais vende o seu amor» (2008: 158).
Mais um verso com aliteração, desta feita em |d|.
Quanto a despojos, é um tecnicismo que se liga a triunfar no verso
precedente. Trata-se, originariamente, dos despojos de guerra, ou seja, do
saque tomado ao inimigo derrotado. Ocorre nova referência mais adiante,
no primeiro dos exempla: de despojos de mil suspiros rica (v. 38).
21 tu privando estás Construção estróica paralela à do v. 19, seguida por
um forte encavalgamento ( privando estás / de razão...). A igura sintáctico-rítmica decalca a usada no início da III estrofe, Pois Natureza irosa / da
razão (vv. 13-14), e põe igualmente em relevo a palavra razão em início de
verso (vv. 14, 22).
22 razão... juízo... sentidos Série de três membros que forma um trinómio
com elenco dos três níveis da espiritualidade humana. O amor carnal e
a paixão dos sentidos pertencem à parte animal do homem. O espírito
governa a ratio, a capacidade de pensar, o iudicium governa a capacidade de
julgar e os sensus governam os sentimentos, a consciência ou o bom senso.
23-24 a todos dando... a todos negando A mulher-Circe concede (quase)
a todos os seus encantos, ou seja o amor carnal, mas dessa feita nunca
retribui o sentimento amoroso de que é objecto. Conirma-se o conceito
presente no v. 8, posto que minha não. Apesar de tudo, a mulher nega-se ao
poeta, também no plano físico. Além disso, é dado por descontado que
recusa a todos, e não só ao poeta, qualquer sentimento.
67
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
O paralelismo sintáctico a todos dando... a todos negando reforça a antítese dar / negar. Note-se o forte encavalgamento dando / aquele bem, que
redistribui os acentos e cria de facto uma sequência decassílabo-senário,
quando o esquema estróico requer e apresenta regularmente a sequência
inversa, senário-decassílabo.
Estrofe V
pois tanto te contenta... Paráfrase - Visto que tens prazer em ver o jovem
amante pela noite, coberto com as suas armas, exposto à tempestade, à
chuva e ao vento impetuoso, adormecido pela tristeza junto à tua porta,
que faz com que o seu bem lhe seja inacessível. A V estrofe contém o
terceiro e último plano da argumentação contra a mulher-fera. Com a sua
crueldade, ela compraz-se em remeter o admirador para uma espera inútil, de noite, diante da sua casa, exposto ao frio e às intempéries, até cair
adormecido defronte da porta que permanece inexoravelmente fechada.
Como já anteriormente indicado, trata-se do tópico do exclusus amator (a
fórmula remonta a Lucrécio), de grande difusão na poesia elegíaca latina.
25 tanto te contenta Te satisfaz, te alegra. Mais um verso com aliteração,
depois do terceiro pois... que conclui a anáfora iniciada na III estrofe.
26 nocturno moço Hipálage, igura que consiste na atribuição a uma
pessoa ou a uma coisa de uma característica que, na realidade, pertence
a outra com a qual está relacionada. Cf. Horácio «nocturnis ab adulteris»
(Carm. III 16, 4; ‘dos adúlteros que agem de noite’). De facto, nocturno
equivale a de noite (lat. «nocturno tempore») e não é atributo real de
moço, indica apenas que o jovem apaixonado ica em vigília toda a noite
diante da porta fechada da sua amada. Faria e Sousa reenvia justamente
para Horácio: «me tamen asperas / porrectum ante foris obicere incolis
/ plorares Aquilonibus. / Audis quo strepitu ianua, quo nemus / inter
pulchra satum tecta remugiat / ventis, et positas ut glaciet nives / puro
numine Iuppiter? / Ingratam Veneri pone superbiam» (Carm. III 10, 2-9;
‘Tu chorarias por me teres deixado por muito tempo deitado defronte da
tua porta, exposto aos ventos frios que sopram naquele lugar. Ouve com
que barulho as janelas e as madeiras da tua bela habitação retumbam
com os ventos, e como Júpiter sob o céu sereno faz gelar a neve que cai?
Abandona a tua soberba, que ofende Vénus’). O adjectivo nocturno é além
disso um latinismo gráico (também Lus. II 1, 6; Rimas: 319, II écloga),
68
FermoSa Fer a humana
porque desde o século XIV a forma nouturno > noturno se encontra grafada,
segundo a normal evolução fonética (lat. |oct| > |ou| > |o| fechado).
26 em ferro envolto Envolvido nas suas armas, coberto pela armadura.
A imagem pode-se ligar à metáfora da guerra de amor (v. 20) ou aludir
às rixas que se desencadeavam à noite defronte da porta dessas mulheres
desejadas por muitos. Recorde-se Ovídio: «Militat omnis amans, et habet
sua castra Cupido» (Am. I 9, 1; ‘Todo o amante é soldado e Cupido tem
o seu acampamento’); «Pervigilant ambo; terra requiescit uterque; / Ille
fores dominae servat, at ille ducis. / Militis oficium longa est via: mitte
puellam. / Strenuus exempto ine sequetur amans» (I 9, 7-10; ‘Ambos
passam a noite em vigília; ambos repousam estendidos no chão; um guarda
a porta da sua amada, o outro a porta do seu comandante. O dever do
soldado é um longo caminho; levas para outro lugar a jovem que ama, o
amante valoroso segui-la-á até ao im do mundo’).
27-28 debaixo da tormenta... solto Sem se importar com as intempéries.
Na eventualidade de cruzar armas com outros pretendentes, nem as
condições atmosféricas adversas podem levar o jovem amante a desistir
da sua vigília. Júpiter é, obviamente, o deus responsável pelas tempestades, muitas vezes representado na iconograia clássica com um raio
na mão. O sintagma tormenta / de Júpiter é colocado na passagem entre
dois versos. O adjectivo solto refere-se ao vento impetuoso, ao passo que
envolto e adormecido (em rima nos vv. 26 e 30) são atributos de moço. Para
a interpretação astrológica, ver Faria e Sousa: «Los Astrologos señalan
por propiedades del Planeta Jupiter las lluvias, y los ayres, o vientos; y por
esso le dan a conocer por ellas los Poetas. En el libro de la antigua Roma
se reiere que avia en ella un Templo dedicado a Jupiter Pluvio» (Rimas
varias II 1689, 3: 142). Reenvia, além disso, para a IX ode de Camões,
«E Jupiter, chovendo, / turvará a clara fonte» (Rimas: 276), bem como
para o seu provável modelo latino, Horácio, que ao caso se aplica à caça,
«Manet sub Iove frigido / venator tenerae coniugis immemor» (Carm.
I 1, 25-26; ‘Fica exposto aos rigores de Júpiter o caçador, esquecido da
carinhosa esposa que o espera’).
29-30 impedido / lhe tem A porta constitui o obstáculo físico que impede
o jovem de alcançar o seu bem. Toda a estrofe pressupõe como modelo
o início da ode de Horácio III 10, que acima se assinalou como provável
hipotexto desta ode de Camões. Note-se mais uma vez o encavalgamento
e o hipérbato impedido... tem.
69
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
30 de mágoa adormecido Exausto e dominado pela tristeza, o jovem amante
por im adormece junto à porta. Mas mantém as suas armas, sugerindo
a imagem de um inimigo vencido. Novo hipérbato com o complemento
directo que precede o particípio.
Estrofe VI
porque não tens receio... Paráfrase - Porque não temes que a deusa que
põe freio às esperanças loucas e soberbas castigue com rigor tantas manifestações de inocência (variante: insolência, orgulhoso desdém) e de arrogante
desprezo, e que contra ti se inlame o cruel Amor? Depois das acusações
formuladas nos três sucessivos planos de argumentação (estrofes III, IV,
V), o poeta formula inalmente a pergunta que tinha icado em suspenso
desde o início da ode. Porque é que a mulher, que, como se viu, é tão cruel,
não tem medo da vingança dos deuses? Porque é que não teme a punição
de Némesis e o fogo de Cupido? A dupla imagem mitológica serve para
evocar a possibilidade de que a mulher-fera acabe por ser ela própria vítima
daquele Amor que agora recusa com desdém, e então a sua crueldade será
inalmente punida.
31 Porque... A seguir ao pois anafórico das estrofes III, IV e V, a
conjunção interrogativa porque rompe a sequência e introduz a pergunta
preparada pelos dois vocativos iniciais (vv. 1, 7). De facto, é só no v. 36
(ou seja, no inal desta VI estrofe) que se conclui a única e longuíssima
fala que ocupa quase metade do texto.
31-35 não tens receio que... castigue com rigor Como podes não ter medo de
que… castigue com rigor. A frase subordinada estende-se do v. 32 ao v.
35, pondo em relevo o complemento directo (tantas inocências e esquivanças)
que antecipa o sujeito a deusa (hipérbato).
32 tantas… Tantos actos de. Todo o contexto e todo o sentido geral
da ode excluem a variante inocências, transmitida pela primeira edição das
Rimas (1595) e aceite por Costa Pimpão, em prol de insolências, que é a lição
da segunda edição das Rimas (1598) e do Manuscrito de Juromenha. Não se
percebe como a mulher-fera pode ser punida pela sua inocência, ou seja,
pela ausência de malícia, de maldade, pelo desconhecimento do mal, e pela
ingenuidade e pureza, quando todo o seu comportamento é consciente
e impuro. O plural actos sublinha a repetição desse comportamento por
parte da mulher, que acumula insolência(s) (arrogância, altivez, soberba) e
esquivança(s) (retraimento, com desprezo ou aversão, relativamente a quem
70
FermoSa Fer a humana
se aproxima de nós, a quem procura o nosso agrado; Dicionário da Academia
das Ciências, s. v.).
33 a deusa que põe freio A perífrase alude à deusa Némesis, que voltará
a ser explicitamente referida na estrofe e no verso conclusivos da ode
(v. 78). Barreto recorda a sua iconograia clássica: «Em a mam direita lhe
poem um freio, e na esquerda um covado, para mostrar que devemos ser
comedidos e temperados, nam somente em as obras, mas tambem em
as palavras» (Barreto 1982: 552; côvado é antiga medida de comprimento,
do lat. «cubitum», cotovelo). Némesis é de facto a deusa que pune todo o
tipo de excessos e vícios, em particular a soberba e a lascívia. Recorde-se
o retrato que dela traça Camões na I écloga: «Que, lá junto das aras da
esperança / Némesis moderada, justa e dura, / um freio lhe está pondo e
lei terrível / que os limites não passe do possível» (Rimas: 309).
34 a soberbas e doudas esperanças As aspirações desmesuradas e por isso
mesmo arrogantes e loucas. A desmesura, entendida como excesso, é a
culpa principal que Némesis pune. Contraria o princípio de equilíbrio e o
conceito de justa medida que são fundamentais para o pensamento antigo,
primeiro grego e depois latino.
35 castigue com rigor A punição será severa, porque correlativa às culpas
da mulher-fera. O modelo da estrofe no seu conjunto remonta ao L poema
de Catullo (vv. 20-21), como acima se disse e Faria e Sousa foi o primeiro
a notar. É também seu o reenvio para a Ode ad lorem Gnidi de Garcilaso,
cuja parte inal contém uma advertência à mulher amada para que não
se arrisque a experimentar a ira da deusa: «No quieras tu, señora, / de
Nemesis ayrada las saetas / provar...» (vv. 101-103).
35-36 castigue com... contra Aliteração em |k|, tal como logo a seguir
rigor... fero Amor, que repetem o som |r|.
36 contra ti... Amor Não só Némesis, mas também Cupido punirá a
mulher-fera, acendendo nela aquele amor do qual sempre foge.
36 fero Amor Cruel, como a mulher é cruel. O adjectivo é posto em
relevo pela aliteração que liga verticalmente freio (v. 33), fero (v. 36) e
fermosa Flora (v. 37).
Estrofe VII
Olha a fermosa Flora... Paráfrase - Olha a bela Flora, enriquecida pelos
restos de mil suspiros, que chora pelo capitão vencido na Tessália, tão
sublime que em Roma foram construídos altares em sua honra. Depois da
71
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
advertência (suasoria) da VI estrofe, são apresentados os exempla, ou seja, as
personagens exemplares que mostram, com as suas vicissitudes, a justiça
e a veracidade da sentença de Némesis e dos conselhos (interessados) do
poeta. Convida a mulher a olhar para o que sucedeu a Flora, aventureira
ou cortesã de Roma antiga, à qual o povo, feito herdeiro das suas muitas
riquezas, chegou a consagrar altares. Ora, apesar de se poder enfeitar com
os despojos de tantos enamorados desiludidos, agora só pode chorar o seu
amante, Pompeu, derrotado com o seu exército em batalha.
37 Olha Apostrofa-se directamente a mulher com o imperativo Olha
no começo de duas estrofes seguidas, VII e VIII. A intenção é exortar a
mulher a não cometer os mesmos erros das duas célebres amantes.
37 a fermosa Flora A citação de Flora cria uma das maiores diiculdades
da ode, pela incongruência objectiva deste primeiro exemplum (pelo contrário, o segundo, Safo, adequa-se perfeitamente ao contexto). Nenhuma
das fontes antigas hoje conhecidas documenta a narração do caso nos
termos aqui pressupostos por Camões. Flora era de facto uma prostituta
de alto nível, amante ‘oicial’ de Pompeu (chamado Magno, pelo papel
determinante que teve como comandante e como político na Roma de
César), mas não resulta que se tenha alguma vez esquivado aos desejos
do amante. De outra forma, as biograias antigas concordam em ter sido
Pompeu a deixá-la, abandonando-a, além disso, nos braços de um amigo
que se tinha apaixonado por ela. O episódio histórico a que Camões se
refere é por sua vez bem conhecido. Pompeu foi derrotado por César
na batalha de Farsalo (e não morto, como erroneamente airma Aguiar
e Silva 2008: 159) e fugiu depois para o Egipto, levando consigo a sua
última esposa, Cornélia, que assistiu à sua morte à traição sob ordens do
rei Ptolomeu XIII. Se Flora chora a derrota militar de Pompeu, fá-lo por
ainda estar enamorada do seu antigo amante, e não por lamentar ter-lhe
negado o seu amor.
O sintagma fermosa Flora propõe de novo o adjectivo fermosa do v. 1
na mesma sequência, com aliteração em |f|, como em Fermosa fera.
38 de despojos de mil suspiros rica Hipérbato. Quanto ao sintagma, ver
a nota ao v. 20. A variante que de despojos mil soberba e rica do Manuscrito de
Juromenha resulta indubitavelmente facilior em relação à lição dos outros
testemunhos. Sintacticamente mais luida, apresenta de facto um binómio
formado por dois adjectivos em sequência (soberba e rica) que evita a presença de suspiros. Este substantivo, dependente de despojos, torna preciosa
72
FermoSa Fer a humana
a imagem dos dois primeiros versos. Os despojos, ou seja, o saque de
guerra que enriqueceu Flora, é composto por mil suspiros, ou seja, pelos
lamentos inumeráveis dos enamorados. Já em latim mille, mil, era usado
com o valor de inumerável.
39 pelo capitão Pompeu, que ao comando de tropas bastante mais
numerosas foi contudo derrotado por César.
39-40 chora… ica Lamenta-se pela sua derrota militar. Note-se também aqui um primeiro hipérbato (o complemento directo precede o verbo
chora), o encavalgamento da frase relativa ( pelo capitão / que) e um segundo
hipérbato no inal do verso (vencido ica).
40 lá em Tessália Farsalo ica precisamente na Tessália (Ásia Menor).
A batalha entre César e Pompeu ocorreu em 48 a. C. e decretou a derrocada política do segundo, que foi ter com a mulher Cornélia e o ilho
Sexto Pompeu à ilha de Lesbos, para depois procurar refúgio no Egipto
com a família.
41-42 sublime tanto / que... A beleza de Flora foi tão sublime que, como
o poeta dirá logo a seguir, os antigos romanos lhe ofereceram altares e lhe
prestaram culto divino. A frase consecutiva distribui-se por dois versos,
introduzindo um novo encavalgamento.
42 altares... e nome santo Não só altares, mas um estatuto de divindade.
Neste passo, Camões mostra confundir a Flora amante de Pompeu com a
outra Flora, deusa das lores e das plantas, em honra da qual eram celebrados os jogos chamados Floralia (de 28 de Abril a 3 de Maio). A confusão
entre as duas personagens homónimas já era notada por João Franco
Barreto (Barreto 1982: 342-343), numa longa nota a que se fará referência
no ensaio publicado na segunda parte (infra). Segundo o testemunho de
Plínio (Naturalis historia XVIII 286), os jogos Florais foram instituídos
em 438 a. C., portanto alguns séculos antes do nascimento daquela Flora
amada por Pompeu. Esta Flora era uma famosa cortesã romana que pela
sua beleza foi imortalizada por um retrato, o qual se encontrava exposto,
na época, no templo de Castor e Pólux, como atesta Plutarco na Vida de
Pompeu (Pomp. 2, 3-5; cf. 53, 2).
Estrofe VIII
Olha em Lesbos aquela... Paráfrase - Olha, em Lesbos, aquela poeta que
icou conhecida, em virtude da excelência das suas líricas, pelos muitos
homens que por ela se perderam, e que perdeu a sua preciosa vida num
73
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
penedo. [ Q]ue se inlama (variante: que se infama, que se tornou infame), por
ser remédio extremo para quem ama. O poeta repete o convite a olhar para
o que aconteceu a uma outra mulher cruel. Trata-se, desta feita, de Safo,
a poeta da ilha de Lesbos que se tornou célebre pela sua lírica. Depois de
ter desdenhado o amor de muitos homens, Safo apaixonou-se por Faonte,
um jovem belíssimo que porém não correspondia aos seus sentimentos.
Por esse motivo, suicidou-se, atirando-se de um penedo que se tornou
também ele célebre, mas em sentido negativo, como remédio extremo
para o desespero dos amantes. A VIII estrofe introduz, pois, o segundo
exemplum da ode, a história de Safo e Faonte, que ocupa, no total, cinco
estrofes (VIII, IX, X, XI, XII), estendendo-se do v. 43 até ao v. 72. Daqui
resulta uma notória desproporção, ou talvez uma deliberada assimetria,
relativamente ao exemplum de Flora, que se esgota numa só estrofe.
43 Olha Tal como o imperativo precedente do v. 37, a apóstrofe à
mulher-fera assinala a intenção de a advertir.
43 em Lesbos O poeta não explicita o nome de Safo, nem neste passo,
nem nos versos seguintes, limitando-se a sugeri-lo através do lugar natal
da poeta, a ilha de Lesbos. O mesmo procedimento alusivo encontra-se
no modelo de Ovídio: «Et modo dixisses: “Lesbi puella, vale”» (Her. XV
100; ‘Se me tivesses só dito: Adeus jovem de Lesbos’).
43-44 aquela... conhecida Forte encavalgamento entre o primeiro e o
segundo versos da estrofe que antecipa a mesma igura, também usada nos
vv. 45-46, em correspondência com um outro pronome, ela, igualmente
referido a Safo (técnica alusiva ou elíptica).
44 psaltério Antigo instrumento musical de forma triangular, constituído por uma caixa de ressonância e um certo número de cordas, que se
dedilhavam ou se feriam com o plectro.
44 insigne Famoso. A celebridade conquistada por Safo deve-se, além
do mais, à invenção de um tipo especíico de estrofe métrica, designada
como estrofe sáica a partir do seu nome. Ver Ovídio: «at mihi Pegasides
blandissima carmina dictant; / iam canitur toto nomen in orbe meum»
(Her. XV 27-28; ‘a mim as Musas ditam os mais harmoniosos poemas; já o
meu nome é celebrado em todo o universo’). Ver também a citação de Safo
por Petrarca no elenco dos poetas de amor: «l’uno era Ovidio, e l’altro era
Catullo, / l’altro Propertio, che d’amor cantaro / fervidamente, e l’altro era
Tibullo. / Una giovene greca a paro a paro / coi nobili poeti iva cantando,
/ ed avea un suo stil soave e raro» (Triumphus Cupidinis IV 22-27), ou seja,
74
FermoSa Fer a humana
um seu estilo peculiar, da mesma feita doce e precioso. Recorde-se que
Petrarca não conhecia directamente o mito de Safo e Faonte, porque a
epístola XV das Heroides apenas foi descoberta no século XV.
44-45 dos muitos que por ela se perderam Os muitos enamorados que por
Safo se destruíram. Perder-se é quase um tecnicismo da linguagem erótica,
como perdidos no v. 20. Perder-se quer dizer icar desprovido da própria
razão, desviar-se do bom caminho e, para além da metáfora, arruinar-se
também em sentido material.
46 perderam, perdeu Poliptoto, cujo efeito é reforçado pelo contacto
directo, quase um choque, entre duas formas do mesmo verbo.
47 na rocha que se inlama O contexto exclui, também neste caso, a
variante se inlama, transmitida pela edição de Rimas (1595), e acolhida por
Costa Pimpão, em vez de se infama, que é a lição da segunda edição das
Rimas (1598) e do Manuscrito de Juromenha. A ponta rochosa, donde segundo
a lenda Safo se lançou, não tem qualquer motivo para se inlamar ou para
se incendiar. Aceitando se inlama, torna-se depois difícil explicar a declarativa causal do verso seguinte, enquanto se infama se revela perfeitamente
congruente, no sentido de ‘que se desacredita, que se desonra’, ou seja,
que tem má fama, porque é escolhida pelos enamorados infelizes para se
suicidarem. O verbo infamar-se corresponde ao adjectivo infame, que conta
com uma longa tradição, provinda já de Horácio: «qui vidit mare turbidum
et / infamis scopulos, Acroceraunia?» (Carm. I 3, 19-20; ‘quem viu o mar
tempestuoso e os Acroceráunios, mal afamados penedos?’; a confrontar
com «Se tenho novos medos perigosos / doutra Cila e Caríbidis já passados, / outras Sirtes e baxos arenosos, / outros Acroceráunios infamados»,
Lus. VI 82, 1-4). O epíteto infame(s) encontra-se estavelmente associado,
na linguagem poética, a penedos ou promontórios tristemente famosos
por constituírem um perigo mortal para os navegantes.
48 com ser Pelo facto de ser. Esclarece o motivo em virtude do qual
o penedo é infame. Não só Safo, mas também outros amantes infelizes
como ela (quem ama, v. 48) o escolheram para porem im às suas penas,
como remédio estremo.
Estrofe IX
Pelo moço escolhido... Paráfrase - Pelo jovem por ela escolhido, no qual
se concentravam os dons das três Graças, exactamente aquele que Vénus
teve escondido para si numa alface, [Safo] pagou com a fria morte a vida
75
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
infeliz que tinha dado a muitos amantes. A estrofe retoma e aprofunda o
tema do suicídio por amor. O jovem sobre o qual recai a escolha do seu
coração tinha em si todas as virtudes, de tal forma que já Vénus, a deusa
de Amor, se tinha enamorado dele, e para o conservar perto de si tinha-o
escondido numa alface (ver ensaio publicado infra). Por ele, Safo pagou
com uma morte solitária, nas gélidas águas do mar, a vida infeliz que tinha dado aos tantos amantes que rejeitou. A morte é o preço a pagar para
resgatar a infelicidade causada aos outros durante a vida.
49 Pelo moço Também neste caso não é explicitado o nome de Faonte,
objecto do amor infeliz de Safo, assunto sobre o qual João Franco Barreto
escreve: «Dizem que amava com todo o estremo este mancebo, que era
muim gentilomem, e que sendo delle desprezada, por nam ser muito fermosa, desesperada se lançou ao mar desde uma penha chamada Leucadia»
(Barreto 1982: 678), com reenvio para Estácio, «non formidata temeraria
Leucade Sapho» (Silvae V 3, 154; ‘e a temerária Safo que se atirou da rocha
de Leucádia sem medo’). Ver também o comentário de Sérvio ao passo da
Eneida de Virgílio «Leucatae nimbosa cacumina montis» (Aen. III 274; ‘Os
cumes do monte da Leucádia circundados de nuvens’): «Leucata mons est
altissimus [...]. Sane de hoc Leucate amatores se in mare ad excludendum
amorem praecipitare dicebantur: ut Sappho quae his inde desiluit» (‘O
monte da Leucádia é altíssimo [...]. Dizia-se que desse monte da Leucádia
os enamorados se lançavam ao mar para se libertarem do seu amor [infeliz]:
como Safo que daí se atirou’).
49 escolhido Em rima com escondido, cria uma paronomásia quase com
efeitos de rima equivoca
50 onde mais... as três Graças As três Charites (Gratiae em latim) não
desempenham qualquer papel na lenda de Safo e Faonte. Camões, por
um lado, põe em relevo as extraordinárias qualidades do jovem, ao qual
as divindades concederam não só beleza, como também todas as virtudes.
Por outro lado, coloca em im de verso uma rima em –aças que depois se
liga a alfaças no v. 52 (este, de facto, um elemento imprescindível da história mitológica). Daqui resulta um par de rimas com registos estilísticos
opostos, alto (Graças) e baixo (alfaças).
51-52 que Vénus escondido... teve O pronome relativo que, referido a moço,
é complemento directo de teve.
51 escondido Até Vénus se enamorou de Faonte e o quis reter durante
um certo tempo junto de si.
76
FermoSa Fer a humana
52 alfaças As fontes antigas estão de acordo neste pormenor que pode
parecer bizarro. Na verdade, eram muitas as ervas às quais na Antiguidade
se atribuíam certos poderes, seja em campo medicinal, seja nas artes mágicas
(vimos que Circe era uma especialista em iltros e poções). A alface, em
particular, era considerada um calmante que actuava sobre os estímulos
sexuais, à semelhança, nesse sentido, de outras substâncias especiais que
acalmavam os ardores excessivos. Disso dá conta Faria e Sousa, numa nota
tão longa como divertida, da qual apenas citamos um passo: «Calimaco
solia dezir (aludiendo a esta fabula) que los lascivos devian andar embueltos
en lechugas, porque su frieldad reprime el ardor venereo» (Rimas varias II
1689, 3: 146). Primeiro testemunho atestado em Eliano, que se exprime
de forma lapidar: «Phaonem, omnium hominum formosissimum, Venus
in lactucis abscondit» (Varia historia XII 18; ‘Faonte, que era o mais belo
de todos os homens, Vénus escondeu-o entre as alfaces’). A excepcional
beleza do jovem seria porém resultado de um unguento, guardado num
vaso de alabastro, que Vénus lhe deu para o compensar pelos seus serviços:
«quo unctus Phaon speciosissimus hominum evasit, atque adeo amarunt
eum Mitylinensium feminae» (‘untado, Faonte tornou-se de uma extraordinária beleza, e por isso dele se enamoraram as mulheres de Mitilene’;
Mitilene corresponde a Lesbos). Esta lenda intersecta-se (e por vezes
confunde-se) com a de Adónis, outro jovem de extrema formosura que
Vénus escondeu numa alface, contudo só depois de morto e com intenção
evidentemente diversa.
53 pagou O sujeito é Safo (em Lesbos aquela, v. 43).
53 morte fria Imperturbável, insensível, mas também solitária e gélida,
porque as águas frias do mar tempestuoso recebem, como um sepulcro,
o corpo de Safo.
54 a má vida A oposição morte / vida articula-se em dois versos, com um
encavalgamento também evidenciado pela estrutura em quiasmo, ou seja,
substantivo morte + adjectivo fria / adjectivo má + substantivo vida (a-b /
b-a). O sintagma a má vida retoma verticalmente a cara vida do inal do v. 46.
54 a muitos Aos muitos enamorados que tinha feito sofrer sem corresponder ao seu amor.
Estrofe X
E, vendo-se deixada... Paráfrase - E vendo-se abandonada por aquele
pelo qual tinha deixado tantos amantes, foi-se lançar do penedo infame
77
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
mas para ela querido, porque uma mulher que sofre por não ver o seu
amor correspondido sabe que para ela a vida é perder a vida. Toda a estrofe
é formada por iterações e oposições. O suicídio de Safo é a resposta ao
sofrimento (o mal, v. 59) que experimenta uma mulher não correspondida
no seu amor (mal querida, v. 59). No seu desespero, Safo sabe com certeza
que vida lhe é perder a vida (v. 60). Paradoxalmente, é a morte que pode
devolver a vida, ou noutros termos, é vital que a mulher morra para se
libertar da pena de amor.
55 vendo-se deixada Abandonada, mas também rejeitada, posta de lado.
Antecipa deixara em rima no verso seguinte (poliptoto).
56 daquele O pronome refere-se a Faonte, pelo qual Safo tinha deixado
tanto ou tantos. As duas variantes são adiáforas, ou seja, ambas aceitáveis.
A primeira é genérica (tanto: tantas coisas, tantos afectos, tantos bens),
a segunda alude aos muitos enamorados (tantos: tantos amantes, tantos
enamorados infelizes). Entre as variantes, o Manuscrito de Juromenha regista
enjeitava, imperfeito de enjeitar (< lat. «ejectare»), recusar, rejeitar, em confronto com o pretérito mais-que-perfeito deixara. A mudança de tempo
verbal comporta a variante rocha brava, em vez de rocha cara, na palavra
em posição rimática correspondente ao v. 58. Note-se também o forte
encavalgamento entre o primeiro e o segundo versos da estrofe, que é
uma constante rítmico-sintáctica de toda a composição.
57-58 se foi / precipitar Mais um forte encavalgamento que inclui o
adjectivo desesperada, um amplo pentassílabo que ocupa o verso quase inteiro,
alargando-se até à posição inal de rima. O suicídio por amor tinha sido
justiicado por Séneca («Decreta mors est; quaeritur fati genus / laqueone
vitam iniam, an ferro incubem? an missa praeceps arce Palladia cadam?»,
Phedra 258-260; ‘Decretada está a morte; procura-se apenas o modo de
executar o meu destino, se devo acabar a minha vida com o laço, ou se
caindo sobre a espada? ou ainda se devo cair pelo precipício da roca de
Palas’; a roca de Palas corresponde à Acrópole) e por Quintiliano («Datum
est remedium dolori, qui saepe egit in laqueos, in praecipitia impulsit, qui
cruciatus laborantis animae vulneribus emisit. Quantum Amori in hominem
liceat, illi magis sciunt, qui ‹non› amantur», Declamationes XV; ‘Existe um
remédio para a dor, que muitas vezes levou aos laços, empurrou para os
precipícios, deixou sair com as feridas os tormentos da alma atormentada.
Quanto poder seja concedido a Amor em confronto com o homem,
sabem-no ainda melhor aqueles que não são correspondidos’). Note-se a
78
FermoSa Fer a humana
formulação através da qual se alude ao suicídio, que na Antiguidade era por
sufocamento ou por despenhamento no vazio. Aos homens, icava além
disso reservada a possibilidade de se atirarem para a espada desembainhada,
deixando-se assim atravessar por ela.
58 precipitar Atirar-se, mas com um sentido particular que sugere a
determinação e a impulsividade do gesto e quase a sua violência. Recorde-se Sannazaro: «Iam saxo meme ex illo demittere in undas / praecipitem
iubet ipse furor. Vos, o mihi Nymphae, / vos maris undisoni Nymphae,
praestate cadenti / non duros obitus, saevasque extinguite lammas» (II
écloga, 73-76; ‘A desmedida paixão manda-me atirar de cabeça daquele
precipício nas ondas. Vós, minhas Ninfas, vós, Ninfas do mar sonoro,
concedei-me uma morte não dura e apagai as cruéis chamas de amor’).
58 da infame rocha cara Na sequência adjectivo + substantivo + adjectivo
(cf. vv. 1, 10), o primeiro epíteto reenvia para na rocha que se infama (v. 47).
A rocha é infame pelas razões já precedentemente explicadas, e contudo
cara, como é cara a vida (v. 46). Os adjectivos que contêm rocha são de facto
antitéticos: infame mas cara, ou seja, mal afamada e contudo apreciada, quase
amada, porque oferece o derradeiro remédio ao sofrimento. A variante
brava do Manuscrito de Juromenha (em rima com enjeitava, v. 56) corresponde
a uma antecipação de bravos mares no início da estrofe seguinte (v. 61).
59-60 que o mal... perder a vida Dístico de sabor proverbial, em que
cada verso joga com a repetição da mesma palavra, mal e vida.
59-60 o mal... sabe Personiicação do mal, consciente de como a vida
depende da morte, ou seja, de como a salvação está no suicídio. A igura
retórica consiste na atribuição de uma qualidade imprópria. O mal de mal
querida está para a mal querida que está a sofrer. Note-se uma vez mais o
forte encavalgamento que liga os dois últimos versos da estrofe.
59 mal querida É o contrário de bem querida e indica a mulher que ama
sem ser amada. Neste contexto, mal querida é memória da lírica trovadoresca,
francesa e occitana, em que os compostos com mal constituem um paradigma semântico preciso, depois transmitido a outras línguas românicas
(mal-aventurado, mal-amado, mal-fadado, mal-maridada, etc.).
60 vida lhe é perder a vida Paradoxo no limite do oximoro. A única
forma de sobrevivência (espiritual) consiste em morrer, porque só a morte
pode libertar a alma da prisão do corpo (e portanto das paixões amorosas).
A variante do Manuscrito de Juromenha, bem sabe que he milhor perder a vida, é
79
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
uma evidente banalização, porque destrói o duplo jogo de palavras sobre
o qual é construído o dístico.
60 vida lhe é Hipérbato. Este verso, como o precedente, está no limite
da «locução artiiciosa», pelos elaborados efeitos estilísticos e semânticos
(vida... perder a vida).
Estrofe XI
Tomai-me, bravos mares... Paráfrase - Safo dirige-se inicialmente às ondas do mar, dizendo: — Levai-me, ondas do mar tempestuoso, levai-me
vós, pois um outro me abandonou. Depois lançou-se impetuosamente no
vazio, permanecendo por um momento como que suspensa no ar, sobre
o alto penedo. O poeta, por sua vez, pede a Cupido que intervenha em
auxílio da amante desesperada (Elisa, ou então Safo, ver infra, v. 68): —
Vai em seu socorro, tu, deus Amor, alado e potente. Na primeira parte da
estrofe, a inesperada evocação de Safo interrompe, com acentuado efeito
dramático, o carácter linear da narração. Dirige-se às ondas do mar para
pedir que a acolham, como braços amigos, uma vez que aquele que por
ela é amado a abandonou para sempre. O gesto do suicídio está descrito
com rara eicácia, pondo em relevo, por um lado, o ímpeto do salto no
vazio e, por outro lado, o momento em que o corpo de Safo permanece
quase suspenso no ar, como se voasse. A estrofe termina com uma outra
apóstrofe, desta feita do poeta ao deus Amor, Cupido, para que intervenha
com a força que lhe é própria em socorro da desventurada amante. Ele,
pequeno deus alado, pode voar em sua ajuda e evitar a queda fatal.
61-62 Tomai-me... tomai-me... Imperativo anafórico, que em dois versos
consecutivos faz ressoar o grito que a suicida lança ao mar que bate contra
o penedo de Leucádia.
61 bravos Fortes, impetuosos.
62 outrem Alusão, que continua a ser implícita, a Faonte, que abandonou Safo, afastando-se dela (deixou).
63-64 dos altos ares / pendendo Suspensa do alto no ar. Decalque das
Metamorfoses de Ovídio: «nam iam pendebat in aura» (Met. VIII 145; ‘já
estava pendente no ar’); «et aura cadentem / sustinuisse levis, ne tangeret
aequora, visa est» (148-149; ‘e parecia que a brisa ligeira a suspendia na
sua queda, impedindo-a de tocar nas ondas’; trata-se da metamorfose de
Ciris em ave).
80
FermoSa Fer a humana
Note-se o forte encavalgamento acompanhado por hipérbato (o
complemento precede o verbo regente).
64 se arremessou Se atirou sem medo, se lançou no vazio. A violência
determinada do gesto é posta em relevo pelo complemento de modo, com
furor, com força cega, com impetuosidade descontrolada.
65-66 Acude tu... divina ave É agora que o poeta fala na primeira pessoa,
dirigindo-se a Cupido, o deus Amor, o qual, sendo dotado de asas, pode
voar em auxílio de Safo, recolhendo-a nos seus braços e assim interrompendo o seu trágico voo. Do ponto de vista estrutural, um outro passo em
discurso directo conclui a estrofe, propondo de novo o imperativo anafórico, Acude... acude..., paralelo ao precedente Tomai-me... tomai-me... O verbo
acudir signiica aqui interceder, intervir em auxílio de alguém, socorrer.
65-66 suave... poderosa e divina O primeiro adjectivo, suave, corresponde a «mollis» no modelo latino, Ovídio, do qual decorre toda a estrofe:
«Quicquid erit, melius quam nunc erit. Aura, subito. / haec mea non magnum corpora pondus habent. / tu quoque, mollis Amor, pennas suppone
cadenti, / ne sim Leucadiae mortua crimen aquae» (Her. XV 177-180; ‘O
que quer que aconteça, será melhor do que agora. Ar, sustém-me. Este
meu corpo não é um grave peso. Também tu, Amor suave, estende as tuas
asas sob mim, enquanto caio, de tal modo que a minha morte não seja
atribuída como culpa às águas de Leucádia’; «Leucadiae» é correcção de
Poliziano em relação a «Calchide» do manuscrito M). [P]oderosa contém
uma nova alusão à força invencível de Amor. [D]ivina porque Cupido é
uma divindade do Olimpo grego.
66 ave Metáfora para indicar o deus Amor, que na iconograia clássica é representado com asas e portanto pode voar. O substantivo ave, em
aliteração com Acude... acude..., ocupa o im do verso em posição de rima,
ao passo que os três epítetos que o acompanham, suave... poderosa e divina,
se repartem por dois versos.
Estrofe XII
Toma nas asas tuas... Paráfrase - Segura nas tuas asas, piedoso menino,
Elisa (variante: illesa e) segura-a, antes que, caindo nessas águas cruéis,
apague o antigo fogo. Um amor tão grande não é digno de viver e de ser
considerado excepcional? Continua a invocação do poeta a Amor (Minino
pio), para que receba piedosamente nas suas asas a amante infeliz (Elisa, ou
então Safo, ver infra, v. 68), antes que apague a chama antiga do seu amor
81
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
ao cair nas águas cruéis do mar. A estrofe termina com uma pergunta do
poeta: um amor tão grande é digno de ser perpetuado e pode-se efectivamente considerar, esse amor, algo de extraordinário e fora do comum? A
resposta ica contida na estrofe conclusiva da ode.
67-68 Toma... pio É o último de uma série de imperativos, todos em
início de estrofe e de verso, que caracterizam o duplo monólogo de Safo
e do poeta. Para Safo, o interlocutor era o mar, pronto a acolhê-la no seu
derradeiro voo. Por sua vez, para o poeta, é o próprio deus Amor, um
Minino, numa alusão à tenra idade de Cupido, que se pode mostrar piedoso,
pio. O substantivo asas reenvia para ave no verso imediatamente anterior
(v. 66), e justiica a metáfora. Em vez de toma, seria preferível a variante
toma-a, cuja forma pronominal é requerida pela sintaxe em função da
variante illesa do v. 68.
68 Elisa Esta lição, que foi a aceite por Costa Pimpão, aparece só na
primeira edição das Rimas (1595). A lição concorrente illesa, que se encontra
no Manuscrito de Juromenha (único testemunho manuscrito) e na segunda
edição das Rimas (1598), é sem dúvida preferível, porque se refere ainda a
Safo, illesa, ou seja, sã e salva, sem ter sofrido qualquer dano, e portanto sem
perigo, ou seja, protegida de qualquer risco. Prolonga-se, pois, a imagem de
Safo suspensa no ar, como um fotograma parado no momento da queda do
alto do penedo. Nesse preciso momento, só Cupido a pode amparar com
as suas asas, interrompendo o seu salto fatal. Desse modo, Safo icaria ilesa
e o fogo da paixão por Faonte que a consome não se extinguiria quando
tocasse as ondas gélidas e cruéis.
Neste contexto, o nome próprio Elisa introduziria de maneira abrupta,
e uma vez mais incongruente, uma nova personagem feminina, facilmente
identiicável com Dido. De facto, Elissa ou Elisa é o nome grego dessa
heroína que no mundo romano e na Eneida de Virgílio é conhecida como
Dido. Ora, e sem esquecer as divergências entre as várias versões do mito,
facto é que Dido se suicida apunhalando-se, ao cravar no coração uma
lâmina. Não se atira ao mar. A única dúvida reside no motivo do suicídio,
não na sua modalidade. Segundo uma das versões, depois de ter fundado
Cartago, Dido prefere matar-se a aceitar a proposta de matrimónio com o
rei dos Gétulos, uma população nómada do Norte de África. Na Eneida, é
por amor de Eneias que Dido escolhe a morte, no momento em que o herói
da guerra de Tróia, chamado bruscamente aos seus deveres, a abandona
para corresponder ao seu destino de fundador do povo romano. Como se
82
FermoSa Fer a humana
vê, a introdução de Elisa / Dido neste passo da ode não seria compatível
com um contexto em que se menciona explicitamente cair nessas águas cruas.
É claríssimo que a XII estrofe prolonga e completa a precedente, continuando a fazer alusão a Safo. É ainda possível salvá-la, é ainda possível
parar o destino cruel que a leva para o seu túmulo marítimo.
De resto, o Manuscrito de Juromenha permite seguir o deslize que transforma o adjectivo illesa no nome próprio Elisa. De facto, o copista escreve,
numa primeira redacção, eleza, depois corrige registando por cima jllesa.
Com base em tais elementos, a lição Elysa da primeira edição das Rimas
(1595) tem todas as características de uma hipercorrecção, favorecida pelo
paralelo com o soneto Os vestidos Elisa revolvia. Neste caso, para além do
nome da heroína que igura no incipit, no III verso alude-se aos «doces
despojos da passada glória». A segunda edição das Rimas (1598) intervém
restaurando a lição original, com toda a probabilidade a partir de um
testemunho manuscrito.
69-70 nessas cruas / águas caindo É utilizada a mesma igura rítmico-sintáctica, com encavalgamento acompanhado de hipérbato. Entre cruas
e caindo há aliteração em |k|, tal como entre águas... apague... antigo... há
aliteração em |a|.
70 o fogo antigo A antiga chama da paixão. É um sintagma venerável,
utilizado na fenomenologia amorosa para indicar a persistência do fogo
de amor. Faria e Sousa (Rimas varias II 1689, 3: 146) remete justamente
para Virgílio: «Veteris vestigia lammae» (Aen. IV 23; ‘os vestígios do
antigo fogo de amor’).
71-72 É digno... por estranho? Nem todos os editores interpretam esta
frase como interrogativa. Hernâni Cidade, por exemplo, observa: «Há
quem faça dos vv. [71-72] frase interrogativa, mas é bem assertivo o sentido
implícito em todos os pedidos anteriores» (Obras completas II 1946: 134).
Torna-se contudo difícil, neste caso, explicar o Não peremptório que inicia
a estrofe seguinte com uma resposta precisa, a de que não, não é digno de
viver um amor tamanho, ou seja, tão grande que é excessivo, desmesurado,
e pela sua desmesura só pode suscitar o castigo de Némesis.
71-72 amor... de viver Afastamento entre o verbo regente, É digno, e
os ininitos que dele dependem, viver e ser tido, ambos colocados no verso
seguinte (v. 73).
71 estranho No sentido positivo de extraordinário, como observa Hernâni Cidade (Obras completas II 1946: 134), ou seja, que suscita admiração
83
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
e espanto. A paixão amorosa que excede os limites e por vezes degenera
em suicídio é digna de existir e de ser admirada? A pergunta é colocada
em termos gerais, mas pressupõe o caso de Safo e a sua situação virtualmente suspensa entre ar e mar, a aguardar uma (improvável) intervenção
dos deuses.
Estrofe XIII
Não; que é razão que seja... Paráfrase - Não, porque é justo que sirva de
exemplo às mulheres da má vida, que vendem o seu amor e não se deixam
seduzir, um exemplo que mostra como também as que estão habituadas
a cativar os outros icam por sua vez cativas, e esta foi a sentença de Némesis, que quis fazer Amor vencedor de tudo. A estrofe conclusiva da ode
contém a resposta à pergunta que acabara de ser formulada (vv. 71-72). É
uma resposta negativa, que se inge ser enunciada pela deusa Némesis em
pessoa. A morte de Safo, como a de outras heroínas suicidas por amor, deve
servir de exemplo e de advertência para aquelas mulheres que oferecem o
seu corpo, concedendo-se a todos, sem nunca se deixarem envolver pelos
sentimentos. É um exemplo para mostrar que aquelas que estão habituadas
a fazer dos homens prisioneiros podem, por sua vez, icar prisioneiras da
paixão. O amor não correspondido, ou melhor, retribuído com desdém e
frieza, é uma culpa que não pode escapar à justa punição. Quem recusa o
amor acaba por se enamorar de uma forma tão excessiva e desmesurada
que deseja a morte como único remédio. Némesis condena os excessos e
decide que amor é a força que pode vencer tudo.
73 Não;... A negação no início do verso é seguida por uma pausa sintáctica
que põe em relevo o carácter deinitivo, sem apelo nem agravo, da resposta.
73 que Com valor declarativo-causal.
73 razão Fundamento legítimo, princípio moral.
74 para as lobas O substantivo loba signiica aqui prostituta, numa
acepção que encontra o seu primeiro testemunho na segunda metade do
século XVI. Trata-se de um latinismo semântico, porque já na Roma antiga o latim «lupa» assumia o mesmo signiicado (donde deriva «lupanar»,
prostíbulo). A palavra lobas liga-se a fera no incipit da ode, identiicando na
sua destinatária não a mulher-fera de tipo petrarquesco, mas antes «uma
mulher de vida livre, uma mulher que vende o amor, sem respeitar regras
ou critérios morais de vida e de comportamento, e por isso mesmo de-
84
FermoSa Fer a humana
sobedecendo a Amor, que é o princípio constitutivo e regulador de todo
universo» (Silva 2008: 160).
74 isentas Esquivas, que não se deixam seduzir ou cativar.
74 que amor vendem Explicita o sentido de lobas.
75 exemplo No signiicado etimológico do latim exemplum, ou seja, facto
ou personagem que pelas suas características ou pelas suas experiências
se torna um paradigma, um modelo a seguir (ou a não seguir, como neste
caso, um modelo negativo). Note-se que exemplo depende de seja (v. 73), em
posição rimática no primeiro verso da estrofe (é razão que seja... exemplo), e
que todo o v. 75 constitui o seu complemento. Mais uma vez, o hipérbato
acompanha o encavalgamento.
75 se veja Se possa constatar, concluir, deduzir.
76 icam presas as que prendem O verbo prender, usado em dois tempos
e modos diversos ( presas... prendem, por poliptoto), adquire aqui o sentido
jurídico de aprisionar, capturar, encarcerar, com evidente alusão à metáfora
da guerra de amor (ver vv. 19-24, 26, 38).
77 Assi Em início de verso para introduzir a gnome ou sentença
conclusiva. Corresponde ao latim sic, com valor asseverativo, e antecipa o
conteúdo da sentença enunciada no verso seguinte.
77 deu per sentença Em sentido jurídico, julgamento ou decisão inal proferida por um juiz a respeito de uma causa que lhe é apresentada. O sujeito
é Némesis no início do verso seguinte, com hipérbato e encavalgamento,
numa igura rítmico-sintáctica várias vezes assinalada ao longo desta ode.
78 Némesis A melhor deinição é a de Erasmo: «Hanc quidam Nemesim Deam esse putant, insolentiae et arrogantiae vindicem, quaeque spes
immoderatas, et vetet, et puniat» (Adagia: 642, s. v. Adrastia Nemesis; ‘Alguns
pensam que esta Némesis é a deusa que vinga a insolência e a arrogância
e que ao mesmo tempo impede e pune as esperanças desmesuradas’). Já
fora referida nos vv. 32-35 através de uma perífrase, como a divindade
que põe travão às esperanças soberbas e abstrusas, punindo com rigor os
comportamentos esquivos e desdenhosos, em conformidade com quanto
escreve Camões na I écloga: «Que, lá junto das aras da esperança / Némesis
moderada, justa e dura, / um freio lhe está pondo e lei terrível / que os
limites não passe do possível» (Rimas: 309).
78 Némesis... vença Hipérbato: Assi Némesis deu por sentença, que
quis que Amor vencesse tudo.
85
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
78 que tudo vença Escreve Camões na XI ode: «que a tudo Amor obriga,
e vence tudo» (Rimas: 280); «contra as forças do Amor, que pode tudo»
(Rimas: 281), a concluir, respectivamente, a IV e a XII estrofes. Nesta ode,
retoma através de um movimento circular quanto airmado na I estrofe,
a força soberana / do vingativo Amor, que vence tudo (vv. 3-4), reairmando que
o verdadeiro tema principal da ode é, come já o viu Storck, a vingança de
Amor, ou seja, a punição que Amor reserva às mulheres cruéis e insensíveis,
que rejeitam com sobranceria quantos delas se enamoram.
Barbara Spaggiari
86
5
10
15
20
25
I
Pode um desejo imenso
arder no peito tanto
que à branda e à viva alma o fogo intenso
lhe gaste as nódoas do terreno manto,
e puriique em tanta alteza o esprito
com olhos imortais
que faz que leia mais do que vê escrito.
II
Que a lama que se acende
alto tanto alumia
que, se o nobre desejo ao bem se estende
que nunca viu, a sente claro dia;
e lá vê do que busca o natural,
a graça, a viva cor,
noutra espécie milhor, que a corporal.
III
Pois vós, ó claro exemplo
de viva fermosura,
que de tão longe cá noto e contemplo
n’alma, que este desejo sobe e apura;
não creais que não vejo aquela imagem
que as gentes nunca vêm,
se de humanos não têm muita ventagem.
IV
Que, se os olhos ausentes
não vêm a compassada
proporção, que das cores excelentes
de pureza e vergonha é variada;
da qual a Poesia, que cantou
até qui só pinturas,
com mortais fermosuras igualou;
87
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
30
35
40
45
50
55
V
se não vêm os cabelos
que o vulgo chama d’ouro,
e se não vêm os claros olhos belos,
de quem cantam que são do Sol tesouro
e se não vêm do rosto as excelências,
a quem dirão que deve
rosa, cristal e neve as aparências;
VI
vêm logo a graça pura
a luz alta e severa
que é raio da divina fermosura
que n’a alma imprime e fora reverbera,
assi como cristal do Sol ferido,
que por fora derrama
a recebida lama, esclarecido.
VII
E vêm a gravidade
com a viva alegria,
que misturada tem, de qualidade
que ũa da outra nunca se desvia;
nem deixa ũa de ser arreceada
por leda e por suave,
nem outra, por ser grave, muito amada.
VIII
E vêm do honesto siso
os altos resplandores,
temperados co doce e ledo riso,
a cujo abrir abrem no campo as lores;
as palavras discretas e suaves,
das quais o movimento
fará deter o vento e as altas aves;
88
Pode um deSejo imenSo
60
65
70
75
80
IX
Dos olhos o virar,
que torna tudo raso,
do qual não sabe o engenho divisar
se foi por artifício, ou feito acaso;
da presença os meneios e a postura,
o andar e o mover-se,
donde pode aprender-se a fermosura.
X
Aquele não sei quê,
que espira não sei como,
que, invisível saindo, a vista o vê,
mas para o compreender não acha tomo;
o qual toda a Toscana poesia,
que mais Febo restaura,
em Beatriz nem em Laura nunca via;
XI
em vós a nossa idade,
Senhora, o pode ver,
se engenho e ciência e habilidade,
igual à fermosura vossa der,
como eu vi no meu longo apartamento,
qual em ausência a vejo.
Tais asas dá o desejo ao pensamento!
XII
Pois se o desejo aina
ũa alma acesa tanto
que por vós use as partes da divina,
por vós levantarei não visto canto,
que o Bétis me ouça, e o Tibre me levante;
que o nosso claro Tejo
envolto um pouco vejo e dissonante.
89
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
85
90
XIII
O campo não o esmaltam
lores, mas só abrolhos
o fazem feio; e cuido que lhe faltam
ouvidos para mim, para vós olhos.
Mas faça o que quiser o vil costume;
que o sol, que em vós está,
na escuridão dará mais claro lume.
(Rimas, Ode 4, pp. 269-271)
Lições a corrigir
v. 1 intenso em vez de imenso.
vv. 3-4 qu’abranda e aviv’a alma, e o fogo immenso / lhe gasta em vez de que
à branda e à viva alma o fogo intenso / lhe gaste.
v. 5 puriica em vez de puriique.
vv. 6-7 que c’os olhos mortais / erguendo-os lea mais do que é scrito em vez
de com olhos imortais / que faz que leia mais do que vê escrito.
v. 11 já em vez de a.
v. 16 divina em vez de de viva.
vv. 24-25 qu’é... variada em vez de que... é variada.
v. 39 qu’a alma em vez de que n’alma.
v. 48 e süave em vez de e por suave.
v. 53 a cujo riso no campo abrem as lores em vez de a cujo abrir abrem no
campo as lores.
v. 55 e altas em vez de e as altas.
v. 70 em Bëatriz nem Laura em vez de em Beatriz nem em Laura.
v. 76 em presença em vez de em ausência.
v. 83 que o dourado Tejo em vez de que o nosso claro Tejo.
1. A vista da mulher amada (D. Francisca de Aragão, conforme atestam
o Manuscrito apenso e o Manuscrito de Juromenha) provoca um desejo ardente
de contemplar a essência divina da sua beleza, e a lama que desse desejo
emana tem o poder de puriicar a alma do amador das impurezas induzidas
através do invólucro corpóreo. Em virtude desse processo de puriicação, o
espírito, que é elemento intermediário entre alma e corpo, adquire o poder
de se elevar para além dos limites impostos aos olhos mortais, de modo
90
Pode um deSejo imenSo
a ler e distinguir muito mais do que a imagem que, conforme a doutrina
neoplatónica, ica gravada na memória do amador. A im de possibilitar tal
operação, o desejo terá de ser não apenas intenso (v. 1; e não imenso, como
se lê na edição de Costa Pimpão, cf. infra), como também nobre (v. 10), isto
é, exclusivamente voltado para a beleza espiritual do ser amado. Só sob
essa condição a lama do desejo se consegue elevar suicientemente para
alumiar o espírito, de modo a que este possa contemplar às claras a igura
da amada sob uma forma mais pura do que a simplesmente corporal.
É como se Camões estivesse a dizer à sua interlocutora: eu, por muito longe
de vós que me encontre, posso contudo contemplar-vos com a minha alma,
a qual o desejo já elevou e puriicou, e a imagem que eu contemplar é tal,
que só pode ser vista por quem é capaz de se erguer acima dos limites da
condição humana.
Um vasto ilão da poesia petrarquista apenas consegue descrever, como
numa pintura, a beleza mortal da mulher amada, dotada de proporções
harmoniosas, de tal modo que a pureza das linhas se une ao pudor do
gesto. Essa mulher, conforme os tópicos poéticos, tem cabelos de ouro,
olhos cuja luz compete com a do sol e rosto cujas cores ultrapassam em
resplendor as da rosa, do cristal e da neve. Por sua vez, Camões está a suster:
se, enquanto estou ausente, eu não posso ver tudo isso, em contrapartida,
graças aos meus olhos espirituais, consigo ver muito para além dessas
aparências. Aquilo que então se segue (vv. 36 ss.) é um elenco de belezas
que seria muito mais difícil, se não impossível, expressar na linguagem da
poesia ou da pintura: a luz alta e severa (v. 37) que, relexo da beleza divina,
irradia do vulto; o perfeito equilíbrio entre gravidade (v. 43) e alegria (v. 44),
entre honesto siso (v. 50) e doce e ledo riso (v. 52); as palavras discretas e suaves
(v. 54), o virar dos olhos, os meneios e a postura (vv. 57-63). Finalmente,
o vocabulário de que o autor dispõe, mesmo afastando-se dos lugares-comuns do petrarquismo, revela-se incapaz de exprimir o inexprimível,
aquele não sei quê (v. 64), invisível (v. 66), que a vista espiritual consegue
atingir, contudo sem chegar a perceber os seus contornos e os seus limites.
Até mesmo Beatriz e Laura, os tipos de beleza feminina reconhecidos
como exemplares pela melhor poesia da época, o petrarquismo, icam,
na opinião do poeta, muito aquém do ideal moderno de beleza espiritual.
Esse ideal poderia ser então descrito, tomando como exemplar a própria
mulher cantada na presente ode, digna sucessora de Beatriz ou Laura,
sob condição de as qualidades poéticas do autor se revelarem adequadas à
91
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
expressão dessa beleza, claro que não a corpórea, mas sim a da sua própria
essência divina. Essa essência é a que Camões airma ter contemplado no
período da sua longa ausência, e isto foi-lhe possível graças à intensidade
do seu próprio desejo, que deu asas ao pensamento. No momento em que
escreve conia que a própria inspiração, potenciada pela visão atingida,
lhe permita levantar não visto canto, capaz de despertar admiração em Espanha e em Itália. Quanto a Portugal, julga que, neste caso, nem se sabe
apreciar a sua própria poesia nem a beleza da mulher amada, quanto uma
e outra o merecem.
2. No plano da crítica textual, o texto deste poema é um dos mais penalizados. A edição de Costa Pimpão que, como é sabido, se fundamenta
essencialmente na segunda edição impressa (Rimas 1598: 59v-61v), ignorando os testemunhos manuscritos, neste caso o Manuscrito apenso (27) e o
Manuscrito de Juromenha (28), apresenta uma série de lições erróneas, a mais
notória das quais é de viva fermosura (v. 16, em vez de divina fermosura). Além
de resultar claramente de uma intervenção censória, esta lição anula um
dos sintagmas técnicos mais divulgados na literatura neoplatónica (Leão
Hebreu, Castiglione). Consequências análogas tem o facto de acolher
lições como desejo imenso (v. 1), à branda e à viva alma (v. 3), olhos imortais (v.
6), enquanto o hemistíquio a sente claro dia (v. 11) resulta diicilmente compreensível. Com respeito à edição Rodrigues-Vieira, o único progresso de
Costa Pimpão é a correcção de iguais (v. 75, lição de Faria e Sousa, Rimas
varias II 1689, 3: 159) para igual.
A edição de Leodegário de Azevedo Filho (Lírica de Camões 3 II 1997:
225-227), devido à preferência programaticamente conferida ao Manuscrito
de Juromenha com prejuízo do outro manuscrito, o Manuscrito apenso (em
sua opinião, «há várias evidências de erros de cópia e mesmo de inaceitáveis inovações em MA», ib.: 228), só parcialmente consegue melhorar
o texto crítico. Substitui imenso (v. 1), mortais (v. 6) e ausência (v. 76), lições
que iguram na segunda edição das Rimas, de 1598, e aceites por todos os
editores precedentes (Rodrigues-Vieira, Costa Pimpão, Hernâni Cidade,
Salgado Júnior, Maria de Lurdes Saraiva) por, respectivamente, intenso,
imortais, presença. Em contrapartida, os vv. 3, 16, 48 icam como no texto
de Costa Pimpão. O que mais surpreende é o tratamento do v. 16, pois a
censura religiosa, juntamente com as reacções dos copistas ao regime de
92
Pode um deSejo imenSo
hiato constituem um dos factores dinâmicos justamente privilegiados na
ixação textual de Azevedo Filho.
Escusado será precisar que o nosso comentário assenta nas lições
dificiliores acima mencionadas.
3. Ode «de apartamento» com 13 estrofes de 7 versos, senários e decassilábicos, segundo o esquema: abABCD(d)C. A rima interna d, que
cai sobre a sexta sílaba do decassílabo inal de cada estrofe, tem a função
de fazer corresponder uma rima com D, no inal do VI verso. De outra
forma, a rima D icaria desprovida de qualquer relação. Da mesma feita,
sob o ponto de vista métrico, eleva-se o estilo deste poema, cujo modelo
principal é, como veremos nas Achegas ao comentário (infra), uma canção de
Bernardo Tasso, Almo mio sol, che col bel crine aurato.
As rimas frequentemente repetidas ao longo do poema delimitam um
núcleo principal de 12 estrofes, icando a última de certa forma isolada,
com função de comiato. A I e a XII estrofes encontram-se ligadas através
dos pares de rimas tanto : manto (vv. 2, 4) e tanto : canto (vv. 79, 81; ou seja,
2, 4 da XII estrofe). Note-se que arder no peito tanto (v. 2) e ũa alma acesa
tanto (v. 79) são sintagmas semanticamente próximos, enquanto terreno
manto (v. 4) é um hápax, isto é, uma expressão usada uma única vez pelo
poeta. Ora, terreno manto é um sintagma que este poema tem em comum
com a referida canção de Bernardo Tasso, ao passo que não visto canto (v.
81) comporta a promessa de uma nova forma de poesia. Para além destas
correspondências entre a I e a XII estrofes, a função de remate da XII
estrofe é ainda marcada pela repercussão imediata da rima interna -ejo a
partir da estrofe precedente: vejo (v. 76) / desejo (v. 77) e Tejo (v. 83) / vejo
(v. 84). Tenha-se também em conta que a repetição de desejo em «coblas
capinidas» constitui outra ligação entre as estrofes XI e XII (vv. 77, 78).
Portanto desejo, palavra-chave que aparece nas três primeiras estrofes (vv.
1, 10, 18), contribui para o esquema circular que une a primeira e a última
parte do poema.
A VI estrofe, centro do núcleo principal, é caracterizada pela presença
de outra rima-chave, fermosura. Já presente na IV estrofe como rima interna (-uras, vv. 27, 28), reaparece na IX, completando o leque de posições
em que uma rima pode aparecer ao longo de uma estrofe. A VII estrofe,
centro topográico de todo o poema, é por sua vez marcada pelo facto
93
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
de -ave (vv. 48, 49) reaparecer como -aves na estrofe seguinte (vv. 54, 56),
conforme uma igura já observada no caso de -ejo.
A estas iguras métricas, e ainda outras que poderíamos assinalar,
corresponde uma estrutura sintáctica igualmente estudada, com a anáfora
se não vêm... vêm logo... E vêm... E vêm a marcar as estrofes V, VI, VII e VIII.
Estrofe I
Pode um desejo... Paráfrase - Um desejo, desde que se manifeste com
forte intensidade, torna-se capaz de gerar no coração um calor tão elevado
que abranda a alma e a aviva. Esse incêndio, sendo tão forte, consegue
eliminar do invólucro corpóreo qualquer vestígio dos desejos materiais,
a ponto de puriicar o espírito e de o elevar a uma grande altura, de modo
a que este, com seus olhos mortais, chegue a ler o que está muito para além
da imagem do ser amado, tal como essa imagem está gravada dentro de si.
1-3 A oposição entre desejo intenso : fogo imenso (Manuscrito de Juromenha)
e desejo immenso : fogo intenso (Manuscrito apenso; Rimas 1598; Rimas varias
II 1689, 3: 151) terá de ser resolvida a favor da lição do Manuscrito de
Juromenha. Para além da evidência proporcionada pelo paralelo com Petrarca, p. ex., «tirar mi suol un desiderio intenso» (Canz. 129, 55, também
neste caso com referência ao motivo do apartamento), ver Leão Hebreu,
«Y por esto su amor viene tanto intenso, ardiente y eicaz [...] y su amor
acerqua della es grandemente intenso, eicaz, y ardiente» (1568: 114v) ou
«aquel puro amor, ni intenso deseo» (79v), e Pietro Bembo, personagem
do tratado de Castiglione, Il cortegiano, «Mas hablando de la hermosura de
que nosotros agora tratamos, la cual es solamente aquella que parece en
los cuerpos, y en especial en los rostros humanos, y mueve aquel ardiente
deseo que llamamos amor, diremos que es un lustre o un bien que mana
de la bondad divina» (1997: 482). Quanto a imenso, que falta em Petrarca
(a par de intenso em Os Lusíadas), cf. Os Lusíadas, «d’espanto o ardor imenso
do Oriente» (X 13, 7).
3 que à branda e à viva alma A lição do Manuscrito apenso é: qu’abranda e
aviv’a alma, e o fogo immenso / lhe gasta (com puriica no v. 5). Trata-se de uma
lição dificilior (ressalvando o adjectivo immenso, ver a nota precedente). Por
um lado, abranda é estilema típico de Camões épico e lírico. Recorde-se
a esse propósito, em particular (embora o texto não pertença ao corpus
mínimo, ver Lírica de Camões 5 I 2001: 53), o passo da écloga A quem darei
queixumes namorados: «porque te não abranda o fogo ardente / que procede
4.
94
Pode um deSejo imenSo
de tua fermosura?» (Rimas: 356). Por outro lado, as noções expressas pelos
dois verbos encontram plena abonação em Petrarca: «i’ sento in mezzo
l’alma / una dolcezza inusitata et nova» (Canz. 113, 12); «Amor ne l’alma,
ov’ella signoreggia, / raccese ’l foco» (Canz. 71, 76-77). Diferentemente,
sendo a interpretação de que a = á indispensável, em consequência da falta,
no Manuscrito de Juromenha, da conjunção e, os adjectivos branda e viva não
parecem ter muito sentido no contexto em que se encontram. Para aviva
(e apura no v. 18), cf. Castiglione: «como el fuego material apura el oro, así
este santísimo fuego destruye en las almas y consume lo que en ellas es
mortal, y viviica y hace hermosa aquella parte celestial que en ellas por la
sensualidad primero estaba muerta y enterrada» (1997: 507, itálico nosso).
4 lhe gaste as nódoas Observa Faria e Sousa: «Le limpie de las manchas; y
estas son los materiales deseos a que incita la porción terrena; en contrario
de los divinos que la olvidan [...]. Y luego aqui en la e[strofa]. 3. dirá que
aquel divino deseo le mundiica, y le haze ver, y amar a su señora como a
cosa divina» (Rimas varias II 1689, 3: 151).
4 terreno manto Designa o corpo humano, que envolve ou aprisiona
a alma, numa concepção platónica. O termo provém da canção Almo mio
sol, che col bel crine aurato, de Bernardo Tasso (infra, Achegas ao comentário).
5 puriica Corresponde, tal como apura (v. 18), a purgare em Marsilio
Ficino: «Huius denique mentis oculo, qui cupit veritatis lumen et capit,
solem ipsum praeesse divinum, in quem Plato noster purgatam mentis
aciem dirigere iussit» (2002, I 1; ‘o olho da mente deseja perceber o lume
da verdade, e quem o dirige é o próprio sol divino, para o qual, conforme
disse o nosso Platão, temos que dirigir o acume da mente puriicada’);
«Ita radius ille caelestis, qui ad ima deluxerat, reluit ad sublimia, dum
similitudines idearum, quae fuerant in materia dissipatae, colliguntur in
phantasia, et impurae purgantur in ratione» (XVI 3; ‘Assim esse raio celeste, que descera às profundidades do ser, remonta até às alturas sublimes,
uma vez que as similitudes das ideias, que se espalharam na matéria, se
recolhem na fantasia e, sendo impuras, se puriicam através da razão’).
6-7 com olhos... / escrito A lição do Manuscrito de Juromenha, que regista que c’os olhos mortais / erguendo-os lea mais do que é scrito, é mais uma vez
preferível. Não apenas por razões prosódicas (a saber, a sinalefa de com e
a presença do hiato, que é excepcionalmente possível à luz da versiicação
de Os Lusíadas; ver Azevedo Filho, Lírica de Camões 3 II 1997: 231-232),
mas também porque a versão da tradição impressa acaba por desfazer o
95
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
contraste entre olhos mortais e visão transcendente. Observe-se, além disso,
que o Cancioneiro de Petrarca apresenta exclusivamente o sintagma «occhio
mortal» e seus sinónimos (Canz. 127, 51; 151, 5; 154, 6).
Quanto ao v. 7, recorde-se que «por la memoria y el recuerdo de la
igura impresa en el alma se recupera la visión de la amada» (Llosa Sanz
1996-1997, § 2. 1. 2).
Estrofe II
Que a lama que se acende... Paráfrase - Tão intensa é a luminosidade
irradiada por essa lama, ao erguer-se, que o desejo espiritual, depois de
atingir aquela beleza suprema que nunca antes tinha visto, pode enim
apercebê-la às claras, e assim contemplar o objecto de que estava à procura,
cuja natureza, graça e vívida cor lhe aparecem então numa visão diferente
e mais clara, em comparação com aquela normalmente perceptível pela
vista corporal.
11 a Lição da segunda edição das Rimas que é diicilmente compreensível.
Anota Maria Vitalina Leal de Matos: «o [sic] sente claro dia: o vê com toda a
clareza» (Matos 2012: 200). É por isso corrigida para o por Faria e Sousa.
Azevedo Filho privilegia lá, que é a lição do Manuscrito de Juromenha. Ver,
na écloga A quem darei queixumes namorados, a comparação entre a pastora
amada e o sol: «Torna, vem já, meu sol tão desejado, / faze esta noite escura
em claro dia» (Rimas: 354).
12-14 e lá vê... corporal Escreve Castiglione: «y así en lugar de salirse
de sí mismo con el pensamiento, como es necesario que lo haga el que
quiere imaginar la hermosura corporal, vuélvase a sí mismo por contemplar aquella otra hermosura que se vee con los ojos del alma, los cuales
entonces comienzan a tener gran fuerza, y a ver mucho, cuando los del
cuerpo se enlaquecen» (1997: 505).
Estrofe III
Pois vós, ó claro exemplo... Paráfrase - Vós, ó senhora, sois um luminoso
exemplo da divina beleza, a qual, por muito longe que me encontre, eu cá
consigo aperceber e contemplar dentro da minha alma, que o desejo espiritual eleva e puriica: por isso não creiais que, mesmo na situação em que
me encontro, não veja aquela imagem de vós que os outros nunca vêem, a
não ser que consigam elevar-se muito além da própria condição humana.
96
Pode um deSejo imenSo
16 de viva fermosura O Manuscrito apenso lê divina. À diferença das
ocorrências seguintes, o termo é aqui referido não a Deus, mas directamente
à mulher amada. A lição divina é eliminada nos demais testemunhos por
(auto)censura. Trata-se evidentemente da lição autêntica. Castiglione escreve,
«esta alta y divina fermosura» (1997: 492); Leão Hebreu, «la misma belleza
divina exemplar» (1568: 114v); Garcilaso de la Vega el Inca, «esa misma
hermosura divina ejemplar» (1947: 54-55). «No caso, não acreditamos em
censura religiosa preventiva, pois o substantivo exemplo (v. anterior) naturalmente reclama o complemento nominal de viva fermosura», escreve Azevedo
Filho (Lírica de Camões 3 II 1997: 236). Na verdade, os dois substantivos,
exemplo (v. 15) e fermosura (v. 16), coniguram um assíndeto por hendíadis,
a igura de retórica que exprime através de dois substantivos ligados por
coordenação uma ideia que é geralmente expressa por um substantivo e
um adjectivo, mas neste caso com construção sintáctica dificilior.
17-18 que de tão longe... apura Cf. na elegia O poeta Simónides falando: «Ũa
cousa, Senhor, por certo assele / que nunca Amor se aina, nem se apura, /
enquanto está presente a causa dele» (Rimas: 236; Lírica de Camões 4 I 1998: 272).
19 não creais... Escreve Acuña: «mas no penséis que no la veo agora, /
que el espíritu siempre está dispuesto / a verla ausente» (Varias poesias XLIV).
Estrofe IV
Que, se os olhos ausentes... Paráfrase - Com certeza que, estando ausente,
os meus olhos não vêem a vossa harmoniosa proporção, na qual a pureza
e o recato se alternam vestidos das suas cores respectivas (branco e vermelho): a poesia, até agora, não pôde senão compará-la às belezas mortais,
tais como se admiram nos quadros de pintores famosos.
23-24 não vêm... proporção Escreve Juan de Mena: «Ay otra cosa que es
indicio e señal en qualquier que cabe fermosura: que los elementos de que
es elementada su forma estavan concordes e amigables quando le dixieron bien compasada proporción» (1994: 644). É de notar que os tratados
quinhentistas «oscillent entre la déinition aristotélicienne de la beauté qui
fait primer l’harmonie des proportions et la déinition platonicienne, chez
les poètes, en revanche, c’est Platon qui l’emporte» (Anselem 1994: 70).
24-25 cores... variada Preferível ler, no v. 24, a partir do texto do Manuscrito apenso: qu’é... variada. Os demais testemunhos inserem he = é antes
de varïada. A cor da pureza é o branco, a cor da vergonha é o vermelho,
97
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
e «na época, o ideal da mulher era este: alegre, mas recatada», escreve
Azevedo Filho (Lírica de Camões 3 II 1997: 239).
27 até qui O Manuscrito de Juromenha regista até aqui. Até agora, a poesia
limitou-se a competir com a pintura, que só pode representar belezas mortais.
Estrofe V
se não vêm os cabelos... Paráfrase - Nem vêem o vosso cabelo, que a
linguagem da poesia corrente chama de ouro; nem os belos olhos, cuja luz
os poetas comparam àquela do sol; nem a beleza do rosto, à qual a rosa,
o cristal e a neve devem a beleza da própria cor.
30-31 se não vêm... Escreve, p. ex., Garcilaso de la Vega: «Oh hermosura sobre ’l ser humano, / oh claros ojos, oh cabello d’oro, / oh cuello
de maril, oh blanca mano!» (II écloga, 19-21).
32 de quem Quanto ao uso de quem em vez de que, sendo coisa e não
pessoa o antecedente (cf. v. 34), ver Lus. I 3, 6.
32 tesouro Observa Faria e Sousa: «El hazer tesoro es providencia
para lo que puede suceder: y assí quiere dezir esto, que el Sol para quando
se hallare falto de luz haze tesoro de luzes en estos ojos» (Rimas varias II
1689, 3: 154).
34-35 Ou seja, tecendo o elogio do rosto, dirão que a rosa, o cristal e
a neve lhe devem a beleza da própria cor. O emprego do verbo no singular,
deve, com um sujeito múltiplo, rosa, cristal..., constitui um zeugma. De entre
as frequentes enumerações deste tópico no petrarquismo italiano, ver:
Matteo Bandello, «L’avorio schietto e la iorita falda / d’un chiar cristallo,
e le vermiglie rose, / [...] // quella tenera, fresca, viva e calda / neve, che ’l
sol non teme, / le nascose / al volgo gran belleze» (Rime 210 estrav., 1-8);
Pietro Barignano, «L’oro, il cristallo, l’ebano e i zafiri / e le purpuree rose
in su la neve» (Rime 27, 1-2); Luigi Tansillo, «L’oro, il cristallo, l’ebano, e le
rose, / i rubini, le perle, e ’l terso avorio» (Poesie liriche 202, 9-10).
Estrofe VI
vêm logo a graça pura... Paráfrase - Se não vêem tudo isso, os meus olhos
vêem, em contrapartida, a vossa graça pura e a luz alta e severa, a qual
emana do raio da divina beleza que está dentro de vós: ela é que marca a
alma e resplandece por fora, tal como um cristal que, iluminado por um
raio de sol, derrama exteriormente a luz que acaba de receber.
98
Pode um deSejo imenSo
38 que é o raio... Escreve Castiglione: «el cuerpo donde aquella
hermosura resplandece no es la fuente de donde ella nace, sino que la
hermosura, por ser una cosa sin cuerpo y, como hemos dicho, un rayo
divino, pierde mucho de su valor hallándose envuelta y caída en aquel
sujeto vil y corruptible» (1997: 497).
39 que n’alma Preferível a lição do Manuscrito apenso que regista qu’a alma.
O emprego transitivo que surge nesta lição parece preferível ao emprego
absoluto que registam os demais testemunhos. A única abonação do verbo
encontra-se em Os Lusíadas: «Nenhum frio temor em vós se imprima» (II
86, 4), a atestar o uso relexivo. Castiglione escreve: «y así con esto trae
sabrosamente a sí los ojos que le ven, y penetrando por ellos se imprime
en el alma de quien le mira [...], y encendiéndola, la mueve a un deseo
grande dél» (1997: 483).
40-42 assi como cristal... esclarecido Escrevem Celio Magno, «Per sì
leggiadro in lei corporeo velo / trasparerà l’interna alma bellezza, / qual
per puro cristallo ardente luce» (Rime 27, 73-75); Luigi da Porto, «Tienemi
amor nel petto / un bel desio d’amarvi, / un foco, un stral che mi consuma e punge; / e pur come per schietto / cristallo può passarvi / il raggio
vostro, che nel cor mi giunge» (Rime 30, 5-10); Luigi Tansillo, «O sommo
Sol, ch’a guisa di cristallo / trapassi il cor» (Poesie religiose, son. 138, 9-10);
Torquato Tasso, «Alma real, che per leggiadro velo / splendi qual per
cristallo il sol traluce» (Rime 670, 1-2).
Estrofe VII
E vêm a gravidade... Paráfrase - Vêem igualmente a vossa gravidade
misturada com a vívida alegria de forma tão íntima, que nunca uma se
separa da outra, nem deixa uma delas, por ser leda e suave, de ter receio,
nem a outra, por ser grave, de ser amável.
48 por leda e por suave O segundo por não é originário, como atesta o
Manuscrito de Juromenha. O Manuscrito apenso, a segunda edição das Rimas e
Faria e Sousa desfazem justamente o hiato após leda (leda e), ao redobrarem
por antes de süave.
Estrofe VIII
E vêm do honesto siso... Paráfrase - Vêem igualmente os feixes de sublime luz que, ao irradiar do vosso espírito, saem temperados com um riso
doce e ledo, e ao manifestarem-se, logo as lores desabrocham no campo;
99
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
e vêem as palavras discretas e suaves que, ao ressoarem, têm o poder de
deter o vento e as aves que voam no alto.
53 a cujo abrir abrem... A lição do Manuscrito apenso, a cujo riso no campo abrem
as lores, com acentos em 4.a e 7.a sílabas, reproduz um tipo de decassílabo
mais arcaico e raro, e que por isso é preferível à lição dos demais testemunhos, que apresentam um decassílabo perfeitamente luido e regular.
56 as Conforme o testemunho do Manuscrito apenso, o monossílabo
não é originário, e foi evidentemente introduzido na restante tradição com
o intuito de desfazer o zeugma (ver notas aos vv. 34-35, 70).
Estrofe IX
Dos olhos o virar... Paráfrase - Vêem ainda o virar dos olhos, que tudo
faz raso, ninguém sendo capaz de adivinhar se é resultado de artifício, ou
se foi efectuado por acaso; vêem os meneios e a postura da vossa pessoa, o
andar e o mover-se, através dos quais se pode aprender o que é formosura.
58 raso Cf. Os Lusíadas: «aqueles que as cidades fazem rasas» (X 16, 4).
Estrofe X
Aquele não sei quê... Paráfrase - Enim, aquele não sei quê, que se
exala não sei como, e mesmo sendo invisível, a vista o vê, mas para o
compreender, lhe falta um ponto de referência, e até a poesia toscana,
aquela que melhor consegue restaurar o culto de Febo, patrono da poesia
e das artes, nunca foi capaz de ver, quer em Beatriz quer em Laura, essa
beleza inefável.
64 Aquele não sei quê Típico sintagma petrarquiano, p. ex.: «et non so
che nelli occhi, che ’n un punto / pò far chiara la notte, oscuro il giorno, /
e ’l mèle amaro, et adolcir l’assentio» (Canz. 215, 12-14). Menéndez Pelayo
não apreciou adequadamente este sintagma: «Pero al airmar la naturaleza
ideal del amor, sabe tan poco y tan confusamente acerca de su esencia,
que no acierta a designarle sino con los términos que arguyen más confusión: Hum não sey que...» (1993: 544). Os poetas petrarquistas usaram-no
amplamente. O elenco elaborado por Faria e Sousa compreende Minturno,
Rota, Bembo, Poliziano, Lelio Bonsi, Anibal Tosco, Stefano Ambrosio,
Anibal Caro, Nicolò Amanio, Erasmo Valvasone, Angelo Firenzuola,
Boscán, Montemayor, Aldana, Bernardim Ribeiro, Sá de Miranda e Diogo
Bernardes (Rimas varias I 1685, 1: 45).
100
Pode um deSejo imenSo
67 tomo «Corpo ou coisa materialmente sensível» segundo Azevedo
Filho (Lírica de Camões 3 II 1997: 254), ou seja, nada existe de concreto e real
capaz de exprimir, ou pelo menos de sugerir, a beleza inefável da mulher
celebrada. Faria e Sousa cita, entre outros textos, os vv. 94-97 da canção Yo
ya biví de Boscán: «Para curallos no les hallo tomo» (Rimas varias II 1689, 3:
159). Com efeito, a única abonação semântica do vocábulo corresponde a
‘valor, importância, valia’ (Houaiss s. v. 2, com datação ca. 1543, Ferreira
de Vasconcelos, Eufrosina: «é a data para a cp. ig. ‘importância’»), também
conirmada pela Microcosmographia de André Falcão de Resende (II 7, 8; II
58, 6). A etimologia talvez seja o latim tumba, ‘sepulcro’. No século XVII, o
Diccionario de Autoridades regista em «tombo»: «No es probable separar de esto
el uso del cast. tomo, en acs. abstractas y aines a la idea de masa o balumba»,
ou seja ‘bulto’ em Fr. A. de Guevara (1539), ‘importancia’ em B. de Villalba,
‘el grueso, corpo o bulto de alguna cosa’ em Fray Luís de León; ‘importancia,
valor y estima’». Quanto a tombo, é aceitável a hipótese de Carolina Michaëlis
de Vasconcelos, que «la idea básica fuese la de ‘montón de escrituras, donde
éstas quedan como enterradas’» (Corominas s. v. «tumba»).
69-70 que mais Febo restaura... Graças a Dante e a Petrarca, o primeiro
originário de Florença, o segundo de Arezzo, a poesia em língua italiana
(toscana) é considerada a mais prestigiosa de Europa, sendo Febo o patrono
mitológico da poesia e das artes. Tanto Dante, com a personagem de Beatriz, como Petrarca, com a personagem de Laura, procuraram descrever o
ideal da formosura feminina. Contudo, nem um, nem outro conseguiram
perceber e captar, na sua linguagem, a essência divina de aquele não sei quê.
70 em... em... O segundo em não é originário, conforme atesta o Manuscrito
de Juromenha (com Bëatriz trissílabo). Os demais testemunhos introduziram-no
com o intuito de desfazerem o zeugma sintáctico que implica uma omissão.
Em Os Lusíadas também ocorre hiato intravocabular (e não sinérese com
contração das duas vogais) com o vocábulo Bëatriz em IV 7, 1.
Estrofe XI
em vós a nossa idade... Paráfrase - Tudo isso, Senhora, em vós a nossa
época o pode ver, se quiser outorgar, aos tempos coevos, engenho, ciência
e habilidade iguais à vossa beleza, tal como eu, durante o longo período em
que me encontrei longe de vós, consegui ver essa beleza como se estivesse na
vossa presença, e isso em virtude das asas que o desejo dá ao pensamento.
101
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
73 se engenho... O verso apresenta hiato após se, diérese com separação das
duas vogais na palavra cïência, e acentos na 3.a (cesura lírica) e na 6.a sílabas.
74 ...der Em vez de der, Azevedo Filho (Lírica de Camões 3 II 1997:
257) escolhe houver como no Manuscrito de Juromenha, mas na verdade o
manuscrito regista ouver.
76 em ausência É a lição da segunda edição das Rimas e de Faria e Sousa,
a corrigir para em presença com base nos dois manuscritos, o Manuscrito de
Juromenha e o Manuscrito apenso. Observa Azevedo Filho: «o sentido do verso é
o seguinte: no meu longo apartamento (afastamento) eu a vi (com sua beleza
invisível) como se ela estivesse presente» (Lírica de Camões 3 II 1997: 258).
77 asas Escreve Marsilio Ficino: «solvamus quamprimum vincula
compedum terrenarum, ut alis sublati platonicis a Deo duce, in sedem
aetheream liberius pervolemus» (Ficinus 2002: I 1; ‘é preciso libertarmo-nos das cadeias terrenas, de modo a elevarmo-nos graças às asas de
Platão e, sob a guia de Deus, voar mais livremente no éter’; a metáfora,
como é sabido, remonta ao Fedro de Platão, Phdr. 251 a. c.); «Concludamus
animam nostram per intellectum et voluntatem tanquam geminas illas
platonicas alas idcirco volare ad Deum, quoniam per eas volat ad omnia»
(XIV 3; ‘conclui-se que a nossa alma voa até Deus por meio do intelecto e
da vontade, que correspondem às duas conhecidas asas de Platão, porque
é graças a elas que a alma, voando, atinge todas as coisas’). Esta imagem
neoplatónica é amplamente usada pelos petrarquistas: Bernardo Cappello,
«me ben puoi tu fuggir, ma non le levi / ali, ch’Amor benigno a l’alma
diede» (Rime 92, 3-4); Tullia d’Aragona, «s’al ciel, lasciato ogni terren
soggiorno, / sopra l’ali d’amor poggiando volo» (Rime 36, 3-4, e cf. v. 8 «da
santo e bel disio levato a volo»); Vittoria Colonna, «voli con l’ali del verace
amore» (Spirituali 93, 13); Angelo di Costanzo, «Quando l’ali d’Amor per
lungo et erto / camin guidan tant’alto» (Rime 29, 1-2).
Tal como a alma, assim também o desejo ganha asas, depois de ser
puriicado. O sintagma ali del desir (desio) encontra-se, p. ex., em Pietro
Barignano (Rime 45, 3; 67, 2), Pietro Bembo (Rime 82, 14), Bernardo Cappello (Rime 91, 4) ou Vittoria Colonna (Rime amor. disp. 8, 9 e 38, 3). Para
«a terminologia ligada ao voo» na obra lírica camoniana, ver Spina 1993.
Neste verso, Camões faz uma espécie de cruzamento entre asas do desejo e
a metáfora, aliás muito mais comum, que atribui asas ao engenho ou ao
pensamento. Um propósito parecido com aquele exprimido neste passo
por Camões lê-se num soneto de Luigi Alamanni: «forse udirai di te più
102
Pode um deSejo imenSo
lunge il grido, / ch’altra che scaldi il Sol, che bagnin l’onde. // E ben che
l’ali del mio basso ingegno / non pôn molto per sé da terra alzarse» (Rime
1, 90, 7-10; ‘apesar de as asas do meu baixo engenho não poderem, por si
mesmas, levantar-se muito acima do solo, ouvirás talvez falar de ti e da tua
beleza muito mais longe, do que qualquer outra que viva sob o sol ou junto
do mar’). Ver também em Alamanni: «sopra l’ali del ver mio basso stile /
porterà il nome tuo tant’alto forse / ch’odio e sdegno n’avran l’Ibero e il
Reno» (Versi e prose 2, 9, 235-237; ‘levantando-se com as asas da verdade,
o meu baixo estilo levará talvez tão alto o teu nome, que isso provocará
o ódio e a indignação de Espanha e Alemanha’).
Estrofe XII
Pois se o desejo aina... Paráfrase - Enim, se o desejo conferir à minha
alma inlamada um grau de pureza tão intenso que graças a vós consiga
aproveitar a centelha de luz divina, que a minha alma guarda dentro em
si, graças a vós levantarei um canto nunca antes visto, e que a Espanha
me ouça, e a Itália me celebre; quanto ao nosso Tejo dourado, vejo as suas
ondas estarem a correr um pouco envoltas e dissonantes.
82 Bétis... Tibre Observa Azevedo Filho: «O Bétis é o rio Guadalquivir, em clara alusão a Sevilha, onde Luiz Gomes de Tapia e Fernando de
Herrera, segundo Faria e Sousa, p. 160, celebraram a poesia de Camões. E
Tibre, rio da Europa, é clara alusão a Roma, onde igualmente a sua poesia
foi celebrada» (Lírica de Camões 3 II 1997: 260).
83 que o nosso claro Tejo O Manuscrito de Juromenha conserva o hiato que
o dourado Tejo, transformado pela segunda edição das Rimas e por Faria
e Sousa em qu’o nosso claro Tejo. O indício mais revelador encontra-se na
lição do Manuscrito apenso, que é hipermétrica, com um número de sílabas
excessivo, por implicar duas redacções (que o nosso dourado T.), possivelmente retomando nosso do ascendente da segunda edição das Rimas e de
Faria e Sousa.
Estrofe XIII
O campo não o esmaltam... Paráfrase - Não há lores a embelezar o
campo, somente abrolhos que o fazem feio. Aos que gostam da poesia e
da beleza, acho que lhes faltam ouvidos para mim, olhos para vós. Mas
faça o que quiser o vil costume: graças à escuridão em que está envolto, o
sol que ica dentro em vós mostrar-se-á bem mais luminoso.
103
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
85-87 O campo... / ...faltam Faria e Sousa (Rimas varias II 1689, 3: 161)
remete para Garcilaso: «la tierra, que de buena / gana nos producía /
lores [...] / produce agora en cambio estos abrojos» (I écloga, 302-306).
89 vil costume Escreve Benedetto Varchi: «lungi dal costume vile / di
questi tempi» (Opere son. 261, 12-13).
Maurizio Perugi
104
A D. Manuel de Portugal
5
10
15
20
25
I
A quem darão de Pindo as moradoras,
tão doutas como belas,
lorescentes capelas
do triunfante louro ou mirto verde,
da gloriosa palma, que não perde
a presunção sublime,
nem por força do peso algum se oprime?
II
A quem trarão na fralda [delicada]
rosas a roxa Clóris,
conchas a branca Dóris;
estas, lores do mar, da terra aquelas,
argênteas, ruivas, brancas e amarelas,
com danças e coreias
de fermosas Nereidas e Napeias?
III
A quem farão os hinos, odes, cantos,
em Tebas Anion,
em Lesbos Arion,
senão a vós, por quem restituída
se vê da Poesia já perdida
a honra e glória igual,
Senhor Dom Manuel de Portugal?
IV
Imitando os espritos já passados,
gentis, altos, reais,
honra benina dais
a meu tão baixo quão zeloso engenho.
Por Mecenas a vós celebro e tenho;
e sacro o nome vosso
farei, se algũa cousa em verso posso.
105
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
V
O rudo canto meu, que ressuscita
30 as honras sepultadas,
as palmas já passadas
dos belicosos nossos Lusitanos,
para tesouro dos futuros anos,
convosco se defende
35 da lei Leteia, à qual tudo se rende.
VI
Na vossa árvore, ornada de honra e glória,
achou tronco excelente
a hera lorecente
para a minha até qui, de baixa estima;
40 na qual, para trepar, se encosta e arrima;
e nela subireis
tão alto quanto aos ramos estendeis.
45
50
55
VII
Sempre foram engenhos peregrinos
da Fortuna envejados;
que, quanto levantados
por um braço nas asas são da Fama,
tanto por outro a sorte, que os desama,
co peso e gravidade
os oprime da vil necessidade.
VIII
Mas altos corações, dinos de império,
que vencem a Fortuna,
foram sempre coluna
da ciência gentil: Octaviano,
Cipião, Alexandre e Graciano,
que vemos imortais;
e vós, que nosso século dourais.
106
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS
60
IX
Pois, logo, enquanto a cítara sonora
se estimar pelo mundo,
com som douto e jucundo,
e enquanto produzir o Tejo e o Douro
peitos de Marte e Febo crespo e louro,
tereis glória imortal,
Senhor Dom Manuel de Portugal.
(Rimas, Ode 7, pp. 272-273)
Lapso corrigido
v. 51 vencem em vez de vendem.
1. A ode VII trata a imortalidade poética através da exaltação de
D. Manuel de Portugal, merecedor da distinção das Musas e das Ninfas
por ter restituído à poesia a sua honra, ao actuar como protector e mecenas
dos poetas. Em agradecimento, o poeta faz-lhe a promessa de imortalizar
o seu nome com os seus versos.
O poema combina diversos temas e entrelaça-os em associações
cuja aparente arbitrariedade é abolida pelos recursos que aglutinam os
elementos. Um io condutor, o tema metapoético, confere unidade a esta
ode programática, que se autodeine e delimita os seus objectivos como
louvor de um destinatário nela envolvido, porquanto mecenas e garantia
da imortalidade dos versos em sua honra compostos. Deste modo, a ode
serve de álveo à teorização sobre a inspiração, o estilo e os géneros poéticos.
Ao longo do seu texto sucedem-se referências metapoéticas: as Musas, de
Pindo as moradoras (v. 1); as éclogas piscatórias e campestres, a que se alude
com as danças das Ninfas correspondentes, de fermosas Nereidas e Napeias
(v. 14); os géneros ligados a uma execução musical, hinos, odes, cantos (v.
15), a qual se atribui aos cantores míticos Anion e Arion (III estrofe); a
igura do poeta, consciente do seu estilo, meu tão baixo quão zeloso engenho
(v. 25), e do seu ofício e missão, como laudator, o que compõe o louvor
(IV estrofe); as faculdades desse rudo canto (v. 29) de ressuscitar as glórias
lusitanas, com citação metatextual de Os Lusíadas (V estrofe); a imagem
da poesia de quem escreve como hera lorecente, de baixa estima (vv. 38, 39);
os poetas como engenhos peregrinos (v. 43); a poesia como instrumento musical ou cítara sonora (v. 57), capaz de propagar e imortalizar o nome do
107
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
destinatário com som douto e jucundo (v. 59). Qualiicar desta maneira o canto
poético supõe uma proclamação em defesa do estilo maneirista, soma de
erudição e artifício formal, em conformidade com o docere et delectare horaciano. A ode contém, pois, em si mesma, uma argumentação estilística
a favor da complexidade poética, em sentido formal e intelectual (Silva
2008: 63-68). Mesmo assim, tais declarações aludem à ascendência musical
da ode, anteriormente equiparada a hinos e cantos (v. 15) por se destinar,
na sua origem, a ser recitada ou cantada com acompanhamento musical,
conforme o sentido etimológico do termo.
O tema da poesia encontra nos motivos vegetais um meio expressivo
recorrente em grande parte das estrofes. A partir da primeira pergunta,
deine-se esse fundo simbólico, com a menção às coroas de louro, mirto e
palma: lorescentes capelas / do triunfante louro ou mirto verde, / da gloriosa palma
(vv. 3-5). Se o louro, árvore de Apolo mas também de Júpiter, conota a
vitória militar e a poesia épica, o mirto, planta de Vénus, representa a
poesia amorosa. Une-se a este binómio a gloriosa palma (v. 5), imagem de
triunfo reiteradamente referida, com sinal invertido em as palmas já passadas
(v. 31). Reforça esta dicotomia entre grandeza épica e humildade lírica a
marca vegetal alegórica dos vínculos que unem o mecenas e o poeta. O
seu magistério é simbolizado pela hera lorecente (v. 38) que trepa através do
sólido tronco (talvez equivalente ao louro) do seu protector, a quem tributa
a divulgação do seu nome em agradecimento (vv. 36-42).
Entre os elementos vegetais cabe mencionar as rosas (v. 9) da II estrofe, ornamento loral que, através de uma adjectivação múltipla, aduz
cromatismo: argênteas, ruivas, brancas e amarelas (v. 12).
A ideia de mecenato poético também se cristaliza em noções espaciais
que realçam o contraste entre elevação e queda com efeitos dinâmicos.
Espalham-se por todo o poema, adquirindo diversos matizes: a presunção
sublime da palma (v. 6), que não se deixa oprimir pela força de um qualquer
peso (I estrofe); a hera que trepa pelo tronco e pelos seus ramos, num percurso ascendente (VI estrofe); os engenhos peregrinos (v. 43), elevados pelas
asas da Fama e derrubados pela Fortuna (VII estrofe). Exprime-se aqui a
instabilidade da Fortuna com a sua roda, adversa aos talentos premiados
pela Fama. Os versos em causa, co peso e gravidade / os oprime da vil necessidade
(vv. 48-49), sugerem a igura mitológica de Encélado, o gigante esmagado
pelo Etna em castigo da sua ambição.
108
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS
Conigura-se assim uma moralidade implícita, perilada na igura do
herói ou sapiens, cuja rectidão confere honra e glória à poesia. A personalidade que é objecto de louvor, o laudandus, equipara-se aos espíritos gentis,
altos, reais (v. 23) do passado e aos altos corações, dinos de império (v. 50), que
subjugaram a Fortuna com a sua virtude. Este arquétipo do sapiens deriva
para o arquétipo do beatus, instaurador da Idade de Ouro no presente
(v. 56). O mesmo tema da imortalidade enche-se de um cunho moral,
ao posicionar-se como anulação do tempo e restauração dos valores do
passado que D. Manuel encarna na sua pessoa.
Como é próprio da ode horaciana, a realidade contemporânea
conforma o fundo e o ambiente histórico do poema, dirigido a uma personagem relevante. A sua presença justiica o sentimento patriótico que
alora igualmente na evocação de Os Lusíadas, em particular na V estrofe
do I canto, e nos versos inais desta ode: e enquanto produzir o Tejo e o Douro
/ peitos de Marte e Febo crespo e louro (vv. 60-61). Tais referências convivem e
fundem-se com iguras do mundo clássico (Octaviano, / Cipião, Alexandre
e Graciano, vv. 53-54) e também com o ornamento mitológico das Musas,
das Ninfas, Anion, Arion, a Fama e a Fortuna, o rio infernal Letes e, de
forma alusiva, Encélado. Estas são evocações que neutralizam e universalizam a situação, ainal num contexto temporal e geográico preciso.
Das duas possibilidades estruturais da ode horaciana, a linear e a
retórica (Tracy 1952; Maddison 1960; Collinge 1961), este poema aplica a
segunda, que distribui a matéria em quatro núcleos nitidamente delimitados:
1. Propositio (I-III estrofes). Musas, Ninfas e cantores míticos congregam-se numa oferenda universal a D. Manuel, apresentado como restaurador da honra e da glória da poesia. Esta dupla proposta, de dádivas ao
destinatário e da pessoa do nobre ao leitor, constitui a parte introdutória
da composição.
2. Narratio (IV estrofe). A categoria do destinatário como mecenas
merece ao poeta a distinção de sacralizar o seu nome com os seus versos.
Além de a ampliicar, este núcleo faz derivar da propositio o tema axial da
ode, que aponta já para a imortalidade poética. Perila-se assim a reciprocidade entre os méritos do nobre e o reconhecimento por parte do poeta,
que será desenvolvida nos versos seguintes.
3. Argumentatio (V-VIII estrofes). A ampliicação das ideias expostas
estratiica-se em vários núcleos. Em primeiro lugar, evoca-se o trabalho
109
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
do poeta no passado, aludindo a Os Lusíadas, testemunho da sua faculdade
imortalizadora graças à acção do protector (V estrofe). Descreve-se depois
a relação entre ambos, equiparável à imagem clássica da hera trepadora
pelo tronco (VI estrofe). Alcança-se então um plano geral (VII-VIII
estrofes), no qual se expõe como os poetas são sujeitos aos avatares da
Fortuna, força à qual se sobrepõem os ilustres mecenas, entre os quais se
alinha o ouvinte, mencionado para restabelecer o plano apelativo e actual
do poema, com a passagem do mundo clássico ao nosso século, partilhado
por quem fala e por um vós (v. 56).
4. Peroratio (IX estrofe). O poema conclui-se com a promessa vaticinadora da perpetuação do nome do destinatário através do canto do poeta.
A este desenvolvimento argumentativo por blocos sobrepõe-se a
alternância das pessoas gramaticais implicadas pelo poema, cada uma
delas portadora de um determinado motivo temático. O «eu» representa o
protegido, que em agradecimento elabora um canto perene, ao passo que o
vós se faz merecedor desse canto porque ao auspiciar a actividade literária
assegura a sua permanência no tempo. Ambos os actantes se relacionam
através de um sentimento recíproco de amizade, marcado por uma relação
hierárquica que delimita as respectivas funções. Este plano e as suas marcas
gramaticais reforçam o carácter do poema como dedicatória, segundo a
tradição da ode clássica e europeia.
Essa segunda pessoa, que aparece pela primeira vez em senão a vós
(v. 18), canaliza a evolução do bloco interrogativo, para dar resposta ao
anafórico A quem (vv. 1, 8, 15) das estrofes iniciais. A identidade desse vós,
já facultada na dedicatória, reitera-se no último verso da introdução: Senhor
Dom Manuel de Portugal (v. 21). Deinem-se a continuidade dos vínculos entre
senhor e poeta em termos de mútuo tributo, porquanto o nobre honra
o baixo engenho do escritor, que em troca se compromete a sacralizar o
seu nome (IV estrofe). Na V estrofe o «eu» fala do seu poema épico, sem
que este predomínio exclua a presença do tu, responsável último por que
esta obra não caia no esquecimento (convosco se defende / da lei Leteia, vv.
34-35). A simbiose plena de ambas as entidades ocorre na estrofe seguinte,
cristalizada na metáfora da hera e do tronco, expressamente vinculada à
segunda pessoa gramatical em Na vossa árvore (v. 36) e à primeira em para
a minha (v. 39), segundo alguns testemunhos textuais (Manuscrito apenso,
Rimas 1598, Faria e Sousa Rimas varias), em contraste diluído, embora
110
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS
implícito, com outros testemunhos que omitem o possessivo (Manuscrito
de Juromenha). O «eu» e o vós fundem-se nesta imagem vegetal que conota
o tema central da ode, a proposta a quem é superior de um poema de
agradecimento pela sua protecção.
Um parênteses de duas estrofes interrompe a alternância entre pessoas
para ascender a generalizações, segundo o movimento em crescendo de
algumas odes de Horácio (Tracy 1952: 210-212). Porém, o jogo comunicativo restabelece-se no último verso, que menciona D. Manuel como
sucessor dos mecenas antigos na época que partilha com o poeta, o que
ica incluído no possessivo plural: e vós, que nosso século dourais (v. 56). Para
terminar o poema o «eu» retoma as declarações metapoéticas, diluídas na
impessoalidade, a cítara sonora (v. 57), com som douto e jucundo (v. 59), cedendo
todo o protagonismo à igura do seu destinatário na solene profecia que
encerra a ode: tereis glória imortal, / Senhor Dom Manuel de Portugal (vv. 62-63).
O entrelaçamento entre as estrofes estabelece-se através de iterações
que travejam o poema, concentrando em linhas unitárias a diversidade dos
seus motivos. Tais repetições, verbais ou nocionais, ligam quer estrofes
consecutivas, quer núcleos distantes, dando lugar a duas variedades de
procedimento.
À semelhança da ode clássica, começo e im do poema unem-se
coerentemente numa estrutura envolvente ou circular, formada por elementos recorrentes na I e na IX estrofes, com predomínio de signiicados
metapoéticos. No verso da I estrofe do triunfante louro ou mirto verde (v. 4)
percebe-se o contraste entre o sublime do heroísmo e a simplicidade lírica
que se retoma na estrofe inal, em peitos de Marte e Febo crespo e louro (v. 61).
A alusão mitológica latente no binómio do louro e do mirto, plantas respectivamente de Apolo ou Febo e de Vénus, prepara a dicotomia entre o
deus da guerra e o da poesia. Uma tal variante do tópico das armas e das
letras envolve o poeta e o seu protector.
Gera-se uma dupla metonímia que designa a poesia, enquanto inspiração ou actividade. Se na I estrofe as Musas são mencionadas com a
perífrase de Pindo as moradoras (v. 1), assim o verso inicial da última estrofe
se refere ao instrumento musical, a cítara sonora (v. 57), que produz o poema.
Além disso, ambas as estrofes contêm declarações que apontam de
modo conciso para a dualidade horaciana docere et delectare. Nos dois casos
o conteúdo metapoético deposita-se no adjectivo douto, que aponta para
o carácter elaborado e culto do poema, equilibrado com os ingredientes
111
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
puramente formais ou lúdicos, que icam a cargo do segundo elemento do
binómio: tão doutas como belas (v. 2), som douto e jucundo (v. 59).
Em conformidade com a qualiicação douto e jucundo que o autodeine,
o poema exibe um intenso artifício, contido dentro dos limites de um
estilo equilibrado que evita cair na ostentação.
2. O texto deste poema tem dois testemunhos manuscritos com expressa
atribuição a Camões, o Manuscrito de Juromenha (28v) e o Manuscrito apenso
(29v; preparado entre 1595 e 1598) que se encontra anexado a um exemplar
da primeira edição das Rimas (1595) existente na Biblioteca Nacional de
Portugal e cujo conteúdo reverte na segunda edição das Rimas, onde foi
publicado (1598: 61v-63). Esses dois códices poderão derivar de um mesmo
original ou de exemplares distintos de uma mesma família, ao passo que
o texto impresso na edição de 1598 provém do Manuscrito apenso.
Várias leituras demonstram que o Manuscrito de Juromenha não é cópia
da edição das Rimas de 1598, pois oferece soluções especíicas que são indícios da sua independência. Como principais variantes, esse testemunho
regista dilicada (v. 8), adjectivo que falta no Manuscrito apenso e na edição de
1598, e em vez de para a minha até qui, de baixa estima (v. 39) transcreve hera
aguora de muito baixa estima.
Quanto a estas questões, remete-se para a obra de Leodegário
A. de Azevedo Filho (1990: 27, 28-29, 88). Ver também o estudo textual
que o mesmo crítico dedica especiicamente a esta ode em Lírica de Camões
(3 II 1997: 123-153), onde oferece uma exaustiva lista de variantes.
Corrigiu-se o seguinte lapso: vendem > vencem (v. 51, correctamente
registado na edição de Costa Pimpão de 1953 e erroneamente grafado a
partir da edição de 1955).
3. Ode com 9 estrofes de 7 versos, senários e decassilábicos, segundo o
esquema: AbbCCdD. O enraizamento do poema na tradição da ode clássica e europeia conirma-se pela sua forma métrica, a estrofe de 7 versos,
decassílabos e senários, ligados por rimas emparelhadas que são encabeçadas por um verso solto. Nas suas restantes odes, genuínas e atribuídas,
Camões emprega outras combinações em estrofes de 7 (I, II, V, VI), 6 (IV,
VIII, XI, XII) e 5 versos em forma de lira (III, IX, X). Por isso, Faria e
Sousa na sua introdução às odes estabelece o limite do número de versos
como traço distintivo desta forma relativamente à canção: «No deben las
112
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS
odas exceder de ocho versos en cada estancia […]. Luis de Camoens no
hizo alguna que excediese de siete versos; y aunque también no la hizo que
bajase de cinco, bien se puede hacer de cuatro» (Rimas varias II 1689, 3: 117).
Este tipo de estrofe segue o modelo geral das adaptações do tetrástico
horaciano levadas a cabo por Bernardo Tasso, que combina decassílabos
e senários em grupos de 5 ou 6 versos, sem decalcar nenhum dos seus
esquemas, que nem tão pouco oferecem a particularidade do verso solto
inicial. A denominada lira, de 5 versos, provém de um dos poemas de
Bernardo Tasso, O pastori felici (Loda de la vita pastorale), através da Ode ad
lorem Gnidi de Garcilaso, um dos álveos predilectos da ode peninsular,
também vertida em estrofes semelhantes à lira, mas que aumentam o seu
número de versos, sem chegarem porém às proporções da stanza divisa.
À semelhança do que se passa com outras variedades poéticas, a estrofe
erige-se em indício óbvio da eleição do tipo de composição e em veículo
portador de um conjunto de factores temáticos, formais e estruturais
que, aglutinados, o deinem. Pela sua brevidade, os modelos métricos da
ode contemplam um ritmo discursivo e uma estrutura que se encontram
intimamente ligados aos elos que se estabelecem entre as estrofes, e, além
disso, andam associados ao tratamento de certos temas de cariz horaciano,
próprios da coniguração formal e prosódica especíica da ode (Pérez-Abadín 1995; Beltrami 2011; Spaggiari 2011: 185-196).
Dedicatória
A D. Manuel de Portugal, filho do conde de Vimioso e poeta.
«Él era hijo del primer conde de Vimioso, don Francisco de Portugal, y
fue caballero de lúcidas partes y erudito, y que escribió versos afectuosos,
y el primero de Portugal que después del largo olvido de los endecasílabos
en España los restituyó con luz digna de alumbrar a otros», escreve Faria
e Sousa (Rimas varias II 1689, 3: 161-162; Fardilha 1991, acerca da sua
poesia). A eleição do destinatário mostra-se solidária com o propósito do
poema, pela actividade efectiva do laudandus, que além de actuar como
mecenas beneiciará da faculdade imortalizadora da poesia. Nas duas
fontes manuscritas, o Manuscrito apenso e o Manuscrito de Juromenha, o título
Ode a D. Manuel de Portugal evidencia a centralidade desta personagem
como canalizador do discurso poético que vai sendo desenvolvido em
continuação. As apóstrofes Senhor Dom Manuel de Portugal (vv. 21, 63), dis4.
113
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
postas estrategicamente no inal da introdução e do poema, conirmam
esse relevo.
Estrofe I
A quem darão de Pindo as moradoras... Paráfrase - O poeta interroga-se
sobre aquele que merece ser galardoado pelas Musas com coroas de louro, mirto e palma, motivos vegetais de sentido simbólico. Logo desde o
começo, o poema manifesta uma dimensão metapoética que será mantida
até ao inal. Mesmo assim, implanta-se a partir deste momento o carácter
binário que marcará o seu ritmo: tão doutas como belas (v. 2), do triunfante
louro ou mirto verde (v. 4).
1 A quem Ao longo das três primeiras estrofes, interrogatio e anáfora
combinam-se realçando o culto universal que Musas, Ninfas e cantores
míticos prestarão ao destinatário. Começa aqui a propositio do poema,
desenvolvida como pergunta ao longo de três estrofes.
1 de Pindo as moradoras Alusão às Musas, que habitam na montanha de
Pindo, situada entre a Tessália e o Epiro. O sintagma procederá da I elegia
de Garcilaso, «con que de Pindo ya las moradoras» (v. 14), modelo por sua
vez do hipérbato, a igura de retórica que altera a ordem das palavras, pelo
que a preposição de se antepõe ao substantivo.
3 capelas Coroas.
4 louro, mirto Plantas que conotam, respectivamente, a vitória militar e
por extensão a poesia épica, e a poesia lírica ou amorosa. Cada uma delas
associa-se a uma divindade, o louro a Apolo e o mirto a Vénus, e constituem
uma variante do binómio armas-letras. Segundo Herrera, «Coronávanse
de laurel los poetas eroicos, como se puede ver en Oracio i Estacio, i de
mirto los eróticos, que son los que escriven cosas de amor. Pero la corona
de iedra se daba a los poetas menores, que son los no eroicos, que éstos
se nombran mayores. Ésta es de los líricos, según algunos» (2001: 697).
5 gloriosa palma Também árvore da vitória, como o louro.
Estrofe II
A quem trarão na fralda [delicada]... Paráfrase - O poeta interroga-se
sobre aquele que merece os presentes das Ninfas, no momento em que faz
alusão às éclogas piscatórias e campestres, com as danças das suas Ninfas
emblemáticas, Nereidas e Napeias. Esta estrofe constrói-se de acordo com
um princípio binário reforçado pelo hipérbato e pela correlação, a partir
114
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS
dos versos senários: rosas a roxa Clóris, / conchas a branca Dóris (vv. 9-10). De
ambos os versos deriva a construção dos dois membros simétricos, estas, lores
do mar, da terra aquelas (v. 11), com elipse do termo comum lores. Seguem-se
a construção de quatro membros acerca do colorido das plantas (v. 12) e
dois versos com sinais de dualidade: com danças e coreias / de fermosas Nereidas
e Napeias (vv. 13-14). Em suma, deste travejamento resulta uma correlação
com dois membros, Clóris e Dóris, e três enumerações (vv. 9-10, 11, 14).
9 Clóris Napeia, que é uma Ninfa dos bosques (cf. v. 14). Faria e Sousa
identiica-a com Flora (Rimas varias II 1689, 3: 143, 163).
10 Dóris Nereida, que é uma Ninfa do oceano (cf. 14).
13 coreias Bailados.
Estrofe III
A quem farão os hinos, odes, cantos... Paráfrase - O poeta interroga-se
sobre aquele que merece os cantos de Anion e Arion, e identiica-o com
D. Manuel de Portugal, que restituiu à poesia a sua honra. Como que a
fazer-se eco da anterior construção em dois membros, esta estrofe reproduz o paralelismo dos dois versos que contêm nomes próprios, em Tebas
Anion, / em Lesbos Arion (vv. 16-17), agora desprovidos de correlação. O
recurso aplica-se, em posição idêntica, na V estrofe: as honras sepultadas, /
as palmas já passadas (vv. 30-31). Deste modo, em três estrofes, o segundo
e o terceiro versos, que são senários, são construídos através de diversos
processos de paralelismo: a correlação (II estrofe); o zeugma, uma igura de
elipse, já que ambos os cantores, Anion e Arion, partilham os elementos
presentes do decassílabo que os precede (A quem farão os hinos, odes, cantos,
v. 15); ou simplesmente o ênfase semântico (V estrofe).
15 hinos, odes, cantos Três formas de celebração poética ou musical
relacionadas com a ode clássica.
16 Anion Músico acerca do qual se dizia que a sua lira construiu as
muralhas de Tebas, movendo as pedras ao ritmo da música.
17 Arion Outro dos cantores míticos acerca do qual a lenda conta que,
ao ser lançado à água pelos marinheiros, atraiu com a sua lira os delins
e, conduzido por um deles, alcançou a costa.
19 Poesia já perdida Alusão ao poema épico Os Lusíadas ou, mais plausivelmente, recordação da participação de D. Manuel na difusão da poesia nova.
21 Senhor Dom Manuel de Portugal A menção ao laudandus foi diferida
para este verso que encerra uma interrogatio múltipla de três estrofes.
115
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Estrofe IV
Imitando os espritos já passados... Paráfrase - Ao dar-lhe protecção, tal
como os mecenas da Antiguidade, honra o baixo engenho do poeta, o
qual, em agradecimento, com os seus versos fará sacro o seu nome. Embora o termo possua sentido genérico, a sua menção introduz a presença
da personagem histórica de Mecenas, amigo e protector de Horácio, a
quem dirige o prólogo dos Carmina (Maecenas atavis edite regibus, Carm. I 1),
bem como a ode II 12 e a sátira I 6 (Olivier 1939; Reckford 1959). Sob
um invólucro de modéstia, o poeta revela-se conhecedor do seu estilo e
consciente da sua missão laudatória. No travejamento retórico do discurso,
esta estrofe desempenha a função de narratio, introduzindo o tema da imortalidade poética que será ampliicado nos núcleos seguintes. Do ponto de
vista técnico, destaca-se a construção com três membros, gentis, altos, reais
(v. 23), que contém um elemento de contraste relativamente ao único verso
de ritmo binário deste núcleo: a meu tão baixo quão zeloso engenho (v. 25), sem
que se advirta outro indício de dualidade para além da coordenação de
sinónimos (celebro e tenho, v. 26).
22 espritos já passados Os antigos mecenas, aos quais se equipara D. Manuel.
25 zeloso engenho Engenho que se aplica com singular cuidado e empenho.
26 Por Mecenas a vós celebro e tenho Atribuindo a D. Manuel o nome do
protector de Horácio, Gaio Cílnio Mecenas, o poeta assume a sua missão de
laudator, para outorgar ao poema um desígnio epidíctico de enaltecimento.
27-28 e sacro o nome vosso / farei A humilitas não constitui óbice a que o
poeta se atribua faculdades sacralizadoras.
Estrofe V
O rudo canto meu, que ressuscita... Paráfrase - O seu rude canto, que recorda
a glória dos lusitanos, pelo facto de cantar o seu destinatário alcançará a
imortalidade. Anulam-se aqui as distinções temporais, na medida em que
o passado lendário de Portugal se revive no presente e se transmite, através
da obra literária, ao futuro. O passo contém um comentário metatextual
a Os Lusíadas, projectado sobre a VIII estrofe da ode. Do ponto de vista
da estrutura discursiva, começa aqui uma ampliicatio que se estenderá até à
VIII estrofe, na qual a natureza e a história trazem argumentos em defesa
da excelência do mecenas.
29-32 O rudo canto meu… / dos belicosos nossos Lusitanos Perífrase de
Os Lusíadas, que apontará para a cronologia relativa da ode em relação
116
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS
ao poema épico, publicado em 1572. Segundo Faria e Sousa, «No puedo
averiguar si esto era al tiempo que le escribía, si después que le imprimió.
Si era después, sería el año 1573, porque la impresión fue el de 1572. Si era
antes, sería el año 1552, porque el de 1553 era ya partido para la India. Y
esto es lo que yo creo, según lo dije en la Vida del P. que puse al principio
de los Comentarios a la Lusiada» (Rimas varias II 1689, 3: 164).
34-35 convosco se defende / da lei Leteia Litotes dupla, recurso ligado
à suposta modéstia do poeta. Num primeiro nível, atribui ao próprio
mecenas, e não aos seus versos, o mérito de se sobrepor à lei leteia, numa
evocação do rio infernal do esquecimento, o Letes, num segundo nível, a
atenuatio reintroduz o conceito de imortalidade.
Estrofe VI
Na vossa árvore, ornada de honra e glória... Paráfrase - Como protector,
D. Manuel é o tronco por onde trepa a hera, que por sua vez o faz subir
por ele. Recorre-se aqui ao modelo de recusatio aplicado por Horácio nas
odes, para reivindicar as suas preferências líricas (Carm. I 6; I 19; II 12;
III 3; IV 2; IV 15; para a evolução histórica deste género, Race 1988: 1-34;
para o seu uso por Horácio, d’Anna 1979-1980), embora a humilitas não
implique uma renúncia à épica, cultivada com êxito no passado (V estrofe),
nem tão pouco uma conissão de incapacidade, pois com a ajuda da sua
eminência o poeta sente-se capacitado para situar a lírica nas esferas da
épica, fundindo as iguras do protector e do poeta, irmanadas no acto de
escrita. Deste modo, uma imagem greco-latina de signiicado amoroso
dilata o seu alcance semântico para deinir a simbiose entre as duas iguras, o magnate e o escritor, participantes no acto de criação poética. A
hera agarrada ao tronco modiica o seu referente, o abraço físico, para se
converter em símbolo do elogio poético (aplicando um tópico consagrado
por Catulo, nos seus poemas 61 e 62; Demetz 1958). Toma como modelo
textual directo um passo do exórdio da I égloga de Garcilaso: «dé lugar a
la hiedra que se planta / debajo de tu sombra y se levanta / poco a poco,
arrimada a tus loores» (vv. 38-40). Pela quantidade de recursos epidícticos,
culmina nesta estrofe o enaltecimento do destinatário.
36 Na vossa árvore O louro ou a palma, já mencionados no poema
pela sua vinculação ao triunfo e ao poder, ou qualquer árvore que conote
irmeza, como o carvalho.
38 hera lorecente Planta que simboliza a poesia lírica, pela sua humildade.
117
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
39 de baixa estima O contraste de adjectivos, baixa e excelente (v. 37),
resume a união de opostos, a hera e o tronco, conirmada pelos verbos se
encosta e arrima (v. 40).
41 nela subireis O uso do futuro redunda na faceta de vate com capacidades proféticas que se atribui o poeta e que se proclamará sem rodeios
no penúltimo verso (tereis glória imortal, v. 62). Aqui os augúrios lançam
um movimento ascendente, marcado pelas partículas através das quais
se pondera a promessa: e nela subireis / tão alto quanto aos ramos estendeis (vv.
41-42), imagem visual do poder.
Estrofe VII
Sempre foram engenhos peregrinos... Paráfrase - O tema da fortuna, de
ampla tradição, encontra também a sua formulação nas odes de Horácio,
que lançam advertências em relação à sua volubilidade (Carm. I 34; I 35;
III 29). Sugestões visuais, dinamismo e contraste deinem o estilo desta
estrofe que plasma a versatilidade da Fortuna, aludindo à sua roda, a qual
com um dos seus raios eleva à Fama os engenhos, para depois os esmagar
com o seu peso. O par de opostos é formado por duas personiicações
de abstractos, Fortuna e Fama, forças que submetem os poetas às acções
antagónicas de elevar (v. 45), em confronto com invejar (v. 44), desamar
(v. 47) e oprimir (v. 49). A construção consecutiva que articula a estrofe
realça a dicotomia de ambas as acções: quanto levantados / por um braço nas
asas são da Fama, / tanto por outro a sorte ... / os oprime (vv. 45-49). Deste
modo, expande-se uma forma sintáctica concentrada num verso da estrofe
precedente: tão alto quanto aos ramos estendeis (v. 42). Tal coincidência reforça
a ainidade entre as duas estrofes seguidas.
43 engenhos peregrinos Engenhos de inusual excelência.
46 nas asas são da Fama A Fama representa-se como igura alada. A
amálgama de Fama e Fortuna gera jogos visuais, descritos através do
voo ascendente das asas da Fama e das voltas da roda da Fortuna, cujos
braços ou raios mudam de posição em sentido descendente, até oprimir
as suas vítimas. Além de contrastar o sentido dos seus movimentos, vertical e circular, Fama e Fortuna opõem-se pela sua respectiva ligeireza e
gravidade. Desta referência, irradiarão as formulações seguintes acerca
da imortalidade dos mecenas (VIII estrofe) e da perenidade do nome do
laudandus através do canto do poeta (IX estrofe).
47 a sorte Denominação da Fortuna.
118
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS
48-49 co peso e gravidade / os oprime da vil necessidade A ideia de esmagamento insinua o castigo de Encélado, gigante rebelde sepultado por
baixo da Sicília.
Estrofe VIII
Mas altos corações, dinos de império... Paráfrase - Porém os altos corações
vencem a Fortuna e podem apoiar a poesia, tal como no passado izeram
alguns poderosos e agora o destinatário. Além de exibir um invólucro
épico, esta estrofe introduz no poema um fundo de moralidade, ao incluir o destinatário no grupo dos governantes cuja rectidão moral lhes
permitiu sobreporem-se aos enganos da Fortuna. O andamento binário
da estrofe obtém-se com o cotejo entre passado e presente, mediante uma
enumeração de personagens que é encerrada pelo destinatário: Octaviano, /
Cipião, Alexandre e Graciano / ...e vós (vv. 53-56). A divisão da série enumerativa em dois núcleos cria-se através de proposições relativas, dispostas
paralelamente: que vemos imortais (v. 55), que nosso século dourais (v. 56), respectivamente ligadas a duas noções temporais, sempre (v. 52) e nosso século
(v. 56). Tal ritmo pendular, que visa a inserção de D. Manuel na história,
acompanha a relação adversativa das estrofes VII e VIII, que confrontam
a imagem da Fortuna, sob a perspectiva das suas vítimas, os poetas, e dos
seus debeladores, os mecenas.
50 altos corações, dinos de império Recupera-se a identiicação com os
espritos já passados, / gentis, altos, reais (vv. 22-23).
53 ciência gentil Poesia greco-latina.
53-54 Octaviano, / Cipião, Alexandre e Graciano Enumeração dos mecenas da Antiguidade, Augusto, Cipião Emiliano (o segundo Africano,
que criou em Roma um cenáculo literário conhecido como Círculo dos
Cipiões), Alexandre Magno e Graciano. Todos eles convergem, da mesma
feita, num passo de Os Lusíadas, «Dá a terra Lusitana Cipiões, / Césares,
Alexandros, e dá Augustos» (V 95, 1-2), pela sua dedicação à escrita e à
leitura de poesia, mais do que pelos seus atributos de mecenato. O parentesco já foi detectado por Faria e Sousa: «De Otaviano y de Scipion, y de
Alexandro se acordó el P. [a este mismo propósito también] al in del c. 5.
de su Lusiada» (Rimas varias II 1689, 3: 167).
56 que nosso século dourais Alusão à Idade do Ouro, que D. Manuel
instaurará no presente, graças à sua condição de sapiens e ao mesmo tempo
de beatus, pela sua virtude capaz de derrubar a Fortuna.
119
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Estrofe IX
Pois, logo, enquanto a cítara sonora... Paráfrase - Deseja-lhe glória imortal,
enquanto a cítara fôr estimada e enquanto houver guerreiros e poetas em
Portugal. É como se lhe estivesse a oferecer um munus, constituído pelo
desígnio imortalizador, equivalente ao que se apresenta à destinatária da
III écloga de Garcilaso (Ramajo Caño 2008). Esta promessa, à maneira de
um vaticínio, feita por um poeta-vate, funciona como peroratio do discurso.
Culmina nestes versos a proclamação da imortalidade poética, tributária
de Exegi monumentum (Carm. III 30) e de outras odes de Horácio (Carm.
IV 8; IV 9). Da plasticidade das imagens precedentes (VI-VII estrofes),
acede-se aos efeitos acústicos do encerramento, o que deine o próprio
instrumento e o seu resultado em termos musicais: cítara sonora (v. 57),
som douto e jucundo (v. 59). Uma construção sintáctica múltipla segmenta a
estrofe em duas proposições paralelas, enquanto ... / se estimar ... (vv. 57-58),
e enquanto produzir ... (v. 60), que concorrem para a proclamação tereis glória
imortal (v. 62). Reproduz-se aqui uma formulação clássica (dum... dum... +
futuro), que conjuga o matiz temporal e o matiz hipotético, para declarar
uma devoção incondicional, a partir do momento em que se veriiquem as
premissas estabelecidas (Navarro Durán 1983; Ramajo Caño 2001; Pérez-Abadín 2004). Os binómios douto e jucundo (v. 59) e o Tejo e o Douro (v. 60)
preparam a construção com dois membros, peitos de Marte e Febo crespo e
louro (v. 61), que nacionaliza o tema das armas e das letras ao situá-lo nos
limites de rios portugueses. O tom elevado da estrofe deriva em grande
medida da selecção dos adjectivos, em cítara sonora (v. 57), som douto e jucundo
(v. 59), Febo crespo e louro (v. 61), glória imortal (v. 62). Faz culminar em tom
apoteótico esta dedicatória que profetiza ao mecenas a imortalidade.
57 cítara Instrumento musical, aqui empregue como metonímia
de poesia. A plasticidade predominante em estrofes anteriores é agora
substituída pelos efeitos acústicos que as referências musicais sugerem.
59 som douto e jucundo Deinição estilística do maneirismo (Almeida
2011), que conjuga o saber ou a erudição com o deleite e o ornamento
formal, aplicando o binómio horaciano docere et delectare. Este verso, equivalente ao binómio «doutos e venustos» de Os Lusíadas (V 95, 6), revalidará
a condição do poeta como precursor do ideal poetológico defendido nas
Anotaciones de Herrera, segundo a hipótese de Aguiar e Silva (2008: 63-66).
60 e enquanto produzir o Tejo e o Douro Referência geográica que se
acrescenta aos lampejos de historicidade de um poema em que a realidade
120
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS
lusitana e o sentimento patriótico se combinam com iguras lendárias e
clássicas, num universo poético no qual história e mitologia se fundem
harmoniosamente. A expressão desta ideia conforma-se com a fórmula
clássica dum... dum... + futuro, para proclamar uma devoção incondicional
e incólume ao tempo.
61 peitos de Marte e Febo crespo e louro Marte e Febo (ou Apolo) são
metonímia do binómio armas-letras, cristalizado no tópico da espada
e da pena (cf. La espada y la pluma 2000), presente ao longo do poema e
relacionado com a oposição entre épica e lírica, que se materializa nos
pares louro-mirto (v. 4) e tronco-hera (vv. 37-38), e implícita na alusão a
Os Lusíadas (V estrofe).
Soledad Pérez-Abadín Barro
Trabalho inserido no Proyecto de I+D La poesía hispano-portuguesa de los
siglos XVI y XVII: contactos, conluencias, recepción (FFI2015-70917-P), do
«Programa Estatal de Fomento de la Investigación Cientíica y Técnica
de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento
(MINECO, Gobierno de España)».
121
5
I
Fogem as neves frias
dos altos montes, quando reverdecem
as árvores sombrias;
as verdes ervas crecem,
e o prado ameno de mil cores tecem.
10
II
Zéiro brando espira;
süas setas Amor aia agora;
Progne triste suspira
e Filomena chora;
o Céu da fresca terra se namora.
15
III
Vai Vénus Citareia
cos coros das Ninfas rodeada;
a linda Panopeia,
despida e delicada,
com as düas irmãs acompanhada.
20
IV
Enquanto as oicinas
dos Cíclopes Vulcano está queimando,
vão colhendo boninas
as Ninfas, e cantando,
a terra co ligeiro pé tocando.
25
V
Dece do duro monte
Dïana, já cansada d’espessura,
buscando a clara fonte,
onde, por sorte dura,
perdeu Actéon a natural igura.
123
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
30
VI
Assi se vai passando
a verde primavera e seco estio;
trás ele vem chegando
despois o inverno frio,
que também passará por certo io.
35
VII
Ir-se-á embranquecendo
com a frígida neve o seco monte;
e Júpiter, chovendo,
turbará a clara fonte;
temerá o marinheiro a Orionte.
40
VIII
Porque, enim, tudo passa;
não sabe o tempo ter irmeza em nada;
e nossa vida escassa
foge tão apressada
que quando se começa é acabada.
45
IX
Que foram dos Troianos
Hector temido, Eneias piadoso?
Consumiram-te os anos,
ó Cresso tão famoso,
sem te valer teu ouro precïoso.
50
X
Todo o contentamento
crias qu’estava no tesouro ufano?
Ó falso pensamento!
Que à custa do teu dano,
do douto Sólon creste o desengano!
124
Fogem aS neveS FriaS
55
XI
O bem que aqui se alcança
não dura por possante, nem por forte;
que a bem-aventurança,
durável de outra sorte,
se há-de alcançar na vida para a morte.
60
XII
Porque, enim, nada basta
contra o terríbel im da noite eterna;
nem pode a deusa casta
tornar à luz superna
Hipólito da escura noite Averna.
65
XIII
Nem Teseu esforçado,
com manha, nem com força rigorosa,
livrar pode o ousado
Pirítoo da espantosa
prisão Leteia, escura e tenebrosa.
(Rimas, Ode 9, pp. 275-277)
Lapsos corrigidos
v. 6 branco em vez de brando (conforme a lição de todos os testemunhos).
v. 6 espira em vez de aspira (conforme a lição de todos os testemunhos).
v. 17 Cíclopes (proparoxítono) em vez de Ciclopes (paroxítono).
v. 29 despois em vez de depois (conforme a lição de todos os testemunhos).
Lições a corrigir
v. 11 Citareia em vez de Citerea (Manuscrito de Juromenha).
v. 35 a Orionte em vez de o Orionte (Manuscrito de Juromenha; cf. o orizonte
Manuscrito apenso, Rimas 1598).
125
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Diérese
v. 7 süas (bissílabo).
v. 15 düas (bissílabo).
v. 22 Dïana (trissílabo).
v. 45 precïoso (quadrissílabo).
1. No Manuscrito apenso, a rubrica Ode da brevidade da vida encima o texto,
resumindo a temática fundamental do poema. Com efeito, Camões alude
ao contínuo fazer-se e desfazer-se das coisas, numa mudança constante
que põe em relevo a fragilidade e a precariedade de tudo. Passam e voltam
as estações do ano, passa, sem voltar, o tempo da nossa vida. De facto,
o curso da existência humana é um instante fugaz, quando comparado
com a eternidade.
Até este ponto, Camões percorre um topos que conta com uma ilustre tradição e que atravessa toda a lírica ocidental desde as suas origens.
O tempo passa rapidamente e sem possibilidade de retorno, como a água
de uma nascente que lui sem parar e nunca poderá regressar à sua fonte.
A fuga do tempo, que é imparável e irreversível, implica necessariamente
uma relexão sobre a vida e a morte.
Perante este dilema existencial, o comportamento varia de acordo
com a época e com a pessoa. No modelo subliminar da IX ode, que é
Horácio, a consciência da brevidade da vida acaba por desembocar na
doutrina do carpe diem, ou seja, a exortação a que se colha o momento
fugidio, se aproveite aquilo que a vida pode oferecer, já e no presente,
porque não há certezas sobre o dia de amanhã, numa atitude que muito
deve ao epicurismo.
Um poeta do século XVI já adiantado, como Luís de Camões, num
país católico, como Portugal, renunciará obviamente à posição epicurista
para se exprimir em termos cristãos. Tudo aquilo que o homem pode
recolher na vida terrena, como a glória (Heitor e Eneias) ou a riqueza material (Cresso), não ultrapassará o limiar da morte. É pois inútil perseguir
estes bens efémeros.
Torna-se então necessário, diferentemente, viver a vida terrena tendo em vista e preparando a vida ultraterrena, na medida em que, só com
actos relectidos e em conformidade com os ensinamentos da Igreja, o
homo viator tem a certeza de alcançar o único bem que dura para além da
126
Fogem aS neveS FriaS
morte: a felicidade celeste, aquela suprema felicidade que somente a visão
de Deus lhe pode oferecer (a bem-aventurança, v. 53).
O apelo ao bem e as advertências contra os falsos prazeres tingem-se nas estrofes inais de obscuros presságios. Sob uma capa sombria,
o poeta reairma que nada é suicientemente forte para vencer a noite eterna.
A morte é para todos os homens um im inexorável. Nem a potência de amor
(ilustrada pelo caso de Diana e Hipólito), nem a astúcia ou a força incoercível (exaltada no caso de Teseu e Pirítoo) podem fazer regressar à luz do dia
quem está inapelavelmente coninado ao mundo obscuro do além-túmulo.
Perante a morte, o homem encontra-se desarmado e impotente, pois
virtudes ou qualidades humanas de nada valem, face ao inexorável im
da vida. Os próprios deuses nada podem fazer para nos salvar da terrível
escuridão eterna, à qual é impossível escapar.
Camões conclui Fogem as neves frias com uma imagem que se repete,
a de trevas e de medo. Contradiz, implicitamente, a esperança de uma
felicidade ultraterrena. A morte não será ainal o início de uma nova vida,
como o sustêm os preceitos cristãos, mas uma prisão espantosa, uma escura
noite infernal, ou melhor, uma noite eterna (v. 57), em vez da vida eterna.
Chegados a este ponto, esvai-se o optimismo do homem renascentista, bem como o ideal cristão de um Paraíso pleno de luz, sem que reste
qualquer resquício do epicurismo horaciano. Neste aspecto, Camões
mostra-se um intérprete magistral do sentimento de crise que envolve a
mentalidade de inais do século XVI.
Sob o ponto de vista estrutural, esta ode divide-se em duas partes de
igual tamanho, cada uma com 5 estrofes, separadas por um núcleo central
de 3 estrofes. No seu conjunto, essa estrutura é de 5 + 3 + 5, num total
de 13 estrofes, cada uma das quais tem 5 versos, num total de 65 versos.
A primeira parte (estrofes I a V) contém o topos do exórdio primaveril,
codiicado pela lírica provençal como abertura obrigatória da canção, mas
já presente nos clássicos latinos (Horácio, ao caso). O poeta alonga-se na
descrição, rica de pormenores, do despertar da Natureza depois do im
do Inverno. Derretem-se as neves nas montanhas, as folhas voltam a
romper das árvores e os prados cobrem-se de ervinhas e lores coloridas
(I estrofe). Docemente, sopra Zéiro, o vento primaveril, e entretanto
Cupido, o pequeno deus Amor, aguça as suas lechas, para alvejar o coração
dos amantes. As aves (andorinhas e rouxinóis) fazem ressoar o seu canto
127
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
melancólico e o Céu, que é personiicado, enamora-se da Terra, fresca e
bela na estação propícia aos amores (II estrofe).
O quadro do despertar da Primavera é enriquecido por uma série
de recursos mitológicos, já presentes nas duas odes de Horácio, as quais,
como veremos, servem de modelo a Camões. A mitologia, nesta primeira
parte da ode, tem uma função puramente decorativa. Constitui, nada mais
nada menos, do que o ornamento clássico que serve de pano de fundo
aos versos. Logo na II estrofe, mostram-se Zéiro e Cupido, e Progne
e Filomena, bem como e o Céu a Terra personiicados. Na III estrofe,
surge Vénus circundada por um grupo de Ninfas que cantam e dançam
em coro. Avança também na ribalta a bela Panopeia, de corpo desnudo e
elegante, acompanhada pelas duas irmãs (III estrofe). Por sua vez, Vulcão,
esposo de Vénus, trabalha nas oicinas dos Ciclopes para forjar os raios de
Júpiter, enquanto as Ninfas que acompanham a deusa colhem margaridas
nos prados, cantando e dançando com extrema suavidade (IV estrofe).
O clima ameno e agradável esboçado no início da ode começa-se
a desgastar na V estrofe com a alusão ao mito sangrento de Actéon (ver
infra). Com a chegada da Primavera, também Diana deixa as montanhas
e a espessura dos bosques para se dirigir até à fonte límpida onde se dá o
encontro com o infeliz jovem (V estrofe).
Segue-se o núcleo central, composto por 3 estrofes (VI a VIII), que
serve de charneira entre a primeira e a segunda parte da ode. A VI estrofe destina-se a retomar quanto até então dito acerca do ciclo eterno das
estações. Assi (v. 26), ou seja, do modo que acabou de ser descrito, passa a
verde Primavera, passa o Verão quente e seco, depois chega lentamente o
Inverno e o frio, que também a seu tempo há-de passar. Tudo isso porque
as estações se sucedem sem parar, uma a seguir à outra, no incessante
movimento da natureza. De novo as montanhas se voltarão a cobrir de
neve, de novo as chuvas enviadas por Júpiter hão-de turvar as águas das
nascentes e o marinheiro terá medo das tempestades que se formam no
horizonte (VII estrofe).
A VIII estrofe, que abre a segunda parte da ode, introduz uma relexão fundamental: tudo passa (v. 36). O tempo corre sem parar e a nossa
vida foge tão apressadamente que mal começa já está a terminar. A gnome,
ou seja, a sentença que reconduz a experiência imediata do poeta a uma
verdade de ordem geral, insiste sobre os dois temas da fugacidade do
128
Fogem aS neveS FriaS
tempo e da brevidade da vida, de acordo com os princípios característicos
da mundividência maneirista.
Com a IX estrofe, regressa-se à mitologia, desta feita com propósitos
de advertência. Inicia-se a série de exempla relativos à sentença central, ou
seja, a apresentação de personagens históricas ou mitológicas que simbolizam, neste quadro, os bens preciosos que a vida, ao fugir, nos subtrai.
Por sua vez, a XI estrofe tira as devidas conclusões dos exempla
apresentados, oferecendo uma espécie de moral dos casos mitológicos que
acabaram de ser contados. Tudo aquilo que se pode obter ao longo da vida
não tem o poder, nem a força, de durar para além da morte. É ao longo
da vida terrena, pois, que, graças às nossas acções, devemos conquistar a
felicidade eterna, a única felicidade que dura para sempre.
Mais dois exempla, respectivamente apresentados na XII e na XIII
estrofes, levam a uma conclusão em tom de amargo desencanto. Mais do
que pela promessa de uma luz ultraterrena, Camões parece ser atraído
pelas trevas que fazem prisioneiros dois heróis antigos, Hipólito, enteado
de Fedra, e Pirítoo, amigo de Teseu. Nem Diana, com o seu poder divino,
nem Teseu com a astúcia e a força que possuía, conseguiram libertar
Hipólito e Pirítoo da espantosa / prisão (vv. 64-65) do além-túmulo, escura
e tenebrosa. O poema termina, pois, com uma nota lúgubre, pondo em
relevo a impotência do homem perante o seu último destino.
Sob o ponto de vista formal, esta ode escrita em «lira» (ver infra)
apresenta características muito particulares no plano rítmico-sintáctico,
a começar pela frequência do encavalgamento (originalmente designado
como inarcatura e depois como enjambement), de acordo com o princípio
teorizado por Bernardo Tasso, que exortava os poetas a desvincular o
período sintáctico do período rítmico, sem necessariamente sobrepor frase
e verso. Esse artifício é usado nada mais nada menos do que 11 vezes,
num total de 65 versos, sempre em coincidência com um decassílabo de
tipo sáico ou com desvios da escansão do decassílabo heróico, que é a
forma predominante no poema.
Ganha relevo, desta feita, o facto de Camões, mesmo quando usa um
esquema estróico de importação, mostrar um absoluto domínio e uma
excepcional perícia técnica, integrando as irregularidades aparentes e as anomalias dentro de uma estrutura rítmica e sintáctica que nada deixa ao acaso.
A mesma coerência perfeita domina o sistema das rimas. A variedade
dos sintagmas é entretecida por uma rede fónica vertical de assonâncias
129
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
e consonâncias (Spaggiari 1980: 1009). Por sua vez, no interior do verso
é a aliteração que cria elementos de ligação no plano fónico, os quais se
repercutem necessariamente sobre o plano semântico, conferindo densidade
e um acréscimo de signiicado a certas sequências de vocábulos.
A repetição de algumas palavras-chave ou de vocábulos que pertencem à mesma esfera semântica assinalam de forma inequívoca os pontos
nodais do poema:
— passando (v. 26), passará (v. 30), passa (v. 36);
— nada (vv. 37, 56);
— alcança (v. 51), alcançar (v. 55);
— forte (v. 52), esforçado (v. 61), força (v. 62);
— bem... (v. 51), bem-aventurança (v. 53);
— noite (vv. 57, 60).
Quanto às fontes, Fogem as neves frias apresenta-se como uma reelaboração de duas odes de Horácio entre si ligadas pelos temas da Primavera
e da morte. A primeira é Diffugere nives, redeunt iam gramina campis (Carm.
IV 7; ‘Derreteram-se as neves, voltam aos campos as ervas novas’). A
segunda é Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni (Carm. I 4; ‘Dissolve-se
o áspero Inverno com o grato regresso da Primavera e do favónio’). Aliás,
também no plano formal as duas odes têm em comum o uso do metro
arquilóquio em dístico.
Essas duas odes latinas são incindíveis, como se fossem as tábuas de
um díptico em que os motivos de fundo se entrecruzam e desenvolvem,
utilizando espaços e volumes de modo especular. À pallida mors (Carm. I 4,
13; ‘pálida morte’), que com o seu vulto lívido tanto bate à porta dos ricos,
como dos pobres, serve de eco o verso pulvis et umbra sumus (Carm. IV 7, 16;
‘somos pó e sombra’), que a bom título se poderia inscrever na tradição
cristã, se não fosse por aquelas sombras que evocam o mundo pagão dos
mortos. O além-túmulo é o reino da inconsistência, em confronto com a
materialidade corpórea do mundo terreno.
O tema do tempo linear da vida humana, que se contrapõe à circularidade do tempo natural, é particularmente caro a Horácio, que na
ode I 4 lhe associa o conceito de igualdade entre ricos e pobres perante
uma morte que tudo nivela, um motivo de origem epicurista. A morte
130
Fogem aS neveS FriaS
das estações anuncia o seu retorno, ao passo que a morte do homem tem
carácter único e deinitivo.
O sentido de precariedade e a certeza da perda, com a morte, de todos
os bens terrenos, são pois agudizados pelo espectáculo da natureza que
se renova com o ciclo eterno das estações. Daí decorre o apelo, da parte
do poeta, a que não se acalentem esperanças de imortalidade, e também
a exortação a viver o momento presente, único e irrepetível, preservando
a consciência do nosso inelutável destino.
O excepcional êxito deste díptico horaciano é ilustrado pela quantidade de traduções, imitações e reelaborações que dele foram feitas no
Renascimento. Limitamo-nos a citar, de entre os poetas do tempo de
Camões, António Ferreira e André Falcão de Resende. Escreve António
Ferreira: «Eis nos torna a nascer o ano fermoso» (Poemas lusitanos: 128-130). E André Falcão de Resende: «Já o pesado inverno o rigor perde»
(Obras 1: 494-496). A XLIV ode de Bernardo Tasso, Dianzi il verno nevoso,
igualmente inspirada no díptico de Horácio, constitui uma fonte paralela
e funciona come iltro, em língua vulgar, relativamente ao modelo latino.
A estrutura de base de Fogem as neves frias reproduz substancialmente a
ode IV 7 de Horácio, Diffugere nives, redeunt iam gramina campis, que é imitada
à letra quer no início, quer no im do texto, segundo o esquema: I estrofe =
Horácio IV 7, 1-3; XII-XIII estrofes = Horácio IV 7, 23-28). Sobre o pano
de fundo fornecido por Diffugere nives, redeunt iam gramina campis, são aliás dispostas várias tesselas provenientes da ode geminada, a I 4, com relevo para
a imagem de Vulcano nas grutas dos Ciclopes, que contrasta com o quadro
de Vénus acompanhada pelas Ninfas (III-IV estrofes = Horácio I 4, 5-8).
Num único lugar, assinalado por Costa Ramalho (1997), parece
propor-se como modelo uma terceira ode ligada ao tema primaveril, ou
seja «Nidum ponit, Ityn lebiliter gemens, / infelix avis» (IV 12, 5-6; ‘Faz
o seu ninho a que geme com voz de choro por Ítis, / ela, ave infeliz’).
Trata-se de dois versos da ode de Camões que evocam as personagens
mitológicas de Progne e Filomena: Progne triste suspira / e Filomena chora (vv.
8-9). Neste caso, porém, a referência imediata parece antes ser Petrarca
com o soneto 310 do Cancioneiro, cujas quadras descrevem o regresso da
Primavera em termos bastante próximos de Fogem as neves frias: «Zephiro
torna, e ’l bel tempo rimena, / e i iori et l’erbe, sua dolce famiglia, / et
garrir Progne et pianger Philomena, / et primavera candida et vermiglia.
// Ridono i prati, e ’l ciel si rasserena / Giove s’allegra di mirar sua iglia
131
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
[Venere]; / l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena; / ogni animal d’amar
si riconsiglia [‘torna a volere’]». Como acontece com as odes geminadas de
Horácio, também no caso do soneto de Petrarca nos encontramos perante
um texto que teve uma enorme difusão e que no século XVI não podia
faltar na formação de base de um letrado.
A presença constante e bem visível destes ilustres precedentes, da
Antiguidade e da literatura em vulgar, sugere que a IX ode seja também
ela, pelo menos em princípio, um exercício compositivo cujo objectivo é,
pois, o de emular grandes modelos. Daí resulta um poema em que abundam
ecos literários, e por isso mesmo de grande densidade. A recodiicação
camoniana incide ao nível de idiolecto, mais do que ao nível de ideologia.
A sua reescrita em chave cristã, coniada a uma única estrofe, a XI, leva a
pensar numa espécie de homenagem aos rigores da censura, mais do que
numa proissão de fé intimamente vivida.
2. A transmissão da IX ode processa-se por via manuscrita e impressa.
É registada no Manuscrito apenso (32v-33v) e no Manuscrito de Juromenha
(29r-29v), fazendo também parte do Índice do Cancioneiro do Padre
Pedro Ribeiro (191v). Quanto às edições, consta na segunda edição das
Rimas (1598: 64-66) e em Faria e Sousa (Rimas varias II 1689, 3: 174-179).
Costa Pimpão transcreve-a a partir da segunda edição das Rimas, ao passo
que Leodegário A. de Azevedo Filho (Lírica de Camões 3 II 1997: 187-223)
toma como texto base o Manuscrito apenso.
No Índice do Cancioneiro do Padre Pedro Ribeiro (1577), elaborado
por inais do século XVI com base num manuscrito hoje perdido, no fólio
191v encontra-se uma secção que compreende os incipit de vários poemas
de autoria camoniana certa, ou tradicionalmente atribuídos a Camões.
A indicação «Canção et reliquae» na margem direita do fólio mostra que
a epígrafe canção inclui também as odes. Na verdade, no primeiro lugar da
lista, com o número que seria 70, surge Fogem as neves frias, normalmente
conhecida como IX ode. O testemunho do Índice permite datar a composição anteriormente a 1577 (ante quem), à semelhança do que se passa
com os restantes poemas que formam esta secção.
3. Ode com 13 estrofes de 5 versos, senários e decassilábicos, em forma
de «lira», segundo o esquema: aBabB. Este preciso esquema métrico foi
elaborado por Bernardo Tasso, à volta dos anos 30 do século XVI, como
132
Fogem aS neveS FriaS
uma das variantes da ode que redescobriu e adaptou à lírica em vulgar
(Spaggiari 1980: 1004-1006). Tasso utiliza a «lira» nas odes 13, 43 e 55, bem
como nos Salmos 8 e 27. O seu exemplo foi seguido por Garcilaso de la
Vega na chamada canção V, que é na realidade uma ode, como o conirma
a epígrafe Ode ad lorem Gnidi. No primeiro verso, Si de mi baja lira, Garcilaso
alude ao estilo «bajo» dos seus versos, mas o termo «lira», colocado em
posição rimática, acabou por identiicar este tipo especíico de estrofe em
toda a área ibérica. Camões utiliza a «lira» noutras duas odes, a III e a X,
nas quais o vocábulo surge como explícita homenagem ao modelo: «triste
lira» (v. 5) e «branda lira» (v. 26), respectivamente (Belchior 1971: 76-77).
4. Estrofe I
Fogem as neves frias… Paráfrase - O Inverno acaba e chega a Primavera.
Desaparecem as neves do alto dos montes, e entretanto renovam-se as
copas frondosas das árvores que dão sombra; as ervas crescem viçosas, e
os prados cobrem-se de lores de todas as cores.
1 Fogem O presente descritivo Fogem corresponde ao perfeito Diffugere
do modelo de Horácio (IV 7, 1), que exprime, por sua vez, a ideia do total
desaparecimento das neves, como se fossem levadas a fugir pelo regresso
da erva. «Fugir» é pois um decalque etimológico e tem o sentido de dispersar, dissipar, derreter-se, com referência às neves.
1 as neves frias Hipérbato, igura de inversão da ordem das palavras.
O verbo precede o substantivo.
1 frias O adjectivo, referido a «nives» / neves, não aparece na ode de
Horácio. No plano denotativo é de todo supérluo, porque as neves só
podem ser frias, mas a inovação de Camões justiica-se, seja por motivos
de rima (sombrias, v. 3), seja porque no estilo elevado, como o é o da épica
ou da ode, não só se admite, mas se encontra codiicado o uso de epítetos
redundantes, que acabam por se ixar, tornando-se verdadeiras fórmulas.
2 dos altos montes O sintagma é um decalque do famoso verso conclusivo
da I écloga de Virgílio: «maioresque cadunt altis de montibus umbrae»
(v. 83; e maiores descem as sombras dos altos montes). Segue-se a um forte
encavalgamento, o primeiro de uma série que se alarga a todo o texto.
2 quando No período em que, com referência ao despontar das novas
folhas nas árvores.
2 reverdecem Cobrir-se de verde, dito dos campos e das árvores.
Do modelo latino «redeunt», é nesta situação apenas mantido o preixo
133
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
re- que introduz o conceito de retorno ininito num ciclo eterno. Por sua
vez, re-verdecem e verdes ervas desdobram-se, para reproduzir o «gramina»
de Horácio, que transmite a imagem da erva nova e viçosa que acabou
de nascer. Talvez intervenha a mediação do «viride gramen» de Virgílio
em três passos das Georgicae (II 219; III, 144; e «virescunt gramina», I 56).
3 as arvores sombrias Traduz «arboribusque comae» de Horácio (IV
7, 2; ‘[voltam] as comas às árvores’), ou seja, as árvores cobrem-se novamente de folhas, que dão sombra. Um novo encavalgamento associa-se
ao hipérbato, formando uma igura rítmico-sintáctica idêntica à dos dois
primeiros versos.
4 as verdes ervas crescem Verso aliterante em |v|, com um artifício fonético preparado nos versos anteriores através da série neves (v. 1) / reverdecem
(v. 2) / árvores (v. 3). Parece que o poeta quer sugerir e antecipar o rumor ligeiro
do vento primaveril que sopra nos campos recobertos pela erva que cresce.
5 prado ameno Singular colectivo, que será um eco de Horácio: «nec
prata canis albicant pruinis» (I 4, 4; ‘e os prados não alvejam de branca
geada’). A ser assim, o empréstimo é porém revisto e corrigido através de
Petrarca, «et primavera candida et vermiglia, / ridono i prati, e ’l ciel si
rasserena» (Canz. 310, 4-5). Na verdade, o texto de Horácio é reelaborado
por Camões em sentido contrário, passando da imagem de um inverno
prestes a acabar (‘e os prados não alvejam de branca geada’) a uma paisagem em tudo primaveril, com a extensão amena, ou seja, deleitável e
aprazível, de prados entretecidos de mil cores. Para o «smalto policromo
del paesaggio primaverile» (Bettarini, ed. Canz., ad loc.), abundam os
possíveis modelos clássicos, de Lucrécio (V 737-740) a Virgílio (Georg. II
328-331; Ecl. III 56-57).
5 tecem O verbo tecer, no sentido de entrelaçar, revestir, matizar ou
esmaltar, reenvia para a metáfora da tessitura, tradicionalmente aplicada
a todas as artes liberais, inclusive a escrita e a pintura. O sujeito é as verdes
ervas do verso anterior (v. 4), sendo a frase construída por hipérbato, com
o complemento directo, prado ameno, a preceder o verbo regente, tecem.
Este tipo de construção, extremamente frequente na poesia de estilo alto,
serve para pôr em relevo certos elementos da frase, ao caso o verbo tecem
e o seu valor metafórico.
134
Fogem aS neveS FriaS
Estrofe II
Zéiro brando aspira… Paráfrase - Regressa a Primavera, sopra de novo
a amena brisa, e em todas as criaturas desperta a vontade de amar. As aves
voltam a cantar, cada uma delas com a sua voz característica. A andorinha
emite o seu gorgeio e o rouxinol o seu lamento. O Céu enamora-se da
Terra, que recuperou toda a sua frescura.
6 Zéiro… Vento primaveril por excelência, presente em Horácio: «frigora mitescunt Zephyris» (IV 7, 9; ‘o frio amaina graças aos ventos’). Mas
não se pode excluir o eco de Petrarca: «Zeiro torna e’l bel tempo rimena»
(Canz. 310, 1 ). O adjectivo brando recupera o signiicado de «mitescunt»,
pois o vento que sopra é ligeiro e suave.
6 brando Não branco, como em todas as edições de Costa Pimpão. Ver,
de resto, António Ferreira e André Falcão de Resende, ambos autores de
traduções-reelaborações de odes de Horácio. Nas suas versões escrevem,
respectivamente, «Eis nos torna a nascer o ano fermoso, / Zéiro brando, e
doce primavera» (Poemas lusitanos: 128) e «Já o pesado Inverno o rigor perde
/ e ao Favonio brando / obedecendo vai, e ao verão verde» (Obras 1: 494).
6 aspira Os manuscritos concordam na lição aspira (Manuscrito apenso e
Manuscrito de Juromenha), ao passo que Rimas 1598 propõe spira, numa gralha
evidente. O verbo intransitivo aspirar, ou seja, soprar, exalar sopro ou odor,
conserva o signiicado etimológico do latim «ad + spirare», pelo que se
pode falar de um latinismo semântico. A lição espira, apresentada por Costa
Pimpão, não encontra correspondente em nenhum testemunho. Remonta
na verdade a Faria e Sousa e é aceite pelo editor, apesar de os dicionários
antigos atestarem espirar tão só como variante de expirar, ou seja morrer.
7 suas setas Cupido, o pequeno deus Amor, tradicionalmente representado com arco e lechas, aguça as pontas das suas armas porque se
prepara para alvejar o coração de homens e mulheres, neles insinuando
a paixão amorosa. A Primavera assinala de facto, para todas as espécies
animais, o despertar da actividade amorosa, após o longo letargo invernal.
Da mesma forma, o homem não escapa a esta lei da natureza, expondo-se às feridas inligidas por Cupido. Trata-se de um verso extremamente
artiicioso, que reproduz a iconograia clássica do deus Amor, Cupido para
os romanos, Eros para os gregos. O verbo aiar corresponde a amolar no
passo correspondente da IV ode de Camões (v. 5). Cupido está a preparar
as armas, pelo que tem de aiar ou aguçar as pontas das lechas.
135
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
O verso não encontra correspondente nas odes latinas. Pode ter
sido sugerido por Petrarca: «l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena; /
ogni animal d’amar si riconsiglia» (Canz. 310, 7-8). Contudo, a sublime
abstracção do verso de Petrarca, de clara inspiração neoplatónica, em
Camões materializa-se no que poderia virtualmente ser uma estátua ou
um quadro de gosto renascentista.
Do ponto de vista formal, assinalem-se: a aliteração continuada, primeiro em |s|, suas setas, de seguida em |a|, Amor aia agora; o pronome suas,
com diérese, pelo que conta duas sílabas; a escansão do verso, que é um
decassílado lírico com acentos em terceira e décima sílabas, e o habitual
hipérbato, que inverte a ordem da frase, a qual seria Amor aia agora suas setas.
7-8 Progne triste suspira e Filomena chora A andorinha triste suspira e o
rouxinol chora, exactamente como acontece no III verso do referido soneto
310 de Petrarca, onde Progne «garrisce», lamenta-se, e Filomena «piange»,
chora. Toda a estrofe, que é concebida a partir de modelos da lírica vulgar, se conigura como uma inovação relativamente às odes de Horácio.
Veriica-se um desvio do tom idílico e suave do despertar da Primavera.
Suspiros, tristeza e choro parecem destoar, sobre o pano de fundo dos
prados loridos. A explicação reside no código poético de referência,
pois já em Petrarca os dois mitónimos Progne e Philomela «equivalgono
a sostantivi generici» (Contini 1964: xxi), indicando simplesmente duas
aves, a andorinha e o rouxinol, ambas sinónimo de Primavera. Na poesia
posterior ao século XIII, os nomes das duas infelizes irmãs não andavam
associados à carga sanguínea do mito originário.
De resto, na varia lectio do VII verso, o Manuscrito de Juromenha regista, Progne leda suspira, instaurando uma oposição com triste na redacção
impressa. A lição leda mostra-se mais próxima dos modelos italianos, e
não só Petrarca, mas também Bernardo Tasso, ao passo que triste evoca,
em pano de fundo, o trágico mito grego das duas irmãs Progne e Filomena. Segundo a lenda antiga, Tereu, marido de Progne, aproveita-se em
segredo da jovem Filomena, que violenta e aprisiona. Mais do que isso,
para garantir o seu silêncio, corta-lhe a língua. Apesar de muda, Filomena
consegue comunicar o sucedido à irmã, enviando-lhe um pano bordado
por ela própria. Desencadeia-se então a vingança de Progne que primeiro
mata Ítis, o ilho que teve de Tereu, depois corta-o em pedaços, cozinha-o
e apresenta-o em repasto ao pai ignaro. Só depois de Tereu ter comido
os restos do ilho é que Progne lhe revela o que izera. Fora de si, Tereu
136
Fogem aS neveS FriaS
persegue as duas irmãs para as matar, mas os deuses intervêm, impondo
uma metamorfose generalizada. Progne é transformada em andorinha e
emite um som choroso e estridente, como um gemido. Filomena passa a
rouxinol, resgatando na excepcional beleza do seu canto a voz humana que
perdera. Tereu torna-se uma poupa, condensando na lúgubre ave nocturna
a violência sombria dos seus actos. O mito é obviamente contado por
Ovídio nas Metamorphoses (VI 426 ss.).
10 o Céu da fresca terra se namora Neste despertar geral e no renovado
ímpeto amoroso que envolve todo o criado, também o Céu e a Terra,
personiicados, acabam por se enamorar. O Céu, com as suas chuvas,
fecundará a Terra, que por sua vez irá produzir lores e plantas em abundância (graças à intervenção de Zéiro, que precedentemente a cobriu
de sementes). Matriz directa do verso 10 é também Petrarca: «ch’anco il
ciel de la terra s’innamora» (Canz. 255, 8). O binómio Céu / terra é muito
frequente em Camões. O adjectivo fresca, assente no modelo petrarquesco,
liga-se por antítese a seco estio (v. 27) e seco monte (v. 32), funcionando como
comutador de verde, na já notada acepção de tenro, recente, acabado de
nascer. O hipérbato da terra se namora encontra-se em Petrarca.
Assim se conclui esta segunda estrofe, que é ao mesmo tempo quer
uma interpolação relativamente ao modelo das odes de Horácio, quer um
apêndice de cariz mitológico à descrição inicial da Primavera, quer uma
iligrana do soneto 310 de Petrarca. Todos estes aspectos se concentram
em frases breves, de curto fôlego, que se justapõem por assíndeto, com
uma sintaxe rigorosamente escandida.
Estrofe III
Vai Vénus Citareia … Paráfrase - Vénus, deusa do amor, surge acompanhada por um grupo de Ninfas e de Graças. Segundo a iconograia
renascentista, magistralmente plasmada no quadro La Primavera de Botticelli
(1482), Vénus anda sempre circundada por um número, que pode variar, de
divindades menores, precisamente as Ninfas e as três Graças, que formam
por si um núcleo. As Graças são representadas como jovens desnudas
ou subtilmente cobertas e de porte elegante. Uma delas ica sempre de
costas para o espectador, ou por outras palavras, está sempre voltada para
as duas irmãs. Esta disposição especíica faz com que a imagem sugira o
movimento das três jovens que dançam em roda, alternando pois a sua
posição sob o ponto de vista do espectador.
137
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Para além do aspecto iconográico, esta III estrofe caracteriza-se
pelo regresso prepotente do modelo de Horácio, depois do parênteses da
homenagem feita à lírica italiana, e a partir deste momento será Horácio
a fornecer a trama de toda a ode. Em contraste com a enumeração enxuta
da II estrofe, escandida pela medida do verso, o quadro primaveril passa a
animar-se com iguras em movimento. Vénus simboliza o regresso à vida
e ao amor. A sintaxe volteia em torno da imagem da deusa e das Ninfas
que a acompanham, tirando partido do encavalgamento.
11-12 Vai Vénus… rodeada Um grupo de mulheres, jovens e belas,
irrompe em cena. A matriz encontra-se em Horácio: «Iam Cytherea choros
ducit Venus imminente luna, / iunctaeque Nymphis Gratiae decentes /
alterno terram quatiunt pede» (I 4, 5-7; ‘Já Vénus Citerea guia os coros à
luz da lua, / e juntas Ninfas e Graças elegantes / batem a terra com um
e outro pé’). Vénus, com o seu cortejo de divindades menores, simboliza
a continuidade do ciclo vital.
11 Vénus Citerea Decalque de Horácio, em cuja obra o epíteto «Citerea»
indica simplesmente a ilha de Cítera, na qual, segundo uma das versões
do mito, a deusa teria nascido da espuma do mar. A forma correcta,
Citerea, e não Citareia como em Costa Pimpão, é conservada pelo Manuscrito
de Juromenha, que porém suprime Vénus, considerando talvez tratar-se de
um desdobramento inútil. Na lição Vai a alva Citerea, deste manuscrito,
surge a aliteração em |v|, que será retomada em Vai Vénus, transmitida
concordemente pelo Manuscrito apenso e por Rimas 1598.
12 cos coros Corresponde literalmente ao latim «choros» («ducit») do
modelo horaciano, mantendo também o signiicado de grupo que dança
e canta, disposto em círculo ou formando uma ila. A preposição cos em
vez de com os é uma forma arcaica de crase, ou fusão, que se encontra
com frequência na língua literária da época. Tem a vantagem de contar
por apenas uma sílaba e, no lugar em questão, antecipa a sílaba inicial do
substantivo que se segue (cos coros).
11-12 Vai… das Ninfas rodeada Prossegue circundada de Ninfas. A
forma verbal perifrástica divide-se, com o primeiro elemento no início
do dístico, Vai (v. 11), e o segundo no inal, rodeada (v. 12). As Ninfas eram
divindades femininas que habitavam nas águas (dos mares, dos rios, dos
lagos, das fontes), em grutas, montes, vales, bosques ou árvores. Viviam
em simbiose com o local em causa e dele tomavam o nome, pelo que as
Nereidas eram as Ninfas do mar, as Náiades eram as Ninfas das fontes e
138
Fogem aS neveS FriaS
dos rios, as Oréades as Ninfas dos montes, as Dríades as das árvores, e
assim sucessivamente. O seu número varia de escritor para escritor, podendo
ir das dezenas aos milhares (em Esíodo são trinta mil). Constituem uma
presença física ixa em qualquer paisagem porque são divindades ligadas
aos lugares naturais. Habitualmente acompanham Diana, a casta deusa
da caça (que surgirá na V e na XII estrofes).
João Franco Barreto escreve: «Ha tambem Ninfas dos prados, que
chamam Hymnidas ou Lemonidas [...], e inalmente outras muitas especies
de Ninfas, que tomaram o nome dos lugares onde as ingem abitar, como
as Tagides do Tejo ec.a» (1982: 567).
13 a linda Panopeia Não existe qualquer nome correspondente nos dois
passos de Horácio que servem de modelo a esta estrofe. O primeiro, I 4,
5-6, já foi citado a propósito do v. 11. O segundo são os versos: «Gratia
cum Nymphis geminisque sororibus audet / ducere nuda choros» (IV 7,
5-6; ‘uma Graça, desnuda, juntamente com as Ninfas e as duas irmãs,
ousa guiar os coros’). Em Horácio, contudo, trata-se apenas das Ninfas e
das Graças, sem qualquer especiicação individual. Como observa Paolo
Fedeli com ineza, «poiché il plurale Gratiae non potrebbe trovare posto
in un esametro, Orazio ricorre [...] a un’elegante perifrasi» (Fedeli 2008:
331). Os tradutores ou imitadores quinhentistas preenchem esta lacuna
propondo o nome em falta, que é, por exemplo, «Aglais» em André Falcão de Resende («Alegre a Graça Aglais, e as irmãs duas», Obras 1: 539) e
«Panopeia» em Camões.
O nome Panopeia é lição do Manuscrito apenso e da segunda edição das
Rimas (1598), e como tal acolhida por Costa Pimpão, mas recusada por
Faria e Sousa na sua edição do século XVII. Constitui de facto uma das
cruces textuais desta ode (o termo crux indica um lugar da tradição que
coloca problemas considerados irresolúveis ou, contudo, de solução difícil
ou controversa). De facto, Panope(i)a é o nome de uma Nereida, ou seja, de
uma Ninfa dos mares, que nada tem que ver com as Ninfas dos campos
ou dos prados. Por sua vez, o Manuscrito de Juromenha regista a linda Pazitea,
o que se liga às duas irmãs do v. 15, porque Pasitea era considerada uma das
três Graças, segundo uma tradição que é ilustrada, no Renascimento, pelas
Genealogiae de Boccaccio. Assinala-o Costa Ramalho (1997), que porém
aceita a lição Panopeia exactamente em virtude da troca de mitónomos,
amplamente documentada nos autores clássicos.
139
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Sobre o facto de Panopeia ser um ‘erro mitológico’, não pode haver
dúvida. As opiniões são contudo divergentes quanto à sua avaliação.
A maior parte dos estudiosos, de Faria e Sousa a Frederico Lourenço (2009),
considera Panopeia um erro de trasmissão, introduzido por um copista ou
por um tipógrafo, e como tal a ser corrigido para Pasiteia. Diferentemente,
quem escreve entende que se trata de um erro de autor, decorrente de um
curtocircuito mnemónico que o copista do Manuscrito de Juromenha foi o
primeiro a corrigir, segundo uma tipologia comportamental característica
deste códice (Spaggiari 1980, 1993, 2007). Erro de autor, portanto, certamente não isolado, como bem nota o próprio Frederico Lourenço: «Como
tantas vezes em Camões, a onomástica greco-latina levanta dúvidas de
melindrosa resolução, tanto no que diz respeito à graia adoptada como
à forma em si» (2009: 202).
14 despida e delicada O binómio de adjectivos, além do mais com
aliteração em |d|, corresponde ao latim «decentes», elegantes, graciosas,
prazenteiras, referido às Graças que em Horácio dançam juntamente com
as Ninfas (Carm. I 4, 6). Em Camões os dois adjectivos conotam Panopeia
/ Pasiteia, que se apresenta desnuda, como em Horácio (Carm. IV 7, 6),
e delicada, atributo frequente das divindades e das Ninfas no idiolecto de
Camões. No modelo latino o adjectivo «decentes» encontra-se ligado ao
tema horaciano do «decus» e do «decorus», ou seja, a um ideal de beleza
equilibrada e essencial. A nudez das Graças é um elemento tópico tanto
na literatura como nas artes igurativas.
15 com as duas irmãs É a lição do Manuscrito apenso e da segunda edição
das Rimas (1598). As Graças são de facto três e o seu número é constante,
mas o seu nome pode variar. João Franco Barreto escreve: «Graças. São
tres, Aglaya, Thalia, e Eufrosina, como diz Orfeo, em um imno às mesmas
Graças; ainda que Homero, lib. 14. Iliad. poem a Pasithea em o numero
dellas, e assi Stacio lib. 2. Theb» (Barreto 1982: 378). Sobre o assunto, mais
recentemente Spaggiari 2007.
O Manuscrito de Juromenha regista das fermosas irmãs, sem especiicar o
número e portanto a natureza das Graças. É tanto mais curioso se considerarmos que o mesmo manuscrito introduz Pasiteia, nome de uma das
três Graças, no v. 13, como acima se comentou.
15 com as Conta duas sílabas, tal como o sucessivo duas, com diérese
a desfazer o ditongo. A dupla diérese não existe na lição do Manuscrito de
Juromenha, no qual das fermosas ocupa as quatro sílabas iniciais.
140
Fogem aS neveS FriaS
15 acompanhada Mesmo tipo de perífrase, a igura que expõe por várias
palavras o que poderia ser dito mais brevemente, e disposição paralela à
dos dois versos iniciais da estrofe: Vai Vénus Citareia / cos coros das Ninfas
rodeada (vv. 11-12) = [vai] a linda Panopeia / ... / com as duas irmãs acompanhada (vv. 13-15). A elipse do verbo vai no segundo membro perifrástico
corresponde a uma igura retórica designada zeugma.
Estrofe IV
Enquanto as oicinas… Paráfrase - A aparição de Vénus arrasta consigo,
quase por metonímia, a imagem do deus Vulcano, seu esposo e ferreiro
dos deuses. Vulcano é retratado enquanto trabalha na escuridão, entre o
fumo e o rumor do martelo que bate na bigorna, no interior da montanha
onde moram os Ciclopes. Por contraste, o regresso às Ninfas que cantam e
dançam, mal tocando com os pés no prado onde colhem margaridas, não
pode ser se não uma explosão de luz, de harmonia e de cor.
16 Enquando Corresponde exactamente ao dum latino e introduz a
imagem do deus Vulcano que enche de chamas e de faúlhas o antro dos
Ciclopes, onde fabrica os raios destinados a Zeus, como escreve Horácio:
«dum gravis Cyclopum / Vulcanus ardens visit oicinas» (I. 4, 7-8; ‘enquanto
Vulcano em fogo visita as oicinas laboriosas dos Ciclopes’). Só na época
helenística é que Vulcano foi relacionado com os Ciclopes (anteriormente,
a lenda colocava-o a trabalhar no Olimpo). Por sua vez, a dança de Vénus
com as Graças remonta a Homero, fazendo parte da tradição grega desde
a poesia arcaica. Em Horácio (mas não em Camões) «imminente luna»
introduz uma variante também ela helenística. A dança ocorre de noite,
enquanto a lua se demora a olhar do alto.
16 as oicinas Decalque do modelo latino, com o signiicado de fábrica. Neste
caso as grutas onde vivem os Ciclopes são comparadas a oicinas de ferreiros.
17 dos Ciclopes «Fingem os Poetas serem ilhos de Neptuno e de
Anitrite, os quaes nam tinham mais que um só olho em o meio da testa,
como Polifemo, que foi um delles, e eram cento em numero, ministros de
Vulcano; que forjam os raios do Jupiter na Ilha Lipara, uma das Eolias, onde
está o monte Etna» (Barreto 1982: 210-211). Observe-se como também
os comentadores podem cair em erro. O monte Etna ica na Sicília, ao
passo que o vulcão do arquipélago das Eólias, a norte da Sicília, ica numa
das suas ilhas, que é a de Stromboli e não a ilha Lípara. O complemento
dos Ciclopes depende de oicinas no verso precedente, e provoca o primeiro
141
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
forte encavalgamento da estrofe. O ritmo do decassílabo, com acentos
em terceira, sexta e décima sílabas, garante neste caso a pronúncia da
palavra como paroxítona. Não é proparoxítona, Cíclopes, como no texto
de Costa Pimpão.
17 Vulcano O ferreiro dos deuses, que nasceu disforme e com uma tal
fealdade que foi atirado por Júpiter para uma ilha e, por efeito da queda,
icou manco. A tradição fê-lo esposo de Vénus. Para além dos raios que
fornece a Júpiter, também forja armas para os outros deuses e para os heróis.
17 está queimando Mais uma perífrase verbal, com valor durativo.
Vulcano vive fechado no ventre incendiado da montanha onde leva a cabo,
incessantemente, o seu trabalho de ferreiro. No quadro inicial, a estrofe
transmite a imagem da força física brutal (Vulcano que bate na bigorna),
por entre as trevas fendidas pelo fogo e pelas faúlhas, com o barulho surdo
e profundo que ressoa naquele ambiente quase infernal.
18-19 vão colhendo boninas / as Ninfas O contraste com o quadro
precedente não podia ser mais nítido. Nos prados, ao ar livre, sob o sol
primaveril, as Ninfas passam o tempo a colher margaridas e vão cantando
e dançando. Esta segunda parte da estrofe é uma inovação relativamente
ao modelo latino. Ao retomar as Ninfas, já mencionadas no v. 12, Camões
acrescenta a esta descrição primaveril um toque de frescura com o gesto de
colher lores, aliás lores modestas, as boninas. Depois da férrea estrutura
mitológica dos vv. 6-17, abre-se um parênteses de doçura quase doméstica.
Estrofe V
Dece do duro monte Diana… Paráfrase - Uma outra imagem de deusa
ocupa a V estrofe, evocando a iconograia renascentista que lhe corresponde.
Depois de Vénus, eis que surge a sua inimiga, Diana, deusa da caça, que,
cansada da sua dura estadia invernal no alto da montanha, se aproxima à
procura de uma nascente de águas claras (já não turvas das chuvas, mas
cristalinas porque alimentadas pelo degelo). Junto daquela nascente, deu-se
o encontro fatal com o jovem Actéon, que pagou com a vida o seu pecado.
21-22 Dece do duro monte Diana Diana desce dos ásperos cumes do monte,
cobertos por densos bosques, até ao vale que se abre, verde e luminoso,
o que é mais um sinal de que o inverno está a terminar. A mesma deusa
será de novo evocada na XII estrofe, com o epíteto de deusa casta, ligada
ao mito de Hipólito. Diana, ilha de Júpiter e irmã gêmea de Apolo, era
originariamente deusa da caça e dos animais. Obteve licença do pai para
142
Fogem aS neveS FriaS
não casar, icando para todo o sempre virgem, e daqui decorre o atributo
de casta. Júpiter concedeu-lhe também um séquito de Ninfas, tal como ela
votadas à castidade. Foi para se vingar do ultraje feito à sua pureza que
Diana transformou em veado o jovem Actéon (cf. v. 25), que a tinha visto
banhar-se desnuda numa nascente (a clara fonte do v. 23).
Toda esta V estrofe parece inspirada nas Metamorfoses de Ovídio (III,
155-164), com relevo para os passos: «Vallis erat piceis et acuta densa
cupressu, / […] cuius in extremo est antrum nemorale recessu» (vv. 155-157;
‘Era um vale com bastos pinheiros e ciprestes cheios de agulhas […] / na
extremidade do qual havia uma gruta que é um refúgio entre os bosques’);
«fons sonat a dextra tenui perlucidus unda, / […] hic dea silvarum venatu
fessa solebat / virgineos artus liquido perfundere rore» (161-164; ‘Uma
nascente ressoa à direita, translúcida, com o ténue movimento da água, /
[…] aqui a deusa dos bosques, quando estava cansada da caça, costumava
banhar os membros virgens com a líquida geada’).
No início da estrofe, note-se a aliteração em |d| que sugere, no plano
fonético, a dureza e o rigor da vida silvestre (Dece do duro monte Diana), bem
como o hipérbato (o verbo precede o sujeito) e o forte encavalgamento
que liga, como sempre, os dois primeiros versos. Dïana, com diérese, vale
três sílabas.
22 já cansada Fatigada, depois dos longos meses invernais (cf. «venatu
fessa», nota anterior).
22 espessura Floresta ou bosque denso (cf. «vallis [...] densa», nota
anterior). É uma palavra bastante frequente no idiolecto de Camões e
indica sempre a densidade dos bosques, por contraste com as clareiras.
23 a clara fonte A nascente de claras águas. Este sintagma faz parte de
uma série de formulações em que substantivo e adjectivo se relacionam
através de um paradigma predeinido, com recurso ao número restrito de
possibilidades combinatórias que é admitido pelo cânone. Cf. neves frias
(v. 1), altos montes (v. 2), árvores sombrias (v. 3), verdes ervas (v. 4), prado ameno
(v. 5), fresca terra (v. 10), duro monte (v. 21), verde primavera (v. 27), seco estio (v.
27), inverno frio (v. 29), frígida neve (v. 32), seco monte (v. 32), clara fonte (v. 34).
24 por sorte dura Má fortuna, adversidade, fatalidade. Foi de facto
por mero acaso que Actéon, que andava à caça, assistiu ao banho de Diana. O mesmo adjectivo já fora empregue no sintagma duro monte (v. 21).
A estrofe conclui-se, pois, com a mesma nota inicial, quer sob o ponto de
vista semântico, quer sob o ponto de vista fonético.
143
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
A culpa de Actéon é a de ter faltado ao respeito à deusa. Depois de
a ter visto desnuda junto à nascente, o jovem deixou-se seduzir pela sua
beleza, quando, diferentemente, a sua adoração devia ter sido puriicada de
qualquer desejo carnal. A casta Diana não pôde deixar de o punir, por ter
transgredido os limites do seu território, ao ceder à atracção sensual, que é
domínio de Vénus. De facto, na mitologia antiga, Diana (que corresponde
à deusa grega Ártemis) e Vénus (que corresponde à deusa grega Afrodite)
são potências adversárias, e da sua contínua inimizade nascem algumas
das mais terríveis sagas ou guerras da Antiguidade.
24 Actéon O mito de Actéon que, transformado em veado, acaba por
ser dilacerado pelos seus próprios cães, é aqui apenas objecto de alusão.
Em Os Lusíadas, esse mesmo mito é plenamente utilizado com objectivos
políticos. Ao recordar a sorte infeliz de Actéon, Camões pretende convencer
D. Sebastião a abandonar a caça e os restantes passatempos próprios de
um gentilomem, para se concentrar nos destinos do reino (Ramalho 1980).
24 perdeu... a natural igura Perdeu a forma exterior que lhe era própria, e
portanto perdeu o aspecto humano. A metamorfose em veado é obviamente
descrita por Ovídio nas Metamorfoses (III, 186 ss.). Note-se que o verbo
perdeu é a única forma do perfeito que interrompe a longa série de formas
do indicativo presente ou futuro, com a qual é entretecida a primeira parte
da ode. Abre como que um parêntese acerca do trágico destino do jovem,
que ocorreu e está deinitivamente encerrado no passado, e, mais do que
isso, para sempre ixado pelo caso mitológico.
Estrofe VI
Assi se vai passando… Paráfrase – Entre estes acontecimentos, em
parte naturais, em parte mitológicos, passa lentamente a Primavera, verde
e viçosa, à qual se segue o Verão, que traz calor e seca. Volta depois o
Inverno, que por sua vez durará um certo período. Fecha-se assim circularmente o ciclo das estações que se tinha iniciado na I estrofe com o
despertar da Primavera.
26 Assi Deste modo, ou seja, segundo as modalidades descritas nas
5 primeiras estrofes.
26 se vai passando Mais uma construção perifrástica, posta em relevo pelo
encavalgamento e pelo hipérbato. A forma verbal no singular é válida para
os dois sujeitos apresentados no v. 27, através da igura retórica do zeugma.
144
Fogem aS neveS FriaS
27 a verde primavera e seco estio Par antitético (verde : seco, primavera : estio),
cujo paralelismo se torna assimétrico em virtude da ausência de artigo no
segundo sintagma (seco estio, não o seco estio).
28 trás ele Referido a estio, em rima no verso precedente. A preposição
trás sugere a sucessão temporal, reforçada por depois no verso seguinte, ao
passo que vem chegando constitui a segunda das três personiicações que
plasmam esta VI estrofe.
29 o inverno frio O terceiro elemento do ciclo das estações, depois da
Primavera e do Verão. O sintagma situa-se em rima, portanto em posição
destacada, e é o sujeito de vem chegando do verso anterior, por hipérbato.
30 também Como as outras estações.
30 passará Trata-se da primeira forma verbal do texto em indicativo
futuro. Até este momento fora usada uma sequência de formas verbais
construída em indicativo presente de tipo descritivo ( fogem... reverdecem...
crecem... tecem... aspira... aia... suspira... chora... se namora... vai... está... vão... dece...).
É também a segunda vez que o verbo passar é usado. Este verbo repete-se
três vezes em 10 versos, num dos pontos fulcrais da ode: passando (v. 26),
passará (v. 30), passa (v. 36). A iteração responde à necessidade de transmitir
a ideia do contínuo decurso do tempo. Passam as estações, tal como passa
o tempo da nossa vida, contudo o ciclo das estações é eterno e imutável,
ao passo que a nossa vida é breve e irrepetível.
30 por certo io Na mesma ordem fatal, segundo Maria de Lurdes
Saraiva (Lírica completa III 1981: 107). O substantivo io é usado no sentido
igurativo de encadeamento, concatenação, continuidade.
Estrofe VII
Ir-se-á embranquecendo… Paráfrase – De acordo com o ritmo incessante
das estações, os montes que se tinham libertado do gelo com o tépido
Zéiro voltam a icar brancos, as chuvas enviadas por Júpiter farão de novo
turvas as águas cristalinas das nascentes e os navegantes icarão preocupados com a chegada das tempestades outonais. Tudo recomeça, sempre
igual e sempre diferente, no ciclo perpétuo da natureza.
31 ir-se-á embranquecendo A perífrase que se estende por todo o verso,
projecta desta feita um futuro. Lentamente, um loco e depois outro, a
neve, que se tinha derretido no início da Primavera, cobrirá de novo os
montes, fazendo-os brancos. O sujeito, posposto, encontra-se no im do
verso seguinte, por hipérbato.
145
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
32 com a frígida neve Corresponde às neves frias do incipit. O singular
colectivo substitui o plural, ao passo que o adjectivo frias sofre uma
variação com o sinónimo frígida, de igual signiicado e etimologia, mas
pertencente ao registo de estilo dos cultismos (latinismo, ou seja, decalque
do latim «frigidum»).
32 o seco monte Também aqui os altos montes, de inspiração virgiliana,
se transformam num singular colectivo. O adjectivo seco (despido, árido)
contrapõe-se in absentia a verde, que conota a Primavera. No v. 27 o mesmo
adjectivo surge no sintagma seco estio com valor semelhante.
33 Júpiter chovendo Elegante solução para indicar Júpiter Pluvius, ou
seja, Júpiter como deus que traz a chuva. Esta divindade romana, à qual
foram consagrados vários templos, determinava a distribuição das chuvas,
função de importância primordial numa sociedade rural, como a latina.
34 turbará a clara fonte As chuvas do Outono farão turvas as águas
das nascentes, as quais são por deinição claras, ou seja, transparentes. O
sintagma clara fonte já tinha sido usado no v. 23, quando é evocado o mito
de Diana e Actéon.
35 temerá Terceira e última forma verbal no futuro da estrofe, em
aliteração com turbará no início do verso precedente.
35 o marinheiro Sujeito depois do verbo, com o habitual hipérbato.
35 a Orionte Constelação próxima do signo de Touro, cuja aparição no
céu assinala a chegada das tempestades no Outono. Por essa razão suscita
os receios dos navegantes. Esta lição, tal como foi estabelecida por Costa
Pimpão, não existe, remontando a uma conjectura de Faria e Sousa. Os
três testemunhos textuais registam: o orisonte (Manuscrito apenso); o Orizonte
(Rimas 1598); o orionte (Manuscrito de Juromenha).
Esta passo constitui a segunda crux textual da IX ode de Camões e
propõe de novo a disposição tipológica do mitónimo Panopeia / Pasitea (v.
13). A segunda edição das Rimas, bem como o Manuscrito apenso (1595-1598),
transmitem ambos a lição orizonte, substantivo que designa a linha circular
em que a terra ou o mar parecem unir-se ao céu. O signiicado geral do
verso não se altera. Quando chega o Outono, o navegante olha receoso
o horizonte, ao divisar os primeiros sinais de tempestade. Por sua vez, o
Manuscrito de Juromenha regista o orionte, com inicial minúscula. Entre as duas
lições concorrentes, a diferença reduz-se a um único grafema: o ori<z>onte.
A forma Orionte encontra-se em Os Lusíadas (VI 85, 6; X 88, 6), bem
como na ode de Bernardo Tasso igualmente inspirada em Diffugere nives de
146
Fogem aS neveS FriaS
Horácio («e l’armato Orionte / facea con l’onde salse aspra tenzone», 46,
9-10). Já na poesia latina este era um lugar-comum, usado nomeadamente por
Virgílio e Horácio para indicar uma constelação perigosa para a navegação.
Também neste caso as opiniões são discordantes, tendo sido escolhida,
pela maior parte dos editores, a opção Orionte, em detrimento de orizonte
(cf. Spaggiari 1980; Spaggiari 1993; Spaggiari 2011; Azevedo Filho, apud
Lírica de Camões 3 II 1997: 203-204; Lourenço 2009).
Estrofe VIII
Porque, enim, tudo passa… Paráfrase – A estrofe assinala uma pausa
para relexão, depois da primeira parte da ode onde se descreve a sucessão
das estações do ano, ora em termos paisagísticos, ora através de recursos
mitológicos. A sentença é sem apelo, pois tudo passa, o tempo corre sem
retorno e a nossa vida termina mal começa.
36 Porque Conjunção coordenativa explicativa, separada da proposição
anterior por uma pausa, neste caso expressa através de um ponto inal.
36 enim No im, chegados ao fundo das questões, com valor de algo
consumado, introduzindo a própria e verdadeira sentença.
36 tudo passa Sintagma aparentemente banal, mas que é nada mais,
nada menos, do que um decalque do célebre panta rhei kai ouden perimene
do ilósofo grego Heraclito. Este fragmento, que é um condensado da
sabedoria antiga, era um dos slogans mais usados, na Antiguidade, por
quem quisesse recordar ao homem o seu destino terreno. Simboliza a
ideia de um mundo em perpétuo movimento, em virtude da incessante
transformação de todas as coisas.
37 não sabe o tempo Saber com o signiicado de ter capacidade ou
possibilidade de. A habitual inversão de verbo e sujeito prepara a parte
conclusiva do verso.
37 ter irmeza Manter-se irme, icar imóvel e ser constante.
37 em nada Em nenhum aspecto da realidade terrena. A palavra nada,
em posição de rima, contrapõe-se a tudo do verso precedente, tal como ter
irmeza se contrapõe a passa(r), no sentido de ser transitório, não perdurar
e como tal acabar.
38 nossa vida escassa O tempo breve da nossa vida terrena. A brevidade
da vida é dimensionada no confronto com a eternidade da morte. O modelo
encontra-se num verso gnómico de Horácio «vitae summa brevis» (Carm.
I 4, 15; ‘a breve suma da nossa vida’, ou, noutros termos, a totalidade da
147
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
vida, resultado da soma de anos, meses, dias, horas e minutos, mostra-se,
por im, breve ou mesmo insigniicante).
39 foge Como fogem no incipit. O verbo fugir, juntamente com o verbo
passar, é o único que se repete ao longo dos 65 versos da ode. Insiste-se na
rapidez com que se esgota a nossa vida, já por si breve, de tal modo que
início e im, nascimento e morte, não são mais do que dois momentos que
vêm um a seguir ao outro no decurso eterno do tempo. O verbo é colocado no início do verso, depois de um forte encavalgamento. O adjectivo
apressado transmite a idea de rapidez, velocidade e quase precipitação. A
ânsia não é, naturalmente, um atributo emotivo do tempo, mas antes do
homem, que tem a percepção da sua passagem inexorável.
40 que... é acabada Sintagma consecutivo, introduzido por tão do verso anterior.
40 quando se começa No momento em que se inicia, já contém em si a
predição do im. O verso, de sabedoria popular, airma de forma instintiva
uma verdade hoje cientiicamente comprovada. No momento em que um
recém-nascido vê a luz, parte das suas células começa a morrer. O sabor
proverbial do verso decorre da justaposição de dois verbos antónimos,
começar e acabar, usados com diverso valor de aspecto, respectivamente, o
presente durativo (se começa) e a forma composta do verbo ser predicativo
e do particípio passado acabada, que indica um estado alcançado, um
processo realizado.
Estrofe IX
Que foram os Troianos… Paráfrase – Qual foi, no passado, a sorte dos
heróis, dos poderosos e dos ricos? Nenhum deles se pôde eximir ao destino fatal. Que aconteceu ao valente Heitor, ao pio Eneias? A sua glória
de guerreiros não os salvou da morte. Também Cresso, famoso pela sua
extraordinária riqueza, foi consumido pelos anos, sem que todo o ouro
que possuía servisse para o resgatar do outro mundo.
42 Hector temido, Eneias piadoso O nome de cada um dos dois heróis
Troianos é acompanhado pelo respectivo epíteto tradicional. Heitor é
temido, ou seja, audaz e destemido. Por sua vez, Eneias é piadoso, ou seja,
dotado de devoção e caridoso (lat. pius). Estes epítetos são quase alcunhas,
porque qualiicam invariavelmente a virtude predominante do herói, num
caso a audácia do guerreiro que não teme ninguém, no outro a devoção
de quem, apesar de ser guerreiro, subordina os seus actos a um im superior. É supérluo acrescentar que Heitor e Eneias são protagonistas de
148
Fogem aS neveS FriaS
dois dos maiores poemas épicos da Antiguidade, a Ilíada de Homero e a
Eneida de Virgílio.
Sob o ponto de vista métrico, o verso é um decassílabo de gaita galega (4-7-10). Os dois sintagmas paralelos, formados por nome próprio e
epíteto, justapõem-se em assíndeto, ou seja, sem recurso a uma conjunção
coordenativa.
43 Consumiram-te os anos... Uma segunda forma verbal no perfeito, depois de foram no v. 41, introduz uma relexão acerca de outra personagem
da Antiguidade, Cresso, que foi consumido pelos anos, apesar de possuir
muitos tesouros. Depois da interrogação directa contida nos vv. 41-42,
Camões utiliza a apóstrofe dirigindo-se a um destinatário preciso. Esta
igura de retórica, que consiste precisamente na interpelação de alguém,
estende-se a toda a estrofe sucessiva, só se concluindo no v. 50. De acordo
com aquela que é uma constante estilística da ode, o verbo consumiram-te
precede o sujeito os anos, por hipérbato.
44 ó Cresso tão famoso Trata-se de Cresso, rei da Lídia, célebre na
Antiguidade pela sua riqueza desmesurada. A variante ô Craso poderoso do
Manuscrito de Juromenha mostra-se errónea, porque na estrofe seguinte é
feita explícita alusão ao diálogo que o rei Cresso teve com Sólon (infra). A
interjeição ó tem, neste caso, valor interpelativo.
45 sem te valer teu ouro precioso A palavra sem indica a ausência de condição
necessária. [V ]aler tem o sentido de socorrer, ajudar. O adjectivo precioso
conta como quatro sílabas por diérese. A posse (teu) de tesouros de grande
valor, simbolizados, por antonomásia, pelo ouro precioso, não serviu para
salvar Cresso do im que é o destino de todos os mortais.
Estrofe X
Todo o contentamento… Paráfrase – Dirigindo-se directamente a Cresso,
o poeta adverte-o por ter cegamente acreditado que a felicidade consistia
na riqueza. Uma crença falsa, como o pôde veriicar o próprio Cresso, ao
pagar com a morte a inutilidade do seu tesouro. Contudo, o sábio Sólon
tinha-o avisado da caducidade dos bens terrenos.
46 todo o contentamento A felicidade, correspondente ao grego
eudaimonia. Prepara-se a alusão ao célebre diálogo entre Cresso e Sólon,
que foi contado por Heródoto (I 29-33).
47 crias No signiicado de ter por certo, considerar verdadeiro.
149
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
A falsa crença de Cresso era que a felicidade consistia em possuir
tesouros fabulosos.
47 ufano Do qual se gabava, com exagerado orgulho, usado em sentido pejorativo.
Os dois primeiros versos da estrofe encontram-se ligados pelo habitual encavalgamento, com distanciamento da palavra-chave contentamento
que, do ponto de vista sintáctico, é sujeito da subordinada qu’estava, com
hipérbato e ênfase.
48 Ó falso pensamento A ilusão de ser feliz, o que torna extraordinária
a igura de Cresso. O que está em causa não são as suas riquezas, mas a
convicção de ser o homem mais feliz do mundo.
48 ó A interjeição tem, neste caso, valor exclamativo.
48 pensamento Opinião, crença.
49 que Conjunção causal.
49 à custa do teu dano Sofrendo prejuízo, pagando por isso.
50 do douto Solon Sólon foi um dos sete Sábios da antiga Grécia. Por
isso é qualiicado como douto, que é aquele que se distingue pela sua grande
sabedoria, pela sua experiência do mundo e pela sua vida exemplar. Heródoto conta que, quando Sólon o foi visitar, Cresso lhe quis mostrar todos
os seus tesouros. O sábio ateniense ostentava, porém, uma indiferença
absoluta. Habituado à adulação, e como tal desiludido, Cresso perguntou-lhe, por im, se alguma vez vira um homem mais feliz do que ele. Sólon
respondeu-lhe então, citando nomes de iguras obscuras, sem poder nem
riqueza, como Telo, Cleóbis ou Bíton, que em seu entender se podiam dizer
mais felizes do que Cresso. Este icou então admirado pela felicidade de
tais desconhecidos ser superior à sua. Sólon respondeu-lhe que a felicidade
só se pode medir depois do im da vida, porque no mundo tudo é «caso e
circunstância» e muitas vezes os deuses destroçam precisamente aqueles a
quem pareciam ter dado riqueza e felicidade. A história de Cresso e Sólon,
tal como é contada por Heródoto, é um apólogo sobre a inconstância da
fortuna, mais do que uma advertência relativamente ao escasso valor dos
bens terrenos. Diferentemente, Camões prefere colocar a tónica sobre
a futilidade de riquezas e tesouros, os quais nem podem acompanhar o
homem para além da morte, nem fazem feliz a sua vida.
50 creste o desengano Cresso, antes de encontrar Sólon, vivia numa condição de ignorância feliz e duradoura, porque não se dava conta do mal
que o futuro lhe podia reservar. Mas quando se viu confrontado com a
150
Fogem aS neveS FriaS
morte, na pira que começava a arder, voltaram-lhe à memória as palavras
do sábio ateniense acerca da inconstância da fortuna e da initude e da
casualidade da vida humana. Só então percebeu a lição de Sólon e tomou
consciência do seu próprio engano.
50 creste Em paralelo com crias do v. 47, numa igura chamada poliptoto,
que consiste na repetição com um breve intervalo de uma mesma palavra
em formas gramaticais diversas. O verbo crer tem aqui o signiicado de
coniar em, aceitar como verdadeiro.
59 o desengano O que faz sair do engano, ensinando a não recair em
erro. O verso apresenta de novo um hipérbato, com o complemento do
douto Sólon que precede o verbo creste, bem como o substantivo desengano,
do qual depende sintacticamente.
Estrofe XI
O bem que aqui se alcança… Paráfrase – Estrofe explicativa em relação
aos exemplos que acabaram de ser apresentados, desenvolve os preceitos
do sábio antigo à luz da teleologia cristã. O bem terreno não é para durar,
portanto a nossa vida deve ser orientada para a beatitude celeste, aquela
que apenas através dos nossos actos e dos nossos pensamentos se pode
obter. Diferentemente da felicidade terrena, que é ilusória e efémera, a
beatitude celeste é por deinição eterna.
51 o bem Antecipa a bem-aventurança (v. 53), contrapondo o bem que
aqui se alcança, que é aquele que se pode obter durante a passagem pela
terra, à beatitude eterna.
51 se alcança Antecipa se há-de alcançar (v. 55). Insiste sobre a ideia de
apanhar, conseguir, obter, atingir. O esforço feito para acumular riquezas
não é compensado pela sua perenidade.
52 não dura A confrontar com durável (v. 54). Continua a rede de reenvios entre palavras idênticas ou pertencentes à mesma categoria lexical. O
verbo durar, no sentido de continuar a existir e conservar-se, ica limitado
por duas negações, não... nem... Reairmam a inutilidade do poder (não...
possante, ou seja, poderoso) e da força (nem... forte, ou seja, vigoroso), face
ao derradeiro im da morte. Provável eco de Bernardo Tasso que usa
três vezes o sintagma «possente e forte», primeiro em rima com «sorte»
(IV 80) e depois com «morte» (XI 37 = XXXIII 50-51).
53 que De novo com valor declarativo-causal, como no v. 49.
151
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
54 bem-aventurança Termo da religião católica que tem um signiicado
preciso. Não indica simplesmente um estado de bem-estar ou uma felicidade absoluta, mas mais precisamente a glória celeste, ou seja, a beatitude
ou a felicidade suprema que só os santos e os justos podem alcançar no
Céu, junto de Deus.
54 sorte Termo, im, destino, e não simplesmente modo, condição.
54 de outra sorte Alusão à diversidade da felicidade celeste, relativamente à terrena.
55 se há-de alcançar É um dever necessário para alcançar a beatitude eterna.
55 na vida para a morte A nossa vida terrena, frágil e breve, deve-nos
servir para ultrapassar a morte, conquistando a vida eterna que há-de ser
fruída no Além.
Estrofe XII
Porque, enim, nada basta… Paráfrase – No im, nada é suicientemente forte para se opor ao destino e à morte, que é a temível noite eterna.
Nem os deuses têm esse poder, como o mostra Diana, incapaz de salvar
Hipólito das profundas trevas infernais. O mundo do mito substitui o dos
homens para reairmar que nem às personagens lendárias, notoriamente
dotadas de poderes excepcionais e mesmo sobre-humanos, é permitido
contraporem-se às leis férreas da morte.
56 porque Com valor declarativo-causal.
56 enim Por im, inalmente, usado para introduzir a conclusão inal.
56 nada basta Nenhuma coisa nem nenhuma pessoa, ou seja, nada
nem ninguém, têm força ou poder contra a morte. A palavra nada já fora
usada no v. 37, com referência ao tempo que não sabe ou não é capaz de
parar o seu incessante decurso.
57 contra o... im O momento inal, o termo.
57 terríbel Que incute medo, mas também contra quem não se pode
lutar, pelo que é invencível.
57 noite eterna A escuridão da morte, representada como ausência
de luz que se perpetua na eternidade. Antecipa noite averna (v. 60). O topos
da morte simbolizada pela noite, em oposição à vida que é dia, implica a presença ou ausência de luz, o que distingue o mundo terreno do
Além-túmulo. O motivo remonta às origens da poesia clássica e encontra-se
resumido num verso de Catulo que identiica o nada depois da morte com
a «nox [...] perpetua una dormienda» (V 6; ‘uma noite […] eterna de sono’).
152
Fogem aS neveS FriaS
58-61 nem... Nem... A dupla conjunção negativa reairma e especiica
o conceito que fora expresso por nada (v. 56), que é a insuiciência (nada
basta) e a incapacidade (nem pode...) de regressar à vida, depois de atravessado
o conim com o Além. A dupla negação, já presente no modelo latino de
Horácio («neque... nec», IV 7, 25-28) tem a função de introduzir os exempla
inais da ode, igualmente tirados de Horácio. O primeiro ocupa a segunda
parte da XII estrofe, logo a seguir à relexão conclusiva dos vv. 56-57.
58 nem pode a deusa casta Diana, por antonomásia (v. nota aos vv. 21-22).
Depois do mito de Actéon, a que foi feita alusão na V estrofe, Diana volta
a ser mencionada como exemplum da impossibilidade de resgatar alguém
da morte. A referência é ao mito de Hipólito e Fedra, que Eurípedes foi
o primeiro a imortalizar. Hipólito era um jovem esquivo, que preferia
viver longe da sociedade e passava os seus dias a caçar, acompanhado
por um grupo de coetâneos. A sua devoção pela deusa da caça, a própria
Diana, era reforçada pelo desprezo que Hipólito tinha do amor carnal
e pelo repúdio do desejo amoroso e das mulheres que o motivavam.
Virgem de corpo e alma ( pudicum, escreve Horácio), Hipólito reivendica a
castidade como única condição aceitável. O seu comportamento exclusivo
e inlexível suscita, porém, a ira de Vénus, a deusa do amor, tradicional
adversária de Diana. Para se vingar, Vénus leva Fedra a enamorar-se do
jovem Hipólito, que obviamente a rejeita (era, além do mais, sua madastra,
sendo a segunda esposa de Teseu, rei de Atenas). Fedra mata-se, face a
essa recusa, mas deixa uma carta a Teseu em que acusa o enteado de a ter
violentado. Apesar de clamar inocência, Hipólito é considerado culpado
e o deus Neptuno provoca a sua morte. Então Diana, a deusa à qual tinha
votado a sua breve existência, desce até ao Além-túmulo para o trazer à
vida, mas sem o conseguir.
58 pode Na graia da época não se distinguia o presente indicativo pode
do perfeito pôde (a mesma forma, por si ambígua, encontra-se na última
estrofe, v. 63). Como justamente observa Frederico Lourenço (2009), a
interpretação das estrofes inais altera-se substancialmente se se interpreta pode como presente ou como passado. Se nos dois versos citados
se lê pode como presente, a ode conclui-se com uma nota de desespero e
impotência. Se, diferentemente, se considera pôde a interpretação correcta, então o passado leva-nos até um tempo remoto, anterior ao advento
do Cristianismo, quando nada tinha poder contra a inexorabilidade da
morte. Depois da Redenção de Cristo, a morte é apenas a passagem para
153
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
a vida eterna e, como tal, depende do homem e da sua actuação terrena,
consoante assinale a passagem para uma perpétua beatitude ou, pelo contrário, a deinitiva submersão nas trevas infernais. No caso da primeira
solução, pode (presente do indicativo) implica o modelo de Horácio, com
dois presentes, neque... liberat... nec... valet, aos quais se atribui a função de
deinir o falhanço de Diana e de Teseu. Na actualidade, um comentador
de Horácio fala de um «presente della morte, in cui ogni tentativo di
ribellione è vano» (Cremona 1990: 210).
59 tornar Reconduzir com valor transitivo. O forte encavalgamento
que liga os vv. 58-59 e 59-60 é acompanhado pelo habitual hipérbato,
precedendo a forma verbal pode o sujeito, a deusa casta.
59 à luz superna À luz do mundo superior, contraposto aos reinos
infernais, que são por deinição lugares de trevas. Esta variante do mito
(presente, p. ex., nas Fabulae de Higino, n.° 47) é minoritária relativamente
à versão segundo a qual Esculápio, cedendo às preces de Diana, teria feito
ressuscitar Hipólito. Assim Virgílio (Aen. VII 765-769) e Ovídio (Met. XV
531-546; Fast. VI 737-756).
60 Hipólito O nome próprio, complemento directo de tornar, ica encerrado entre dois complementos que indicam, respectivamente, o lugar
donde devia sair (da escura noite Averna, v. 60) e o que devia reconquistar
(à luz superna, v. 59).
60 da escura noite Averna O adjectivo Averna é formado a partir do
topónimo latino (lago) Averno, local onde a tradição clássica coloca uma
das entradas do inferno. Portanto, por extensão, Averno está também por
inferno, como substantivo, e infernal, como adjectivo (cf. «infernis [...]
tenebris» em Horácio, Carm. IV 7, 25).
60 escura noite Ecoa a noite eterna, em posição de rima no v. 57. Na
primeira ocorrência, põe-se em relevo a eternidade da noite. Na segunda
é a ausência de luz a ser sublinhada com escura, que se acrescenta a noite.
Do ponto de vista estilístico, note-se a construção adjectivo + substantivo
+ adjectivo que se voltará a encontrar na estrofe inal: espantosa / prisão
Leteia (vv. 64-65).
Estrofe XIII
Nem Teseu esforçado… Paráfrase – Nem os heróis têm qualquer poder
contra a morte, por mais valorosos ou astutos que sejam, como o mostra
154
Fogem aS neveS FriaS
o caso de Teseu, que não consegue libertar Pirítoo, amigo inseparável, da
sua terrível prisão infernal.
61 Nem Teseu esforçado A conjunção negativa abre a última estrofe,
ligando-se a nem pode do v. 58.
61 Teseu É o lendário rei de Atenas, herói nacional e protagonista de
muitas aventuras. Liga-se ao mito precedente, porquanto pai de Hipólito
e marido de Fedra em segundas núpcias. Nesta estrofe inal é porém conjuntamente apresentado com um outro herói, Pirítoo, rei dos Lápitas, seu
amigo e companheiro de várias proezas e peripécias (é um par inseparável
de heróis, como Aquiles e Pátroclo).
61 esforçado Forte, enérgico, corajoso.
62 com manha Habilidade, destreza.
62 nem com força rigorosa Retoma o conceito e a base etimológica de
esforçado, insistindo no aspecto duro, inlexível e intransigente da sua força.
Teseu resume em si todos os dotes do guerreiro, da inteligência à habilidade, à força e à tenacidade. Apesar disso, mostra-se incapaz de salvar o
companheiro Pirítoo, prisioneiro do Além-túmulo.
63 livrar pode Hipérbato. Quanto à dupla interpretação de pode / pôde,
cf. nota ao v. 58.
63 ousado Corajoso, valente, destemido. Corresponde a esforçado, como
epíteto padronizado ligado ao segundo herói do par.
64 Pirítoo Forte encavalgamento, que separa o adjectivo ousado, em
posição de rima no verso anterior, e o nome próprio no início deste verso.
A aventura a que aqui se faz alusão é a descida dos dois heróis ao Tártaro.
Segundo a versão mais difundida do mito, Pirítoo, como sempre acompanhado por Teseu, tinha descido até ao reino de Hades, rei dos mortos,
para pedir em casamento a sua mulher, Perséfone. Compreensibilmente
irritado, Hades fez prisioneiros os dois inseparáveis amigos. Hércules, ao
passar pelos infernos num dos seus doze trabalhos, encontrou-os aos dois
por acaso e tentou salvá-los. Com um esforço sobre-humano, tirou Teseu,
que conseguiu regressar ao mundo dos vivos. Mas nada pôde fazer por
Pirítoo, o verdadeiro culpado, que assim icou para sempre encarcerado no
Tártaro. Muito resumidamente, é esta a lenda, da qual existem diferentes
versões que introduzem, para além de alterações de pormenor, substanciais modiicações do epílogo. Importa pôr em relevo que, em nenhuma
das versões conhecidas, o mito é apresentado como em Horácio. Nunca
Teseu intervém pessoalmente para libertar Pirítoo das cadeias infernais.
155
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
64-65 da espantosa / prisão Leteia A construção adjectivo + substantivo +
adjectivo estende-se por dois versos, num dos mais fortes encavalgamentos
de toda a ode. Os elementos reenviam verticalmente para o sintagma análogo
do v. 60: espantosa reenvia para escura; prisão para noite; Averna para Leteia.
Se Averna deriva do lago Averno, Leteia deriva do rio Letes, que, segundo
a mitologia greco-romana, corria pelo Hades e causava esquecimento a
quem bebesse as suas águas, como conta Virgílio na Eneida (VI etc.). Do
ponto de vista funcional, os dois adjectivos, por si incompreensíveis para
quem não conheça a mitologia antiga, são ambos sinónimos de infernal,
ou seja, designam tudo aquilo que pertence ao Além-túmulo.
65 escura e tenebrosa Binómio de sinónimos, que se acrescenta à dupla
adjectivação do substantivo prisão (espantosa... Leteia, vv. 64-65). Todo o
inal da ode gravita em torno do substantivo prisão, reairmando a completa perda da liberdade, bem como a impossibilidade de regresso ao
mundo dos vivos. Os quatro adjectivos que conotam prisão transmitem
essencialmente a ideia de um lugar de trevas profundas, que incute terror
(ver, na estrofe precedente, a oposição noite eterna / luz superna / escura noite
Averna, vv. 57, 59, 60).
Do ponto de vista estilístico, o poeta utiliza, uma a seguir à outra,
duas iguras sintácticas privilegiadas: a construção adjectivo + substantivo
+ adjectivo (já anteriormente assinalada) e o binómio de sinónimos que
retoma e conclui o verso depois da pausa imposta pela cesura. Note-se,
por im, que este último verso é um decassílabo de gaita galega (acentos
em 4.ª, 7.ª e 10.ª sílabas).
Barbara Spaggiari
156
Bibliograia
O texto das edições camonianas é citado literalmente, com
actualização de grafemas e meras alterações pontuais. Procede-se
da mesma forma para os comentários e outros textos publicados
até ao século XIX e para a referenciação bibliográica. No caso
de Faria e Sousa, normaliza-se a acentuação. A partir do século
XIX, faz-se actualização da graia.
As referências às edições de Camões e a manuscritos de interesse
camoniano dizem respeito a todo o volume.
1. EdIçÕES dE REfERêNCIA dA ObRA dE CAMÕES
Rimas, texto estabelecido, revisto e prefaciado por Álvaro J. da Costa
Pimpão, apresentação de Aníbal Pinto de Castro, Coimbra, Almedina,
2005, reimpr.
Tem por fulcro a ed., Barcelos, Companhia Editora do Minho, 1944,
que foi objecto, ao longo do tempo, de várias reformulações, e matriz
da edição anotada, Coimbra, Atlântida, 1961.
Os Lusíadas, leitura, prefácio e notas de Álvaro Júlio da Costa Pimpão,
apresentação de Aníbal Pinto de Castro, Lisboa, Instituto Camões,
Ministério dos Negócios Estrangeiros, 2003, 5.ª ed.
1.ª ed., Lisboa, Instituto de Alta Cultura, 1972.
2. EdIçÕES E COMENTÁRIOS A CAMÕES
Rimas 1595
Rhythmas de Luís de Camões divididas em cinco partes, dirigidas ao
muito illustre Senhor D. Gonçalo Coutinho, impressas com licença
do Supremo Conselho da Geral Inquisição e Ordinário, em Lisboa,
por Manoel de Lyra, anno de M.D.LXXXXV, à custa de Estevão
Lopez mercador de livros.
Ed. facsimilada do exemplar pertencente a D. Manuel II, comemorativa do IV centenário da estada de Luís de Camões na Ilha de
Moçambique, s.l., s.d.
Ed. facsimilada do exemplar pertencente à Academia Brasileira de
Letras, Rio de Janeiro, 1980.
‹http://purl.pt/14880› (12-2014)
Rimas 1598
Rimas de Luís de Camões accrescentadas nesta segunda impressão,
dirigidas a D. Gonçalo Coutinho, impressas com licença da Santa
Inquisição por Pedro Crasbeeck, anno de M.D.XCVIII, à custa de
Estevão Lopes mercador de livros com privilégio.
Ed. facsimilada, estudo introdutório de Vítor Manuel de Aguiar e
Silva, Braga, Universidade do Minho, 1980.
‹http://purl.pt/14706› (12-2014)
159
Lusíadas 1613
Os Lusíadas do grande Luis de Camoens principe da poesia heroica,
Commentados pelo Licenciado Manuel Correa, Dedicados ao Doctor D. Rodrigo d’Acunha, Per Domingos Fernandez seu livreyro,
Com licença do S. Oficio, Ordinario, y Paço, Em Lisboa por Pedro
Craesbeeck, 1613.
Rimas 1616
Rimas de Luis de Camoens segunda parte. Agora novamente impressas
com duas comedias do autor. Com dous epitaios feitos a sua sepultura,
que mandarão fazer Dom Gonçalo Coutinho, & Martim Gonçalvez
da Camara. E hum prologo em que conta a vida do author. Dedicado
ao Illustrissimo e Reverendissimo Senhor D. Rodrigo d’Acunha,
bispo de Portalegre, e do Conselho de Sua Magestade. Em Lisboa,
na oficina de Pedro Crasbeeck, a custa de Domingos Fernandez
mercador de livros, 1616.
‹http://purl.pt/14096/3/#/4› (12-2014)
Lusíadas I / II 1639
Lusiadas de Luis de Camoens, Principe de los poetas de España, al Rey
N. S. Felipe IV, el Grande, comentadas por Manuel de Faria i Sousa,
Cavallero de la Orden de Christo, i de la Casa Real, contienen lo más
de lo principal de la historia, i Geograia del mundo, i singularmente
de España, mucha politica excellente, i Catolica, varia moralidad, i
dotrina, aguda, i entretenida satira en comun a los vicios, i de profession los lances de la Poesia verdadera, i grave, i fu más alto, i solido
pensar. Todo sin salir [un solo punto] de la idea del altissimo Poeta,
año 1639, con privilegio, en Madrid, por Iuan Sanchez, a costa de
Pedro Coello, mercader de libros, 1639, primero i segundo tomo;
tomos tercero i quarto.
Reed. facsimilada, Lusíadas de Luís de Camões, comentadas por Manuel de Faria e Sousa, introdução de Jorge de Sena, Lisboa, IN-CM,
Comissão Nacional do IV Centenário da Publicação de Os Lusíadas,
Edição Comemorativa, 1972, vol. 1 (contém ts. I e II), vol. 2 (contém
ts. III e IV).
‹http://purl.pt/23676› (12-2014)
160
Rimas 1668
Terceira parte das Rimas do princepe dos poetas portugueses Luis de
Camoes, tiradas de varios manuscriptos muitos da letra do mesmo
Autor, por D. Antonio Alvarez da Cunha, offerecidas a Soberana
Alteza do Princepe Dom Pedro, por Antonio Craesbeeck de Mello,
Impressor de S. Alteza, e à sua custa impressas, anno 1668.
Rimas varias I 1685 / II 1689
Rimas varias de Luis de Camoens príncipe de los poetas heroycos y
lyricos de España, ofrecidas al muy ilustre Señor D. Iuan da Sylva,
Marquez de Gouvea, Presidente del Dezembargo del Paço y Mayordomo mayor de la Casa Real, etc., commentadas por Manuel de Faria
y Sousa, Cavallero de la Orden de Christo, tomo I y II, que contienen
la primera, segunda y tercera centuria de los sonetos, Lisboa, con
privilegio real, en la Imprenta de Theotonio Damaso de Mello Impressor de la Casa Real, con todas las licencias necessarias, año de 1685.
Rimas varias de Luis de Camoens príncipe de los poetas heroycos y
lyricos de España, ofrecidas al muy ilustre Señor Garcia de Melo,
Montero Mor del Reyno, Presidente del Dezembargo del Paço, etc.,
commentadas por Manuel de Faria y Sousa, Cavallero de la Orden
de Christo, tomo III, IV y V, segunda parte, el tom. III contiene las
canciones, las odas y las sextinas, el tom. IV las elegias y las otavas, el
tom. V las primeras ocho éclogas, Lisboa, con todas las licencias necessarias, en la Imprenta Craesbeeckiana, año 1689, con Privilegio Real.
Reed. facsimilada, Rimas várias de Luís de Camões, comentadas por
Manuel de Faria e Sousa, nota introdutória do Prof. F. Rebelo Gonçalves, prefácio do Prof. Jorge de Sena, Lisboa, IN-CM, Comissão
Nacional do IV Centenário da Publicação de Os Lusíadas, Edição
Comemorativa, 1972, vol. 1 (contém ts. I e II), vol. 2 (contém ts.
III, IV e V).
‹http://purl.pt/14198› (12-2014)
‹http://purl.pt/14199› (12-2014)
Obras I 1860 / II 1861 / III 1861 / IV 1865 / V 1864 / VI 1869
Obras de Luiz de Camões, precedidas de um ensaio biographico no
qual se relatam alguns factos não conhecidos da sua vida, augmentadas com algumas composições ineditas do poeta, pelo Visconde
161
de Juromenha, Lisboa, Imprensa Nacional / vol. I, 1860 / vol. II,
1861 / vol. III, 1861 / vol. IV, 1865 / vol. V, 1864 / vol. VI, 1869.
Em 1924 a Imprensa Nacional editou um fragmento.
Obras completas I 1, 1873 / I 2, 1874 / I 3-4, 1874 / II 5, 1874 / II 6, 1874
/ III 7, 1874
Obras completas de Luiz de Camões, edição crítica, com as mais notaveis variantes, Porto, Imprensa Portugueza Editora / t. I Parnaso,
vol. 1 Sonetos, 1873 / vol. 2 Canções, sextinas e odes, 1874 / vols. 3-4
Elegias. Eclogas, 1874 / t. II Cancioneiro de todas as redondilhas e autos /
vol. 5 Redondilhas, 1874 / vol. 6 Autos e cartas, 1874 / t. III, vol. 7 Os
Lusíadas, 1874.
Parnaso I 1880 / II 1880 / III 1880
Parnaso de Luiz de Camões, edição das poesias lyricas consagrada à
commemoração do Centenario de Camões, com uma introdução sobre
a historia da recensão do texto lyrico por Theophilo Braga, Porto,
Imprensa Internacional de Ferreira de Brito & Monteiro, 1880 / vol.
I Os sonetos / vol. II Canções, sextinas, odes e outavas / vol. III Elegias e
eclogas, redondilhas ineditas do Ms. da Academia das Sciencias.
Sämmtliche Gedichte I 1880 / II 1880 / III 1881 / IV 1882 / V 1883 / VI 1885
Luis‘ de Camoens Sämmtliche Gedichte, zum ersten Male deutsch
von Wilhelm Storck, Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand
Schöningh / erster Band, Buch der Lieder und Briefe, 1880 / zweiter
Band, Buch der Sonette, 1880 / dritter Band, Buch der Elegieen, Sestinen,
Oden und Octaven, 1881 / vierter Band, Buch der Canzonen und Idyllen,
zweite Vermehrte und verbessert Aulage, 1882 / fünfter Band, Die
Lusiaden, 1883 / sechster und letzer Band, Dramatische Dichtungen, 1885.
Sonetos I 1913 / Sonetos II 1913
Sonetos, coordenados e acompanhados com um escorço biographico
do immortal poeta e com a lista dos sonetos apocriphos que lhe são
atribuídos por Theophilo Braga, Lisboa, A Educadora, 1913, 2 vols.
162
Camões lírico I 1925 / II 1925 / III 1925 / IV s.d. / V s.d.
Antologia portuguesa organizada por Agostinho de Campos, Camões lírico,
Paris, Lisboa, Livraria Aillaud e Bertrand / Porto, Livraria Chardron
/ Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves / vol. I Redondilhas, 1925, 2.ª
ed. / vol. II Redondilhas, 1925, 2.ª ed. / vol. III Conclusão das redondilhas,
autos e cartas, 1925 / vol. IV Sonetos escolhidos, s.d. / vol. V Canções, s.d.
Lírica 1932
Lírica de Camões, edição crítica pelo Dr. José Maria Rodrigues e
Afonso Lopes Vieira, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1932.
Sôbolos rios
Sôbolos rios que vão..., introd., leitura, notas, vocabulário e rimas por
Sebastião Pestana, Lisboa, [s. ed.], 1981.
Obras completas I 1946 / II 1946 / III 1946 / IV 1946 / V 1946
Obras completas, com prefácio e notas do Prof. Hernâni Cidade, Lisboa,
Livraria Sá da Costa Editora, 1946 / vol. I Redondilhas e sonetos / vol.
II Géneros líricos maiores / vol. III Autos e cartas / vol. IV Os Lusíadas
(I) / vol. V Os Lusíadas (II).
Com várias reedições, também por outras casas editoras.
Versos de Camões 1957
Versos de Camões, escolhidos e prefaciados por Vitorino Nemésio,
Lisboa, Direcção-Geral do Ensino Primário, 1957.
Obra completa 1963
Obra completa, organização, introdução, comentários e anotações do
Prof. António Salgado Júnior, Rio de Janeiro, G. B./Companhia
Aguilar, Editora, 1963.
Monumentos literários [1971]
Monumentos literários, colectânea das obras atribuídas ao épico, organizada e anotada por José Pedro Machado, [Lisboa], Sociedade de
língua portuguesa, [1971].
163
Sonetos 1980
Sonetos de Camões, corpus dos sonetos camonianos, apresentação de
José V. de Pina Martins, edição e notas por Cleonice Serôa da Motta
Berardinelli, Paris, CCP / Rio de Janeiro, Fundação Casa de Rui
Barbosa, 1980.
Lírica completa I 1986 / II 1994 / III 1981
Lírica completa, Lisboa, IN-CM, prefácio e notas de Maria de Lurdes
Saraiva / vol. I, 1986, 2.ª ed. / vol. II Sonetos, 1994, 2.ª ed. revista /
vol. III Canções, sextinas, odes, elegias, oitavas, éclogas, epigramas, 1981.
Lírica de Camões 1 1985 / 2 I 1987 / 2 II 1989 / 3 I 1995 / 3 II 1997/ 4 I
1998/ 4 II 1999/ 5 I 2001
Leodegário A. de Azevedo Filho, Lírica de Camões, texto estabelecido
à luz da tradição manuscrita, em confronto com a tradição impressa,
revisão editorial e colaboração na adaptação ortográica de Sebastião
Tavares de Pinho, Lisboa, IN-CM / vol. 1 História, metodologia, corpus,
apresentação de António Houaiss, 1985 / vol. 2, t. I, t. II, Sonetos,
apresentação de Sílvio Elia, 1987, 1989 / vol. 3, t. I, Canções, 1995 /
t. II, Odes, apresentação de Roger Bismut, 1997 / vol. 4, t. I, Elegias
em tercetos, apresentação de Álvaro de Sá, 1998 / vol. 4, t. II, Oitavas,
apresentação de Marina Machado Rodrigues, 1999 / vol. 5, Éclogas,
t. I, apresentação de Xosé Manuel Dasilva Fernández, 2001.
3. M ANuSCRITOS EM EdIçãO
Cancioneiro de Cristóvão Borges, edition and notes by Arthur Lee-Francis
Askins, Braga, Barbosa & Xavier Limitada / Paris, Jean Touzot, 1979.
Cancioneiro de D. Cecília de Portugal, introdução e notas por António Cirurgião, Lisboa, Edições da Revista Ocidente, 1972.
Cancioneiro de Fernandes Tomás, facsímile do exemplar único, com preâmbulo
de D. Fernando de Almeida, Lisboa, Museu Nacional de Arqueologia
e Etnologia, 1971.
Cancioneiro de Luis Franco Correa 1557-1589, Lisboa, Comissão Executiva do
IV Centenário da Publicação de Os Lusíadas, 1972.
164
The Hispano-Portuguese Cancioneiro of the Hispanic Society of America, edition
and notes by A. L.-F. Askins, Chapel Hill, UNC, Department of
Romance Languages, 1974.
Índice do Cancioneiro do Padre Pedro Ribeiro: Aníbal Pinto de Castro, «Índice do
Cancioneiro do Padre Pedro Ribeiro. Fac-simile e leitura diplomática»,
Páginas de um honesto estudo camoniano, Coimbra, CIEC, 2007: 49-84.
Manuscrito apenso ao exemplar da edição das Rhytmas de 1595 que se encontra
nos Reservados da Biblioteca Nacional (Lisboa), cota CAM-10-P. Facsimilado
em Emmanuel Pereira Filho, As rimas de Camões, Cancioneiro ISM e
comentários, ed. preparada e organizada por Edwaldo Cafezeiro e
Ronaldo Menegaz, Rio de Janeiro, Aguilar/Brasília, Instituto Nacional
do Livro, 1974 [ed. póstuma].
Novos Subsídios - Maria Isabel S. Ferreira da Cruz, Novos Subsídios para uma
edição crítica da lírica de Camões. Os cancioneiros inéditos de Madrid e do Escorial, Porto, Centro de Estudos Humanísticos da FLP, 1971.
4. TExTOS lITERÁRIOS dE REfERêNCIA
Acuña, Hernando de, Varias poesías, ed. Luis F. Díaz Larios, Madrid,
Cátedra, 1982.
Alamanni, Luigi, Versi e prose, ed. Pietro Raffaelli, Firenze, Le Monnier, 1859.
Antologia de poetas líricos castellanos, ed. Marcelino Menéndez Pelayo, Buenos
Aires, Esparsa Calpe, 10 vols. , 1951-1952.
Bandello, Matteo, Rime, ed. Massimo Danzi, Modena, Panini, 1989.
Barignano, Pietro, Rime, tesi di laurea di M. G. Vecchio [rel. Cesare Bozzetti], Università di Pavia, 1971-1972.
Bembo, Pietro, Prose e rime, ed. Carlo Dionisotti, Torino, Utet, 1966, 1992.
Bernardes, Diogo, Rimas várias. Flores do Lima, Manoel de Lyra, à custa de
Estevão Lopez, Lisboa, 1597. Reprodução facsimilada, nota introdutória de Aníbal Pinto de Castro, Lisboa, IN-CM, 1985.
Boiardo, Matteo Maria, Amorum Libri, id., Opere volgari, ed. Pier Vincenzo
Mengaldo, Bari, Laterza, 1962.
Boscán, Juan, Obras completas, ed. Carlos Clavería, Madrid, Cátedra, 1999.
Cappello, Bernardo, Rime, tesi di laurea di E. Albini [rel. Cesare Bozzetti],
Università di Pavia, 1969-1970.
Castiglione, Baltasar de, El Cortesano, Universidad Nacional Autónoma de
México, 1997 [«La traducción al castellano, hecha por Juan Boscán,
165
es de Barcelona (Pedro Monpezat, 1534) [...], cuya tercera edición es
la que ahora utilizamos»].
Colonna, Vittoria, Rime, ed. Alan Bullock, Bari, Laterza, 1982.
Da Porto, Luigi, Rime, ed. Guglielmo Gorni, Giovanna Brianti, Vicenza,
Neri Pozza, 1983.
Della Casa, Giovanni, Rime, ed. Roberto Fedi, Roma, Salerno, 1978.
Di Costanzo, Angelo, «Una raccolta di rime di A. di Costanzo», ed. Silvia
Longhi, Rinascimento, 15, 1975: 248-290.
Erasmo Adagia = Adagia optimorum utriusque linguae scriptorum omnia,
quaecumque ad hanc usque diem exierunt, Pauli Manutii studio atque industria [...] Cum plurimis, ac locupletissimis indicibus [...], Ursellis, Ex
Oficina Cornelii Sutorii, impensis Lazari Zetzneri, 1603 [Oberursel:
Cornelius Sutor], s. v. «Adrastia Nemesis. Rhamnusia Nemesis»: 642644 [primeira ed. Florentiæ, Apud Iuntas, 1575].
Ferreira, António, Poemas Lusitanos, ed. T. F. Earle, Lisboa, Fundação
Calouste Gulbenkian, 2000, 2008.
[Ficino, Marsilio] Ficinus, Marsilius, Commentaire sur le Banquet de Platon,
de l’amour = Commentarium in Convivium Platonis, de amore, éd. Pierre
Laurens, Paris, Les Belles Lettres, 2002.
Gonzaga, Curzio, Rime, ed. Giovanna Barbero, Roma, Verso l’arte Edizioni,
1998.
[Hebreu, Leão / León Hebreo], Los Diálogos de Amor de Mestre León Abarbanel [...] de nuevo traduzidos en lengua castellana [...], en Venetia,
con licenza delli Superiori, 1568.
[Hebreu, Leão / León Hebreo], La traduzión del Indio de los tres Diálogos de
Amor de León Hebreo, hecha de Italiano en Español por Garcilasso Inga de la
Vega, natural de la gran Ciudad del Cuzco, cabeça de los Reynos y Provincias
del Piru, Madrid, 1590; reimpr. Buenos Aires, Austral, 1947.
Herrera, Fernando de, Poesía castellana original completa, ed. Cristóbal Cuevas,
Madrid, Cátedra, 1985.
Magno, Celio, Rime, ed. Francesco Ersparmer, s. l., s. ed., 1990.
Mena, Juan de, Tratado de Amor, id., Obra completa, Madrid, Turner, 1994.
Minturno, Antonio, L’arte poetica [1564], München, Wilhelm Fink, 1970.
Petrarca, Francesco, Le rime, ed. Lodovico Castelvetro, Basilea, Pietro de
Sedabonis, 1582, 2 vols.
Petrarca, Francesco, Le rime [1899], ed. Giosuè Carducci, Severino Ferrari,
Firenze, Sansoni, 1984.
166
Petrarca, Francesco, Canzoniere, ed. Marco Santagata, Milano, Arnaldo
Mondadori, 1996, 22004.
Petrarca, Francesco, Canzoniere. Rerum vulgarium fragmenta, ed. Rosanna
Bettarini, Torino, Einaudi, 2005, 2 vols.
Petrarca, Francesco, Trioni, rime estravaganti, codice degli abbozzi, ed. Vinicio
Pacca, Laura Paolino, introduzione Marco Santagata, Milano, Arnaldo
Mondadori, 1996.
Petrarca, Francesco, Triumphi, ed. Marco Ariani, Milano, Mursia, 1988.
Resende, André Falcão de, Obras, ed. Barbara Spaggiari, Lisboa, Colibri,
2009, 2 vols.
Ronsard, Pierre de, Oeuvres complètes, ed. Jean Céard, Daniel Ménager,
Michel Simonin, Paris, Gallimard, 1993, 2 vols.
Sannazaro, Iacopo, Arcadia, ed. Francesco Ersparmer, Milano, Mursia,
1990, 2003.
Sannazaro, Jacopo, The Piscatory Eclogues of Jacopo Sannazaro, ed. Wilfred P.
Mustard, Baltimore, The John Hopkins Press, 1914.
Sannazaro, Iacopo, Opere volgari, ed. Alfredo Mauro, Bari, Laterza, 1961.
Serafino Aquilano, R ime, ed. Mario Menghini, Bologna, Romagnoli-Dall’Acqua, 1894.
Tansillo, Luigi, Poesie liriche, ed. Erasmo Pèrcopo, Tobia R. Toscano, Napoli,
Liguori, 1996, 2 vols.
Tasso, Bernardo, Rime, ed. Domenico Chiodo, Torino, Res, 1995, 2 vols.
Tasso, Torquato, Rime, Torquato Tasso, Opere, ed. Bruno Maier, Milano,
Rizzoli, 1963, 2 vols.
Tebaldeo, Antonio, Rime, ed. Tania Basile, J. Jacques Marchand, Modena,
Panini, 1992.
Textos quinhentistas, estabelecidos e comentados por Sousa da Silveira, São
Paulo, Imprensa Nacional, 1945.
Tullia D’Aragona, Le rime, ed. Enrico Celani, Bologna, Commissione per
i Testi di Lingua, 1968.
Varchi, Benedetto, Opere, con un discorso di A. Racheli, Trieste, Sezione
letterario-artistica del Lloyd austriaco, 1858-1859 [Biblioteca Classica italiana, 6].
Vega, Garcilaso de la, Obra poética y textos en prosa, ed. Bienvenido Morros,
Barcelona, Crítica, 2007.
167
5. ESTudOS
Almeida, Isabel, «Manierismo en Camões», in Dicionário de Luís de Camões,
coord. Vítor Aguiar e Silva, Lisboa, Caminho, 2011: 542-554.
Azevedo Filho, Leodegário Amarante de, Introdução à lírica de Camões,
Lisboa, Ministério da Educação, 1990.
Amselem, Line, «Marie-Madeleine ou la conversion de la beauté dans la
poésie religieuse de la in du XVIe siècle», Images de la femme en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles, ed. Augustin Redondo, Presses de la
Sorbonne nouvelle, 1994: 63-76.
André, Carlos Ascenso, Mal de ausência. O canto do exílio na lírica do humanismo
português, Coimbra, Minerva, 1992.
Araújo, Abel de Mendonça Machado de, «Luís de Camões, aspectos
ilosóicos», Boletim da Escola de Regentes Agrícolas de Coimbra, 13, 1946.
Barbosa - Dicionário = Dictionarium Lusitanicolatinum [...] Per Augustinum
Barbosam Lusitanum [...], Bracharæ, Typis, & expensis Fructuosi
Laurentij de Basto, 1611.
Barreto, João Franco, Micrologia camoniana, prefácio Aníbal Pinto de Castro, leitura e integração do texto Luís Fernando de Carvalho Dias,
Fernando F. Portugal, Lisboa, IN-CM, BN, 2008.
Bataillon, Marcel, Erasme en Espagne [1937], ed. Daniel Devoto, Genève,
Droz, 1991, 3 vols.
Belchior, Maria de Lurdes, «As glosas do salmo 136 e a saudade portuguesa», Os homens e os livros, Lisboa, Verbo, 1971: 17-28.
Belchior, Maria de Lourdes, «Nótula sobre a Lira usada por poetas portugueses dos séculos XVI e XVII», Os homens e os livros. Séculos XVI
e XVII, Lisboa, Verbo, 1971: 75-86.
Belchior, Maria de Lurdes, «Problemática religiosa na lírica de Camões»,
Revista da Faculdade de Letras de Lisboa, 1983: 85-99.
Beltrami, Pietro G., La metrica italiana, Bologna, Il Mulino, 2011, 5.ª ed.
Bluteau, Raphael, Vocabulario portuguez e latino, Coimbra, Collegio das Artes
da Companhia de Jesu, 1712-1721, 8 vols. Lisboa Occidental, Joseph
Antonio da Sylva, 1727-[1728], 2 vols.
Berardinelli, Cleonice, Estudos camonianos, Rio de Janeiro, PUC, 2000, 2.ª ed.
Carreira, José Nunes, Camões e o Antigo testamento, Ponta Delgada, Universidade dos Açores, 1982.
168
Collinge, N. E., The Structure of Horace’s Odes, London, Oxford University
Press, 1961.
Contini, Gianfranco, «Preliminari alla lingua del Petrarca», Francesco
Petrarca, Canzoniere, Torino, Einaudi, 1964: vIII-xxxvIII.
Corominas, Juan, J. A. Pascual, Diccionario crítico-etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 1980-1991, 6 vols.
Cremona, Virginio, «Sentimento del tempo in Orazio: due odi a confronto
(I 4 e IV 7)», Aevum Antiquum, 3, 1990: 203-211.
Cruz, Maria Isabel S. Ferreira da, Novos Subsídios para uma edição crítica da
lírica de Camões, Porto, Centro de Estudos Humanísticos, 1971.
d’Anna, Giovanni, «La recusatio nella poesia oraziana», Sileno, 5-6, 1979-1980:
209-225.
Demetz, Peter, «The Elm and the Vine: Notes Toward the History of a
Marriage Topos», Publications Modern Language Association, 73, 1958:
521-532.
Dias, J. S. da Silva, Correntes de sentimento religioso em Portugal, Coimbra, Instituto de Estudos Filosóicos, Universidade de Coimbra, 1960, 2 vols.
Dias, J. S. da Silva, Camões no Portugal de Quinhentos, Lisboa, ICLP, 1981.
Diccionario de la Lengua Castellana, llamado de Autoridades, por la Real Academia Española, Madrid, 1726-1739, 6 vols. Reprodução facsimilada,
4.a reimpr., Madrid, Gredos, 1979.
Dicionário da Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001, 2 vols.
Fardilha, Francisco de Sá, Poesia de D. Manuel de Portugal. I. Prophana, Porto,
Instituto de Cultura Portuguesa, 1991.
Faria, Manuel Severim de, Discursos vários políticos, Évora, Manoel Carvalho,
impressor da Universidade, 1624. Reprodução facsimilada, ed. Leonor
Soares de Albergaria Vieira, João Trindade, Lisboa, IN-CM, 1999.
Fedeli, Paolo - Q. Horatii Flacci Carmina liber 4, introduzione Paolo Fedeli,
commento Paolo Fedeli, Irma Ciccarelli, Firenze, Le Monnier, 2008.
Ferreira, Joaquim, Camões, dúvidas & acertos, Porto, Domingos Barreira, 1960.
Ferreira, Vergílio, «Teria Camões lido Platão?», Biblos, 18, 1, 1942: 277-283.
Filgueira Valverde, José, Camoens, Barcelona, Labor, 1958 [Camões, trad.
Albina de Azevedo Maia, Coimbra, Almedina, 1975].
Fraga, Maria do Céu, Os géneros maiores na poesia lírica de Camões, Coimbra,
CIEC, 2003.
Herrera, Fernando de, Anotaciones a la poesía de Garcilaso [1580], ed. Inoria
Pepe, José María Reyes, Madrid, Cátedra, 2001.
169
Houaiss, Antônio, Mauro de Salles Villar, Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva, 2001 (em volume e em CD-ROM);
1.a reimpressão com alterações, 2004; última versão, incluindo o novo
acordo ortográico, Rio de Janeiro, Objetiva, 2009 (em volume e em
CD-ROM); ed. port. em 6 vols., ed. lit. Fr. Manuel de Melo Franco,
Lisboa, Círculo de Leitores, 2002-2003; ed. port. em 3 vols. (ed. lit.
Fr. Manuel de Melo Franco - Instituto Antônio Houaiss de Lexicograia); Lisboa, Temas e Debates, 2003.
Jeanneret, Michel, Poésie et tradition biblique au XVIe siècle, Paris, José Corti,
1969.
La espada y la pluma. Il mondo militare nella Lombardia spagnola cinquecentesca.
Atti del Convegno Internazionale di Pavia, 16, 17, 18 ottobre 1997, Viareggio,
Mauro Baroni, 2000.
La Penna, Antonio, «Introduzione», Sesto Properzio, Elegie, trad. e note
Gabriella Leto, Torino, Einaudi, 1970.
Llosa Sanz, Álvaro, La memoria enamorada: Ecos y luces de amor neoplatónico
en la primera generación de poetas renacentistas españoles (período 1526-1555),
Memoria del licenciatura, Curso 1996-1997, Universidad de Deusto.
Loureiro, Mário João Pereira, «A Imagem da vida Cristã de Frei Heitor Pinto
no aspecto estilístico e literário», Revista de História Literária de Portugal,
2, Coimbra, 1967: 199-230.
Lourenço, Eduardo, «Camões e Frei Heitor Pinto», Arquivos do Centro
Cultural Português, 1981: 361-370.
Lourenço, Frederico, «Alguns problemas de crítica textual nas Rimas de
Camões», Diacrítica. Ciências da Literatura, 23, 3, 2009: 199-212.
Machado, Diogo Barbosa, Bibliotheca lusitana, Lisboa Occidental, Antonio
Isidoro da Fonseca, 1741-[1759], 4 vols. Reprodução facsimilada,
Coimbra, Atlântida, 1965-1967, 4 vols.
Maddison, Carol, Apollo and the Nine. A History of the Ode, Baltimore, Maryland, Johns Hopkins University Press, 1960.
Marnoto, Rita, O petrarquismo português do «Cancioneiro Geral» a Camões,
Lisboa, IN-CM, 2015.
Marnoto, Rita, «Da Arcadia a Sôbolos rios», Sete ensaios camonianos, Coimbra,
CIEC, 2007: 189-221.
Martins, Mário, «Babel e Sião, de Camões, e o pseudo-Jerónimo», Brotéria,
52, Abril 1951: 24-32.
170
Matos, Maria Vitalina Leal de, O canto na poesia épica e lírica de Camões, Paris,
Fundação Calouste Gulbenkian, 1981.
Matos, Maria Vitalina Leal de, «Sôbolos rios: uma estética arquitectónica»,
Ler e escrever. Ensaios, Lisboa, IN-CM, 1987: 55-64.
Matos, Maria Vitalina Leal de, A lírica de Luís de Camões, Lisboa, Caminho, 2012.
Mendes, João, «O platonismo de Camões», Camões e o pensamento ilosóico do
seu tempo, Lisboa, Prelo, 1979.
Menéndez Pelayo, Marcelino, Historia de las ideas estéticas en España, t. I,
Madrid, C.S.I.C., 1993.
Mira y Gómez de Mercado, María Dolores, Actualización, estudio y edición del
Diálogo sobre la necesidad de la oración vocal, obras virtuosas y santas ceremonias
de Fray Juan de la Cruz (1555), Universidad de Almería, 2012, 2 vols.
Moura, Vasco Graça, Camões e a divina proporção, Lisboa, ed. autor, 1985.
Moura, Vasco Graça, Os penhascos e a serpente e outros ensaios camonianos,
Lisboa, Quetzal, 1987.
Navarro Durán, Rosa, «Entretanto / que el sol al mundo alumbre..., una hipérbole fosilizada», Bulletin Hispanique, 85, 1-2, 1983: 5-19.
Olivier, Frank, «Horace et Mécène», Bulletin de la Société des Études de Lettres,
[Lausanne], 14, 1939: 1-16.
Osório, Jorge Alves, «As redondilhas Sobre os rios: ensaio de leitura a partir
da versão do Cancioneiro de Cristóvão Borges», Arquivos do Centro
Cultural Português, 16, 1981: 427-436.
Pérez-Abadín Barro, Soledad, La oda en la poesía española del siglo XVI,
Universidade de Santiago de Compostela, 1995.
Pérez-Abadín Barro, Soledad, Resonare silvas. La tradición bucólica en la poesía
del siglo XVI, Universidade de Santiago de Compostela, 2004.
Pérez-Abadín Barro, Soledad, Los espacios poéticos de la tradición. Géneros y
modelos en el Siglo de Oro, Málaga, anexo 93 de Analecta Malacitana, 2014.
Pimpão, Álvaro J. da Costa, «Teria Camões lido Platão» [1942], Escritos
diversos, Coimbra, Por Ordem da Universidade, 1972: 111-120.
Race, William H., Classical Genres and English Poetry, London, New York,
Sidney, Croom Helm, 1988.
Ramajo Caño, Antonio, «Una fórmula inmortalizadora: ‘dum’... ‘mientras’
(‘en tanto que’)...», Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 19, 2001:
293-302.
Ramajo Caño, Antonio, «Munus Mariae: Garcilaso, égloga III», Boletín de
la Real Academia Española, 88, 297, 2008: 133-193.
171
Ramalho, Américo da Costa, «O Mito de Actéon em Camões» [1967-1968],
Estudos camonianos, Lisboa, INIC, 1980: 45-68.
Ramalho, Américo da Costa, «Camões e o Humanismo renascentista»
[1984], Camões no seu tempo e no nosso, Coimbra, Almedina, 1992: 109-133.
Ramalho, Américo da Costa, «Três Odes de Horácio em alguns quinhentistas Portugueses» [1965], Estudos sobre a época do Renascimento, Lisboa,
Fundação Calouste Gulbenkian, JNICT, 1997: 318-332.
Rebelo, Luís de Sousa, recensão crítica a Vasco Graça Moura, Camões e a
divina proporção, Colóquio. Letras, 92, 1986: 107-109.
Reckford, Kenneth J., «Horace and Maecenas», Transactions and Proceedings
of the American Philological Association, 90, 1959: 195-208.
Reichenberger, Kurt, «Der christliche Humanismus des Camões», Aufsaetze zur Portugiesische Kulturgeschichte, 4. Band, Muenster, Aschendorff,
1964: 105-137.
Rodrigues, Manuel Augusto, «Sôbolos rios que vão à luz da exegese bíblica
moderna», Arquivos do Centro Cultural Português, 16, 1981: 387-426.
Salgado Júnior, António, «Camões e Sôbolos Rios. Ensaio de interpretação
destas redondilhas», sep. Labor, 10 [1935] 1936.
Saraiva, José Hermano, Vida ignorada de Camões [1978], Lisboa, Europa-América,
1980.
Scantimburgo, João de, Interpretação de Camões à luz de Santo Tomás de Aquino,
São Paulo, Edições Melhoramentos, 1978.
Sena, Jorge de, «Babel e Sião», Trinta anos de Camões, Lisboa, Edições 70,
1980: 113-131.
Silva, Vítor Aguiar e, Camões. Labirintos e fascínios, Lisboa, Cotovia, 1994.
Silva, Vítor Aguiar e, A lira dourada e a tuba canora. Novos ensaios camonianos,
Lisboa, Cotovia, 2008.
Spaggiari, Barbara, «Nel quarto centenario della morte di Luís de Camões.
L’Ode IX. Per la conoscenza della lirica camoniana», Annali della Scuola
Normale Superiore di Pisa, s. 3, vol. 10, 3, 1980: 1003-1064.
Spaggiari, Barbara, «Errore d’autore, lectio dificilior ed emendamento congetturale», in Estudos universitários de Língua e Literatura. Homenagem
ao Prof. Dr. Leodegário A. de Azevedo Filho, Rio de Janeiro, Tempo
Brasileiro, 1993: 501-513.
Spaggiari, Barbara, «L’enjambement di Bernardo Tasso», Studi di Filologia
Italiana, 52, 1994: 111-139.
Spaggiari, Barbara, Camões e o Outono do Renascimento, Coimbra, CIEC, 2011.
172
Spina, Segismundo, «Variações de um aposentado», in Estudos universitários
de língua e literatura, Homenagem ao Prof. Dr. Leodegário A. de Azevedo Filho,
Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1993: 385-389.
Stegagno Picchio, Luciana, «Babel et Sion: inspiration thématique et
inspiration formelle dans la glose camonienne du psaume Super lumina
Babylonis» [ed. it. 1980], La méthode philologique, 1. La Poésie, avec une
préface de Roman Jackobson, Paris, Fundação Calouste Gulbenkian,
1982: 183-224.
Tracy, H. L., «Thought-Sequence in the Ode», in Studies in Honour of Gilbert
Norwood. Phoenix, Sup. vol. 1, Toronto, 1952: 203-213.
Weber, Edith, La musique mesurée à l’antique Allemagne, Strasbourg, Université
de Strasbourg, 1975, 2 vols.
173
Ensaios
Achegas ao comentário da ode
Pode um desejo imenso
Maurizio Perugi
1. Esta ode é um dos poemas de Camões em que a inluência do
petrarquismo italiano é mais sensível. Trata-se, em primeiro lugar, de
um poema «di lontananza», ou seja, «de apartamento», «com a acepção
de ausência, de separação, condição indispensável para transcendermos a
Beleza individual» (Spina 1993: 387). A partir da terceira estrofe, o autor
deixa claro que a sua contemplação se tem realizado de tão longe (v. 17),
com os olhos ausentes (v. 22), durante um longo apartamento (v. 75). Entre as
canções «di lontananza» que Petrarca compôs, a composição número 37
do Cancioneiro, Sí è debile il ilo a cui s’attene, apresenta o equivalente de
uma das imagens mais signiicativas do nosso texto:
che quando io mi ritrovo dal bel viso
cotanto esser diviso,
col desio non possendo mover l’ali,
poco m’avanza del conforto usato
(Canz. 37, 28-31)
‘quando me encontro tão longe de aquele rosto, como não posso voar
a par com o meu desejo, pouco me resta daquele contentamento que a sua
vista me costumava proporcionar’1.
Neste caso não é, contudo, Petrarca o modelo mais próximo da ode
camoniana, mas uma canção de Bernardo Tasso (Rime II 27) cujo incipit
é Almo mio sol, che col bel crine aurato. Reproduzimos as quatro primeiras estrofes, apresentando uma tradução na qual não tivemos receio de recorrer,
sempre que possível, ao léxico do Camões lírico, de forma a mostrar a
proximidade que existe entre as duas linguagens poéticas:
1
É de notar que na última estrofe Petrarca acena a «gli atti suoi soavemente
alteri, / e i dolci sdegni alteramente humili» (vv. 100-101).
177
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
I
1
5
10
Almo mio sol, che col bel crine aurato
spargete il ciel di luce eterna e viva,
e fate Cinzia chiara, e l’altre stelle;
splendor del mondo, da cui sol deriva
quanto fa parer bel l’umano stato,
quanto men bel le cose adorne e belle;
queste certo son quelle
bellezze cui mirar mai non si sazia
occhio o pensiero uman, ma più s’invoglia,
tal che di voglia in voglia
trasportato dal bel che in voi si spazia,
a l’ombra delle vostre altere ciglia
contempla Amor, che vosco si consiglia.
‘Almo meu sol, que com os cabelos
d’ouro regais o céu de luz eterna e
viva, fazendo clara a lua, claras as
outras estrelas; resplandor do mundo,
de onde deriva o que faz parecer belo o
humano estado, e menos belas as coisas
ornadas e belas; essas, com certeza, são
as belezas que quem vos vê ou pensa
em vós nunca se farta de mirar, pelo
contrário, estende a própria vontade,
e arrebatado pela beleza que de vós
amplamente irradia, à sombra das
vossas celhas alteras contempla Amor,
que convosco se demora’.
II
15
20
25
Non quello che dal vulgo è ’n
pregio avuto,
nato di van desio, di vana spene,
onde vengon le lagrime e i tormenti,
ma ’l nobile, ch’al certo e sommo bene
drizza i nostri pensier, mal conosciuto
forse dal mondo e da le sciocche genti,
che co’ be’ lumi spenti
de la ragion, un desir folle e strano,
che scorge l’alme in sempiterno errore,
hanno chiamato Amore.
O cieche menti, o stolto ingegno umano,
il vero amor nel viso è di costei,
né può produr effetti amari e rei.
‘Não aquele amor apreciado pelo
vulgo, e nascido de vão desejo e de vã
esperança, do qual só vêm lágrimas
e tormentos 2 ; mas o nobre amor,
que dirige os pensamentos ao certo
e sumo bem: o mundo e as néscias
gentes, tendo apagada a bela luz da
razão3, com certeza mal o conhecem,
e em contrapartida, deram o nome de
Amor a um desejo louco e estranho
que conduz as almas ao error eterno.
Ó mentes cegas, ó estulto engenho
humano, o verdadeiro amor está no
rosto desta, nem pode ter efeitos maus
ou amargos’.
2
Lê-se na versão castelhana do tratado de Castiglione: «y de aquí proceden
las lágrimas, los sospiros, las cuitas, y los tormentos de los enamorados» (Castiglione 1997: 502).
3«
el que cree gozar la hermosura poseyendo el cuerpo donde ella mora, recibe
engaño, y es movido no de verdadero conocimiento por eleción de razón, sino
por opinión falsa por el apetito del sentido» (Castiglione 1997: 483).
178
AChEgAS AO COMENTÁRIO dA OdE Pode um deSejo imenSo
III
30
35
Ma d’un gentil desio l’anime iniamma,
ch’aprendo gli occhi in sì nobile obietto
vaghe divengon de la sua beltate,
e sprezzando ogni gioia ogni diletto,
che venga da men bella e chiara iamma,
volgonsi alle sue luci alme e beate;
e del fango purgate,
che porta seco il lor terreno manto,
col foco ch’esce dal suo ardente lume,
come da puro iume
surgon lucide e chiare: e di quel santo
desir accese, quel ch’ora gli è tolto,
veggion le maraviglie del bel volto.
‘Esse amor inlama as almas de um
desejo gentil, desde que elas abrem
os olhos 4 a tão nobre objecto e se
enamoram da sua beleza; desprezando
qualquer deleite ou contentamento
vindo de flama menos bela e clara,
voltam-se para as suas luzes almas e
beatas; e, uma vez apuradas das nódoas
que o terreno manto leva consigo,
graças ao fogo que emana do seu ardente lume, quase saindo de um puro
rio surgem lúcidas e claras; um desejo
santo acende-as, que lhes permite ver
naquele vulto as fermosuras que agora
nem podem perceber’.5
IV
40
45
50
E remirato ch’hanno ogni vaghezza
a parte a parte del celeste viso,
che grazia et onestà regge e governa,
restan con l’occhio, e col pensiero afiso
ne la maravigliosa alta bellezza,
con gioia tal che non è chi ’l discerna;
indi volti a l’interna
e più rara beltate ergon la mente,
e destando nel cor più be’ pensieri,
apron quegli occhi veri
del divin intelletto ne l’ardente
e chiara anima sua, dove si mira
quel ben col cui valore al ciel s’aspira.
‘Após terem mirado cada uma das
excelências do celeste rosto, em que
moram a graça e a honestidade, permanecem com os olhos e o pensamento
na sua maravilhosa alta beleza, e tal é
a felicidade que sentem que ninguém
consegue entendê-la; logo erguem a
mente à interna e mais rara beleza, que
suscita no coração pensamentos mais
belos, e abrem os olhos verdadeiros,
que o divino intelecto alumia, na sua
ardente e clara alma, na qual se mira
aquele bem com que se aspira ao céu’.
Procuramos fazer um resumo do texto italiano. Através da beleza alta
e severa de Ginevra Malatesta, mulher dedicatária desta canção (e de todo o
canzoniere do autor), o Amor que Tasso airma contemplar não é aquele que o
vulgo aprecia («Non quello che dal vulgo è ’n pregio avuto», v. 14), mas o que
coincide com o bem supremo. A beleza da qual a alma ica enamorada, e que
4«
Por eso el alma apartada de vicios [...] abre aquellos ojos que todos tenemos
y poco los usamos, y vee en sí misma un rayo de aquella luz que es la verdadera
imagen de la hermosura angélica» (Castiglione 1997: 505).
5«
adonde el alma, encendida en el santísimo fuego por el verdadero amor
divino [...] sin velo o nube alguna vee el ancho piélago de la pura hermosura
divina» (Castiglione 1997: 506).
179
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
leva o olhar a concentrar-se naquele nobre vulto, manifesta-se sob a forma de
uma lama luminosa que, irradiando dos olhos, consegue puriicar as almas das
nódoas induzidas através do invólucro corpóreo: «e dal fango purgate, / che
porta seco il lor terreno manto, / col foco ch’esce dal suo ardente lume» (vv.
33-34). Assim, as almas tornam-se lúcidas e claras, como se tivessem saído das
águas puras de um rio6. Um santo desejo inlama-as e em virtude disso podem
ver aquilo que agora não vêem, isto é, as maravilhas daquele vulto celeste.
O poeta tem então ocasião para apresentar em detalhe o próprio elenco das
belezas da mulher: «grazia» (v. 42; a confrontar com a graça pura em Camões,
v. 36), «onestà» (v. 42; a confrontar com o honesto siso em Camões, v. 50), «alta
bellezza» (v. 44; a confrontar com a luz alta e severa / que é raio de divina fermosura
em Camões, vv. 37-38). Seguem-se os traços da beleza interior. Alumiado pelo
intelecto divino, o olhar é capaz de admirar a própria alma da mulher, em todo
o seu ardor e claridade, nela sendo possível contemplar a beatitude celeste.
Posto que a proximidade e por vezes a própria coincidência do assunto
tratado não se considerem como indício suiciente para demonstrar a relação
entre os dois textos, com certeza a expressão terreno manto (v. 4) constitui
uma prova decisiva. Hápax nas concordâncias camonianas, por ser a única
vez em que o sintagma é usado, a partir de Sannazaro7 passa a fazer parte
integrante do vocabulário neoplatónico manejado pelos petrarquistas
italianos8, sendo atestado preferivelmente em posição de rima9, a par com
6
Note-se a imagem dantesca: no canto XXVII do Purgatorio (vv. 10 ss.), Dante
tem que passar através de uma muralha de fogo, com o objectivo de puriicar a
própria alma dos pecados de luxúria.
7
Sannazaro 1961: 89, 7.
8
O termo manto, no sentido de corpo, véu mortal, já se encontra em Petrarca, Canz.
313, 8. Cf. Sentences de Sextius, texto de inspiração pitagórica, redigido na época de Augusto:
«Vestimentum esse putato animae corpus tuum, mundum igitur id conserva» (1843: 235;
‘considera que o teu corpo é a roupa que veste a alma, e por isso hás-de preservá-lo puro’);
«Incontaminatum custode corpus tuum, tanquam si indumentum acceperis a Deo, et
sicut vestimentum corporis immaculatum servare stude» (257; ‘o teu corpo hás-de-o
preservar isento de qualquer contaminação, tal como uma indumentária recebida de
Deus: essa vestimenta corporal, esforça-te por a manter imaculada’).
9
Cf. Cod. Isold. «O alma eterna sotto un terren manto» (5, 12; cf. 2, 6 «mortal
manto»); Curzio Gonzaga, «sì ne incolpate il mio terreno manto» (Rime, Pt. 2, 18b, 11);
Gaspara Stampa, «dopo il dipor del terren vostro manto» (Rime 2 286, 13) e «anima il
frale suo terreno manto» (ib., T. Bembo 1 6, 4); Erasmo di Valvasone, «dal terreno manto
/ partendo» (Rime 92, 3-4); Benedetto Varchi, «fuor del terren manto» (Rime 1 11, 4).
180
AChEgAS AO COMENTÁRIO dA OdE Pode um deSejo imenSo
as variantes: «terrestre manto»10 ~ «mortal manto»11 ~ «corporeo manto»12
~ «fragil manto»13. Contudo, somente na canção de Bernardo Tasso acima
mencionada a expressão se encontra associada ao assunto especíico, desenvolvido tanto em Tasso, como em Camões.
Em Torquato, o ilho de Bernardo Tasso, terreno manto encontra-se
num quarteto que virá a ser incluído entre os arquétipos do soneto Alma
minha gentil, que te partiste (Rimas: 156): «Tu che lieta anzi tempo al ciel salisti,
/ alma beata, e ’l tuo terreno manto14 / lasciando in terra hai me lasciato in
pianto / e resi i giorni miei dogliosi e tristi» (Rime 522, 1-4 )15. É de notar,
aliás, que a fórmula terreno manto já tinha sido divulgada, anteriormente
a Torquato Tasso, por autores que na actualidade são pouco conhecidos,
10
Giovan Giorgio Trissino, «così depose il suo terrestre manto» (Rime 75,
47); Domenico Venier, «avien che ’l copra / celeste velo et quei terrestre manto»
(Rime 2, 40, 12-13); e ainda Antonio Cornazano, Canz. 34, 3 e Son. 56, 1. Muito
frequente nas Rime de Curzio Gonzaga.
11
Filenio Gallo, «de la mia dea rinchiusa in mortal manto» (Rime, Pt. 1b,
115, 2); Giovanni Guidiccioni, «scosso il mortal manto» (Rime 28, 13); Benedetto
Varchi, «poi che lasciato in terra il tuo bel manto / mortal» (Rime 1 344, 3-4).
12
Giorgio Gradenigo, «Lasciato in terra il suo corporeo manto» (Rime e lettere
32b, 1 [Pietro Gradenigo]); Giovan Battista Guarini, «chi mira il freddo suo corporeo
manto» (Rime Son. 84, 5; ver Son. 103, 2); Giovan Battista Pigna, «spoglia il mio spirto
del corporeo manto» (Il ben divino 109, 7), «incendio tanto, / ch’arde e consuma il mio
corporeo manto» (45, 6-7); Bernardo Tasso, «Sciolto et ignudo del corporeo manto»
(Amori 1 119, 2; cf. Torquato Tasso, «l’alma in ciel vola e lascia ignudo il manto»,
Rime 1327, 6). Cf. ainda Veronica Franco, Terze rime 4, 25; M. Girolamo Molino,
Rime 236, 10; Francesco Maria Molza, Ninfa 15; Ascanio Pignatelli, Rime, App. 13, 2.
13
Giovanni Della Casa, «Quando in questo caduco manto e frale» (Rime
50, 9); Torquato Tasso, «e si dissolve questo fragil manto» (Rime 1162, 7). Cf.
Tebaldeo, «per rimembranza del terrestre manto» (Rime 76, 6); «libera e disciolta
/ dal fral, caduco e corruptibil manto» (158, 3-4); «che, mentre avolto fui nel
terren manto» (284, 46).
14
Cf. «Quasi celeste diva alzata a volo / parti, fuggendo il tuo caduco manto, /
anima bella, e ’n sempiterno pianto / qui lasci di mortali aflitto stuolo» (ib. 660, 1-4).
15
Cf. vv. 12-14 «e se di questo far forza non hanno / i prieghi miei, dal ciel
m’impetra almeno / non mi tardi a venir l’ultimo giorno».
181
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
como Giovan Battista Schiafenato (Alma gentil che del terreno manto)16 ou
Ludovico Domenichi (Alma, che per vestir terreno manto)17.
2. A ode de Camões pressupõe, portanto, a distinção, estabelecida
por Bernardo Tasso, entre um desejo vão («van desio», v. 15) e um desejo
«gentil» (v. 27). Do primeiro nasce o Amor contrário à razão e privilegiado
pelo vulgo, do segundo o Amor nobre («nobile», vv. 17, 28) que dirige a
mente para o sumo bem divino. Aquilo que Camões retoma na íntegra do
poema de Tasso diz respeito à operação através da qual esse amor nobre,
que mora no rosto da mulher, inlama as almas com um desejo gentil e,
puriicando-as das nódoas do terreno manto (Tasso, v. 34; Camões, v. 4), as
acende de um desejo que por isso se torna «santo» (Tasso, v. 37). Camões,
além disso, desenvolve e amplia a distinção entre a «maravigliosa alta
bellezza» (Tasso, v. 44) externa, feita de «grazia e onestà» (v. 42), e uma
«interna / e più rara beltate» (vv. 46-47), só visível a partir do momento em
que os olhos, alumiados pelo «divino intelletto» (v. 50), se tornam capazes
de contemplar a «ardente / e chiara anima sua» (vv. 50-51).
Comparativamente, encontram-se ausentes da canção de Bernardo
Tasso tanto a situação de apartamento, como também a relação exclusiva
com a mulher objecto de canto. Tasso inclui-se sempre entre todas as outras
almas avivadas por um «gentil desio» (v. 27). Finalmente, note-se que Tasso
está muito mais próximo do seu modelo teórico, Baldassar Castiglione18.
A ode de Camões assenta em amplas iguras de repetição (para as
quais o texto de Tasso apenas oferece algumas sugestões)19: as estrofes 1 a
16
Rime 1534, 137. Para Schiafenato ver o verbete redigido por Massimo Danzi
em Poeti del Cinquecento 2001: 444-446, bem como id. 2005: 218-219.
17
Giolito 1564: 372.
18
Além das correspondências acima indicadas, basta comparar os vv. 53-54,
«Scorgono allor che quanto fuora appare / è solo ombra di bene ombra di bello»,
com Castiglione, «si las hermosuras que a cada paso con estos nuestros lacos y
cargados ojos en los corruptibles cuerpos (las cuales no son sino sueños y sombras
de aquella otra verdadera hermosura) nos parecen tan hermosas que muchas veces
nos abrasan el alma» (1997: 507).
19
Ver a oposição entre «Non quello che dal vulgo è ’n pregio avuto» (Tasso,
v. 15) e «Ma ’l nobile» (v. 17), «Ma d’un gentil desio» (v. 27), bem como a sucessão
182
AChEgAS AO COMENTÁRIO dA OdE Pode um deSejo imenSo
3 encontram-se ligadas pela palavra-chave desejo, e com a III estrofe inicia-se uma anáfora, com não vejo e nunca vêm do verbo «ver», que se prolonga
até à VIII estrofe, mediante a repetição da terceira pessoa do plural, vêm
(quatro vezes não vêm, três vezes vêm), sendo retomada nas estrofes 10 (a
vista o vê e nunca via) e 11 ( pode ver, eu a vi, a vejo). Finalmente, as estrofes 11
e 12 são mais uma vez ligadas pela palavra desejo, ao passo que a última
estrofe, com o seu conteúdo polémico, permanece de certa forma isolada.
Essa técnica estende-se ao plano lexical, como o mostra a insistência
em quatro palavras-chave, todas sugeridas pelos manuais neoplatónicos
então em voga, com o objectivo de pôr em relevo quatro prerrogativas.
A divina fermosura (vv. 16 e 38): mortais fermosuras (v. 28), fermosura (v. 63), à
fermosura vossa (v. 74). A alteza: em tanta alteza (v. 5), a lama que se acende / alto
(vv. 8-9), a luz alta e severa (v. 37), os altos resplandores (v. 51). A luminosidade:
claro dia (v. 11), claro exemplo (v. 15), claros olhos belos (v. 31), mais claro lume (v.
91). A excelência: cores excelentes (v. 24), do rosto as excelências (v. 33).
Em particular, a divina fermosura constitui, como já vimos, o próprio
alvo da contemplação. «Los platónicos coinciden en señalar que “el amado
se hace y es considerado divino en la mente del amante” [Hebreo III, 5 635],
y la causa de ello es la participación de su hermosura en el origen divino:
“es aquel fulgor de la divinidad, que resplandece en las cosas hermosas,
lo que obliga a los hombres a temer, maravillarse y venerar a los amados
como a una imagen de Dios” [De Amore II vi]» (Llosa Sanz 1996-1997, § 2).
Com efeito, todo o processo é cuidadosamente descrito por Leão Hebreu:
Siendo nuestra alma imagen pintada de la summa belleza, y
deseando naturalmente tornar a lo propio divino [...], cuando ve una
persona ansí bella de belleza conveniente a si misma, conoce en ella,
y por ella la belleza divina; por que tanbién aquella persona es imagen
de la divina belleza, y la imagen de la persona amada, en la mente del
amante, abiena con su belleza, aquella escondido [sic] belleza divina,
que es la misma alma, y la dá autualidad del modo que se la daría
la misma belleza divina exemplar, por donde ella se haze divina, y
cronológica entre «E remirato ch’hanno ogni vaghezza / a parte a parte del celeste
viso» (vv. 40-41) e «Scorgono allor che quanto fuora appare / è solo ombra di
bene ombra di bello» (vv. 53-54).
183
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
criece y haze maior en ella su belleza, quanto es maior la divina que la
umana, y por esto su amor viene tanto intenso, ardiente, y eicaz, que
roba los sentido [sic], la fantesí, y toda la mente, como haría la misma
belleza divina, quando retirarse a sí en contenplación, la alma umana
y tanto aquella imagen de la persona amada se adora en la mente del
amante por divina, quanto su belleza de la alma y del cuerpo es más
excelente, y consemeiante a la belleza divina.
(1568: 114v)
Citamos da primeira tradução para espanhol do hebreu sefardita
Guedeliah ibn Yahia, à qual se seguiram aquela de Carlos Montesa (1584)
e inalmente a de Garcilaso de la Vega el Inca (1590)20.
A «hermosura del alma» é assim deinida por Castiglione21: «A toda
cosa, en in, da grandísimo ornamento esta alta y divina hermosura [...],
en especial en los humanos, de la hermosura de los cuales la más cercana
causa pienso yo que sea la hermosura del alma, la cual como participante
de aquella verdadera hermosura divina, hace resplandeciente y hermoso
todo lo que toca» (1997: 492).
A expressão passa, naturalmente, para a linguagem mística, por
exemplo em frei Juan de la Cruz: «mas guarda que oyendo decir hermosura
divina no te venga imaginación de alguna belleza corporal, oh mi amado,
mas entiende, si pudieres, una claridad ajena de todo cuerpo [...]. Por qué
causa cubrían sus rostros los seraines sino de espanto del resplandor de
aquella hermosura y magniicencia y gloria que reverberaba sus ojos?»
(Mira y Gómez de Mercado 2012: II 801).
3. Na última parte da ode, da X à XIII estrofes, à contemplação neoplatónica da divina fermosura substitui-se a relexão puramente literária sobre
20
Os Dialoghi de Leão Hebreu (Manuppella 1983; Giovannozzi 2008) foram
publicados póstumos em 1535 por Antonio Blado d’Assola em Roma. Mariano Lenzi,
na sua dedicatória a Aurelia Petrucci, atribui-os a «Maestro Leone». Alguns dias
depois, saiu outra edição, organizada por Leonardo Marso d’Avezzano, com o título
De amore humano et divino (Roma, Benedetto Giunti), que apenas contém o II Diálogo.
Houve portanto duas edições, uma e outra incompletas (falta o IV Diálogo, a que
Leonardo Marso alude), embora em proporções diferentes (Pescatori 2008: 496, 500).
21
Lembre-se que Castiglione menciona em três cartas os Dialoghi de Leão
Hebreu (Pescatori 2008: 501, nota 3; Novoa 2009: 50).
184
AChEgAS AO COMENTÁRIO dA OdE Pode um deSejo imenSo
a possibilidade de descrever adequadamente o objecto de contemplação, que
Camões acaba por designar mediante a locução, de origem petrarquiana,
Aquele não sei quê (v. 64). Nos versos «Um não sei quê suave, respirando,
/ causaria um admirado e novo espanto» (vv. 31-32), da primeira e da
terceira versões da canção Manda-me Amor que cante docemente, bem como
nos versos «Que dias há que n’alma me tem posto / um não sei quê, que
nasce não sei onde, / vem não sei como, e dói não sei por quê», do soneto
Busque Amor novas artes, novo engenho (Rimas: 118)22, a mesma fórmula designa
o enamoramento. No caso da ode Pode um desejo imenso, por se encontrar
no im do catálogo que ocupa as duas estrofes precedentes, o emprego
semântico é mais próximo daquele que se lê em Castiglione:
Muchas otras cosas, respondió el conde, sin la hermosura, nos
enamoran hartas veces, como las buenas costumbres, el saber y el
hablar, los ademanes y aquel no sé qué del gesto y mil otras cosas, las
cuales quizá por alguna vida las podríamos también llamar hermosuras.
(1997: 128)
Na esteira de Castiglione, o seu tradutor Juan Boscán desenvolve
uma enumeração semelhante no Museo de Leandro, «El andar, el mirar, el
estar queda, / andavan en tal son, que descubrian / un cierto no sé qué,
tan admirable» (Boscán 1999: 249-250), e na canção Claros y frescos rios
escreve, «Tengo en el alma puesto / su gesto tan hermoso / y aquel saber
estar adondequiera: / el recoger honesto, / el alegre reposo, / el no sé
qué de no sé qué manera / [...] / y aquel grave mirar dissimulando» (153).
Camões, num outro passo da citada canção, encara o problema de
dizer o indizível mediante o recurso a um tópico tradicional: «em lugar
do sentido, que perdia, / não sei quem me escrevia / dentro n’alma, com
as letras da memória, / o mais deste processo»23. Também neste caso faz
votos que a própria alma seja capaz, graças à mulher, de usar as partes da
22
Faria e Sousa sublinha «la gala con que el P. aqui juntó con gran ciencia de
Amor este no saber, repetido quatro vezes, cada una por diferente modo» (Rimas
varias I 1685, 1: 45).
23
Primeira e segunda versão (vv. 83-86) da canção Manda-me Amor que cante
docemente (Lírica de Camões 3 I 1995: 271, 274). Sobre este assunto, ver Perugi 2006.
185
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
divina. Contudo, a imagem de escrita automática seria aqui por demais
genérica, uma vez que o autor pretende encarar o problema sob o ponto
de vista do código linguístico.
Concretamente, Camões denuncia os limites de um certo ilão do
petrarquismo, só capaz de pintar mortais fermosuras (v. 28). Para cantar aquilo
que a toscana poesia nunca via (v. 70), e mais em geral, aquela imagem / que
as gentes nunca vêm (v. 20), é preciso levantar não visto canto (v. 81), que esteja
à altura de competir com os mais prestigiados autores modernos, tais
como Garcilaso de la Vega e Torquato Tasso. O anúncio deste programa,
que diicilmente aludirá ao canto épico, assenta na emblemática rima em
(L)aura (restaura / Laura, vv. 69-70), que Camões, no caso em apreço, retoma
provavelmente de um soneto de Lodovico Dolce, resposta «per le rime»
a um outro de Benedetto Varchi 24. Reproduzo aqui ambos os sonetos:
Benedetto Varchi
Risposta di Lodovico Dolce
La bella donna, che tra Bice e Laura
non men forse di lor pregiata e colta,
s’asside in ciel dal mortal velo sciolta,
e ’l paradiso tutto ingemma e innaura;
Quei che cantò molti anni e pianse Laura
a par di cui questa altra ornata e colta,
sen va fenice, e dal mortale sciolta
nel divin Sol le sue bellezze innaura;
di sì folti sospir condensa l’aura
veggendo il suo fedel, a Dio rivolta,
che con ella pietoso i preghi ascolta,
e ’l pianto che già mai non si restaura.
in voi l’eletto stil, ch’addolcì l’aura,
dal cielo infuse e di lassuso ascolta
la lingua vostra all’armonia rivolta,
che ’l già spento valor tra noi restaura;
Del pio fallir di lui fra lieta e trista
chiede perdon tacendo, e parte vede
ricco seggio adornar più d’altro chiaro;
poi fermi gl’occhi in quella eterna vista
del gran Bembo ode il pianto e ’l volto vede,
non men di lui quaggiù pregiato e chiaro.
or confortate lui, che qui sé attrista;
e turba in cielo altrui, ch’a tanto amaro
solo il vostro alto stil, Dolce, richiede.
E dice a voi: Quel caro, che sé attrista,
fedel conforta, ch’a sì lungo amaro
mio stil, che vive in te solo richiede.
(Varchi 1557: 45)
24
Benedetto Varchi (1503-1565) reuniu um grande número de sonetos,
tanto próprios como de correspondentes, publicando-os em duas partes em 1555
e 1557; ver Tanturli 2004.
186
AChEgAS AO COMENTÁRIO dA OdE Pode um deSejo imenSo
Como o soneto de Dolce deixa claro, a perífrase camoniana «toda a
toscana poesia / que mais Febo restaura» (vv. 68-69) alude, em primeiro
lugar, a Pietro Bembo, embora o verbo «restaura» seja aqui referido a
Varchi, e no incipit de Varchi encontra-se precisamente o par «Bice e Laura».
Abstracção feita da rima rara em -aura, é Bernardo Cappello quem
melhor ilustra a relação estabelecida entre Febo, Laura, Petrarca e Bembo.
Pietro Bembo, ouvidor privilegiado de Febo, divindade da poesia, é o
único que pode ser comparado, no domínio da poesia erótica, ao «grande
Tosco», ou seja, a Petrarca:
Tu, sacro Bembo, che sovente ascolti
Febo, a cui nulla men, ch’a te ’l suo canto,
piacciano i versi tuoi leggiadri e colti:
Bembo, che solo porti il pregio e ’l vanto
col degno Tosco che di Laura scrisse25,
di quanti per amor sparser mai pianto.
(Rime 101, 16-21)
‘Sagrado é o teu nome, Bembo, que costumas ouvir o canto de Febo;
e como tu gostas do seu canto, assim ele gosta dos teus versos elegantes
e cultos. De entre todos os cantores de amor, tu somente, ó Bembo, és
digno de ser comparado àquele poeta toscano que celebrou Laura’.
Com efeito, nenhum poeta, excepção feita a Petrarca, foi, é ou será
igualável a Bembo26. Noutro soneto, composto em morte de Bembo,
Bernardo Cappello enumera por ordem cronológica as três cidades privilegiadas por Febo por terem dado origem aos três maiores poetas, a saber,
Smirne (Homero), Mântua (Virgílio) e Florença (Petrarca), às quais cabe
então acrescentar Veneza, pátria de Bembo, herdeiro das três línguas mais
prestigiosas (grego, latim, italiano): «Febo, ch’al Mincio, e poscia a l’Arno
diede / l’onor, ch’a Smirna avea donato pria, / te fece per costui, Venezia
mia, / de le tre lingue più gradite erede» (Rime 205, 5-8).
25
Cf. «Febo e le Muse, a cui punto non sete / men caro del gran Tosco»
(Rime 133, 12-13; Giovanni Della Casa, a quem o soneto é dedicado, não é menos
querido de Febo e das Musas, do que o grande Tosco).
26
«al sacro Bembo, al qual, fuor che ’l gran Tosco / che fece Laura eterna,
egual giamai / non fu, non è, né più ia per inanzi» (Rime 182, 9-11).
187
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
4. A chamada rima interna (ou, para usar do termo italiano, rimalmezzo) é colocada não em im de verso, como normalmente é o caso da
rima, mas antes numa área mais ou menos central do verso, coincidindo
nomeadamente com a cesura. Na poesia ‘ilustre’, a partir dos poetas sicilianos, o tipo mais frequente de rima interna é usado em decassílabo e
geralmente colocado no inal de um primeiro hemistíquio que pode ser
quer tetrassílabo, quer hexassílabo27.
No Cancioneiro de Petrarca, composto de 366 composições, entre
as quais 31 canções e 7 baladas, a rima interna apenas se encontra em 6
canções e numa balada. Excepção feita à canção 29 e à balada 149, que
representam dois casos particulares28, restam cinco exemplos, dois dos
quais apenas implicam o primeiro verso do comiato29. Em Petrarca a rima
interna constitui, pois, devido à sua raridade, um traço métrico marcante30, um daqueles procedimentos que, por isso mesmo, os petrarquistas se
esforçavam por reproduzir. Procurando deinir a atitude de Camões para
com os cinco exemplos imitáveis que se encontram em Petrarca, limitar-nos-emos a examinar o ‘corpus mínimo’ de canções, odes e elegias, editado
por Azevedo Filho, atendendo que as duas últimas formas métricas são
alheias à recolha petrarquiana.
Na canção 135 de Petrarca, Qual più diversa e nova, cada estrofe é composta por 15 versos, o último dos quais apresenta regularmente uma rima
interna, deste modo: «arde, et more, et riprende i nervi suoi, / et vive poi
- con la fenice a prova» (vv. 14-15; a rima interna é assinalada por hífen).
A mesma estrutura caracteriza a oração à Virgem, poema que fecha o
Cancioneiro: «soccorri a la mia guerra, / bench’i’ sia terra, - et tu del ciel
regina» (vv. 12-13). Camões retoma essa estrutura no inal de cada uma das
5 estrofes que compõem aquela que na edição de Leodegário A. Azevedo
Filho é a IV canção, Já a roxa menhã (e) clara (Lírica de Camões 3 I 1995: 187
27
Informação desenvolvida em Menichetti 1993: 540-543.
A primeira, com duas rimas internas em cada estrofe, é a célebre canção a
que Emmanuel Pereira Filho (1974) chamou provençalesca, pontualmente imitada
por Camões em Tão suave, tão fresca e tão fermosa (Rimas: 262-263). Na segunda a
rima interna só aparece na ripresa, isto é, no verso inicial.
29
Cf. «Canzon, chi tua ragion chiamasse obscura, / di’: - Non ò cura, - perché
tosto spero» (119, 106-107); «girmen con ella - in sul carro de Helia» (206, 59).
30
Não se esqueça que o derradeiro verso do próprio Cancioneiro apresenta rima
interna: «homo et verace Dio, / ch’accolga ’l mïo - spirto ultimo in pace» (366, 136-137).
28
188
AChEgAS AO COMENTÁRIO dA OdE Pode um deSejo imenSo
ss.). Como em Petrarca, a rima interna remata o primeiro hemistíquio
de quatro sílabas: «com ũa suave e doce melodia / o louro dia - estão
manifestando». É também este o caso de cada uma das treze estrofes da
ode que estamos a comentar, cujo último par de versos é composto por
um quebrado e um decassílabo: com olhos imortais / que faz que leia mais - do
que vê escrito (vv. 6-7).
Uma canção num total de nove, uma ode num total de seis: quanto
à presença da rima interna dentro do ‘corpus mínimo’, Camões parece ter
imitado a sobriedade petrarquiana. Isto não justiica, porém, o facto de
nenhum dos editores e comentadores ter até aqui assinalado o hífen, quer
no plano tipográico, quer na análise métrica. Porém, o fenómeno é importante, e antes de mais para a ixação do texto crítico. No primeiro verso do
comiato dessa canção que é a IV para Azevedo Filho (v. 75), o facto de o
texto de Costa Pimpão (Rimas: 209) relectir a lição originária (sem a marcar
tipograicamente, como aliás é seu costume) tem que ser atribuído ao acaso,
pois a segunda edição das Rimas (1598) é o único dos testemunhos a preservar, ou a reconstruir, a rima interna. A prova de não ser tida em qualquer
consideração pelos editores é o texto crítico de Azevedo Filho que, iel ao
seu manuscrito de base, o Cancioneiro de Luís Franco, não se dá conta de que
nele a rima interna é deslocada para a oitava sílaba, enquanto em todos os
demais casos cai sobre a quarta (Lírica de Camões 3 I 1995: 189; cf. Perugi 2007).
A rima interna é também um dado importante do ponto de vista
cultural, e não apenas para a leitura ou apreciação do poema. Para além
da métrica dita ‘ilustre’, vejamos na edição de Costa Pimpão um passo da
écloga Que grandes variedades vão fazendo, que foi considerada autêntica por
Azevedo Filho (Lírica de Camões 5 I 2001: 53), mas sem que este estudioso
tivesse editado o seu texto. Trata-se de uma écloga polimétrica, e a certo
momento (v. 157), depois de Almeno ter pronunciado uma sequência de
decassílabos e quebrados, Agrário muda de metro:
Fermosa manhã clara e deleitosa,
que como fresca rosa na verdura,
te mostras bela e pura, marchetando
as Ninfas, espalhando seus cabelos
no verdes montes belos; tu só fazes,
quando a sombra desfazes, triste e escura,
fermosa a espessura e fresca a fonte,
189
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
fermoso o alto monte e o rochedo,
fermoso o arvoredo e deleitoso,
enim, tudo fermoso.
(Rimas: 323)
E assim continua sucessivamente por mais de duas páginas. Parece,
à primeira vista, uma sequência de versos soltos, antes de o leitor se aperceber que a palavra inal de cada verso rima, no verso seguinte, com outra
acentuada na sexta sílaba, antes da cesura. Não é, repetimos, apenas um
traço métrico a ser graicamente assinalado. Na II égloga de Garcilaso,
igualmente polimétrica31, dá-se uma mudança de metro análoga na resposta
de Salicio a Albanio, redigida em rimalmezzo:
Albanio, si tu mal comunicaras
con otro que pensaras - que tu pena
juzgaba como ajena, - o qu’este fuego
nunca probó, ni el fuego - peligroso
de que tú estás quejoso, - yo conieso
que fuera bueno aqueso - que ora haces
(Vega 2007: 158)
A intervenção estende-se ao longo de um diálogo que vai até ao
v. 385. A rima interna caracteriza ainda, nesta écloga, o monólogo de
Camila (ib.:177-179, vv. 720-765) e o diálogo de Albanio com Nemoroso
e Salicio (ib.:185-186, vv. 934-955). A partir do verso 956, «Albanio’s
discourse breaks down further and now we ind the extreme examples
of disconnected speech and low-level language in the eclogue; in fact,
what we have is a frottola, a poetic form in rimalmezzo characterised by its
popular speech, broken statements, and obscure meaning, and which was
often used by Italian poets to portray, in a dramatic or quasi-dramatic way,
either highly emotional states of mind or the disconnected language of
31
A polimetria na poesia pastoral já se encontra em Giusto de’ Conti, Poliziano, Tansillo. Cf. Fernández-Morera 1982: 57, nota 15.
190
AChEgAS AO COMENTÁRIO dA OdE Pode um deSejo imenSo
rustics» (Fernández-Morera 1982: 59)32 . O termo frottola alude ao próprio
antecedente petrarquiano33, verdadeiro arquétipo desta forma métrica34.
Esse metro também caracteriza, nos séculos XV e XVI, as farse allegorico-morali. Como se vê, um simples traço métrico pode acarretar consigo
implicações estilísticas e literárias importantes.
Na poesia quinhentista portuguesa, o modelo de Sannazaro foi cultivado, entre outros, por frei Agostinho da Cruz: «Revestem-se de especial
interesse os dois esquemas que detêm o segundo lugar nas preferências do
frade: a combinação terza rima + rimalmezzo, para além de ter sido empregue
por Sannazaro, fora também praticada nas éclogas de Sá de Miranda, de
Andrade Caminha e de Bernardes» (Anastácio 1999: 94).
bIblIOgRAfIA
1. TExTOS lITERÁRIOS dE REfERêNCIA
Boscán, Juan, Obras completas, ed. Carlos Clavería, Madrid, Cátedra, 1999.
Cappello, Bernardo, Rime, tesi di laurea di E. Albini [rel. Cesare Bozzetti],
Università di Pavia, 1969-1970.
Castiglione, Baltasar de, El Cortesano, Universidad Nacional Autónoma de
México, 1997 [«La traducción al castellano, hecha por Juan Boscán,
es de Barcelona (Pedro Monpezat, 1534) [...], cuya tercera edición es
la que ahora utilizamos»].
Cod[ice] Isold[iano], Le rime del Codice Isoldiano (Bologna, Univ. 1739), ed.
Lodovico Frati, Bologna, Romagnoli-Dall’Acqua, 1913, 2 vols.
Cornazano, Antonio, Canzoniere, tesi di laurea di A. Comboni [rel. Cesare
Bozzetti], Università di Pavia, 1985-1986.
Della Casa, Giovanni, Rime, ed. Roberto Fedi, Roma, Salerno, 1978.
32
O próprio Sannazaro, na Arcadia, emprega a frottola. Cf. na edição de Enrico
Carrara (1972) as éclogas 1, 2, e 10.
33
Cf. Mai non vo’ più cantar com’io soleva (Canz. 105), em que a rima interna
aparece em dez dos quinze versos de que cada estrofe se compõe, designada
como canção frottolata.
34
Uma frottola que começa, Di ridere ho gran voglia, foi atribuída a Petrarca. Cf.
Santagata, ed. Canz.: 491-492.
191
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Domenichi, Ludovico, Rime, ed. Roberto Gigliucci, Liverpool University
Press, 2004.
Franco, Veronica, v. Stampa, Gaspara.
Gallo, Filenio, Rime, ed. Maria Antonietta Grignani, Firenze, Olschki, 1973.
Gonzaga, Curzio, Rime, ed. Giovanna Barbero, Roma, Verso l’arte Edizioni,
1998.
Gradenigo, Giorgio, Rime e lettere, ed. Maria Teresa Acquaro Graziosi,
Roma, Bonacci, 1994.
Guarini, Giovan Battista, Rime, id., Opere poetiche, Venetia, G. B. Ciotti, 1621.
Guidiccioni, Giovanni, Francesco Beccuti, Rime, ed. Ezio Chiorboli, Bari,
Laterza, 1912.
[Hebreu, Leão / León Hebreo], Los Diálogos de Amor de Mestre León Abarbanel [...] de nuevo traduzidos en lengua castellana [...], en Venetia,
con licenza delli Superiori, 1568.
[Hebreu, Leão / León Hebreo], La traduzión del Indio de los tres Diálogos de
Amor de León Hebreo, hecha de Italiano en Español por Garcilasso Inga de la
Vega, natural de la gran Ciudad del Cuzco, cabeça de los Reynos y Provincias
del Piru, Madrid, 1590; reimpr. Buenos Aires, Austral, 1947.
[Hebreu, Leão / León Hebreo], Philographia universal de todo el mundo, de los
diálogos de León Hebreo, traduzida de italiano en español [...] por Micer
Carlos Montesa [...], Çaragoça, Lorenço y Diego de Robles, 1584.
Hebreu, Leão, Diálogos de Amor, vol. 1, Texto italiano, notas e documentos, vol.
2, Versão portuguesa e bibliograia, texto ixado, anotado e traduzido por
Giacinto Manuppella, Lisboa, Instituto Nacional de Investigação
Cientíica, 1983.
[Hebreu, Leão] Leone Ebreo, Dialoghi d’Amore, ed. Delina Giovannozzi,
Roma, Bari, Laterza, 2008.
Mira y Gómez de Mercado, María Dolores, Actualización, estudio y edición del
Diálogo sobre la necesidad de la oración vocal, obras virtuosas y santas ceremonias
de Fray Juan de la Cruz (1555), Universidad de Almería, 2012, 2 vols.
Molino, M. Girolamo, Rime, tesi di laurea di R. Bianchi [rel. Cesare Bozzetti], Università di Pavia, 1988-1989.
Molza, Francesco Maria, La Ninfa Tiberina, ed. Stefano Bianchi, Milano,
Mursia, 1991.
Petrarca, Francesco, Canzoniere, ed. Marco Santagata, Milano, Mondadori,
1996, 22004.
192
AChEgAS AO COMENTÁRIO dA OdE Pode um deSejo imenSo
Pigna, Giovan Battista, Il ben divino, ed. Neuro Bonifazi, Bologna, Commissione per i Testi di Lingua, 1965.
Pignatelli, Ascanio, Rime, ed. Maurizio Slawinski, Torino, Res, 1996.
Poeti del Cinquecento, t. 1, Poeti lirici, burleschi, satirici e didascalici, ed. Guglielmo
Gorni et al., Milano, Napoli, Ricciardi, 2001.
Sannazaro, Iacopo, Opere, ed. Enrico Carrara, Torino, 1972.
Sentences de Sextius, éd. P. de Lasteyrie, Paris, Pagnerre, 1843.
Stampa, Gaspara, Veronica Franco, Rime, ed. Abdelkader Salza, Bari,
Laterza, 1913.
Tasso, Bernardo, Rime, vol. 1, I tre libri degli Amori, ed. Domenico Chiodo,
Torino, Res, 1995.
Tasso, Torquato, Rime, id., Opere, ed. Bruno Maier, Milano, Rizzoli, 1963,
2 vols.
Tebaldeo, Antonio, Rime, ed. Tania Basile, J.-J. Marchand, Modena,
Panini, 1992.
Trissino, Giovan Giorgio, Rime, ed. Amedeo Quondam, Vicenza, Neri
Pozza, 1981.
Valvasone, Erasmo di, Rime, ed. Giorgio Cerboni Baiardi, Valvasone,
Centro culturale E. di Valvasone, 1993.
Varchi, Benedetto, De’ sonetti di M. Benedetto Varchi colle risposte, e proposte di
diversi. Parte seconda. In Fiorenza, appresso Lorenzo Torrentino, 1557.
Vega, Garcilaso de la, Obra poética y textos en prosa, ed. Bienvenido Morros,
Barcelona, Crítica, 2007.
Venier, Domenico, Rime, ed. Monica Bianco, Dottorato di Ricerca, Università degli Studi di Padova, 31 dicembre 2000.
2. ESTudOS
Anastácio, Vanda, «Amenos desertos: em torno das éclogas de Frei Agostinho
da Cruz», Lusitania Sacra, 11, 1999: 87-110.
Danzi, Massimo, La biblioteca del cardinal Pietro Bembo, Genève, Droz, 2005.
Fernández-Morera, Dario, The Lyre and the Oaten Flute. Garcilaso and the
Pastoral, London, Tamesis, 1982.
Menichetti, Aldo, Metrica italiana. Fondamenti metrici, prosodia, rima, Padova,
Antenore, 1993.
Novoa, James W. Nelson, «Appunti sulla genesi redazionale dei Dialoghi
d’Amore di Leone Ebreo alla luce della critica testuale attuale e la
193
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
tradizione manoscritta del suo terzo dialogo», Quaderni d’Italianistica,
30, 2009: 45-66.
Pereira Filho, Emmanuel, Uma forma provençalesca na lírica de Camões, Rio de
Janeiro, Gernasa, 1974.
Perugi, Maurizio, «As três versões da canção camoniana Manda-me Amor.
Um exercício de crítica das variantes», Estudos Italianos em Portugal, n.
s., 1, 2006: 41-87.
Perugi, Maurizio, «Entre métrica e crítica textual: a propósito de dois
poemas camonianos ( Já a roxa menhã clara e Pode um desejo intenso)»,
Edição de Texto. II Congresso Virtual do Departamento de Literaturas Românicas. Textual Editing. Second Virtual Congress of Romance Literature
Department, ed. Ângela Correia, Cristina Sobral, Lisboa [16 a 20 de
Abril de 2007], CD-ROM.
Pescatori, Rossella, «I Dialoghi d’Amore di Leone Ebreo. Una nuova traduzione inglese. Considerazioni sul testo e sulla lingua», Bruniana &
Campanelliana, 14, 2008: 495-508.
Spina, Segismundo, «Variações de um aposentado», in Estudos universitários
de língua e literatura. Homenagem ao Prof. Dr. Leodegário A. de Azevedo Filho,
Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1993: 385-389.
Tanturli, Giuliano, «Una gestazione e un parto gemellare: la prima e la
seconda parte dei sonetti di Benedetto Varchi», Italique, 7, 2004: 43-87.
194
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
A quem darão de Pindo as moradoras:
um contributo para a coniguração da ode encomiástica
Soledad Pérez-Abadín Barro
1. A OdE COMO ENCóMIO: bREvE pERSpECTIvA hISTóRICA
Pela sua matéria e pelo seu tom, a Ode a D. Manuel de Portugal encontra-se enraizada na tradição da ode pindárica, nos termos em que foi adaptada
por Horácio numa das modalidades dos seus Carmina e depois transmitida
à poesia vernacular. Com o propósito de situar o poema de Camões no
seu quadro histórico, traçar-se-ão as linhas fundamentais desta variedade
que alcançou ampla difusão europeia1.
A lírica coral grega está representada pelos epinicia de Píndaro, destinados a celebrar as vitórias dos atletas nos jogos Olímpicos. A forma
triádica característica desses poemas, divididos em estrofe, anti-estrofe e
épodo, preserva a relação com um acompanhamento musical e coreográico
originário. O seu componente celebrativo justiica o recurso a elementos
hínicos, bem como a implicação do público, o que é directamente determinado pela ocasião e pelas circunstâncias da lírica coral, arte de uma
comunidade para a qual o poeta é seu intérprete e portavoz. Naquele que
toma a palavra, concorrem as facetas de poeta, sacerdote e profeta que
conta acontecimentos de interesse colectivo e reveste de projecção universal
sucessos individuais, sem eludir as referências aos seus sentimentos, à sua
inspiração e aos seus propósitos artísticos e também aos seus rivais, que
são instrumentos do seu mister, como depositário da glória da Grécia.
Esta voz de laudator, eventualmente moralizadora, tem como correlato um
laudandus, função desempenhada pelos atletas vencedores de competições.
Em consonância com esse destinatário, articulam-se os núcleos do poe-
1
Dos numerosos trabalhos dedicados à ode nas diferentes literaturas clássicas
e europeias, remete-se para: Shafer (1918), Carducci (1921), Highbarger (1935),
McEuen (1939), Shuster (1940), Williamson (1951), Maclean (1952), Fraenkel
(1959), Maddison (1960), Chamard (1961), Marmier (1962), Gentili (1965, 1981),
Heath-Stubbs (1969), Higginbothan (1969), Nisbet, Hubbard (1970), McGuinness
(1971), Fowler (1973), Jump (1974), Bayet (1975), Race (1986), López Bueno (1993),
Pérez-Abadín Barro (1995).
195
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
ma que, depois do exórdio dirigido ao auditório, se refere à ocasião que
suscitou a ode, com elogios ao vencedor que serão retomados no epílogo,
precedido por digressões mitológicas e metapoéticas. O desenvolvimento
deste propósito cinge-se a uma cuidada dispositio, triádica ou linear, que
contradiz a desordem que já se atribuiu a estas composições.
Funda-se assim um género cujo legado será transmitido à poesia europeia através de Horácio, o qual, sem deixar de reconhecer o magistério
do poeta tebano, plasma diferenças e peculiaridades na imagem contrastiva
do cisne e da abelha, que simboliza elevação e arrebatamento em confronto
com restrição e laboriosidade (Carm. IV 2). Tais reivindicações não obstam
à luência da sua veia pindárica, manifestada nas odes romanas do III
livro (1-6) ou nas odes triunfais do IV livro, secções dedicadas ao canto
das glórias do Império e ao louvor de mandatários e heróis com o tom
e os procedimentos próprios da lírica coral, eludindo sempre o esquema
triádico. A Roma imperial de Augusto, que em tempo de guerra civil aspira restabelecer os antigos valores nacionais, exalta um fundo político,
contemplado sob o prisma do moralista que extrai dos acontecimentos
políticos relexões aplicáveis à conduta individual. Secundando as reformas do Princeps, conia-lhe o restabelecimento dos mores Romani (III 1-6)
e elogia os seus feitos proclamando-o um deus (IV 6, Carmen saeculare).
O panegírico do imperador também se manifesta nas odes que registam
diversos feitos do seu mandato, como a vitória naval de Ácio (I 37) ou a
pax Augusta e os êxitos militares que possibilitaram a expansão de Roma
(I 2; IV 4; IV 5; IV 14). Às laudes de Augusto, o IV livro associa a proclamação da capacidade imortalizadora da poesia, ao modo da ampliicatio
dos enunciados da ode que encerra o III livro, manifestando o propósito
de consagrar a Augusto, com a própria obra, um monumentum aere perennius.
Esta vertente de cariz pindárico alterna, no conjunto dos Carmina, com
a ode moral e apelativa, de tom sereno e ligeiro, feitura luida e aparente
simplicidade. Ao assumir o modelo horaciano, os poetas renascentistas
ixam-se neste protótipo, sem abolir a variante elevada que nos seus fundamentos mantém por deinição características da ode horaciana como
substrato adaptado, com os aditamentos pertinentes a diversas situações
e propósitos. Na busca humanística de formas poéticas comparáveis às da
lírica antiga, as experiências neolatinas ofereceram um precedente à tarefa
levada a cabo por Bernardo Tasso, Garcilaso de la Vega, Pierre de Ronsard
196
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
ou pelos poetas isabelinos que penetraram no classicismo, explorando a
implantação das formas poéticas antigas nas diferentes línguas nacionais.
A ode italiana inicia-se com as experiências pindáricas de Trissino,
Alamanni e Minturno, as quais precedem as inovações que empreende
Bernardo Tasso no propósito de aclimatar a ode horaciana. Os oito
Inni de Alamanni (1532-1533) adoptam a disposição triádica em ballata,
contra-ballata e stanza, núcleos de estrutura semelhante à stanza divisa, carentes de enlaces ou funções interestróicas que justiiquem a tripartição.
Para além da estrofe, Alamanni retoma, do epinício pindárico, a tenção
laudatória de heróis contemporâneos, como Francisco I, a quem é dedicado
esse conjunto de composições, ou Margarita de Navarra. Por imitação do
modelo, anima esses panegíricos um sentimento moral, realçado pela exaltação das virtudes dos seus protagonistas, cantadas com o estilo sublime e
a técnica associativa e de digressão própria do poeta grego. Mesmo assim,
Minturno, que traduziu a I Olímpica, recorre à tripartição em volta, rivolta
e stanza nas suas duas odes à Conquista de Tunes por Carlos V (1535).
Com as Canzoni de Chiabrera (1587-1588) consolida-se a ode pindárica de
estrutura triádica, a que assiste o desígnio laudatório dos heróis italianos
e uma particular forma heterométrica, talvez condicionada pela melodia
musical que se propunham acompanhar.
Na sequência dos Carmina de Horácio, Bernardo Tasso combina nos
seus Amori uma certa variedade de categorias temáticas, entre odes de ocasião, de obséquio a personagens ilustres, civis e pessoais. Nestas últimas,
a evidente marca horaciana concilia-se com uma atmosfera intimista que
é adequada aos destinatários, família e amigos, a suscitar um discurso
relexivo e moral com o mesmo cariz. Os aspectos retomados do modelo
são actualizados em consonância com o exemplo da poesia humanista em
latim, através de um processo que conduzirá à criação da ode religiosa
imbuída pela espiritualidade coeva.
Ao longo do século XVI, a obra de Horácio suscita um crescente
interesse nas letras francesas, despertado pela primeira tradução das suas
obras em 1501 e continuado pelas sucessivas edições, comentários e traduções que preparam o lorescimento do horacianismo no círculo da Pléiade.
Caberia a este grupo poético a instauração e a difusão dos modelos antigos,
em especial de Horácio. Os seus membros comungam das ideias horacianas
sobre a poesia, proclamada como dom divino, ainado pelo trabalho que
confere imortalidade a quem a cultiva. Retomam os temas e a técnica do
197
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
mestre e espelham uma noção homóloga de lirismo que outorga alcance
geral aos sentimentos pessoais expressos no canto. Embora o verdadeiro
promotor do género seja Ronsard, antecederam-no outros poetas que
participam no seu projecto, tais como Peletier, que espelha esse enlace
nas suas Oeuvres poêtiques, de 1547, e Du Bellay, que em De l’immortalité des
poëtes entoa um exegi monumentum, imitação do poeta latino. Este grupo de
composições encarna o ideário que os membros da Pléiade, inspirando-se
em Horácio, partilhavam acerca do labor criativo do poeta.
A Ronsard, devem-se os principais contributos para a ode francesa
do século XVI, cujo cultivo é avalizado pelo conhecimento dos modelos
greco-latinos e italianos. As suas odes relectem sobre o carácter efémero
da beleza e a incerteza do amanhã, para oferecer conselhos hedonistas com
frequentes notas descritivas da natureza. À veia horaciana, acrescenta-se
o pindarismo a que dedica uma breve etapa da sua actividade criativa
(1545-1551) com experiências que em última instância seguem a senda dos
predecessores italianos. Esta vertente da sua produção está representada
fundamentalmente pelas treze odes de tipo encomiástico e ocasional que
elogiam a família real, membros da nobreza e diversas vitórias militares
ou literárias, imitando a voz profética e o estilo ornamental do modelo. A
sua importância decorre sobretudo de ulteriores repercussões, instaurando
com irmeza o classicismo na poesia francesa, ao dotá-la de um novo tipo
de composição, a ode formal sobre assuntos públicos. Entre os exemplos
mais representativos, podem-se mencionar a Ode de la paix e a Ode à Michel
de L’Hospital. Seguindo o exemplo do Horácio pindárico nas suas dedicatórias a Augusto, Mecenas, Agripa ou Polião, compõe odes heróicas em
homenagem ao Rei de França, a sua irmã Marguerite, ao cardeal Du Bellay
e a diversas personalidades ilustres. Outra secção compreende poemas que
desenvolvem assuntos relacionados com a criação literária e o poeta. À
Mercure e À Calliope têm como tema a natureza da inspiração, dom divino
que se traduz no entusiasmo. Nas odes a Charles de Pisseleu, René d’Urvoy
e Bertrand Berger, expõe a ideia pindárica, transmitida através de Horácio,
da capacidade imortalizadora da poesia.
Paralelamente à lesser ode horaciana ou anacreôntica, o tipo mais representativo de ode inglesa adapta-se ao modelo pindárico, do qual decorre a
tendência para o tratamento de temas de alcance universal, especialmente
religiosos e patrióticos, em estilo exaltado e com técnica complexa, adequados à ocasião do poema, habitualmente um acontecimento público de
198
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
relevo2 . Entre os factores que concorrem para a sua deinição, destacam-se também a morfologia própria da estrofe, a presença do destinatário
e a preponderância de um acompanhamento musical ao qual, em etapas
ulteriores, o texto se submeterá. Do epinício pindárico derivam a ode regular ou triádica e a irregular, que Cowley introduz em 1656, caracterizada
pelo desenho independente de cada estrofe e pela variação em extensão,
número de versos e esquema rimático. Este moldelo métrico serve de
álveo a temas divinos e heróicos cantados com elevação e arrebatamento,
transições súbitas e uma ousada linguagem igurada. Depois da emulação
inicial da prática da Pléiade, a atenção logo passa a ser dirigida aos autores
antigos e neolatinos, com preferência por Píndaro, que consolida a sua
reputação a partir da época isabelina.
O impulso que levaria à grande difusão da lírica de Horácio surge
com Ben Jonson, criador da estrofe horaciana nas letras inglesas, e com os
membros da sua escola, the sons of Ben, que continuam o labor do seu mestre.
Na senda de predecessores como Spenser e Drayton, Jonson modela as
suas odes a exemplo dos autores antigos, Píndaro e principalmente Horácio, inspirador das odes que manifestam a atitude do poeta perante a sua
obra, bem como as faculdades imortalizadoras da poesia (Inviting a Friend
to Supper) e de certos aspectos como a apóstrofe, os conselhos morais ou
as referências metaliterárias. A vertente ocasional dos Carmina encontra a
sua réplica na Ode to Sir William Sidney, on his Birthday que, recorrendo a um
tipo de estrofe extensa, próxima da pindárica, combina o desejo de boa
sorte com conselhos morais. Sem descurar as anteriores experiências da
lírica europeia, Jonson remonta directamente ao poeta grego para modelar
as suas odes pindáricas, divididas em Turn, Counter-Turn e Stand, que incorporam traços pindáricos muito característicos, de tom tendencialmente
elevado, aliás de acordo com a estética metafísica. Títulos como Ode on the
Death of Sir H. Morison, An Ode to James Earl of Desmond ou An Ode, or Song,
by all the Muses in Celebration of her Majesties Birthday. 1630 manifestam o cariz
circunstancial e encomiástico do género. De facto, pode-se reconhecer
em Jonson o instaurador de um tipo de poema cerimonial, escrito para
comemorar acontecimentos relacionados com o monarca e destinados à
2
A presente perspectiva histórica detém-se especialmente sobre a poesia
inglesa, na qual a modalidade pindárica de tom elevado e propósitos encomiásticos
e celebrativos granjeou maior importância do que noutras tradições europeias.
199
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
execução coral e instrumental, cujo auge, em Inglaterra, começa no período
da Restauração (1660-1688) e se prolonga até ao século XIX.
As odes de Milton recobrem mais uma etapa da trajectória do género,
que vai sendo forjada com dois poemas que se complementam, L’ Allegro
e Il Penseroso, gérmen das odes de abstracção moral. Em On the Morning of
Christ’s Nativity, conluem as tradições inglesa e humanista, um conteúdo
predominantemente bíblico e um invólucro pindárico que se manifesta no
tom elevado, na riqueza idiomática, nas imagens ousadas e nas transições
repentinas. De entre os seus seguidores, destaca-se Richard Crashaw,
autor de uma ingente produção de odes religiosas, publicadas entre 1634
e 1652, em que as estrofes irregulares servem de veículo a uma exaltada
espiritualidade católica.
Com Abraham Cowley a ode conirma, no repertório de géneros poéticos
ingleses, um lugar determinante para o êxito que alcançará a partir de meados
do século XVII. Depois das odes horacianas de Poetical Blossoms (1633-1636),
publica em 1656 a colecção de Poems, dividida nas secções Miscellanies, The
Mistress, Pindarique Odes e Davideis. Alguns poemas das duas primeiras vão
perilando a evolução até à forma poética típica de Cowley, ilustrada pela
terceira delas, cujo título completo reza Pindarique Odes, Written in Imitation
of the Stile and Manner of the Odes of Pindar. Com a sua práctica, enxerta na ode
inglesa a elevação da invenção e a majestade do estilo do seu mestre, vertido
na estrofe irregular que a partir de então se enraizará na poesia inglesa. Como
ilustrativas da sua concepção poética, há que mencionar The Resurrection, na
qual pretende reproduzir o método associativo de Píndaro; The Muse, em
louvor de Hobbes; e The Extasie, descrição da experiência mística do poeta.
Cowley e os seus seguidores propagam a noção de ode como poema de
exaltação, de estilo sublime e sem efeitos formais que ponham freio à liberdade criativa, qual álveo ideal para conteúdos elevados e ocasiões solenes.
O inluxo deste modelo e das suas sistematizações teóricas far-se-á sentir
inclusivamente nas literaturas estrangeiras.
A prática de John Dryden, um dos sucessivos cultores da ode irregular,
consolida as potencialidades musicais desse género, adequadas à vertente
ocasional que ilustra a Ode to the Memory of Mistress Anne Killigrew (1686). As
composições escritas para a celebração do dia de Santa Cecília e executadas
com acompanhamento musical admitem a classiicação de «cantata-ode»,
género que entrou na moda com a corte de Carlos II, talvez por inluência
das árias italianas, e praticado por músicos tão representativos desse mo200
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
mento como Purcell ou Blow. No período compreendido entre 1683 e 1710,
escreveram-se odes destinadas à celebração anual da festa de Santa Cecília,
e Dryden colabora nessa comemoração com dois poemas, Harmony Ode e
Alexander’s Feast, exemplo da fusão do texto com a música, complemento
cerimonial que restabelece o signiicado originário da forma antiga.
2. E NTRE hORÁCIO
E A OdE vERNACulAR : uMA
ApROxIMAçãO TRANSTExTuAl
Este panorama europeu enquadra o contributo camoniano, que se
soma aos exemplos de poema encomiástico desenhado segundo um modelo
híbrido com características pindáricas e horacianas. O padrão herdado
adapta-se a uma atitude própria e a circunstâncias históricas e pessoais
particulares que não se submetem a imperativos literários.
O horacianismo que sustenta os diferentes níveis do poema capta-se
nas ideias e procedimentos gerais e em passos especíicos. Em conformidade com o repertório temático dos Carmina, a Ode a D. Manuel de Portugal
conigura-se como epinício de tradição pindárica que não elude relexões
morais nem teóricas, amalgamando todos esses componentes colocados ao
serviço do encómio do destinatário, bem como a proclamação das faculdades imortalizadoras da poesia. Formalmente, conforma-se com a atitude
apelativa que caracteriza as odes do modelo latino, aplicando um padrão
estrutural cíclico e a técnica descontínua recebida por Horácio de Píndaro3.
Como fonte mais evidente, cita-se a ode I 12, Quem virum aut heroa (‘A que
homem, a que herói’)4, da qual procede o arranque interrogativo. Quer nesta
ode de Horácio, quer na ode VII de Camões, a pergunta envolve as Musas,
mas em diferente grau, pois Clio actua como destinatária na ode I 12, ao
passo que na ode portuguesa se formula uma questão geral, cujo destinatário,
D. Manuel de Portugal, se desvela pouco depois, e em vez de dar às Musas
um nome determinado o poeta recorre à perífrase de Pindo as moradoras (v. 1).
3
Para o substrato clássico na lírica do autor, ver entre outros Cidade (2003)
e Spaggiari (1992).
4
Na sua introdução à ode I 12, Cristóbal (1997: 112) considera-a decorrente da Olímpica II 1 de Píndaro, também imitada na respectiva série de três
interrogações (I 2, 25-29). Podem-se recordar outras odes de Horácio com início
interrogativo (I 5; I 31).
201
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Horácio alinha três perguntas consecutivamente (vv. 1-2, 3, 3-12,
13-16), com as quais interpela a musa Clio acerca dos deuses ou dos heróis
dignos de serem celebrados com o seu canto, para progredir até à laudatio
do César, depois de ter elogiado diversas iguras, começando por Júpiter.
Camões distribui uma após outra três perguntas com total regularidade
nas estrofes correspondentes, ligadas por anáfora e paralelismo: A quem
darão (v. 1), A quem trarão (v. 8), A quem farão (v. 15). De forma metafórica,
indaga acerca do objecto do poema, referente das coroas das Musas, das
danças das Ninfas e dos cantos de Anion e Arion. A este último sintagma, junta-se a resposta, o nome próprio do destinatário, o que suscita a
derivação para a poesia, o mecenato e a imortalidade, temas que apesar
de horacianos se encontram ausentes do carmen I 12.
Outras coincidências aproximam a Ode a D. Manuel de Portugal deste
modelo latino, que nomeia o Pindo (v. 1) e relecte sobre a Fama com
menção à musa Clio e enumeração de deuses, heróis e personagens
históricas veneradas em Roma. A imagem da propagação da fama de
Marcelo é plasmada por uma árvore em crescimento («crescit occulto
velut arbor aevo / fama Marcelli», vv. 45-46; ‘Como uma árvore acresce
o tempo oculto / a fama de Marcelo’), nada dissemelhante do motivo da
hera trepadora em Camões. Contudo, a analogia fundamental estriba-se
na dimensão metapoética de ambas as composições, que relectem sobre
a capacidade laudatória da poesia com destinatário múltiplo, as iguras
clássicas, ou único, D. Manuel de Portugal, que reúne na sua pessoa os
elogios enumerados pelo poema latino.
No ideário poético de Horácio, destaca-se a perdurabilidade da obra
literária, assunto plenamente desenvolvido na ode que encerra os três primeiros
livros, Exegi monumentum (Carm. III 30), e recorrente em obras posteriores
(IV 8; IV 9)5. Ao proclamar-se capaz de imortalizar a glória do destinatário,
o poeta está a impregnar a sua composição de um voluntário horacianismo,
certeiramente adaptado à sua época, às circunstâncias e ao estilo.
A tensão entre a voz épica e a lírica deriva essencialmente das recusationes
com que Horácio reconhecia a sua incapacidade épica e a sua preferência
5
Imitando Píndaro (Ol. XI 4-6; Nem. VI 30-31; Nem. VII 11 ss.), a ode IV 8
reivindica a utilidade da poesia para imortalizar méritos e façanhas; em V 9 airmase que a poesia faz perdurar as personagens míticas, como os versos de Homero,
Píndaro, Simónides, Alceu e também os do próprio Horácio (Cristóbal 1997).
202
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
pela lírica (Carm. I 6; I 19; II 12; III 3; IV 2). Sem aplicar estritamente este
esquema, Camões confessa a humildade do seu canto: a meu tão baixo quão
zeloso engenho (v. 25), O rudo canto meu (v. 29), a hera lorecente / para a minha
até qui, de baixa estima (vv. 38-39). Em confronto com o modelo da recusatio,
esta humilitas não implica uma renúncia da épica, pois apesar da sua rudeza
esse canto fez ressuscitar as glórias lusitanas (V estrofe), e com o apoio de
D. Manuel a sua humilde hera poder-se-á elevar para compor um poema
imortal, proposta ambiciosa e correlata à reivindicação da ode IV 15 de
Horácio, que proclama a capacidade da lírica para fazer brilhar façanhas
destacadas com a grandeza épica6.
A faceta do destinatário como mecenas evoca de forma inequívoca
o livro de poesia de Horácio que se abre com uma dedicatória ao amigo
e protector, na qual também recorre à imagem da hera («me doctarum
hederae praemia frontium / dis miscent superis, me gelidum nemus», Carm.
I 1, 29-30; ‘Porém a mim associa-me com os altos deuses / a hera, grinalda
das fontes doutas’) e proclama o seu mérito como poeta lírico capaz de
alcançar a altura dos astros (vv. 29-35)7. Por outro lado, e tendo em conta
o relexo da condição de escritor do destinatário, recorde-se o encómio a
Píndaro (IV 2), com implicações de índole metaliterária.
De cariz horaciano, podem-se considerar, na ode de Camões, a exortação ao canto, modelada segundo os Carmina I 10 e I 21, a consideração
das Musas como inspiradoras, imitando as muitas invocações que Horácio
dirige a Melpómene (Carm. I 24; IV 6), Calíope (III 4) ou simplesmente à sua
musa, que o desvia da épica para a lírica (III 3), bem como as referências ao
6
Em IV 15; IV 2 e em geral em todo o livro IV pindárico. Ver Cristóbal
1997: 369).
7
Se Augusto, igura puramente oicial, personiica a instituição do Império, outra das personagens históricas objecto de encómio, Mecenas, aparece nos
Carmina na sua faceta de político (Carm. III 29) e protector, bem como de amigo
ao qual muitas vezes são oferecidos os prudentes conselhos do poeta, com ele
irmanado num destino comum (I 1; II 17; II 20; III 8; III 16; III 29). A empatia
entre ambos resume-se no verso «serves animae dimidium meae» (I 3, 8; ‘preserva
a outra metade da minha alma’). Este destinatário constitui outro dos factores
envolvidos na demarcação estrutural do livro de poesia, pois a ele são dedicadas a
ode que abre o primeiro livro e a recolha, a que encerra o segundo livro (II 20), as
que vão até ao meio do primeiro (I 20) e do terceiro (III 16) e a que, a prescindir
da ode seguinte de remate, encerra o conjunto dos três primeiros livros (III 29).
203
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
instrumento musical, a cítara sonora (v. 57), invocado com tanta frequência
por Horácio, quer se trate da cítara (Carm. I 31, 20; III 1, 20), quer da lira
(I 32; III 11). Os vestígios da língua latina aloram também nos motivos
vegetais que remetem para vários exemplos dos Carmina. Louro e mirto,
respectivos atributos de Júpiter e Vénus, coincidem na ode II 7 e na ode
III 4, na qual o poeta é coroado de louro e mirto por pombas divinas (vv.
9-20). Mantém ainidades com ambos os exemplos o verso do triunfante louro
ou mirto verde (v. 4). Horácio aduz o louro como árvore de Apolo (Carm. III
30; 15-16; IV 2, 9) ou insígnia da virtude (II 2, 23). Refere-se à hera como
«doctarum [...] praemi frontium» (I 1, 29-30; ‘grinalda das fontes doutas’)
e usa-a como simile do comportamento feminino: «nec Damalis novo /
divelletur adultero / lascivis hederis ambitiosior» (I 36, 18-20; ‘porém nada
a Damális, / unida como lasciva / hera a um novo amante, poderá separar
dele’). É citada a par do mirto em I 25: «laeta quod pubes hedera virenti
/ gaudeat pulla magis atque myrto» (vv. 17-18; ‘porque a alegre juventude
prefere / o mirto obscuro e a verdejante hera’). Acrescentem-se os versos
da bucólica VIII de Virgílio em que hera e louro simbolizam a poesia e a
vitória militar: «carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum / inter
uictricis hederam tibi serpere lauros» (vv. 11-12; ‘permite que em volta das
tuas fontes / hera se enrole e com ela entrançado o louro vitorioso’). Com
este passo, são também aparentadas a coroa de louro e mirto que as Musas
depositarão nas têmporas de D. Manuel (I estrofe) e a conformidade do
tronco, provavelmente um loureiro, e da hera, aplicando-se aos vínculos
que ligam o nobre e o poeta (VI estrofe).
É possível que os Carmina sugerissem a imagem da Fortuna volúvel,
em consonância com as advertências em relação à mudança proferidas
nas odes I 34; I 35; e III 29. Um destes poemas oferece um detalhe, o
da «stantem columnam» (‘irme coluna’) dos tiranos susceptível de ser
derrubada pela Fortuna (Carm. I 35, 14), adaptado com sinal inverso ao
poema português, que identiica os mecenas como coluna dos poetas
vencedora dessa força arbitrária. Uma ideia derivada, a queda das alturas
(VII estrofe), encontra formulações horacianas nos exemplos do pinheiro
ou dos cumes na ode II 108. Podem-se acrescentar a estas ideias gerais a
8
Imitada na ode XV de Luis de Léon: «y la fuerza sin ley que más se empina
/ al in la frente inclina; / que quien se opone al cielo, / cuando más alto sube,
viene al suelo» (vv. 4-7).
204
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
da aurea mediocritas, latente no inciso que nosso século dourais (v. 56), a evocar
um tema formulado na ode II 10, mas fundamentalmente no II épodo,
bem como na IV bucólica de Virgílio. Mesmo assim, a Fama faz parte do
catálogo temático dos Carmina, tal como o ilustra a ode IV 3 (v. 13 ss.).
Finalmente, a hábil conjunção de motivos num io condutor, ramiicado entre o encómio do magnate e a oferta poética tributada, adapta a
peculiar técnica associativa, de cariz pindárico, que Horácio desenvolve em
grande parte dos seus poemas, dissociados entre o plano geral e o pessoal,
e constituídos como agregado de sentenças, digressões, relexões morais,
exempla mitológicos ou imagens que não desviam a atenção de um núcleo
axial sempre emergente9.
Este predomínio do modelo não exclui outras fontes, cuja presença
se faz evidente em virtude da proximidade textual das reminiscências.
Logo no início do poema, o sintagma alusivo de Pindo as moradoras (v. 1)
traz à colação o verso da I elegia de Garcilaso, «con que de Pindo ya las
moradoras» (v. 14), cujo sentido Fernando de Herrera esclarece nas suas
Anotaciones: «Monte de Tesalia consagrado a Febo y a las Musas» (Herrera
1580: 572). Esta dívida explícita dilata-se com a transferência da imagem
da hera que cresce apoiando-se no tronco (VI estrofe), tributária de um
passo do exórdio da I égloga do poeta de Toledo:
el árbol de victoria
que ciñe estrechamente
tu gloriosa frente
dé lugar a la hiedra que se planta
debajo de tu sombra y se levanta na qual,
poco a poco, arrimada a tus loores.
(vv. 35-40)
Na vossa árvore, ornada de honra e
glória,
achou tronco excelente
a hera lorecente
para a minha até qui, de baixa estima;
na qual, para trepar, se encosta e arrima;
e nela subireis
tão alto quanto aos ramos estendeis.
(vv. 36-42)
9
Cristóbal 1997: 244-245. Podem-se aduzir como exemplo as odes III 4
(suma de experiência pessoal, mitos, sentenças e elogios a um terceiro, com a ideia
condutora de que a força bruta não basta e a razão é necessária); III 11 (feita de
associações inesperadas); III 19 (cadeia de motivos caprichosamente enlaçados);
e IV 4 (epinício a Druso que aplica a técnica pindárica, com excursos e elementos
secundários, até retomar o principal).
205
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Não será por acaso que ambos os textos designam os poetas como
«ingenio peregrino» (Garcilaso, v. 33) e engenhos peregrinos (Camões, v. 43).
De forma mais difusa, as declarações de modéstia que redundam no encómio do destinatário remeterão para a III écloga:
Aplica, pues, un rato los sentidos
al bajo son de mi zampoña ruda,
indigna de llegar a tus oídos.
(vv. 41-43)
a meu tão baixo quão zeloso engenho
(v. 25)
aquesta inculta parte de mi estilo.
(vv. 35-36)
O rudo canto meu, que ressuscita
(v. 29)
Por aquesta razón de ti escuchado,
aunque me falten otras, ser merezco;
lo que puedo te doy, y lo que he dado,
con recibillo tú, yo me enriquezco.
(vv. 49-52)
A ode portuguesa faz-se eco de outros detalhes desta écloga de
Garcilaso no que toca à referência às Musas, «Apolo y las hermanas
todas nueve» (Garcilaso, v. 29), e de Pindo as moradoras (Camões, v. 1); à
alusão ao rio infernal Letes, «las aguas del olvido» (Garcilaso, v. 16), e a
lei Leteia (Camões, v. 35); ou ao tópico das armas e das letras, «tomando
ora la espada, ora la pluma» (Garcilaso, v. 40) e peitos de Marte e Febo crespo
e louro (Camões, v. 61).
Poemas posteriores, alinhados pelo horacianismo, apresentam características comuns que, sem comprovar uma relação imediata, denunciam
uma origem comum10. Destacam-se três canções de Fernando de Herrera
em lira ou estrofes aliradas que proclamam as faculdades imortalizadoras
da poesia, desaiando factores adversos como o tempo, o fado ou a morte,
entre desculpas pela falta do talento adequado ao amigo e protector, ao qual
se tributa afecto e agradecimento: «Ilustre Conde mío» (c. 1578), «Velleio si
mi canto» (c. 1588), «Si alguna vez mi pena» (c. 1582). Estas composições
participam na feitura temática da ode a D. Manuel de Portugal, merecedor
10
Pode-se recordar a cronologia de cada um dos poetas: Camões (1524?-1580),
Herrera (ca. 1534-1597) e Luis de León (1526 ou 1529-1591).
206
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
de um canto que propagará a sua fama por todo o orbe, em correlação com
o apoio recebido do mecenas, segundo se lê em alguns dos seus versos:
Imitando os espritos já passados,
gentis, altos, reais,
honra benina dais
a meu tão baixo quão zeloso engenho.
Por Mecenas a vós celebro e tenho;
e sacro o nome vosso
farei, se algũa cousa em verso posso.
(vv. 22-28)
O rudo canto meu, que ressuscita
as honras sepultadas,
as palmas já passadas
dos belicosos nossos Lusitanos,
para tesouro dos futuros anos,
convosco se defende
da lei Leteia, à qual tudo se rende.
(vv. 29-35)
Pois, logo, enquanto a cítara sonora
se estimar pelo mundo,
com som douto e jucundo,
e enquanto produzir o Tejo e o Douro
peitos de Marte e Febo crespo e louro,
tereis glória imortal,
Senhor Dom Manuel de Portugal.
(vv. 57-63)
Os passos citados oferecem elementos temáticos e textuais que surgem
nas três composições de Herrera, especialmente em Ilustre conde mío e Velleio
si mi canto, baseadas na ideia de imortalidade. Al conde de Gelves é dedicada a
D. Álvaro de Portugal, integrado na matéria como receptor dos louvores
do poeta e de um futuro monumento que o imortalizará:
207
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
no penséys que el oluido
pondrá en oscuridad mi nombre y fama.
(vv. 16-17)
No os pese que en mi canto
vuestro valor se uea entretexido,
aunque no sea tanto
que aya mereçido
çelebrar vuestro nombre esclareçido
que en él os e compuesto
vn immortal y sacro monumento,
adonde está dispuesto
a daros nueuo aliento
después del trançe y vltimo tormento.
(vv. 36-45)
Aquel es venturoso
a quien algún ingenio peregrino11
con aliento dichoso,
se le mostró venino
y de mortal lo haze ser divino.
(vv. 56-60)
Solo puede Talía
biuir, que con el tiempo nunca muere,
y quien por esta uía
seguir sus pasos quiere,
y quien loado de poetas fuere.
(vv. 71-75)
Velleio si mi canto apostrofa Pedro Vélez de Guevara, que como autor
da Coena Romana partilha a condição de escritor com D. Manuel, ao que se
alude em: por quem restituída / se vê da Poesia já perdida / a honra e glória igual
11
Cf. engenhos peregrinos (v. 43).
208
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
(vv. 18-20)12 . O tema da imortalidade transfere-se neste caso para a obra
alheia, capaz de ressuscitar personagens da Antiguidade13 e de inspirar
o talento de quem escreve, para levar a cabo com o mesmo propósito o
louvor do seu amigo:
Velleio si mi canto
rinde al oluido ciego la victoria,
yo no presumo tanto
que vuestra insigne gloria
ose offrecer a la immortal memoria.
Mas el amor deuido
a vuestro claro nombre y alabança
(vv. 1-7)
podría mi rudeza.
(v. 13)
¡O vos afortunados
Lucullo, Antonio, reyna generosa,
que, yaziendo oluidados
con muerte rigurosa,
boluéis a luenga vida y venturosa!
(vv. 26-30)
Mas lo que en esta Cena
vos celebráis, Velleio esclarecido,
yra, de suerte agena,
ni el fuego enfurecido
podrá entregar jamás al hondo oluido.
(vv. 41-45)
12
Alude-se aqui ao papel de D. Manuel na difusão da poesia nova (Silva 1994: 236).
A enumeração (vv. 26-30) pode-se relacionar com a lista de mecenas,
Octaviano, / Cipião, Alexandre e Graciano (vv. 53-54), eternizados pela dita condição.
13
209
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Si alguna vez mi pena, em estrofes com oito versos, expõe no seu epílogo
o propósito de fazer perdurar a fama do laudandus:
haré qu’en vuestra gloria soberana
siempre Talía hable,
i que la bella Flora
i los reinos la canten de l’Aurora.
(vv. 109-112)
Pode-se também registar a coincidente evocação da história de Portugal
em «el lusitano orgullo quebrantado» (v. 21), verso de alusão a Alcácer-Quibir, e na referência às glórias passadas dos belicosos nossos Lusitanos (v. 32).
A ode a D. Manuel de Portugal elabora uma imagem espacial
de sentido moral e de cariz horaciano que Luis de León retoma na sua
poesia. Camões coloca em contraponto as noções de ascensão e queda nos
motivos da hera humilde que trepa pelos ramos do tronco (VI estrofe) e
do confronto entre Fama e Fortuna:
Sempre foram engenhos peregrinos
da Fortuna envejados;
que, quanto levantados
por um braço nas asas são da Fama,
tanto por outro a sorte, que os desama,
co peso e gravidade
os oprime da vil necessidade.
(vv. 43-49)
O contraste entre altura e profundidade, sugerindo o efeito de esmagamento, insinua o mito que Luis de León trata na XV ode, A don Pedro Portocarrero:
y la fuerza sin ley que más se empina
al in la frente inclina;
que quien se opone al cielo,
cuando más alto sube, viene al suelo.
(vv. 3-7)
210
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
Testigo es maniiesto
el parto de la Tierra mal osado,
que, cuando tuvo puesto
un monte encima de otro y levantado,
al hondo derrocado,
sin esperanza gime
debajo su ediicio que le oprime.
(vv. 8-14)
El ánimo constante,
armado de verdad, mil aceradas,
mil puntas de diamante
embota y enlaquece y, desplegadas
las fuerzas encerradas,
sobre el opuesto bando
con poderoso pie se ensalza hollando.
(vv. 36-42)
Esse ascensus, que não provém da Fama mas da virtude, surge noutros
passos da sua obra, como seja:
Del vulgo se descuesta
hollando sobre el oro; irme aspira
a lo alto de la cuesta;
ni violencia de ira,
ni blando y dulce engaño le retira.
(2, 21-25)
Ilustre y tierna planta,
dulce gozo de tronco generoso,
creciendo te levanta
a estado el más dichoso
de cuantos dio ya el cielo venturoso.
(4, 76-80)
211
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Há que recordar também o XIX poema, A todos los santos, cujo arranque interrogativo deriva, como em A quem darão de Pindo as moradoras, do
carmen, Quem uirum aut heroa (Carm. I 12):
¿Qué santo o qué gloriosa
virtud, qué deidad que el cielo admira,
¡oh Musa poderosa!,
en la cristiana lira,
diremos
(vv. 1-5)
diré con más dulzura
tu nombre, tu grandeza y hermosura.
(vv. 89-90)
mas, cuanto son peores,
tanto resonarán más tus loores.
(vv. 94-95)
Esta perspectiva comparada poder-se-ia alargar a um contexto europeu
que compreende diversas realizações do tema da imortalidade na obra de
poetas como Bernardo Tasso, Pierre de Ronsard, que em À sa muse imita
a ode Exegi monumentum, e António Ferreira, cuja dedicatória do livro II
A D. Duarte mostra correspondências com a ode camoniana.
Nesta resenha de conexões interdiscursivas da ode de Camões com
os seus modelos e com manifestações paralelas que poderão remontar a
uma tradição comum, não se pode descurar a dimensão metatextual, que
permite relacioná-la com dois passos de Os Lusíadas e diz respeito à V
estrofe. Esta menção suscita o problema da cronologia relativa, origem de
duas hipóteses: que a ode foi escrita tendo em conta a publicação do poema
épico (1572) ou então que se trata de um poema da juventude, composto
quando o autor estava a começar a redacção da obra épica14.
14
Assim o crê Faria e Sousa: «No puedo averiguar si esto era al tiempo que
le escribía, si después que le imprimió. Si era después, sería el año 1573, porque la
impresión fue el de 1572. Si era antes, sería el año 1552, porque el de 1553 era ya
partido para la India. Y esto es lo que yo creo, según lo dije en la Vida del P. que
212
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
O poema Os Lusíadas reaparece na VIII estrofe sob a forma de réplica
de um fragmento do canto V (oitavas 94-96). Na ode, os heróis que pelo
seu labor de mecenas merecem ser aclamados como imortais, Octaviano,
/ Cipião, Alexandre e Graciano (vv. 53-54), quase coincidem com os que se
enumeram na oitava 95: «Dá a terra Lusitana Cipiões, / Césares, Alexandros, e dá Augustos». Sem dúvida, deve-se introduzir um matiz, o de que
no poema épico estas personagens surgem, mais do que como mecenas,
pela sua dedicação à escrita e à leitura de poesia, conforme o mostra o
passo completo:
Dá a terra Lusitana Cipiões,
Césares, Alexandros, e dá Augustos;
mas não lhe dá contudo aqueles dões
cuja falta os faz duros e robustos.
Octávio, entre as maiores opressões,
compunha versos doutos e venustos
[...]
Vai César sojugando toda França
e as armas não lhe impedem a ciência;
mas, nũa mão a pena e noutra a lança,
igualava de Cícero a eloquência.
O que de Cipião se sabe e alcança
é nas comédias grande experiência.
Lia Alexandro a Homero de maneira
que sempre se lhe sabe à cabeceira.
(Lus. V 95-96)
Este parentesco entre a ode e o poema épico é detectado por Faria
e Sousa na sua edição das Rimas varias: «De Otaviano, y de Scipion, y de
Alexandro, se acordó el P. [a este mismo propósito también] al in del c.
5. de su Lusiada» (II 1689, 3: 167). Cita de seguida os fragmentos de Os
Lusíadas que referem Octaviano e remete para o seu comentário à obra.
puse al principio de los Comentarios a la Lusiada» (II 1689, 3: 164). Aguiar e Silva
(1994: 237) secunda esta explicação.
213
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
3. O dISCuRSO ENCOMIÁSTICO dA OdE dE CAMÕES
A atitude apelativa e laudatória deine o discurso da ode a D. Manuel de Portugal, poema encomiástico que segue a tradição do epinício
pindárico ou canto triunfal, conigurado como dedicatória. Tais características habilitá-lo-iam a encabeçar o conjunto de poemas ou um dos
seus livros, numa hipotética ordenação polimétrica segundo o vario stile
do Cancioneiro de Petrarca15. A relevante presença do destinatário condiz com o arquétipo clássico da ode, que tanto na sua vertente pindárica
como horaciana dirige a uma segunda pessoa elogios ou conselhos que
condensam os seus propósitos. Em conformidade com este modelo, um
«eu» apostrofa um «tu» na qualidade de súbdito, com a justiicação de um
tema que a ambos diz respeito, a poesia, determinante do vínculo que
os une como escritor e protector. Tal situação comunicativa conirma-se
através da actividade poética de D. Manuel de Portugal, referente real de
um laudandus que por sua vez é interlocutor das relexões sobre a poesia,
o mérito do mecenas e o privilégio imortalizador dos engenhos. A ele se
dirigem as apóstrofes do poeta laudator, que ao proclamar no XXVI verso,
Por Mecenas a vós celebro e tenho, assume a sua missão epidíctica, investida das
capacidades proféticas adequadas à condição do vate que deseja e concede
imortalidade ao seu senhor.
A ode é introduzida por três estrofes que fazem referência ao culto
universal que Musas, Ninfas e cantores míticos prestarão ao destinatário.
Para atenuar a transcendência destas declarações, combinam-se interrogatio
e anáfora, meios retóricos que se desprendem deste trecho de início, no
qual um triplo A quem retarda a menção à personagem até ao verso que
encerra o núcleo, Senhor Dom Manuel de Portugal (v. 21). Deste modo, um
elogio oblíquo em forma de pergunta faz recair a atenção sobre a resposta
protelada que o senão a vós (v. 18) enfatiza para realçar a sua exclusividade.
Neste passo interrogativo, cada unidade estróica acumula recursos
epidícticos. Na I estrofe as Musas são qualiicadas como tão doutas como belas
(v. 2) e o prémio proposto consiste no triunfante louro ou mirto verde (v. 4) e
15
Para as Varias poesías de Hernando de Acuña, a falta de dados leva a extrair do próprio texto indícios de um ordo hipotético, tal como fez Cabello Porras
(2007, 2008, 2011). Cf., para os problemas de ordenação da lírica de Camões,
Lourenço 2007.
214
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
na gloriosa palma (v. 5) que nunca perde a presunção sublime (v. 6). Os epítetos,
que corroboram o tom enfático proporcional à elevação do destinatário,
assumem na II estrofe uma função fundamentalmente descritiva, com
matiz valorativo, que culmina na enumeração cromática aplicada às lores:
argênteas, ruivas, brancas e amarelas (v. 12). Começa-se a perceber a aura mítica
de divinização que a estrofe seguinte conirma, ao citar cantores míticos, em
Tebas Anion, / em Lesbos Arion (vv. 16-17), autores e intérpretes de géneros
celebrativos, hinos, odes, cantos (v. 15). O elogio, tangencial e enigmático,
nesta tripla interrogatio conformada como adivinhação, enquanto pergunta
cifrada, e como profecia que anuncia honras futuras ao mecenas, expõe-se
sem evasivas a partir do momento em que se nomeia o destinatário e se lhe
reconhece o labor em benefício da poesia, como protector e inclusivamente
como criador que introduziu inovações no panorama poético16. As formas
verbais no futuro neutralizam o seu sentido temporal, equiparando-se ao
tempo mítico que D. Manuel é exortado a restabelecer.
A ideia formulada na propositio ampliica-se na IV estrofe, através de
uma elucubração justiicativa das atribuições prévias: imitando personagens
históricas da Antiguidade, o destinatário actua como mecenas. Um verbo
de conteúdo epidíctico, celebro (v. 26), deine o desígnio da voz poética, que
ao mesmo tempo recorre a fórmulas de modéstia através da adjectivação,
ao referir-se ao seu tão baixo quão zeloso engenho (v. 25), em contraste com a
enumeração trimembre, gentis, altos, reais (v. 23), que qualiica os espritos já
passados (v. 22). A humilitas não é óbice para uma oferta que se soma aos
galardões míticos prévios: e sacro o nome vosso / farei (vv. 27-28). Aliado a
Musas e Ninfas, o escritor deseja honrar a igura do seu interlocutor e
atribui-lhe faculdades sacralizadoras, ainda que esta aparente presunção
logo seja moderada pela modéstia: se algũa cousa em verso posso (v. 28). Retomando a atitude prospectiva do primeiro trecho (darão, trarão, farão), o
verbo no futuro, farei (v. 28), expressa uma intenção e um compromisso
por parte de um poeta-vate.
Jactância e humilitas preservam o seu equilíbrio na V estrofe, parênteses metaliterário no qual o eu reconhece ao seu rudo canto (v. 29) o poder
16
Diferentemente de Graça Moura (1987: 80) e fazendo-se eco de Faria e
Sousa (II 1689, 3: 164), Aguiar e Silva (1994: 237) vê neste verso referências à implicação de D. Manuel de Portugal na difusão da poesia renascentista, juntamente
com Sá de Miranda, o Duque de Aveiro e o Infante D. Luís.
215
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
de ressuscitar as glórias lusitanas do passado, com referência a Os Lusíadas
(vv. 29-32 da ode). Antecipado por indícios verbais, como restituída (v. 18)
e Imitando (v. 22), aplicados a D. Manuel, esse dote sobrenatural conota
a noção de imortalidade, preparando assim o eixo temático da ode, pois
relatar numa obra literária as façanhas nacionais garante o seu carácter
perpétuo, para tesouro dos futuros anos (v. 33). De novo se anula o conceito
de tempo, mediante a fusão do passado histórico e mítico de Portugal,
do presente que actualiza essa época lendária e do futuro que reviverá
essas façanhas transmitidas pelo livro. A digressão, alusiva à própria obra
literária do escritor real, reconduz ao tema fundamental da ode, reconhecendo ao destinatário o mérito dessa perenidade, dado que o seu rudo canto
lhe deve a imortalidade: convosco se defende / da lei Leteia, à qual tudo se rende
(vv. 34-35). Por conseguinte, o suposto auto-louvor redunda no exaltado
elogio de D. Manuel, depositário último dessa faculdade que faz reverter
sobre o seu protegido. A dupla atenuatio mantém assim o tom de aparente
modéstia por parte do poeta, que atribui ao mecenas, primeira litotes, o
mérito de se sobrepor à lei da morte ou do esquecimento, segunda litotes
equivalente à imortalidade.
A laudatio, que foi sendo construída de forma progressiva, atinge o
ponto culminante na VI estrofe, a qual exalta de forma directa as virtudes do nobre enquanto mentor e guia do eu poético. Alusões, augúrios,
fórmulas de agradecimento e elogios são substituídos por uma quantidade
de recursos epidícticos que visam enaltecer a igura do nobre. Para este
im contribui a imagem arbórea do tronco excelente (v. 37), apoio e suporte
da humilde hera lorecente do poeta (v. 38), que ao trepar por ele e pelos seus
ramos o eleva à imortalidade. O contraste entre a excelência do destinatário
e a humildade do poeta, que auto-culpa o seu estro de baixa estima (v. 39),
estreita a compenetração que já sugere a imagem clássica da hera enredada
no tronco, agora adaptada ao sentimento de amizade de ordem hierárquica, pois o amparo recebido é devolvido com sinais de agradecimento
ao superior. O eu, que apresenta a sua missão como poeta em nome do
destinatário, formula uma nova proposta que redunda em seu benefício: e
nela subireis / tão alto quanto aos ramos estendeis (vv. 41-42). Como nas ofertas
da dedicatória e na promessa de sacralização, quem fala converte-se de
novo em vate para prognosticar uma perenidade, antecipando a noção da
Fama sobre a qual gravita o trecho inal do poema.
216
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
O discurso apelativo interrompe-se com uma digressão de duas estrofes acerca dos avatares da Fortuna, oposta à Fama (VII estrofe), contudo
vencida pelos mecenas (VIII estrofe). A dicotomia entre as duas forças a que
são submetidos os engenhos peregrinos consubstancia-se no vitupério da
Fortuna, que por inveja castiga os engenhos peregrinos anteriormente elevados.
São sucessivamente nomeadas algumas personagens históricas (Octaviano, /
Cipião, Alexandre e Graciano, vv. 53-54), qualiicadas como altos corações (v. 50)
que actuam como coluna / da ciência gentil (vv. 52-53). Tais elogios revertem
sobre a igura do destinatário, relegada para este parênteses de generalização
que apresenta a sua justiicação na apóstrofe e vós, que nosso século dourais (v.
56), igualando-o aos seus predecessores da Antiguidade.
O tom encomiástico mantém-se na estrofe inal, que recupera as
considerações sobre o próprio canto, a cítara sonora (v. 57) de som douto e
jucundo (v. 59), numa alusão ao estilo culto. Um último inciso patriótico,
e enquanto produzir o Tejo e o Douro / peitos de Marte e Febo crespo e louro (vv.
60-61), precede a proposta de glória imortal (v. 62), relexo das faculdades
do poeta, bem como dos méritos do destinatário e da sua pátria numa
menção que encerra o poema: Senhor Dom Manuel de Portugal (v. 63).
Na ode alteraram-se diversos procedimentos de elogio, convergentes
nesse vós que é D. Manuel, receptor indirecto da laudatio dos mecenas antigos
e das expressões de auto-louvor de um vate com faculdades proféticas e
imortalizadoras graças à sua acção protectora. A pessoa do mentor dota de
sentido histórico o tempo actual, partilhado com quem fala numa fusão
perfeita, através do tema da imortalidade. Todos os elementos redundam
no encómio dessa pessoa, com a elevação adequada à sua posição. Este
propósito central do poema faz-se explícito no cabeçalho dos testemunhos manuscritos, A D. Manuel de Portugal, e nos dois versos idênticos que
rematam a introdução e a ode, Senhor Dom Manuel de Portugal (vv. 21, 63),
para lhe dar o sentido de dedicatória do livro de poesia ou de uma das
suas secções. O estilo sublime, conforme à tradição do epinício pindárico,
denota a dimensão pública ou colectiva da ode, harmonizada com o tom
íntimo que o eu mostra para exprimir agradecimento e amizade ao protector, de acordo com as duas vertentes, pública e privada, que ilustram
as odes de Horácio.
217
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
4. EpílOgO: EMulANdO A TRAdIçãO
Independentemente da data de elaboração, a ode de Camões mostra
um domínio pleno do género por parte do autor, conhecedor da poesia
antiga e também da dos seus predecessores italianos, espanhóis e portugueses, bem como dos recursos de um género plenamente adaptado aos
seus propósitos. A marca horaciana da métrica, a modelização, o tom, os
temas e motivos e a técnica demonstram a destreza do poeta, que fundamenta no modelo os seus óbvios contributos. O processo de assimilação
implica desvios do ditado, com o propósito de actualizar e personalizar
convenções genéricas, submetendo-as a uma intensa reelaboração. Portanto,
apesar de o poema respeitar as normas da ode latina, sabe-se sobrepor
às suas pautas e aos seus tópicos para ediicar um encómio a uma personalidade poderosa, com notas autobiográicas relativas à própria obra do
autor e aos seus vínculos pessoais com o destinatário. Ao mesmo tempo,
o peso desse presente neutraliza-se em nome de uma universalidade que
determina o seu classicismo atemporal.
bIblIOgRAfIA
1. TExTOS lITERÁRIOS dE REfERêNCIA
Ferreira, António, Poemas lusitanos, ed. T. F. Earle, Lisboa, Fundação Calouste
Gulbenkian, 2000, 2008.
Herrera, Fernando de, Poesía castellana original completa, ed. Cristóbal Cuevas,
Madrid, Cátedra, 1985.
Minturno, Antonio, L’arte poetica, Venetia, Gio. Andrea Valuassori, 1564;
München, Wilhelm Fink, 1970.
León, Fray Luis de, Poesía, ed. Antonio Ramajo Caño, Barcelona, Galaxia
Gutenberg, Círculo de Lectores, 2006.
Portugal, D. Manuel de, Poesia. I. Prophana, ed. Fernando de Sá Fardilha,
Porto, Instituto de Cultura Portuguesa, FLUP, 1991.
Ronsard, Pierre de, Oeuvres complètes, ed. Jean Céard, Daniel Ménager,
Michel Simonin, Paris, Gallimard, 1993, 2 vols.
Tasso, Bernardo, Rime, ed. Domenico Chiodo, Torino, Res, 1995, 2 vols.
Vega, Garcilaso de la, Obras completas, ed. de Elias L. Rivers, Madrid,
Castalia, 1981.
218
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
Vega, Garcilaso de la, Obra poética y textos en prosa, ed. Bienvenido Morros,
Barcelona, Crítica, 1995.
2. ESTudOS
Azevedo Filho, Leodegário Amarante de, Introdução à lírica de Camões,
Lisboa, Ministério da Educação, 1990.
Bayet, Jean, Literatura latina, Barcelona, Airel, 1975.
Beltrami, Pietro G., La metrica italiana, Bologna, Il Mulino, 2011, 5.ª ed.
Cabello Porras, gregorio, «Las Varias poesías de Hernando de Acuña (1591):
de un diseño estructural renacentista a una impresión manierista»,
Analecta Malacitana, 30, 2, 2007: 395-434.
Cabello Porras, gregorio, «Las Varias poesías (1591) de Hernando de Acuña:
de Garcilaso a Boscán. El tránsito del humanismo militar a la nueva
lengua poética», Dicenda, 26, 2008: 5-61.
Cabello Porras, gregorio, «La deconstrucción de la dispositio impresa
de las Varias poesías de Acuña (1591): la subyacente estructuración
trimembre de un proyecto editorial malogrado», Huir procuro el
encarecimiento: La poesía de Hernando de Acuña, ed. gregorio Cabello
Porras, Soledad Pérez-Abadín Barro, Santiago de Compostela, USC
Editora-Académica, 2011: 43-187.
Carducci, Giosuè, «Dello svolgimento dell’ode in Italia» [1902], Opere, I,
Bologna, N. Zanichelli, 1921: 363-442.
Chamard, Henri, Histoire de la Pléiade, I [1939], Paris, Didier, 1961.
Cidade, Hernâni, Luís de Camões. O lírico, Lisboa, Presença, 2003.
Collinge, N. E., The Structure of Horace’s Odes, London, Oxford University, 1961.
Cristóbal, Vicente, ed., Horacio, Odas y epodos, Madrid, Cátedra, 1994, 1997.
Dasilva, Xosé Manuel, «Um modelo para a editoração de poesia clássica:
Leodegário A. de Azevedo Filho e a obra lírica de Camões», Moenia.
Revista Lucense de Lingüística & Literatura, 2, 1996: 395-420.
Dasilva, Xosé Manuel, «O valor decisivo dos manuscritos para o cânone
camoniano: alguns exemplos a partir da poesia espanhola», I Congresso Internacional de Estudos Camonianos. Anais, Rio de Janeiro, UERJ,
SBLL, 1999: 237-86.
Dasilva, Xosé Manuel,«Carolina Michaëlis e a inauguração da modernidade nos estudos camonianos», Revista da Faculdade de Letras. Línguas
e Literaturas, 18, 2001: 93-106.
219
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Fowler, Roger, «Ode», A Dictionary of Modern Critical Terms, London, Henley
& Boston, Routledge & Kegan Paul, 1973: 131-133.
Fraenkel, Eduard, Horace, Oxford, Clarendon, 1959.
Fraga, Maria do Céu, Os géneros maiores na poesia lírica de Camões, Coimbra,
CIEC, 2003.
Gentili, Bruno, «Aspetti del rapporto poeta, committente, uditorio nella
lirica corale greca», Studi Urbinati, 39, 1965: 70-88.
Gentili, Bruno, «Poeta-comitente-público», Ranuccio Bianchi Bandinelli,
Historia y civilización de los griegos. Grecia en la época de Pericles, Barcelona,
Bosch, 1981: 213-251.
Heath-Stubbs, John., The Ode, London, Oxford University, 1969.
Herrera, Fernando de, Anotaciones a la poesía de Garcilaso [1580], ed. Inoria
Pepe, José María Reyes, Madrid, Cátedra, 2001.
Higginbothan, John, Greek and Latin Literature (A Comparative Study), London, Methuen, 1969.
Highbarger, Ernest L., «The Pindaric style of Horace», Transactions and
Proceedings of the American Philological Association, 66, 1935: 222-255.
Jump, John D., The Ode, London, Methuen, 1974.
La espada y la pluma. Il mondo militare nella Lombardia spagnola cinquecentesca.
Atti del Convegno Internazionale di Pavia, 16, 17, 18 ottobre 1997, Viareggio,
Mauro Baroni, 2000.
López Bueno, Begoña, ed., La oda, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1993.
Maclean, Norman, «From action to image: theories of the lyric in the
Eighteenth century», in Critics and Criticism, ed. Ronald S. Crane,
Chicago, University of Chicago, 1952: 408-460.
Maddison, Carol, Apollo and the Nine. A History of the Ode, Baltimore, Johns
Hopkins University, 1960.
Marmier, Jean, Horace en France, au dix-septième siècle, Paris, PUF, 1962.
Marnoto, Rita, O petrarquismo português do «Cancioneiro Geral» a Camões,
Lisboa, IN-CM, 2015.
McEuen, Kathryn A., Classical Inluence upon the Tribe of Ben, Cedar Rapids,
Iowa, The Torch Press, 1939.
McGuinness, Rosamond, English Court Odes (1600-1820), Oxford, Clarendon, 1971.
Moura, Vasco Graça, Os penhascos e a serpente e outros ensaios camonianos,
Lisboa, Quetzal, 1987.
220
a quem dar ão de Pindo aS mor ador aS: uM CONTRIbuTO
Navarro Durán, Rosa, «Entretanto / que el sol al mundo alumbre..., una hipérbole fosilizada», Bulletin Hispanique, 85, 1-2, 1983: 5-19.
Nisbet, R. G. M., Margaret Hubbard, A Commentary on Horace: Odes. Book
I, Oxford, Clarendon, 1970.
Pérez-Abadín Barro, Soledad, La oda en la poesía española del siglo XVI,
Universidade de Santiago de Compostela, 1995.
Pérez-Abadín Barro, Soledad, Resonare silvas. La tradición bucólica en la poesía
del siglo XVI, Universidade de Santiago de Compostela, 2004.
Pérez-Abadín Barro, Soledad, Los espacios poéticos de la tradición. Géneros y
modelos en el Siglo de Oro, Málaga, Anejo 93 de Analecta Malacitana, 2014.
Race, William H., Pindar, Boston, Twayne, 1986.
Ramajo Caño, Antonio, «Una fórmula inmortalizadora: ‘dum’... ‘mientras’
(‘en tanto que’)...», Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 19, 2001:
293-302.
Shafer, Robert, The English Ode to 1660: An Essay in Literary History, Princeton University, 1918.
Shuster, George N., The English Ode from Milton to Keats, New York, Columbia University, 1940.
Silva, Vítor Manuel de Aguiar e, Camões. Labirintos e fascínios, Lisboa, Cotovia, 1994.
Silva, Vítor Manuel de Aguiar e, «Camões e a comunidade luso-castelhana
nos séculos XVI e XVII (1572-1648)», A lira dourada e a tuba canora,
Lisboa, Cotovia, 2008: 55-92.
Spaggiari, Barbara, «Herança clássica e inovação no género poético da
Ode», Mesa redonda. Tradição e Vanguarda. XIII Encontro de Professores
Universitários Brasileiros de Literatura Portuguesa, Rio de Janeiro, UFRJ,
FJB, FCB-P, 1992: 346-349.
Tracy, H. L., «Thought-Sequence in the Ode», Studies in Honour of Gilbert
Norwood. Phoenix, Supp. vol. 1, Toronto, 1952: 203-213.
Williamson, Edward, Bernardo Tasso, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1951.
Trabalho inserido no Proyecto de I+D La poesía hispano-portuguesa de los
siglos XVI y XVII: contactos, conluencias, recepción (FFI2015-70917-P), do
«Programa Estatal de Fomento de la Investigación Cientíica y Técnica
de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento
(MINECO, Gobierno de España)».
221
Algumas observações acerca da ode IV e da ode IX
Barbara Spaggiari
Iv OdE
As edições
Quanto à tradição impressa da IV ode, a maior parte dos editores
escolhe como texto-base a segunda edição das Rimas (1598), introduzindo
porém um certo número de correcções ou inovações1.
Faria e Sousa (Rimas varias II 1689, 3: 139-147), por exemplo, apresenta
algumas lições que não coincidem com nenhum dos três testemunhos que
actualmente se conhecem, que são a primeira edição das Rimas (1595: 48-49v), a segunda (1598: 56v-58) e o Manuscrito de Juromenha (16-17v). Mais
detalhadamente:
v. 12
v. 62
v. 63
e se mays tenho inda entregarey
e mais se tenho mais te entregarei
e se mays tenho, mays entregarey
Rimas 1595, Rimas 1598
Manuscrito de Juromenha
Faria e Sousa Rimas varias
Tomaime vos
Rimas 1595, Rimas 1598, Manuscrito de
Juromenha
Vós me tomay
Faria e Sousa Rimas varias
E assi
disi e
Disse
Rimas 1595, Rimas 1598
Manuscrito de Juromenha
Faria e Sousa Rimas varias
Como Faria e Sousa não aduz qualquer explicação sobre o assunto,
pode-se supor que se trate de intervenções para ‘melhoria’ do texto, mais
1
Quanto à discussão das variantes, reenvia-se para o comentário anteriormente feito a cada verso. Lembre-se que as três variantes das Rimas 1598 estão
conirmadas pela lição do Manuscrito de Juromenha.
223
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
do que lições tiradas de qualquer outro manuscrito hoje perdido. Têm
relevo apenas formal as restantes divergências:
v. 29
v. 39
v. 49
A a porta
Por o
Por o
A porta
Pello
Pello
Costa Pimpão segue como sempre a segunda edição (Rimas 1598),
à excepção de três lugares em que prefere recuperar a lição da primeira
edição (Rimas 1595), sem fornecer qualquer explicação sobre essa opção.
Ora, os três lugares repescados da princeps correspondem a outras tantas
lições manifestamente erróneas das Rimas de 1595:
v. 32
v. 47
v. 68
inocências
se inlama
Elisa
insolencias
se infama
illesa
Rimas 1595
Rimas 1595
Rimas 1595
Rimas 1598
Rimas 1598
Rimas 1598
Não deixa de surpreender, além disso, que Costa Pimpão se tenha
desviado do texto-base preferencial da sua edição, Rimas 1598, precisamente
no caso de um texto em que a segunda edição mostra ser verdadeiramente
superior à primeira. É da mesma opinião Aguiar e Silva, que no seu estudo sobre a IV ode se baseia na edição de Hernâni Cidade, decorrente de
Rimas 1598, acrescentando em nota: «A edição de Costa Pimpão não
acolhe — mal, em meu entender — as correcções da edição de 1598» (2008: 153).
De acordo com aquela que é uma constante da sua edição, Leodegário A. de Azevedo Filho é o primeiro crítico a acolher a versão do único
manuscrito que transmitiu a ode, o Manuscrito de Juromenha:
Ao que admitimos, em face do exame de crítica interna do ms.
Jur., nele foram recolhidas lições antigas. Entretanto, por ser um
códice tardio (ins do século XVI ou princípios do século XVII), há
quem pense que o Ms. Jur. (e pensam sempre a priori) seja simples
cópia de RH ou de RI, erro que deve ser urgentemente rectiicado.
Com efeito, no citado códice, a Ode se faz anteceder da seguinte
rubrica: «Com pequena diferença da que anda impressa». A rubrica é
importante, pois nos mostra que o copista trasladou o texto de outro
manuscrito, talvez contemporâneo do Poeta, afastando-se assim da
224
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
tradição impressa que se formava naquela época. Portanto, o texto do
Ms. Jur, que certamente remete a longa tradição manuscrita anterior,
será o nosso texto-base.
(Lírica de Camões 3 II 1997: 157)
A rubrica, que na realidade reza «Com pouca diferensa da que anda
impressa», não tem contudo qualquer valor de prova, porque foi registada
por uma mão do século XIX, com toda a probabilidade a do Visconde de
Juromenha, que fez várias apostilhas ao códice.
São erros de leitura do Manuscrito de Juromenha na edição de Azevedo Filho:
v. 12
v. 13
v. 59
v. 60
v. 71
v. 77
mais entregarei
pois a natureza irosa
Que com mal de mal
sabe que vida lhe é
É digno
E assi
em vez de
em vez de
em vez de
em vez de
em vez de
em vez de
mais te entregarei
pois que natura iroza
Que em mal de mal
sabe quedalhe he
que he digno
asi
No v. 14, surge razão em vez de rezão no aparato (Lírica de Camões 3
II 1997: 162).
No v. 18 (ib., p. 163, comentário), a lição do Manuscrito de Juromenha é
realmente masia e quãto, ou seja, mas já em quanto, contra mais que em quanto
dos outros testemunhos.
No v. 28, o texto crítico da p. 156 traz a lição com a, enquanto no
aparato, p. 166, surge ca: no Manuscrito de Juromenha lê-se ea, ou seja, e a.
No v. 42, o Manuscrito de Juromenha traz a lição deRoma, não deu Roma,
como indicado no texto, p. 156, e no comentário, p. 171.
No v. 66, o Manuscrito de Juromenha traz a lição acude (corrigido a partir
de acuda), em vez de acudas como igura tanto no texto crítico, p. 156, como
no comentário, p. 179.
Além disso, o esquema métrico indicado (aBaBcB; p. 183) não corresponde ao da ode IV, que na realidade é aBaBcC.
A mulher-fera
No primeiro verso, o sintagma fermosa fera, com referência à amada
cruel que não corresponde ao amor do poeta, funciona como catalisador
de um grupo de poemas centrados sobre o tema da liberdade perdida. Para
além da IV ode, a este pequeno ciclo da mulher-fera pertence igualmente
225
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
o soneto que começa, «Aquela fera humana que enriquece / sua presunçosa tirania» (Rimas: 137). «Aquela fera humana» é um decalque directo
do módulo petrarquesco «questa» / «quella fera», em expressões como
«questa humil fera», «quella fera bella et cruda», «questa fera angelica»,
sempre com deíctico inicial. No mesmo soneto, Camões introduz, no
primeiro terceto, o tema da batalha de amor, da qual o amante só pode
sair vencido e prisioneiro: «Ora, enim, sublimai vossa vitória, / Senhora,
com vencer-me e cativar-me» (vv. 8-9). Tem o seu correspondente na IV
estrofe da ode, na qual a mulher-fera celebra o seu triunfo sobre os vencidos.
Outro texto que se pode trazer à colação é a II ode, Tão suave, tão
fresca, tão fermosa (Rimas: 262-263), na realidade uma canção, como o demonstrou Emmanuel Pereira Filho (1974). Os atributos «fermosa, mansa
fera» (v. 5) são da Ninfa que na III estrofe mostrará a verdadeira natureza
escondida da sua beleza:
Ligeira, bela Ninfa, linda, irosa,
não creio que seguiu
Sátiro, cujo brando coração
d’amores comovesse fera irada,
que assi fosse fugindo e desprezando
este tormento, onde Amor mostrou
tão próspero começo.
(Rimas: 262)
A compacticidade da inspiração é ulteriormente comprovada pela
presença, em posição rimática, de «irosa», a que responde, à distância de
dois versos, «fera irada», numa oposição conceptual com a «mansa fera»
do quinto verso desta II ode. Ora, o uso de «irosa» em rima pode ser
confrontado com a IV ode, Pois natureza irosa (v. 13).
Aliás, não se pode ignorar o texto que Faria e Sousa editou como
VIII elegia (Rimas varias II 1689, 4: 58-61), intervindo logo no seu primeiro
verso para corrigir a lição «Felicia», que é a oferecida pelos testemunhos,
em «Belisa», senhal camoniano. Apesar de se tratar de uma composição
claramente apócrifa, como o mostram, além do mais, os manuscritos que
a atribuem a Francisco de Andrade, na parte inicial da elegia um bloco de
seis tercetos, que começa por «Fermosa fera», constitui o melhor comentário
ao tema da mulher-fera e das partes contrárias que a natureza lhe atribuiu:
226
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Fermosa fera, a quem está rendida
de amor a que he mays livre liberdade,
ganhada mays, se mays por ti perdida:
Quam contrario parece na beldade,
que os coraçoens cativa com brandura
alguma nodoa aver de crueldade!
Quam contrario parece em fermosura,
que deyxa muito atraz quanto he humano,
esquiva condição, ou alma dura!2
(Rimas varias II 1689, 4: 58, vv. 4-12)
O tema da mulher-fera provém em linha directa de Petrarca3, que o
trata em lugares nodais do seu Cancioneiro. Na sextina A qualunque animale
alberga in terra, o sintagma «sì aspra fera» (Canz. 22, 20) identiica Laura
como animal selvagem («fera») e além disso cruel («aspra»): «Non credo
che pascesse mai per selva / sì aspra fera, o di nocte o di giorno, / come
costei» (vv. 19-21).
Na canção das metamorfoses, Nel dolce tempo de la prima etade (Canz.
23), que vem logo a seguir à sextina A qualunque animale alberga in terra,
surge pela primeira vez o oximoro «quella fera bella et cruda» (23, 149).
A beleza, que é relexo divino, é acompanhada pela crueldade típica do
animal, naquele paradoxo vivo que é Laura, objecto de um amor não
correspondido.
A canção de aniversário que começa, Ne la stagion che ’l ciel rapido inclina
(Canz. 50), inclui uma apóstrofe de quatro versos ao deus Amor para o
recriminar pela sua ineicácia. De facto, se por um lado Cupido leva o poeta
a seguir os vestígios da fera que o consome, por outro lado não é capaz, ele
2
Recorde-se o passo paralelo de Os Lusíadas em que Actéon, confrontado
com duas alternativas, prefere a fealdade selvagem dos animais à beleza feminina:
«que, por seguir feio animal fero, / foge da gente e bela forma humana» (Lus. IX
26, 3-4). Noutros termos, Actéon prefere a caça nos bosques (Diana) ao amor por
uma mulher (Vénus) e é precisamente aí que reside a sua culpa.
3
E através de Petrarca, provém do Dante pétreo, como precisamente o
observa Rosanna Bettarini no seu comentário (ad loc.).
227
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
próprio, de a capturar, porque ela se esconde e lhe foge. A reciprocidade
do sentimento amoroso não é portanto conseguida4.
Na canção Chiare, fresche et dolci acque (Canz. 126), a mente do poeta
abre-se a uma frágil esperança: «Tempo verrà anchor forse / ch’a l’usato
soggiorno / torni la fera bella e mansüeta» (vv. 27-29), com «mansüeta»,
no sentido de dócil, que se opõe a «cruda», cruel, selvagem. Reenvia para
um outro lugar do Cancioneiro, desta feita um soneto:
Questa humil fera, un cor di tigre o d’orsa,
che ’n vista humana e ’n forma d’angel vène,
in riso e ’n pianto, fra paura et spene
mi rota sì ch’ogni mio stato inforsa.5
(Canz. 152, 1-4)
A fera na aparência terna e benévola (humil ), mas na realidade com
coração de tigre ou de ursa, apresenta-se sob aspecto humano e com uma
beleza digna de um anjo6. Também «angelica innocente» é a fera de Qual
più diversa et nova, a canção dos mirabilia: «et gli occhi vaghi ien cagion ch’io
pèra, / di questa fera angelica innocente» (135, 44-45).
4
«Ahi crudo Amor, ma tu allor più mi ’nforme / a seguir d’una fera che mi
strugge, / la voce e i passi et l’orme, / et lei non stringi che s’appiatta et fugge»
(Canz. 50, 39-41).
5
Trata-se do soneto das «varïetati», como o escreve o seu décimo verso,
«tante varïetati omai soffrire». É composto «di stati d’animo luttuanti, di scontro estremo di contrari», de acordo com uma característica própria de toda a
sequência acrescentada pela ‘forma’ Chigi, «dominata dal numero ‘due’ tematico
[...]. Un ‘due’ che è spacco tra cielo e terra, come mostra in dall’inizio la ‘varietà’
annunciatrice di tutto il testo, fondata su un oxymoron indistricabile e incarnato nel
deittico, “Questa humil fera...”, intorno al quale si aggregano altre lacerazioni, angel
contro fera, humana contro tigre e orsa, vista esterna contro forma interiore, asprezza
contro mansuetudine (vv. 1-2)», numa tensão binária que subjaz a todo o texto,
«tigre... orsa, vista humana... forma d’angel, m’accoglie... mi smorsa, fragile... stanca, ino al
raddoppio termico-cromatico delle coppie verbali antitetiche e giustapposte, arde e
agghiaccia, arrossa e (i)nbianca», observa Rosanna Bettarini no seu comentário (ad loc.).
6
«Quanto alla vista ed alla igura è uomo, ma la forma, cioè la bellezza, eccede
l’umana, ché è angelica; e se gli angeli prendessero igura umana, tale la prenderebbero», nota Lodovico Castelvetro no seu comentário ao Cancioneiro (I 348-349).
228
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Na senda de Petrarca, o tema da mulher-fera percorre a lírica dos
séculos XV e XVI, entrelaçando-se com outros tópicos petrarquescos ou
plasmando as minúcias típicas dos maneiristas. Observem-se os exemplos
seguidamente apresentados:
— Lorenzo de’ Medici:
Più che mai bella e men che già mai fera
mostrommi Amor la mia cara inimica,7
quando e pensier’ del giorno e la fatica
tolto avea il pigro sonno della sera.
(Canzoniere 52, 1-4)
— Tebaldeo:
Deh, maledetto sia chi amando spera,
né chi mai mette la sua affezione
in donna: in donna non, ma in aspra fera!
(Rime 73 (dubbia), 52-54)
— Matteo Maria Boiardo:
Gentil mia fera e snella,
agile in vista, candida e ligiera,
sendo cotanto bella,
come esser puote in te mai mente altera
né de pietà ribella?
(Amorum libri 50, 22-26)
7
Propõe-se neste passo um outro oximoro caro a Petrarca, o da «dolce mia
nemica», que no Cancioneiro ocorre seis vezes. A matriz remonta a Dante, Tutti
li mei penser, «la mia nemica» (v. 13), já antecedido pelo trovador italiano Sordello
da Goito, com «dolza enemia» (Er encontra˙l temps de mai, vv. 41-42 e Bel m’es ab
motz, v. 33).
229
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
— Seraino Aquilano:
Ma certo errò natura a far tal iera;
ché se voleva far cosa sì cruda
non dovea dargli sì pietosa ciera.
(Rime son. [dubbi] 13, 12-14)
— Torquato Tasso, Aminta:
Ho visto al pianto mio
risponder per pietate i sassi e l’onde,
[...]
ma non ho visto mai,
né spero di vedere,
compassion ne la crudele e bella,
che non so s’io mi chiami o donna o fera:
ma niega d’esser donna,
poiché niega pietate
a chi non la negaro
le cose inanimate.
(Aminta, Atto 1, sc. 2, 1-2, 5-12)
— Luigi Groto:
Innamorata dell’Auttore.
Una donna, una diva, anzi una iera,
che ha volto, et aria d’alba, occhi di sole
sdegni d’assentio, di manna parole,
nel dire humil, ne’ portamenti altera,
che ha sembiante cortese, anima fera,
guancie di rose, iato di viole,
bellezze al mondo rare, asprezze sole,
lingua di mel, riso di primavera.
(Rime, I, 46 [n.° 28])
230
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Non sa chi sia la sua donna.
Di ardor illustre, o dolce iamma mia
t’amai, né però ancor so chi tu sia,
se fera, come poi tanta hai beltade?
Se dea, come poi tanta crudeltade?
Se donna, come poi sì ferma stai
in un pensier de non amarmi mai?
Che sei dunque madonna?
Se nè fera tu sei, nè dea, nè donna?
Sei commista di tre quasi chimera
dea al volto, donna all’habito, al cor fera?
(Rime, II, 579 [n.° 135])
A mulher-Circe
Na tradição poética, Circe é geralmente associada a Medeia, como
acontece na elegia de Tibulo que assinalámos entre as possíveis fontes da
IV ode: «Quicquid habet Circe, quicquid Medea veneni, / quicquid et
herbarum Thessala terra gerit / [...] / si modo me placido videat Nemesis
mea vultu, / mille alias herbas misceat illa, bibam» (II 4, 55-60; ‘Qualquer
veneno que tenha Circe, que tenha Medeia, / qualquer erva que produza
a terra de Tessália, / […] / se Némesis me olhar com o seu plácido rosto,
/ beberei a poção de mil outras ervas por ela preparada’).
Em Camões, veja-se a VIII ode, a D. Francisco Coutinho:
ũa horta produze várias ervas
nos campos Indianos,
as quais aquelas doutas e protervas
Medeia e Circe nunca conheceram,
posto que a lei da Mágica excederam.
(Rimas: 274)
No início dessa mesma elegia, Tibulo introduz o conceito de servitium
amoroso prestado a uma domina, fala das cadeias e dos grilhões com que
Amor o mantém prisioneiro, lamenta-se das chamas da paixão que o
queimam e sublinha a crueldade da sua puella: «Hic mihi servitium video
dominamque paratam: / iam mihi, libertas illa paterna, vale. / Servitium
231
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
sed triste datur, teneorque catenis, / et numquam misero vincla remittit
Amor, / et seu quid merui seu nil peccavimus, urit. / Uror, io, remove,
saeva puella, faces» (II 4, 1-6; ‘Aqui vejo prontos para mim escravidão e
senhoria: digo pois adeus à liberdade dos meus pais. Triste é a escravidão
que me é imposta: estou preso com correntes, e nunca Amor a mim infeliz
alivia os laços; que o tenha merecido ou que tenha caído em erro, Amor
queima, e eu ardo, e tu, impiedosa jovem, afasta as chamas). O tema do
exclusus amator surge no verso: «Ne iaceam clausam lebilis ante domum»
(II 22; ‘para que eu não ique a chorar diante da sua casa fechada’).
A mulher-borboleta
A inversão do topos tradicional confere à mulher amada um papel que
normalmente estava reservado ao amante, de acordo com uma tradição
que remonta, por via directa, às origens da lírica ocidental. Desta feita,
passa a ser a mulher a queimar-se: que, sendo tão fermosa, / folgues de te queimar
em lamas várias, / sem arder em nenhũa (vv. 15-17).
Assente quer no repertório dos bestiários medievais, quer na poesia
dos stilnovistas, a comparação do amante com a borboleta nocturna (mais
precisamente a falena; it. «parpaglione», fr. «papillon») aigura-se de facto
como exclusiva da lírica cortês, primeiro trovadoresca, depois siciliana e
sículo-toscana.
O motivo surge pela primeira (e única) vez na poesia provençal com
Folquet de Marselha:
Ab bel semblan que fals’Amors adutz
s’atrai vas leis fols amanz e s’atura,
co˙l parpaillos c’a tan folla natura
que˙s fer el foc per la clartat que˙i lutz.8
‘Pelo belo aspecto que aduz o falso Amor, o amante louco deixa-se
atrair e aproxima-se dele, como a borboleta que tem uma natureza tão
louca que se lança no fogo pela claridade que nele reluz’.
8
Le poesie, VII Sitot me soi a tart aperceubuz, 9-12; ‘Pelo belo aspecto que aduz o
falso Amor, o amante louco deixa-se atrair e aproxima-se dele, como a borboleta
que tem uma natureza tão louca que se lança no fogo pela claridade que nele reluz’.
232
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Imita-o quase à letra um anónimo poeta siciliano, utilizando esse
motivo nos tercetos do soneto:
Ché similmente – vostra gran bieltate
seguir mi face la folle natura
del parpaglione che fere lo foco,
ché vede i˙llui sì grande chiaritate
che girando si mette˙n aventura,
ov’ ha morire credendo aver gioco.
(Sonetti anonimi del Vaticano Lat. 3793, XI 9-14: 63)
Além de «parpaillos» = «parpaglione», notem-se as correspondências
«folla natura» = «folle natura», «fer» = «fere», «foc» = «foco», «clartat» =
«chiaritate», bem como a inovação de «morire» como «gioco».
O mesmo tema e os mesmos sintagmas encontram-se, igualmente
no âmbito da escola siciliana, num célebre soneto de Giacomo da Lentini:
Sì como ’l parpaglion c’a tal natura
non si rancura – de ferire al foco,
m’avete fatto, gentil creatura:
non date cura, – s’eo incendo e coco.
Venendo a voi lo meo cor s’asigura.
pensando tal chiarura – si ’a gioco
(Poesie, son. 34, 1-6)
Veja-se posteriormente Guittone d’Arezzo:
Gioncell’a fonte, parpaglione a foco
per ispesso tornare si consuma:
favilla de desdegno a poco a poco
soave core di forore alluma.
(Rime, son. 167, 1-4)
Neste caso, os sintagmas «a gioco» (v. 5) e «lo fere» (v. 11) são sucessivamente usados em rima.
233
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Chiaro Davanzati dá mostras de um apreço particular pelo topos:
Del parpaglione – aver mi par natura,
che si mette a l’arsura
per lo chiaror del foco a la stagione;
così m’aven, di voi, bella, veggendo,
che mi moro temendo,
cherendo a voi merzede.
(Rime, canz. 6, 37-42)
Ché, quando guardo lo suo chiaro viso,
fo come ’l parpaglione a la lumera,
che va morire per sua claritate;
ed io mirando lo suo gioco e riso,
fo come quelli che mira la spera
del sol: sua luce non ha claritate.
(Rime, son. 7, 9-14)
Il parpaglion che fere a la lumera
per lo splendor, ché sì bella gli pare,
s’aventa ad essa per la grande spera,
tanto che si conduce a divampare:
così facc’io, mirando vostra cera,
madonna, e ’l vostro dolce ragionare,
che diletando struggo come cera
e non posso la voglia rifrenare.
Così son divenuto parpaglione
che more al foco per sua claritate,
e per natura ha ’n sé quella cagione.
(Rime, son. 25, 1-11)
ché ’l vano asalto face il parpaglione
bassare a lume per la chiaritate
(Rime, son. 62, 12-13)
234
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Por sua vez, Inghilfredi da Lucca escreve:
e folle sicuranza
mi fa del parpaglion risovenire
che per clartà di foco va a morire.
(Le rime, canz. Greve puo’ om piacere, 35-37)
Também Dante da Maiano trabalha a imagem:
Mante iate pò l’om divisare
co gli occhi coa che col cor dicede,
a˙ssemiglianza, como audi’ nomare,
del parpaglione ch’a lo foco fede;
(Rime, 36, 1-4)
Neste soneto, tanto a palavra como a igura de semelhança são retomadas nos versos inais: «sì che l’affanno de la inamoranza, / in amar voi
pugnando similmente / co ’l parpaglion, m’ha morto in disianza» (vv. 12-14).
Para terminar esta panorâmica, recorde-se Il mare amoroso:
che se vi spiace ch’io vi deggia amare,
gittate via la vostra gran beltade,
che mi fa forsenar, quando vi miro,
sì come il parpaglion che fere al foco
veggendo il gran splendor de la lumiera.
(Il mare amoroso, vv. 77-81)
Todos os exemplos até ao momento propostos são reconduzíveis à
matriz sículo-provençal e têm em comum o uso de «parpaglion(e)» como
palavra-chave. Ocorrem constantemente outros vocábulos, tais como
«chiarità» (cf. prov. «clardat»), com as variantes «chiaritate», «chiarura»,
«chiaror», «claritate», «claro» («viso»); «splendor(e)»; «lum(i)era»; bem como
os verbos «(que) lutz» e «alluma». A luz está ligada ao fogo (prov. «foc»,
it. «f(u)oco»), que necessariamente fere (cf. «fer», «fere», «fede», «ferir»).
O amante-borboleta pode, pois, «morire», «incendiarsi», «consumarsi»,
«divampare» ‘prendere fuoco’ ou mesmo «cuocere». De resto, dois elementos acessórios completam o quadro, por um lado, a alusão ao facto
235
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
de a atracção da borboleta (= amante) pela luz (= amada) ser inerente à
sua própria natureza, pelo que não é susceptível de ser controlada através
da vontade; por outro lado, o reenvio para o «gioco» como última ilusão
que conduz à morte.
A partir de Dante e de Petrarca, o «parpaglione» sículo-toscano
deixa lugar a uma verdadeira borboleta, qualiicada como «angelica» no
Purgatorio 9 e como «semplicetta» no Cancioneiro de Petrarca. Trata-se, na
obra de cada um dos poetas, de casos de hápax, palavras ou sintagmas
que surgem uma única vez. Se em Dante não há sinais da antiga falena,
em Petrarca pode-se facilmente descobrir um eco do motivo tradicional,
apesar de sublimado num contexto diverso:
Come talora al caldo tempo sòle
semplicetta farfalla al lume avezza
volar negli occhi altrui per sua vaghezza,
onde aven ch’ella more, altri si dole:
così sempre io corro al fatal mio sole
degli occhi onde mi vèn tanta dolcezza
che ’l fren de la ragion Amor non prezza,
e chi discerne è vinto da chi vòle.10
(Canz. 141, 1-8)
O adjectivo «semplicetta» provém de Dante, do verso do Purgatorio,
«l’anima semplicetta che sa nulla» (XVI 88), com referência a quem não
sabe decidir entre o bem e o mal, segundo a deinição de São Tomás. Ora,
em Petrarca é atribuído à borboleta: «La farfalla ignara, inesperta, abituata
a volare verso la luce, per suo piacere (o per il suo girovagare) suole volare
negli occhi altrui, attirata dalla loro luce», comenta Bettarini (ed. Canz., ad loc.).
9
«non v’accorgete voi che noi siam vermi / nati a formar l’angelica farfalla,
/ che vola a la giustizia sanza schermi?» (X 124-126).
10
Comenta Bettarini: «La semplicetta e mirabile farfalla di questo sonetto mette
in azione il tema di morte sotto il segno della fatalità di Amore. […] A questo
modo l’antico tema lirico del papillon che, attratto dalla luce, sperimenta la mortale
virtù del fuoco, già issato sulle soglie del Canzoniere nel sonetto Son animali […],
dà materia alla similitudine spartita nelle due quartine» (ed. Canz., ad loc.).
236
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Tacitamente, a comparação com a borboleta encontra-se também
presente num dos sonetos iniciais do Cancioneiro, no qual são evocados
alguns animais que, à semelhança do amante, se sentem atraídos pela luz,
podendo mesmo ixar directamente o sol, como acontece com a águia,
outros que a evitam, pelo que vivem de noite para fugirem do esplendor
que cega, e outros ainda («altri»), como a borboleta:
et altri, col desio folle che spera
gioir forse nel foco, perché splende,
provan l’altra vertù, quella che ’ncende;
lasso, e ’l mio loco è ’n quest’ultima schera.
(Canz. 19, 5-7)
Recuperando estilemas trobadóricos, Petrarca sublinha o «desio
folle» (cf. a «folla natura» de Folquet de Marselha), virtualmente oposto
à «in’amors», que inculca na borboleta-amante a ilusão de poder gozar o
fogo. Também «gioire» é um tecnicismo, construído a partir do provençal
«joi», recompensa amorosa11. Não é pois o «gioco» dos sículo-toscanos,
mas o «joi» dos trovadores a constituir o objectivo inal do seu voo. Na
sua natural «follia», que é desejo desmesurado, a borboleta «semplicetta»
não sabe distinguir as duas virtudes do fogo: por um lado, o clarão da
luz que a atrai, por outro lado, o calor da chama que a queima. O «joi»
loucamente esperado transforma-se então em morte12 .
As duas tradições que acabaram de ser individuadas, uma trobadórico-siciliana-sículo-toscana («parpaglione»), outra constituída em hápax no eixo
Dante-Petrarca («farfalla»), têm o seu ponto de encontro num dos autores que
aloram regularmente no comentário à lírica de Camões, Seraino Aquilano:
11
A tradução proposta é forçosamente redutora, porque o conceito de «joi»,
no código dos trovadores, é bastante complexo e transmite toda uma ilosoia de
vida e de poética. De facto, «joi» indica o máximo da perfeição, quer espiritual,
quer física, susceptível de ser atingida no ápice de um itinerário iniciático que
visa conquistar o amor perfeito.
12
Outras ocorrências do lema, aliás registadas em repertórios especíicos, com
relevo para a série de lugares que circula na corrente cómico-realista com Rustico
di Filippo, Burchiello, Pulci e Berni, ultrapassam o âmbito da nossa pesquisa.
237
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Cerco mia libertà, mia alma, el core
De’ quai col sguardo tuo m’hai privo e casso,
Ma qual farfalla semplice mi spasso
Che segue il lume, ove ’l corpo arde e more.
(Rime, son. dubbi 21, vv. 5-8)
O motivo da borboleta acrescenta-se, neste caso, a outros topoi da poesia
erótica, todos estritamente ligados ao «sguardo», que constitui um elemento-chave de qualquer tratado do século XVI sobre amor. Alude-se, em particular,
aos efeitos pelos quais os olhos são responsáveis, efeitos esses que se encontram
em alguns poemas de Camões: a perda da liberdade (cf. por exemplo a IV ode:
da doce liberdade desejada, v. 10), o exílio da alma que é separada do corpo (cf. o
soneto Alma minha gentil que te partiste, Rimas: 156) e a alma que, ao afastar-se da
prisão do corpo, vive com estabilidade na amada («esta alma que em vós mora /
(enquanto da prisão se está apartando)», Rimas: 209, canção Já a roxa manhã clara).
As privações que o amante tem de suportar por causa do olhar da
amada não bastam, porém, para o afastar dos seus olhos, como a borboleta
que na sua inexperiência («semplice») segue a luz daquela chama na qual o
seu corpo está destinado a consumir-se, dando-lhe a morte.
Outras ocorrências de «farfalla» na lírica do século XVI reenviam para
poetas que, tal como Seraino Aquilano, se inscrevem entre as possíveis
fontes de Camões. Observem-se os exemplos seguidamente apresentados
de Sannazaro, Bembo e Tansillo:
— Iacopo Sannazaro:
Così ad ogni or, farfalla, al foco torno;
così, fenice, al sole il nido allumo,
e moro, e nasco mille volte il giorno.
(Sonetti e canzoni 52, 12-14)
— Pietro Bembo:
E ’l divin chiaro sguardo sì mi piace,
ch’io ritorno a perir de la sua vista,
come farfalla al lume che la sface.
(Rime 10, 12-14)
238
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
— Luigi Tansillo:
Ogni lor guardo è iamma, ogni lor cenno.
Né vedo, che per noi d’arder risparme
fredda o languida età, valor né senno;
anzi ogni cor gentil voria aver piume,
per arder, qual farfalla, al vostro lume.13
(Canzoniere IV, stanze III, 52-56: I 245)
Anda na obra de Tansillo um madrigal em que o topos da borboleta serve
de suporte à estrutura de toda a composição. A luz dos olhos da amada é inicialmente comparada à luz do sol e a partir dessa primeira semelhança é desenvolvida a tradicional conclusão, reproposta num contexto que se quer positivo:
Di me farfalla, pargoletta e frale,
qual ia la gloria tra’ più vaghi augelli,
ch’ebbi ardir di spiegar le piccol’ale
al gran splendore de gli occhi e de’ capelli,
ove Amor vinto regna,
e col volo cercai morte sì degna?
Qual pregio, udendo dire:
– Ogni farfalla, spenta in sul gioire.
intorno a picciol lume morir suole,
quest’ebbe morte per gioir nel sole!
(Il Canzoniere edito e inedito, Madrigale XII, 3: I 164-165)
Num certo sentido, com Tansillo o círculo fecha-se. Se a borboleta é
«pargoletta e frale», como o espírito em Dante, o vulto da mulher (não só os
olhos, mas também os cabelos) brilha como o sol, segundo uma metáfora
de Petrarca («il fatal mio sole», Canz. 141, 5) que depois se propaga à lírica
maneirista. E se, normalmente, a borboleta morre, pensando no gozo, ao
ser atraída pelo lume de uma pequena chama, neste caso o poeta pode-se
13
A mesma imagem volta a ser utilizada na VIII canção: «ma spiegherò le
piume / a guisa di farfalla, al vostro lume» (vv. 25-26: I 123).
239
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
vangloriar de morrer para «gioir nel sole». A morte do amante na amada
corresponde pois ao «joi» provençal.
O «exclusus amator»
Em âmbito latino, paraklausithyron, com a variante do lamento do exclusus
amator, provém do LXVII poema de Catulo, dedicado à porta de uma adúltera:
O dulci iucunda viro, iucunda parenti,
salve, teque bona Iuppiter auctet ope,
ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne
olim, cum sedes ipse senex tenuit,
quamque ferunt rursus nato servisse maligne,
postquam es porrecto facta marita sene.
dic age de vobis, quare mutata feraris
in dominum veterem deservisse idem.
«Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)
culpa mea est, quamquam dicitur esse mea,
nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
verum istis populis ianua quidque facit,
qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum,
ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est».14
(Cat. LXVII 1-14)
A porta volta de novo a igurar, desta feita como protagonista activa,
na primeira elegia de Propércio. Num monólogo, a porta lamenta-se de ser
14
Cat. LXVII 1-14; ‘Ó porta, tu que és tão cara a um terno esposo, tão cara
a um pai, salvé, que Júpiter te encha de bens; porta, que dantes – diz-se – serviste
honestamente Balbo, quando o velho em pessoa habitava a casa; e que, conta-se,
de novo serviste o ilho, mas com maldade, depois que, morto o velho, te tornaste propriedade de jovens esposos. Diz, pois, porque se conta que mudaste a
ponto de abandonar a tua antiga lealdade para com o dono. «Não (assim agrade
a Cecílio, a quem agora pertenço), não é culpa minha, apesar de se dizer que é
minha, e ninguém pode dizer que eu esteja errada: mas para esta gente, a porta é
sempre a causa de tudo; mal há algo que não está bem, todos gritam contra mim:
Porta, é tua culpa»’.
240
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
mantida obstinadamente fechada15 porque a dona se recusa a receber os seus
amantes. Tem pois de suportar os insultos e os maus-tratos dos excluídos:
Quae fueram magnis olim patefacta triumphis [...]
nunc ego, nocturnis potorum saucia rixis,
pulsata indignis saepe queror manibus
et mihi non desunt turpes pendere corollae
semper et exclusis signa iacere faces.16
Originariamente, o exclusus amator apresenta-se como elemento subsidiário do tema principal. A sua deinição, correspondente ao paraklausithyron
grego, remonta a um verso do De rerum natura de Lucrécio:
At lacrimans exclusus amator limina saepe
Floribus et sertis operit postisque superbos
Unguit amaracino et foribus miser oscula igit.17
A partir de Catulo e de Propércio, encontram-se numerosos exemplos
do topos nos poetas elegíacos e sobretudo nas obras eróticas de Ovídio.
15
Trata-se de um caso de prosopopeia ou personiicação, a igura retórica através
da qual «se atribuye la habla a cosa muda» (Herrera, Anotaciones: 347). Refere-se-lhe
detalhadamente Fernando de Herrera a propósito do X soneto de Garcilaso, ¡Ó
dulces prendas por mí mal halladas, inspirando-se, como habitualmente, em Scaligero
(Poetices libri III, Idea, XLVIII, 126). Depois de citar os libelli de Ovídio (Am. I 1) e
a porta de Propércio (Prop. I 16), Herrera propõe um excerto do Eliocriso enamorado
de Mosquera de Figueroa, uma obra hoje desconhecida, que retoma e amplia a
apóstrofe à porta inaugurada por Propércio numa sequência de oito tercetos: «Vos
puertas, sois testigos de mis males, / i pudiérades ser también aora / remedio de
mis penas desiguales. Ya da señal de luz la blanca Aurora, / puertas, dexadme ver a
mis amores, / dexadme despertar a mi Señora […]» (Anotaciones: 348-349).
16
Prop. I 16, 1 e 5-8; ‘Eu que em tempos me abria aos grandes triunfos /
[...] / agora, ferida pelas rixas nocturnas dos embriagados, / percutida por mãos
indignas, tantas vezes me lamento; / nem me faltam torpes grinaldas penduradas /
nem tochas abandonadas pelos enamorados excluídos em sinal da sua inútil vigília’.
17
Lucr. 4, 1177-1179; ‘Tantas vezes, porém, o amante rejeitado, chorando,
cobre a sua soleira com lores e grinaldas, perfuma com manjerona a porta altiva
e, infeliz, imprime os seus beijos sobre o batente.’
241
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
— Nos Amores:
Aspice (uti videas, inmitia claustra relaxa)
Uda sit ut lacrimis ianua facta meis;18
Pervigilant ambo; terra requiescit uterque;
ille fores dominae servat, at ille ducis.
Militis oficium longa est via: mitte puellam.
Strenuus exempto ine sequetur amans;19
Ergo ego sustinui, foribus tam sepe repulsus,
ingenuum dura ponere corpus humo?
Ergo ego nescio cui, quem tu complexa tenebas,
excubui clausam servus ut ante domum?
Vidi, cum foribus lassus prodiret amator
invalidum referens emeritumque latus.20
— Na Ars amatoria:
Ante fores iaceat, «crudelis ianua» dicat
multaque summisse, multa minanter agat 21;
18
Am. 1. 6, 17-18; ‘Olha (para poderes ver, alassa a corrente cruel), olha como
a porta está humedecida pelas minhas lágrimas’.
19
Am. 1. 9, 7-10; ‘Ambos passam a noite em vigília; ambos repousam estendidos
no chão; um guarda a porta da sua amada, o outro a porta do seu comandante. O
dever do soldado é um longo caminho; levas para outro lugar a jovem que ama,
o amante valoroso segui-la-á até ao im do mundo’.
20
Am. 3. 11, 9-14; ‘Porque é que, tantas vezes rejeitado, consenti estender
sobre a dura terra o meu corpo de homem livre? Porque é que então, como um
escravo, montei guarda em frente das portas, que estavam fechadas, por causa
não sei de que amante que tinhas nos teus braços? Vi-o, quando saiu cansado da
tua casa, arrastando-se derreado e sem forças’.
21
Ars Am. 3, 581-582; ‘Que ique fora, e que diga «Porta cruel», e que diga
muitas súplicas e ameaças alternadamente’.
242
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Adde forem, et duro dicat tibi ianitor ore
«Non potes», exclusum te quoque tanget amor;22
Quanto ao tratamento do tema por Camões na V estrofe da IV ode, o
passo que lhe é mais aim talvez seja um excerto da Ars amatoria de Ovídio23:
Tempus erit, quo tu, quae nunc excludis amantes,
frigida deserta nocte iacebis anus,
nec tua frangetur nocturna ianua rixa,
sparsa nec invenies limina mane rosa24.
A «docta puella»
O campo de contacto da IV ode com a elegia latina não se limita ao
tema do exclusus amator, desenvolvido na V estrofe, implicando igualmente
a igura feminina destinatária do poema, ou seja, a puella.
Na língua latina, puella abrange um leque de signiicados muito amplo,
que vai desde menina pré-adolescente até prostituta paga, desde esposa
legítima até mulher amada. Puella é por excelência a destinatária de poemas
22
Ars Am. 3, 587-588; ‘Arranja uma porta e um porteiro que te diga com ar
inlexível «Não podes entrar», amor também te invadirá, uma vez que foste excluído’.
23
Antonio Ramajo Caño (2004) elabora uma espécie de inventário do topos
do exclusus amator na literatura espanhola (com um parênteses dedicado a um soneto em castelhano atribuído a Camões). Apesar de não se tratar de um trabalho
exaustivo, como o autor de resto anticipa, o artigo tem o mérito de pôr em relevo
a extraordinária fortuna deste topos na poesia espanhola do século XVI. Fazem
parte do catálogo Bartolomé de Torres Naharro, Diego Hurtado de Mendoza,
Cristóbal Mosquera de Figueroa, Lupercio Leonardo de Argensola e o irmão Bartolomé, Luis de Góngora, Lope de Vega, Juan de Arguijo, Quevedo e Francisco
de Rioja, isto apenas no Siglo de Oro. O soneto em causa, de autoria camoniana
incerta, é Ventana venturosa do amañece, nele icando contida uma apóstrofe à janela,
que substitui a tradicional porta.
24
Ars Am. 3, 69-72; ‘Virá um tempo em que tu, que agora rejeitas os amantes,
/ envelhecida e abandonada, icarás na cama ao frio da noite / e a tua porta já não
será perturbada pelas rixas nocturnas, / nem encontrarás de manhã a tua soleira
coberta de rosas’. Ver também: «Efice, nocturna frangatur ianua rixa» (Rem. am.
31; ‘Que uma porta seja desfeita numa rixa nocturna, eis o teu papel’).
243
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
elegíacos, mas a conjunção de docta puella surge apenas em Propércio (I 2,
27-28; II 3, 21-22, com referência a Cynthia)25.
A própria natureza do género elegíaco requer que a puella seja uma
cortesã culta e independente, porém forçada a explorar a sua beleza para
obter meios de subsistência (graças a um amante assumido de momento,
ou então a uma série de amantes). A cortesã é frequentemente uma escrava
liberta por manumissão que possui (ou inge possuir) uma certa cultura.
Na icção poética, anda associada e torna-se sinónimo de um amor livre,
em contraposição com o amor conjugal.
A puella da elegia é pois douta, na medida em que a sua destinatária
é uma conhecedora de poesia. Os poetas elegíacos retomam esta igura
feminina dos poetas neotéricos, como símbolo e ponto de referência de
todo um género literário. O outro pólo é o poeta-amante.
Flora e Pompeu
A deusa Flora era originariamente venerada na Itália Central pelos
povos oscos e sabélicos, como divindade das lores e das plantas, em
particular do grão. Foi depois integrada entre as divindades romanas,
mantendo essas mesmas características26. Nos calendários mais antigos
não existe um dia especíico dedicado à sua festa, mas a deusa devia estar
ligada à germinação do grão, como o sugerem dois testemunhos distintos
que a citam em associação com a divindade Robigus e as festas em sua
honra (Robigalia), que se organizavam no dia 25 de Abril (Var., Rust. I 1, 6;
Plin., NH XVIII 284). Na época augusta, a deusa Flora era festejada a 28
de Abril, mas os jogos que lhe eram dedicados (Floralia) estendiam-se até 3
de Maio. Caracterizavam-se por uma lascívia extrema e todos os excessos
25
Cf. James 2003, bem como a rigorosa recensão de Setaioli 2003.
Cf. Santo Agostinho, «lorentibus frumentis deam Floram [praefecerunt]»
(De civ. D., IV 8; ‘[deputaram] a deusa Flora às searas férteis’); Corpus glossariorum
latinorum, «Flora dea paganorum, quam lorentibus frumentis pagani praefecerunt»
(V 201, 33; ‘Flora deusa dos pagãos, que eles deputaram às searas férteis’); Lactâncio,
«quae loribus praesit, eamque oportet placari, ut fruges cum arboribus aut vitibus
bene prospereque lorescerent» (Inst. I 20, 7; ‘que preside às lores, e se deve pois
aplacar [com sacrifícios], para que as searas sejam fecundas e abundantes, bem
como as árvores e as vinhas’); Ovídio, «Mater, ades, lorum, ludis celebranda iocosis» (Fast. V 183; ‘Vem mãe das lores, que vamos celebrar com jogos jucundos’).
26
244
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
eram tolerados, incluindo uma procissão de prostitutas e ludi scaenici em que
os actores eram acompanhados por mulheres da má vida (Lact., Inst. I 20,
10; Ov., Fast. V 355 ss.). Por este motivo, Flora era deinida como ministra
Veneris ou Veneris magistra e o seu culto encontrava-se de alguma forma
ligado ao da deusa de Amor27. Deste mesmo enlace decorre igualmente a
lenda de que Flora teria sido uma meretriz que deixou uma ingente riqueza,
acumulada com a sua proissão, em herança ao povo romano, sob única
condição de que todos os anos fosse festejado o seu natalício.
A cortesã Flora, célebre aventureira romana amada por Pompeu,
imortalizada por um retrato que estava no templo de Cástor e Pólux, não
tem na sua origem nenhuma relação com a divindade das lores, excepção
feita à homonímia. Mas a confusão entre as duas entidades era inevitável.
Disso se dá perfeitamente conta João Franco Barreto na Micrologia camoniana:
A estatua desta Deosa, feita por Praxiteles, estava posta em o
templo de Castor, vestida de uma roupa coalhada toda de boninas, e
na mam tinha algumas lores de fava e grãos. Alguns autores fazem
diferença entre Flora, a mulher de Zeiro, que he Deosa, e entre Flora
a meretrice, que deixou a erança ao povo Romano; mas de ordinario
confundem uma com outra [...]. [P]ara o que he de saber, que esta
Flora [da ode IV de Camões], foi outra meretrice celebre, amada do
grande Pompeo, que he o capitam, que foi vencido em Thessalia,
perque nella está o lugar de Pharsalia, adonde Cesar com inferior
poder o venceo, e fugindo para o Egypto, per mandado do Rei o
matou o prefeito de Achila. Desta Flora conta Plutarco, em a vida
do mesmo Pompeo.
(Barreto 1982: 341-342)
Resta acrescentar que, na vida de Pompeu escrita por Plutarco (Pomp.
2, 5-8), a história amorosa de Flora não apresenta qualquer elemento
27
Também a ligação entre Flora e as Charites ou Gratiae em Ovídio (Fast.
V 219) e em Marciano Capela («ipsa etiam fulcris redimicula nectere sueta /
Flora decens trina anxia cum Charite est», IX 888; ‘Até a bela Flora, que gosta
de entrelaçar com coroas os nossos tálamos, parece inquieta, e com ela a tríplice
Carite’) a coloca em paralelo com Vénus.
245
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
susceptível de justiicar a sua presença como exemplum na ode de Camões.
Pode-se ver o volgarizzamento do século XVI desses capítulos:
Dicesi, che Flora meretrice essendo hoggimai ben vecchia, con
animo grato & amorevole si ricordò sempre della prattica, ch’ella
havea havuta con Pompeo, dicendo, che quando egli usava seco, mai
non si partiva da lei, ch’ella non gli desse qualche morso. Narrasi oltra
di ciò, ch’ella hebbe a dire, come Geminio famigliar di Pompeo, le
havea più volte data grandissima noia, perch’egli era innamorato di
lei: ma rispondendogli essa, che per rispetto di Pompeo mai non gli
havrebbe fatto piacere, Geminio contò la cosa a Pompeo; il quale, poi
c’hebbe compiaciuto a Geminio, non volle poi impacciarsi con Flora,
anchorch’egli mostrasse pur tuttavia di volerle bene. Laqual cosa, Flora
hebbe molto più per male, che alla condition sua non richiedeva, &
per lo dolore, & martello che n’ hebbe, stette un pezzo male. Dicesi,
che questa femina fu tanto bella, o in tanta riputatione ancora, che
adornando Cecilio Metello il Tempio di Castore & Polluce di statue &
di pitture, vi pose anco l’imagine di lei per rispetto della sua bellezza.
(Plutarco, Vita di Pompeo 954 G – 955)28
Safo e Faonte
Faonte era um jovem barqueiro que transportava pessoas da ilha de
Lesbos para a costa da Ásia Menor quando havia festividades. A deusa
Afrodite apresentou-se-lhe disfarçada de velha, sendo por isso irreconhecível.
Faonte facultou-lhe transporte sem dela pretender qualquer recompensa,
tendo recebido em contrapartida a oferta de uma planta. Dela fez um
unguento graças ao qual se transformou num homem belíssimo, capaz de
conquistar todas as mulheres29. Segundo os três principais testemunhos
28
Num outro passo, ao referir-se à reputação de Pompeu como mulherengo
e amante de mulheres de outros homens, Plutarco acena de novo a Flora nestes
termos: «Havendosi a credere ancora alla continenza sua, se Flora, meretrice
publica non facesse testimonio in contrario».
29
Cf. o comentário de Sérvio a Virgílio: «votisque incendimus aras id est vota
facientes. Dubitatur vero utrum Iovis aras, an Veneris dixerit. Varro enim templum Veneri ab Aenea conditum, ubi nunc Leucas est, dicit: quamvis Menander
246
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
(Eliano, Varrão e Paléfato), Faonte tinha nascido em Lesbos. Por sua vez,
segundo Luciano provinha de Quios.
Devemos a Crátino (fragm. 330, Athaen. II 69d) a história de acordo
com a qual Afrodite teria escondido Faonte numa alface. Não sabemos
o objectivo desse acto e se teve por efeito privá-lo da sua potência sexual
(poder que era especiicamente atribuído à alface). Não é de excluir que
esse traço especíico tenha sido introduzido pela comédia para colocar
no mesmo plano Faonte e Adónis, um outro jovem de extraordinária
beleza que acabou também ele por ser envolvido em alface, mas desta
feita depois de morto.
Parece, porém, que na origem de todo este entrecho esteja uma lenda
ligada a Lesbos, ilha com a qual a certo ponto se relaciona o elemento
cómico de Vénus que transporta Faonte envolvido na alface. A existência
de uma comédia intitulada Phaon é pela primeira vez atestada por Platão
( fragm. 173-182).
O curioso pormenor da alface30 encontra amplas explicações na literatura antiga e nos comentários, como bem se pode ver pela longa nota
erudita de Faria e Sousa ao v. 51 da IV ode:
Que Venus escondido para si teve hum tempo entre as alfaças. También es
otro cuento él de que Venus tuvo un tiempo escondido, o embuelto
et Turpilius comici a Phaone Lesbio id templum conditum dicunt. Qui cum
esset navicularius, solitus a Lesbo in continentem proximos quosque mercede
transvehere, Venerem mutatam in anuis formam gratis transvexit: quapropter ab
ea donatus unguenti alabastro cum se in dies inditum ungueret, feminas in sui
amorem trahebat, in quis fuit una, quae de monte Leucate cum potiri eius nequiret
abiecisse se dicitur» (Aen. III 279; ‘incendiemos os altares para os sacrifícios, ou seja,
fazendo ofertas votivas. É incerto se fale dos altares de Júpiter ou de Vénus. Para
Varrão, de facto, é o templo construído por Eneas em honra de Vénus onde agora
surge Leucádia; por sua vez, Menandro e Turpílio, autores de comédias, dizem
que aquele é o templo fundado por Faonte de Lesbos. Sendo armador de barcos,
transportava habitualmente de Lesbos para o continente, sob compensação, os
habitantes do lugar; uma vez transportou gratuitamente Vénus, que tinha tomado
a aparência de uma velha; dela, por esse serviço, recebeu como oferta um vaso
com um unguento; e aplicando o unguento todos os dias, levava as mulheres
a enamorarem-se dele; entre elas houve uma, conta-se, que se atirou do monte
Lêucade, não o conseguindo conquistar’).
30
Eliano Var. hist. XII 18; Athen. II 69d; XIII 596e.
247
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
en lechugas (esso es alfaças) a Faón: que, todavía, parece le pareció
bien después de averle hecho tan hermoso [...]. Alin, mi P. dixo esto
con Alciato, Embl. 77.
Inguina dente fero sufossum Cypris Adonim
Lactuca folijs condidit exanimem.
Véanse allí sus comentadores. Calímaco solía dezir (aludiendo
a esta fábula) que los lascivos devían andar embueltos en lechugas,
porque su frieldad reprime el ardor venéreo. Veo que se confunde
esto con Adonis, y Faón, sino es que ambos eran uno: por que Venus
embolvió a ambos en unas mismas sabanas. No me canso en esso:
otros digan lo que desto saben, que yo sé bien que Eliano en el lib.
12 dize que Faón fue embuelto en lechugas por la verdulera Venus, y
de allí lo cogería mi Maestro. Cassio lib. 12 cap. 13 de agricult. dize
se llama Eunuco la lechuga, porque lo que en ella depositó Venus
fueron los genitales. [...] Digo agora, que como la muerte se llama
sueño (escusamos aqui erudiciones) y la lechuga provoca a sueño,
quiso dezir Venus, embolviendo a este moço en ella, que avía dormido el sueño de la muerte; y como también mitiga el dolor, parece
la aplicó al suyo para mitigarle: y como evita los sueños lascivos, y
ella, y él tendrían mucho, dió a entender que ya no lo los tendrían
estando él en las lechugas.
(Rimas varias 1689 II, 3: 139-147)
Plínio, referindo-se proliicamente aos três tipos de alface cultivados pelos gregos (NH XIX 38), no inal alude com uma certa distância à
crença nas virtudes desta hortaliça, uma convicção que é partilhada pelos
ilósofos pitagóricos: «Portentosum est, quod de ea traditur, radicem eius
alterutrius sexus similitudinem referre, raro inventu, sed si viris contigerit
mas, amabiles ieri; ob hoc et Phaonem Lesbium dilectum a Sappho, multa
circa hoc non Magorum solum vanitate, sed etiam Pythagoricorum»31.
31
NH XXII 8; ‘Contam-se coisas prodigiosas: diz-se que a sua raiz se assemelha
aos órgãos sexuais de um homem ou de uma mulher; é raro encontrar-se, mas se
uma raiz «macho» aparece a homens, então são capazes de despertar o amor; por
este motivo também Faonte de Lesbos foi amado por Safo, assunto que deu lugar
a rumores insensatos não só da parte dos Magos, mas também dos Pitagóricos’.
248
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Ao glosar um epigrama da Antologia grega32 , Jean Brodeau escreve:
Estque lactucae species eunuchos & eunuchi33 quasi spadoniam34
dicas a Pythagoricis nominata. [v. 2] phyllois adonidos a quibusdam
quoniam haec maxime refragetur Veneri. In lactuca denique occultatum a Venere Liberi patris rivalem Adonim ferunt, quod Allegoricos extricans Athenaeus illuc referendum censet, quod in Venerem
hebetiores iant kai diouretikoi lactucis assidue vescentes.35
A propósito de Safo, o próprio Brodeau anota:
Haec Phaonem Mitylenaeum perdite dilexisse ob Eryngium
herbam ab eo inventam fertur, quae amabiles reddat. [...] De ejus
morte habes apud Strabonem libro decimo, ex quo Ovidiana Sapphus
epistola educet.36
Nos Adagia de Erasmo, fala-se dos hortos de Adónis e também das
virtudes do alho-porro e da mandrágora:
32
Trata-se de um in folio com 632 páginas e epigramas editados por Henry
Estienne (pp. 1-30), mais 3 páginas de índices. Contém apenas o texto grego,
não a tradução latina. Em compensação, há abundantes notas em latim em pé de
página, assinadas por Brod. e Vinc.
33
Cf. «eunucheion», espécie de alface (Plínio), nota de Brodeau, ad loc.
34
Cf. «spadonius», estéril (Plínio, dito do louro), «spado, spadonis», que signiica emasculado, castrado, eunuco (Lívio et alii); de animal, castrado ou estéril
(Columella), nota de Brodeau, ad loc.
35
Brodeau 1600: 210; ‘Existe uma espécie de alface a que os Pitagóricos chamam «eunuchos» e «eunuchios», quase como se fosse «spadonia» [estéril; própria
dos castrados, dos eunucos]. [v. 2] phyllois adonidos «com as folhas de Adónis», pois
com elas se pode contrastar eicazmente o ardor de Vénus. Conta-se que Adónis
foi enim escondido por Vénus na alface, ou seja − segundo Ateneu – para os
Alegóricos há que referir que quem come muitas vezes alface acaba por se tornar
mais débil ao fazer amor e é estimulado a urinar’.
36
Brodeau 1600: 404; ‘Diz-se que ela se enamorou perdidamente de Faonte
de Mitilena por causa da erva eríngia [cardo-corredor] por ele encontrada, que tem
o poder de despertar o amor. Da sua morte fala-se no décimo livro de Estrabão,
do qual é tirada a epístola ovidiana Sapphus’.
249
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Adonidis horti
Adonidos kepoi, id est, Adonidis horti, de rebus leviculis dicebatur,
parumque frugiferis, et ad brevem, praesentemque modo voluptatem
idoneis. Pausan. testatur, Adonidis hortos olim in deliciis fuisse,
lactucis potissimum ac foeniculis frequentes, in quibus semina haud
aliter atque in testa deponi consueverint: eoque rem in proverbium
abiisse, contra futiles, ac nugones homines, et voluptatibus ineptis
natos: cuiusmodi sunt cantores, sophistae, poetae lascivi, cupediarii,
atque id genus alii. Erant autem ii horti Veneri sacri, propter Adonidem eius amasium, primo aetatis lore praereptum, atque in lorem
conversum.37
Cupidinum crumena porri folio vincta est
Prasou phylloi to tov eronton dedetai balantion, id est, Porri folio amorum
vincta est crumena. Dictum est autem ob eam causam, quia amor
adsimilis sit ebrietati. Reddit enim calidos, et hilares, et effusos.38
Bibere mandragoram
Inest vis somniica mandragorae, adeo ut enecet etiam largiore
potu, si Plinio credimus, historiarum libro 20. capite 11. Dioscorides indicat radicem vino decoqui ad tertiam partem, ex eo colato
sumi cyathum adversus insomnium. Datur et secandis, adversus
intolerabilem cruciatum. [...] Eandem circeam appellant, quod radix
37
Erasmus Adagia: 27-28; ‘Os hortos de Adónis, dizia-se de coisas vãs,
insigniicantes, e pouco frutuosas, apenas capazes de oferecer um prazer breve e
imediato. Pausânias testemunha que noutros tempos os hortos de Adónis eram
lugar de delícias, abundante sobretudo em alfaces e funchos, cujas sementes
eram geralmente colocadas em vaso: e por isto a coisa passou a provérbio contra
os homens inertes e frívolos, e nascidos para prazeres inoportunos, como são os
músicos, os soistas, os poetas lascivos, os gulosos e outros do mesmo género.
Estes hortos eram consagrados a Vénus, por causa do seu amante Adónis, colhido
na lor dos anos e transformado em lor’. Com outro signiicado, mas do mesmo
tipo, cf. «Tantali horti» (p. 458; ‘os hortos de Tântalo’), bem como «E Tantali
horto fructus colligis» (p. 1046; ‘colhe frutos do horto de Tântalo’).
38
Erasmus Adagia: 114-115; ‘O alfobre dos desejos carnais liga-se à folha
de alho-porro, ou seja, com folhas de alho-porro pode-se fechar o alfobre dos
amores. [...] Diz-se, além do mais, por esto motivo, que o amor é semelhante à
ebreidade: de facto, faz [os amantes] quentes, alegres, e livres de qualquer freio’.
250
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
illius amatoriis veneiciis credatur utilis. Unde qui cessant in oficio
dormitantque, multam mandragoram bibisse dicuntur.39
A história do amor de Safo por Faonte é um capítulo ulterior desta
lenda, que se conclui com o suicídio da poeta, a qual se atira ao mar do
penedo de Lêucade por a sua paixão não ser correspondida. O termo
ante quem para a formação desta parte do mito é constituído pela comédia
Leucadia de Menandro. Na sua origem, o motivo encontra-se pois ligado
ao género cómico, primeiro grego, depois latino. O tratamento que lhe é
dado por Ovídio (Heroides XV), que nos oferece o testemunho mais desenvolvido acerca do amor de Safo por Faonte, pode provir, indirectamente,
da comédia e talvez de uma biograia de Safo. A mesma história, na linha
de Ovídio, encontra-se nas Silvae de Estácio (V 3, 154 ss.).
A existência de uma Safo conhecida como mulher-‘pública’, ou seja
como prostituta, introduz por vezes uma certa confusão na transmissão
do mito. Procurou-se resolver o problema através da homonímia. Teriam
existido, na mesma época, duas mulheres com o mesmo nome, Safo poeta
e Safo cortesã. E não terá sido com certeza por acaso que Camões escolheu
como exempla para a IV ode exactamente duas personagens, como Flora
e Safo, que, pelo menos em algumas versões do mito, têm em comum o
estatuto de meretriz.
Ix OdE
A tradição da IX ode suscita várias observações de carácter textual,
que serão apresentadas caso a caso.
39
Erasmus Adagia: 1102; ‘Beber mandrágora: A mandrágora possui a capacidade
de induzir o sono, a tal ponto que pode levar à morte, se bebida em quantidade
excessiva; assim airma pelo menos Plínio, no XX livro das Histórias, capítulo
11. Dioscórides prescreve cozer a raiz em vinho até a reduzir a um terço, depois
encher um copo com o sumo iltrado, contra a insónia. Dá-se também a quem
deve ser operado, contra a dor intolerável. [...] Esta erba é também chamada circea,
porque se pensa que a sua raiz é útil para as poções destinadas aos amantes. Pelo
que, aqueles que faltam aos próprios deveres, e dormitam, diz-se que beberam
muita mandrágora’.
251
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Verso 2
Do ponto de vista textual, apresenta três lições diferentes:
dos altos montes, quando reverdecem
dos montes que ja agora / enverdecem
dos altos montes e ia reverdecem
Rimas 1598
Manuscrito de Juromenha
Manuscrito apenso
Se se considerar a proximidade com o modelo horaciano, as lições
dos dois manuscritos, com já que reenvia para o latim «iam», parecem sem
dúvida preferíveis ao quando da lição impressa. Note-se que o Manuscrito de
Juromenha propõe enverdecem, não reverdecem, obrigando pois a admitir um hiato
entre agora e enverdecem para manter o número de sílabas requerido por um
verso decassilábico de tipo heróico, com acentos em sexta e décima sílabas.
A variante do Manuscrito apenso é sem dúvida preferível, tanto por
recuperar re- do redeunt latino, como em virtude da escansão do decassílabo
que se costuma designar de gaita galega, com acentos em quarta, sétima
e décima sílabas. Por sua vez, a lição de Rimas 1598 introduz uma nova
variante métrica, propondo um decassílabo de tipo trovadoresco com
acentos em quarta e décima.
Esta tipologia, que se caracteriza pela diversidade da escansão do
decassílabo nos vários testemunhos, encontra-se igualmente em muitos
outros lugares da tradição lírica de Camões. Em geral, as variantes mais
arcaicas ou mais especíicas (gaita galega, sáico) pertencem a redacções
mais antigas e tendem a ser ‘normalizadas’ nas versões impressas. Veriica-se por vezes a necessidade de distinguir, dentro dos limites do possível,
entre variantes redaccionais (de autor) e variantes de transmisão (do copista
ou do tipógrafo).
Verso 7
O Manuscrito de Juromenha oferece para este verso uma lição singular
de grande interesse: de opa toda espalha a doce lora. O sujeito continua a ser
Zéiro, como no verso precedente. O verbo espalhar signiica disseminar,
derramar, conforme o atesta Barbosa: «Espalhar, ou espargir: Dispergere
aliquid terra, marique» (s. v.; ‘espargir qualquer coisa por terra ou por mar’).
O estudioso apresenta como exemplo: «Spargere humum rosis, & rosas
humo» (s. v.; ‘espargir de terra as rosas, e de rosas a terra’). O substantivo
«opa», de origem obscura, indica uma «espécie de capa ampla, com duas
252
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
aberturas por onde se eniam os braços, usada por membros de confrarias
ou irmandades em cerimônias religiosas» (Houaiss: datação sec. XV).
Finalmente, o substantivo lora, conjunto das espécies vegetais, plantas
e lores, conclui esta imagem preciosa através da qual se quer aludir ao
manto de lores que o sopro de Zéiro dissemina e espalha em torno de si.
Como noutros casos, uma lição singular conservada no Manuscrito
de Juromenha parece testemunhar, pelas suas características, uma variante
redaccional (portanto de autor) anterior à que foi impressa.
Azevedo Filho interpreta: «Flora, revestida de opa (camisola) ou
manto verde que cobre os campos, assim se distrai na primavera» (Lírica de
Camões 3 II 1997: 192). Considera que o signiicado de espalhar é distrair-se.
Versos 8-9
Desde as origens da literatura ocidental, o rouxinol é paradigma de
um canto de lamento e alição, entretecido de tristeza. Já em Homero o
rouxinol chora (Od. XIX, 515-523), mas é com o mito de Tereu, na homónima tragédia de Sófocles, que se ixam os elementos centrais da lenda:
o incesto, a violência, a tessitura como substituto da palavra; e por im
o banquete servido com as carnes de Ítis, supremo ultrage à inocência.
Na poesia latina, é de Ovídio a mais detalhada descrição da trágica
história, ao passo que no manual mitológico preparado por Boccaccio
iguram todos os protagonistas da história (Genealogiae deorum: De Thereo
IX 8; De Ithy IX 9; De Progne et Phylomela XII 75).
Nas literaturas românicas restam, como resíduo do mito, mas depurados
dos antecedentes sombrios e sangrentos, só alguns topoi e sintagmas. No
ápice deste processo de sedimentação, Procne é a andorinha, cujo chilreio
evoca o lamento pelo ilho morto, ao passo que Filomena é o rouxinol, em
cujo canto se misturam melodia e tristeza. É assim que os nomes próprios
das desventuradas irmãs se tornam para todos os efeitos nomes comuns40.
40
Em Virgílio a «philomela» (rouxinol) chora porque o agricultor com o seu
arado destruiu o ninho dos seus pequeninos, e são seis as palavras que insistem
sobre o mesmo campo semântico da alição, do lamento e da tristeza (itálico
nosso): «qualis populea maerens philomela sub umbra / amissos queritur fetus, quos
durus arator / observans nido implumes detraxit; at illa / let noctem ramoque
sedens miserabile carmen / integrat et maestis late loca questibus implet» (Georg. IV
511-515; ‘assim à sombra de um choupo um rouxinol infeliz lamenta os seus ilhos
253
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
No que diz respeito a este quadro geral, veriica-se um curioso
desvio em âmbito francês. Se a literatura oitânica, desde a Idade Média
até Ronsard, se mantém iel à tradição do lamento do rouxinol, para os
trovadores provençais, por sua vez, o rouxinol é a ave de amor que com
o seu canto anuncia a primavera, introduzindo uma nota de alegria no
quadro do exórdio primaveril. O signiicado do seu canto oscila então
entre o choro em recordação de uma dor experimentada e, no oposto, a
alegria expressa na violenta explosão do gorjeio (Philomèle 2006).
Verso 44
No verso 44 opõem-se duas lições, numa situação que, pela sua recorrência, tende a fazer-se modelo. A lição do Manuscrito apenso identiica-se
com a de Rimas 1598, e ambas divergem da do Manuscrito de Juromenha. A
divergência implica o nome próprio e, menos importante, o epíteto que
o acompanha:
ô Cresso tão famoso
ó Crasso poderoso
Manuscrito apenso, Rimas 1598
Manuscrito de Juromenha
Sobre Creso, rei da Lídia dotado de fabulosas riquezas, não será o
caso de nos determos porque a sua identidade é conirmada pelo episódio
de Sólon a que a estrofe seguinte alude.
Convirá porém observar que, por si, a lição do Manuscrito de Juromenha é adiáfora porque signiica exactamente a mesma coisa: poderoso, ou
seja, que dispõe de grandes recursos e é muito rico, refere-se a Crasso,
contemporâneo de César e de Pompeu, que foi não só o mais rico dos
romanos, mas o oitavo homem mais rico de sempre em absoluto, segundo
uma reconstrução feita pela revista americana Forbes, reconhecida Bíblia
da economia.
Trata-se pois de duas lições equivalentes, que colocam em cena personagens que são ambas exemplares, como se cada uma delas fosse uma
antonomásia, a igura que substitui um nome por uma característica ou
por outro nome, para aludir à posse de bens terrenos verdadeiramente
perdidos, que o cruel arador lhe tirou implumes do ninho, enquanto em vão os
guardava; e agora chora a noite e, no ramo, renova o seu plangente canto e enche
as redondezas dos seus tristes lamentos’).
254
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
excepcionais. A prova encontra-se nos Adagia de Erasmo: «Apud Graecos
opulentia Croesi, Lydorum regis, in proverbium abiit, praesertim nobilitata
dicto Solonis. Apud Romanos item M. Crassi, cui cognomentum etiam
Divitis additum est» 41. De facto, Marco Licínio Crasso, chamado Dives
rico, foi um homem político e um general da república romana do século
I a. C. que enriqueceu desmesuradamente com a aquisição dos bens dos
proscritos de Cila, em particular imensos latifúndios.
Pela terceira vez o Manuscrito de Juromenha, perante um mitónimo, distingue-se da tradição transmitida pelo Manuscrito apenso e por Rimas 1598,
para oferecer variantes aparentemente dificiliores. Depois de ter corrigido
Panopeia em Pasiteia no verso 13 e orizonte em Orionte no verso 35, apresenta
uma nova intervenção de ‘melhoramento’: não Creso, que para os gregos
simboliza um homem de imensa riqueza, mas Crasso, o seu homólogo e
quase homónimo romano. O comportamento do Manuscrito de Juromenha é
bastante coerente no tratamento dos mitónimos e revela (provavelmente
ao nível do antígrafo) uma vontade de correcção bem clara. Que o erudito
introdutor dos ‘melhoramentos’ no texto não deva ser identiicado com o
copista, demonstram-no certas banalizações e, sobretudo, a lição do verso
64, acerca do qual se dirá.
Verso 64
Pirithoo, do Manuscrito apenso e de Rimas 1598, opõe-se a <s>peritoo
do Manuscrito de Juromenha. Evidentemente que o copista do Manuscrito de
Juromenha não conhecia o mito de Teseu e Pirítoo, e mostra interpretar, pelo
menos num primeiro relance, o ousado <e>spirito como o espírito corajoso,
ou seja, a alma que conserva, além-túmulo, vestígios do seu antigo valor.
As formas spirito, sprito, espirito, esprito, todas derivadas do latim «spiritum»
(sopro), encontram-se amplamente atestadas na linguagem poética do século
XVI, podendo ter valor quer proparoxítono, (e)spírito, quer paroxítono, (e)
spirito, como o mostram esprito, sprito.
Quanto à fonte horaciana, note-se que Pirítoo surge numa outra ode
que começa Descende caelo et dic, age, tibia: «amatorem trecentae / Pirithoum
41
S. v. Croeso, Crasso ditior; ‘mais rico do que Creso, ou do que Crasso. Para
os gregos, a riqueza de Creso, rei dos lídios, passou a ser proverbial, nobilitada
sobretudo pela sentença de Sólon. Para os romanos analogamente [passou a ser
proverbial a riqueza de] M. Crasso, a quem foi dada a alcunha de Rico’.
255
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
cohibent catenae» 42 . Pirítoo é de facto utilizado como último dos três
exempla em negativo que simbolizam a luxúria ou a força destruidora de
amor. O primeiro é Orionte, que induz em engano a casta Diana («temptator Orion Dianae»). O segundo é Tício, que procura violentar Latona
e ica encarcerado no Tártaro, tendo por eterno suplício o consumo do
seu fígado pelos animais («incontinentis... Tytii iecur», v. 77). O terceiro
é precisamente Pirítoo, também ele para sempre prisioneiro dos Infernos
porque culpado de um amor ilícito com Perséfone, mulher de Hades.
Os três epítetos, temptator, incontinens e amator, sublinham os excessos
de um comportamento ditado pela luxúria, o que acentua a culpa das três
personagens porquanto incapazes de dominar as próprias pulsões animais.
Verso 65
A lição escura e tenebrosa, do Manuscrito apenso e de Rimas 1598, opõe-se
a escura e tam medrosa do Manuscrito de Juromenha. O adjectivo medroso é usado
na acepção, bastante rara, de que causa medo, medonho. Para tenebroso, são
dois os signiicados possíveis, escuro, imerso nas trevas, mas também que
provoca horror, terrível, medonho.
Os dois adjectivos são pois parcialmente sobreponíveis, no que toca
ao sentido de medonho. Contudo, tenebroso tem um signiicado de base que
se liga às trevas e à falta de luz. Além disso, tendo quatro sílabas, ocupa
a segunda parte do par de adjectivos sem necessidade de recorrer a tam
para que o número de sílabas seja respeitado.
bIblIOgRAfIA
1. TExTOS lITERÁRIOS dE REfERêNCIA
Bembo, Pietro, Prose e Rime, ed. Carlo Dionisotti, Torino, UTET, 1966.
Boiardo, Matteo Maria, Opere. Amorum libri. Pastorale. Lettere, ed. Pier Vincenzo Mengaldo, Bari, Laterza, 1962.
Chiaro Davanzati, Rime, ed. Aldo Menichetti, Bologna, Commissione dei
Testi di Lingua, 1965.
42
Carm. III 4, 79-80; ‘trezentas cadeias prendem Pirítoo, demasiado entregue
aos amores’.
256
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Dante da Maiano, Rime, ed. Rosanna Bettarini, Firenze, Le Monnier, 1969.
Erasmo Adagia = Adagia optimorum utriusque linguae scriptorum omnia, quaecumque ad hanc usque diem exierunt, Pauli Manutii studio atque industria
[...] Cum plurimis, ac locupletissimis indicibus [...], Ursellis, ex Oficina
Cornelii Sutorii, impensis Lazari Zetzneri, 1603 [Oberursel: Cornelius Sutor]. Primeira edição da obra: Florentiæ, Apud Iuntas, 1575
[Florença, Giunti].
Folquet de Marselha - Paolo Squillacioti, Le poesie di Folchetto di Marsiglia,
Pisa, Pacini, 1999.
Giacomo da Lentini, Poesie, ed. Roberto Antonelli, Roma, Bulzoni, 1979.
Groto = Le rime di Luigi Groto, Cieco d’Adria, ed. Barbara Spaggiari, Adria,
Apogeo, 2014, 2 vols.
Guittone d’Arezzo, Le rime, ed. Francesco Egidi, Bari, Laterza, 1940.
Inghilfredi - Annalisa Marin, Le rime di Inghilfredi, Firenze, Olschki, 1978.
Il mare amoroso, ed. Emilio Vuolo, Roma, Istituto di Filologia Moderna,
Università di Roma, 1962.
Lorenzo de’ Medici, Rime, ed. Paolo Orvieto, Roma, Salerno, 1992.
Petrarca, Francesco - Le rime del Petrarca brevemente esposte per Lodovico Castelvetro,
In Venezia, Presso Antonio Zatta, 1756, 2 vols.
Petrarca, Francesco, Canzoniere, ed. Marco Santagata, Milano, Arnaldo
Mondadori, 1996, 22004.
Petrarca, Francesco, Canzoniere, Rerum vulgarium fragmenta, ed. Rosanna
Bettarini, Torino, Einaudi, 2005, 2 vols.
Plutarco Vita di Pompeo - Vite di Plutarco Cheroneo de gli huomini illustri Greci et
Romani, nuovamente tradotte per M. Lodovico Domenichi [...],Venetia,
Felice Valgriso, 1587.
Sannazaro, Jacopo, Sonetti e canzoni, id., Opere volgari, ed. Alfredo Mauro,
Bari, Laterza, 1961.
Seraino Aquilano, Rime, ed. M. Menghini, Bologna, Romagnoli-Dall’Acqua,
1894.
Sicilianos - Bruno Panvini, Le rime della scuola siciliana, Firenze, Olhscki, 1962.
Sonetti anonimi del Vaticano Lat. 3793, ed. Paolo Gresti, Firenze, Accademia
della Crusca, 1992.
Sordello da Goito, Le poesie, ed. Marco Boni, Bologna, Palmaverde, 1954.
Tansillo, Luigi, Il Canzoniere edito e inedito, ed. Erasmo Pércopo, Napoli,
1926, 2 vols.; reed. Napoli, Liguori, 1996, 2003.
257
COMENTÁRIO A CAMÕES, vOl . 3
Tasso, Torquato, Aminta, introduzione di Mario Fubini, note di Bruno
Maier, premessa al testo, cronologia e bibliograia di Ettore Barelli,
Milano, Rizzoli BUR, 2013.
Tebaldeo, Antonio, Rime, ed. Tania Basile, J. Jacques Marchand, Modena,
Panini, 1992.
Vega, Garcilaso de la, Obra poética y textos en prosa, ed. Bienvenido Morros,
Barcelona, Crítica, 1995.
2. ESTudOS
Barbosa - Dictionarium Lusitanicolatinum [...] Per Augustinum Barbosam
Lusitanum [...], Bracharæ, Typis, & expensis Fructuosi Laurentij de
Basto, 1611.
Barreto, João Franco, Micrologia camoniana, prefácio Aníbal Pinto de Castro, leitura e integração do texto Luís Fernando de Carvalho Dias,
Fernando F. Portugal, Lisboa, IN-CM, BN, 2008.
Brodeau 1600 – Epigrammatvm graecorum annotatio nibus Ioannis Brodaeitvronensis, nec non Vincentii Obsopoei, & Graecis in pleraque epigrammata scholiis
illustratorum Libri VII, accesserunt Henrici Stephani in quosdam
Anthologiae epigrammatum locos Annotationes, Francofurti, apud
Andreae Wecheli heredes Claudium Marnum & Iohannem Aubrium.
Anno MDC.
Herrera, Fernando de, Anotaciones a la poesía de Garcilaso, ed. Inoria Pepe,
José-María Reyes, Madrid, Cátedra, 2001.
Houaiss, Antônio, Mauro de Salles Villar, Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva, 2001 (em volume e em CD-ROM);
1.a reimpressão com alterações, 2004; última versão, incluindo o novo
acordo ortográico, Rio de Janeiro, Objetiva, 2009 (em volume e em
CD-ROM); ed. port. em 6 vols., ed. lit. Fr. Manuel de Melo Franco,
Lisboa, Círculo de Leitores, 2002-2003; ed. port. em 3 vols. (ed. lit.
Fr. Manuel de Melo Franco - Instituto Antônio Houaiss de Lexicograia); Lisboa, Temas e Debates, 2003.
James, Sharon L., Learned Girls and Male Persuasion. Gender and Reading in
Roman Love Eleg y, Berkeley, University of California Press, 2003.
Pereira Filho, Emmanuel, Uma forma provençalesca na lírica de Camões, Rio de
Janeiro, Gernasa, 1974.
258
A lguMAS ObSERvAçÕES ACERCA dA OdE Iv E dA OdE Ix
Philomèle. Figures du rossignol dans la tradition littéraire et artistique, ed. Véronique
Gély, Jean-Louis Haquette, Anne Tomiche, Clermont-Ferrand, Université Blaise-Pascal, Presses Universitaires, 2006.
Ramajo Caño, Antonio, «Cerrásteme la puerta rigurosa: exclusus amator, un
tópico clásico en las letras españolas», Revista de Literatura, 66, 132,
2004: 321-348.
Sérvio - Servii grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii, recens.
Georgius Thilo et Hermannus Hagen, Hildesheim, G. Olms, 1961,
3 vols.
Setaioli, Aldo, «L’amore egoista. A proposito di un libro americano
sull’elegia augustea», rec., International Journal of the Classical Tradition,
Fall 2003: 243-258.
Silva, Vítor Aguiar e, Camões. Labirintos e fascínios, Lisboa, Cotovia, 1994.
Silva, Vítor Aguiar e, A lira dourada e a tuba canora. Novos ensaios camonianos,
Lisboa, Cotovia, 2008.
259
Autores
Vasco Graça Moura (1942-2014) foi ensaísta, tradutor, poeta, romancista,
cronista, gestor cultural e político. De entre as funções que desempenhou,
destacam-se as de Director da Imprensa-Nacional Casa da Moeda, deputado
no Parlamento Europeu, Comissário de Portugal para a Exposição Universal
de Sevilha, Comissário-geral para as Comemorações dos Descobrimentos
Portugueses, Comissário para a Exposição Internacional de Génova ou, mais
recentemente, Presidente do Centro Cultural de Belém. Traduziu Dante,
Petrarca, Shakespeare, Ronsard, Rilke, Gottfried Benn, Walter Benjamin,
García Lorca, Enzensberger ou Seamus Heaney, além de tantos outros
autores. Foi agraciado com numerosas distinções. Na sua obra de crítico
literário, destacam-se os ensaios dedicados a Luís de Camões.
Professora catedrática de Filologia Românica, Barbara Spaggiari
leccionou nas Universidades de Florença e de Perugia, tendo obtido a
«Habilitation à diriger des recherches» (HDR) em Língua e Literatura
Portuguesas na Universidade da Sorbonne-Nouvelle. A sua investigação
desenvolve-se no âmbito da crítica textual e da edição de textos, tendo
por objecto as línguas românicas, nomeadamente o occitano, o catalão e
o português. Colabora com o CIEC e com o Centre d’Études Lusophones
da Universidade de Genebra. Mais recentemente publicou Fundamentos de
crítica textual (em colaboração com Maurizio Perugi, Rio de Janeiro, Lucerna, 2004), Obras de André Falcão de Resende (Lisboa, Colibri, 2009,
2 vols.), Camilo Pessanha, Clepsidra (Lisboa, IN-CM, 2014) e Le Rime di
Luigi Groto, Cieco d’Adria (Adria, Apogeo, 2014, 2 vols.).
Maurizio Perugi é Professor Catedrático de Filologia Românica, Emérito, da Universidade de Genebra. De entre as suas publicações destacam-se
as edições críticas de Arnaut Daniel (Firenze, 2015), da Vie de Saint-Alexis
(Genève, 2000) e do Laudario perugino (Perugia, 20111). É autor de vários
ensaios sobre a Idade Média e a época moderna (trovadores occitanos,
Roman de Renart, Dante, Petrarca, Camões, Pascoli, Fernando Pessoa /
261
Ricardo Reis). É director responsável de Filologia e Literatura, revista do
Centre d’Études Lusophones (Genebra).
Soledad Pérez-Abadín Barro, doutorada em Filologia Hispânica
e Catedrática de Literatura Espanhola da Universidade de Santiago de
Compostela, dedicou grande parte do seu trabalho de investigação à poesia
do século XVI. Os seus dois últimos livros, La coniguración de un poemario
bucólico: «Églogas pastoriles» de Pedro de Padilla (2012) e Los espacios poéticos de la
tradición: géneros y modelos en el Siglo de Oro (2014), resumem as linhas-mestras
da sua trajectória: os géneros poéticos, a tradição literária e a revalorização
dos chamados autores menores.
262