Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Coline Serreau's Trois Hommes et un Couffin is a family movie that emphasizes the strength of the bond between parent and child and the importance of traditional family values. The film was nominated for the Academy Award and the Golden Globe Award in the " Best Foreign Language Film " category. Serreau was specially applauded for her " sweet-tempered humour " (Wilmington 1987) and frugal lighting style, despite it being an uncommon occurrence in comedy. Contrarily, the American remake, Three Men and a Baby, (1987) directed by Leonard Nimoy, uses a brighter imagery and much more punchline-heavy dialogue to deliver the story. The variations we see between these films lie primarily in their style of humour and the method of direction, which occur due to the differences between the cultural contexts in which they were made. However, we do not see much of a time-shift between these two renditions of the story since these movies were made only two years apart, and are both set in the mid-1980s. The French original was a major box-office success despite having actors that were largely unknown during that era. Due to this, all the commercial success it enjoyed was attributed solely to the strength of the scriptwriting, the performance of the actors, and the choices of direction. Whereas the actors in the Hollywood remake were considerably more famous and the decision to cast them was likely made because of the increased importance Yolmo
Transnational Film Remakes
Introduction: Transnational Film Remakes, co-authored with Iain Robert Smith2017 •
Studies in French Cinema 18:1 pp. 1-17.
New directions in contemporary French comedies: from nation, sex and class to ethnicity, community and the vagaries of the postmodern2018 •
Transnational Film Remakes (edited by Iain Robert Smith and Constantine Verevis)
"Remaking Funny Games: Michael Haneke's Cross-Cultural Experiment"2017 •
This chapter extends the idea that Michael Haneke's Funny Games is founded on the programmatic subversion of genre conventions and ingrained viewing habits to the mechanisms of remaking a film in a different cultural context, arguing that Haneke experimented with the meaning of the transnational remake itself.
In this article, we explicitly take distance from what we would call the ‘anti-remake debates’, or a normative standpoint towards remakes. We instead aim for a more nuanced reading of the remake practice. Our argument is based upon an examination of Dutch-Flemish remakes, which from an international viewpoint entail a unique practice that concerns temporally immediate and geographically adjoining remakes that make use of the same Dutch language. This case of monolingual remakes proves to be an original contribution to the field of remake studies, as well as an excellent exemplar in the context of the deconstruction and reframing of discourses about the global remake practice. As a first step, we claim that the non-commercial aura of the European remake should be revisited because the Dutch-Flemish monolingual remakes clearly disclose a similar incentive to the one that often inspires Hollywood remakes: financial gains. Furthermore, our case underlines the need for a more nuanced understanding of intercultural media practices, including the proximity theory. Lastly, we reveal a remarkable discrepancy between the essentialist conception of cultural identity—that is put forward by remake directors—and the constructionist conception, which is dominant in scholarly discussions.
This paper addresses the important role of remakes in film culture and their vital function in reflecting societal and cultural transformations. It looks at one particular case study of British to American cross-cultural exchange: The Lady Vanishes and Flightplan. Comparing British stereotypes from the past in Alfred Hitchcock’s 1938 comedy with contemporary Hollywood preconceptions in Robert Schwentke’s 2005 remake, it shows how the issues of class, nationality, gender, race and politics are presented in films set almost seventy years apart, especially that each of them punctuates an important moment in history and thus inevitably becomes an expression of the then current societal concerns. At first glance it seems that Flightplan’s sole purpose is entertainment. When equipped with the knowledge of the source text, however, we can see that most of the conflicts present in the earlier work resurface in the update. Even though Robert Schwentke’s Flightplan was openly compared to a claustrophobic Hitchcock thriller, the screenwriters, Peter A. Dowling and Billy Ray, claim to have written an original script. Still, if one googles the two titles together, it becomes obvious that in the digital era viewers spot any “hidden” remaking practices that soon become common knowledge. This indicates that the similarities between the two films are not accidental but could rather serve as reference-points. Following from that, if Hitchcock’s amusing comedy can be read as a political allegory of the Chamberlain Era, the same may apply to its remake, in which case Flightplan emerges as one of the critical voices of the Bush-Cheney administration. Keywords: Remake; Hollywood; Hitchcock; Flightplan; The Lady Vanishes; gender; class; race; nationality; politics