UC Berkeley
L2 Journal
Title
Designing Meaning and Identity in Multiliteracies Pedagogy: From Multilingual Subjects to
Authentic Speakers
Permalink
https://escholarship.org/uc/item/12j31789
Journal
L2 Journal, 10(2)
Author
Blyth, Carl
Publication Date
2018-01-01
License
CC BY-NC-ND 4.0
Peer reviewed
eScholarship.org
Powered by the California Digital Library
University of California
L2 Journal, Volume 10 Issue 2 (2018), pp. 62–86
http://repositories.cdlib.org/uccllt/l2/vol10/iss2/art4
Designing Meaning and Identity in Multiliteracies
Pedagogy: From Multilingual Subjects to Authentic
Speakers
CARL BLYTH
University of Texas, Austin
E-mail: cblyth@austin.utexas.edu
This essay examines textual engagement of two students during a Multiliteracies lesson on a French
poem (Liberté, Paul Eluard) in terms of the multilingual subject (Kramsch, 2009) and the authentic
speaker (Van Compernolle, 2016). The case studies are based on personal data: (1) the students’
autobiographies written on the first day of the course; (2) the transcript of their annotated comments
about the poem; (3) their essays comparing the French poem to an English translation; and (4) their
retrospective analysis about the effects of the multiliteracies lesson and course. The essay begins with a
review of the Multiliteracies Framework, and the concepts of the multilingual subject and the authentic
speaker. Next, the essay turns to a description of the subjective experiences of the two learners. Finally,
the essay illustrates how the two students filtered the poem through their own subjectivities to arrive at
a new sense of multilingual authenticity.
_______________
INTRODUCTION
We interpret a text based on who we are and what we know about the world. This basic idea
lies at the heart of the Russian literary critic Mikhail Bakhtin’s claim that all human discourse
is inherently dialogical (Bakhtin, 1986, 1992). Bakhtin asserted that the interpretation of a
text brought the interpreter’s present into dialogue with his or her past as well as his or her
future. In other words, Bakhtin viewed the act of textual interpretation as a chain of semiosis
that includes the remembrance of prior texts as well as the projection of possible, future
texts. Thus, while textual interpretation occurs in the here and now, it implicates both
retrospection and prospection. In addition, Bakhtin (1986) conceptualized linguistic
interpretation as an on-going dialogue between the Self and the Other during which the Self
seeks to appropriate certain words and expressions of the Other:
The word in language is half someone else’s. It becomes one’s ‘own’ only when the
speaker populates it with his own intentions, his own accent, when he appropriates the
word, adapting it to his own semantic and expressive intention. Prior to this moment of
appropriation, the word does not exist in a neutral and impersonal language, but rather it
exists in other people’s mouths, in other people’s contexts, serving other people’s
intentions; it is from there that one must take the word, and make it one’s own. (p. 294)
Similar ideas were expressed by A. L. Becker (1984) who borrowed the phrase “the
linguistics of particularity” from the anthropological linguist Kenneth Pike (1972) to describe
Produced by eScholarship Repository, 2018
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
how our linguistic competence was anchored in the memory of particular texts:
The actual a priori of any language event—the real deep structure—is an accumulation of
remembered prior texts just like the one studied here: particular prior texts, acquired from
particular sources... And our real language competence is access, via memory, to this
accumulation of prior text. (p. 435, original underlining)
Bakhtin’s musings on the dialogicality of language and Becker’s notion of language
competence as the accumulation of prior texts raise interesting questions for language
learners who find themselves confronting the meaning of a foreign text. For example, how
exactly is a learner supposed to appropriate foreign words that seemingly belong to someone
else? How does “taking ownership” of a foreign language affect the learner’s identity? And
finally, what is the impact of classroom instruction on the development of new learner
identities?
To answer these questions, this essay examines the subjective aspects of “Designs of
Meaning” as originally formulated by the New London Group (1996):
We propose to treat any semiotic activity, including using language to produce or
consume texts, as a matter of Design involving three elements: Available Designs,
Designing, and The Redesigned. Together, these three elements emphasize the fact that
meaning-making is an active and dynamic process, and not something governed by static
rules. (p. 74)
In addition, this essay is framed in terms of two theoretical constructs: the multilingual
subject (Kramsch, 2009) and the authentic speaker (Van Compernolle, 2016). The first concept is
the focus of Kramsch’s (2009) book, The Multilingual Subject, in which the author expands the
purview of language learning to encompass the emergent subjectivity of the learner: “The
word ‘subject’ here will refer roughly to a learners’ experience of the subjective aspects of
language and of the transformations he or she is undergoing in the process of acquiring it”
(Kramsch, 2009, p. 17). The second concept—the authentic speaker—derives from
sociolinguistic research on local norms of linguistic behavior. According to this line of
research, the linguistic performance of one’s identity can be framed either in terms of
conforming to external sociolinguistic norms or as an internal process of self-authentication
(Bucholtz, 2003; van Compernolle, 2016).
The general goal of this essay is to illustrate how a Multiliteracies Framework, a meaningbased approach to language learning and teaching that privileges textual interpretation
(Paesani, Allen, & Dupuy, 2016), influences the identity development of two second
language learners. In particular, this essay examines the cognitive and affective processes of
two advanced-level learners of French, Sarah and Ricki (both pseudonyms), as they engage
with the French poem Liberté (Eluard, 1942) during three consecutive class sessions. The
cases of Sarah and Ricki were chosen because both students clearly articulated in
retrospective interviews how multiliteracies as a pedagogical approach to poetic texts helped
them achieve a more authentic, multilingual identity. Thus, the two case studies serve as
illustrations of the idiosyncratic nature of textual engagement, and, as such, should not be
generalized. Rather, the value of the two case studies lies in the particularity of their stories.
The learners’ experiences of the poem are mediated by different knowledge processes
grounded in an approach to literacy instruction called “Learning by Design” (Cope &
Kalantzis, 2015). The case studies are based on personal data I collected during the course:
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
63
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
(1) the students’ autobiographies written on the first day of the course; (2) the transcript of
their annotated comments about the poem from an activity during the first day of the threeday lesson; (3) their essays comparing the French poem to an English translation from the
last day of the lesson; and (4) retrospective interviews conducted several months after the
course had ended. I begin by reviewing the Multiliteracies Framework, as well as the
concepts of meaning design, the multilingual subject, and the authentic speaker. Then, I
discuss in detail the performance and subjective experiences of the two learners during the
lesson. Finally, I conclude with a discussion about how the two focal participants filtered the
poem through their own particular subjectivities to design for themselves a new sense of
multilingual authenticity.
THE MULTILITERACIES FRAMEWORK
At the end of the 20th century, linguists and applied linguists turned away from formal
approaches to language in order to develop more dynamic models of meaning making
(Kramsch, 2014a; 2014b). The new meaning-based approaches emphasize the nature of
language and culture in terms of general cognition (Langacker, 2008), complexity (LarsenFreeman & Cameron, 2008), ecological relations (Kramsch, 2002; van Lier, 2004), semiosis
(Byrnes, 2006; Halliday, 1978; van Lier, 2004), and Vygotskian Sociocultural Theory (Byrnes,
2006; Lantolf & Poehner, 2014; Lantolf & Thorne, 2006). Despite important differences,
these approaches all construe language and culture as a complex, dynamic system whose
abstract patterns originate in the social and cognitive features of human interaction
(Atkinson, 2011; Lantolf & Thorne, 2006). Summarizing this paradigm shift, semanticist and
ethnolinguist Cliff Goddard (2011) aptly states that “[m]eaning is moving back to centre
stage in the linguistic enterprise” (p. x).
In keeping with these theoretical developments, the field of foreign language teaching has
increasingly focused on meaning. One of the most salient examples of this renewed interest
in meaning is the Multiliteracies Framework, a cover term used to refer to a set of powerful
ideas about the relation of texts to linguistic practices and identity formation (Cope &
Kalantzis, 2009, 2015; Kern, 2000; New London Group, 1996; Paesani et al., 2016).
Grounded in a functionalist view of language exemplified by systemic functional linguistics,
the Multiliteracies Framework (also known as the “Pedagogy of Multiliteracies” or
“Multiliteracies pedagogy” or simply “Multiliteracies”) recognizes the diversity of visual,
audio, spatial, behavioral, and gestural modes of meaning making (Cope & Kalantzis, 2009,
2015). In other words, the Multiliteracies Framework goes beyond traditional logocentric
media and ventures into previously proscribed areas such as multimodal genres that closely
align with students’ digital experiences (New London Group, 1996).
While many researchers recognize the Multiliteracies Framework as the dominant
paradigm in the field of New Literacy Studies, its popularity in collegiate foreign language
teaching is relatively new (Paesani et al., 2016). Recently, foreign language educators have
begun to adopt the Multiliteracies Framework in their efforts to rethink classroom practices
(Allen & Paesani, 2010; Dubreil, 2011; Michelson & Dupuy, 2014; Warner, 2014) as well as
curriculum development (Paesani, 2017; Paesani et al., 2016). The shift from “literacy” to
“multiliteracy” not only signifies the inclusion of a wider range of textual genres, but more
importantly, a fundamental rethinking of the concept of literacy itself and how to teach it.
Traditional approaches to literacy have been based on the consumption of canonical texts
paired with an understanding of their received interpretations (Warner, 2014). In contrast,
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
64
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
the Multiliteracies Framework emphasizes a critical awareness of language use viewed as a
set of social practices that constitute an important part of one’s identity.
In 1996, a group of language and literacy specialists called the New London Group
developed a metalanguage for describing how textual meaning is designed that includes three
basic components: Available Designs, Designing, and the Redesigned (New London Group,
1996).1 Paesani et al. (2016) define Available Designs as the “linguistic, cultural, and social
resources that a learner draws on in understanding and creating texts” (p. 23). Akin to
Becker’s concept of the “accumulation of prior texts,” Available Designs refers to the
learner’s knowledge of specific textual genres, such as a “eulogy,” combined with the
background knowledge of a specific sociocultural field or event, such as a “funeral” or a
“memorial service.” Designing refers to the act of textual interpretation or textual
production, and can include, for example, processes of assembling and performing a text,
such as the actual reading of a eulogy. And finally, the Redesigned refers to any product of
Designing, such as the blending of a eulogy with a song to create a redesigned text meant to
memorialize the deceased in a creative, personalized way. Such a hybrid text emphasizes that
Meaning Design is not a mechanical process of replicating a textual template, but rather a
creative act of meaning-making. As such, the Redesigned necessarily always transforms the
original Available Designs. According to Cope and Kalantzis (2009), “Meaning makers do
not simply use what they have been given: they are fully makers and remakers of signs and
transformers of meaning” (p. 175).
In the Multiliteracies Framework, the general process of Meaning Design described above
is facilitated by four kinds of pedagogical acts: Situated Practice, Overt Instruction, Critical
Framing, and Transformed Practice. It is important to point out that the developers of the
Multiliteracies Framework never prescribed a particular sequence of pedagogical acts. These
four acts simply refer to different classroom activities that may be sequenced in different
ways depending on the instructional goal. In an effort to make the four pedagogical acts
more transparent to teachers, Cope and Kalantzis (2015) renamed them in terms of four
knowledge processes: Experiencing, Conceptualizing, Analyzing, and Applying. According to
the authors, their newer approach to multiliteracies pedagogy—referred to as “Learning by
Design”—frames learning as a “process of coming to know” (Cope & Kalantzis, 2015, p.
23).
Situated Practice refers to a kind of experiential activity during which learners encounter a
text but are not asked to consciously reflect on the text’s structure. For example, during a
Situated Practice activity, a learner might be confronted with a familiar text in the L1 or an
unfamiliar text in the L2. Cope and Kalantzis (2015) associate the knowledge process of
Experiencing with Situated Practice. Furthermore, they contend that Experiencing should
link the learner’s own lifeworld (Experiencing the known) to unfamiliar domains
(Experiencing the new). Overt Instruction refers to methods that are meant to draw the
learner’s attention to the linguistic resources of a text, such as grammar, vocabulary, and
rhetorical organization. The authors associate Overt Instruction with the knowledge
processes of Conceptualizing by Naming and Conceptualizing with Theory. Conceptualizing
by Naming refers to categorizing and labeling while Conceptualizing with Theory refers to
generalizing beyond a single text. Critical Framing obliges the learner to think beyond the
text in an effort to understand the relevant social and cultural forces at play in the
production and interpretation of the text. Cope and Kalantzis (2015) associate this
pedagogical act with the knowledge process of Analyzing a given text to understand how it
1
The three terms are consistently capitalized in the scholarly literature.
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
65
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
functions. And finally, Transformed Practice refers to any activity that requires the learner to
apply knowledge gained during pedagogical acts in a new and creative way. The knowledge
process associated with this pedagogical act is Applying. According to Cope and Kalantzis
(2015), “Application in pedagogy is a process in which knowledge is taken out of its
immediate educational setting and made to work beyond that setting” (p. 21). A good
example of Transformed Practice would be a creative writing activity that asks the learner to
produce a personalized version of a text type previously studied in class.
Literacy specialists point out that teachers and researchers often implement the
Multiliteracies Framework in ways not intended by the New London Group (1996). For
example, Leander and Boldt (2012, p. 24) warn teachers not to “domesticate” the learning
process by envisioning Multiliteracies pedagogy as an overly rational, “text-centric” practice
that ignores the unpredictable, embodied, and emergent nature of textual engagement.
Furthermore, the authors caution that the development of language and identity in the
Multiliteracies Framework is never completely under the control of either the students or the
teacher. Following the work of Deleuze and Guattari (1987) who liken the reader’s
subjective interpretation of a text to a rhizome—the root system of bulb plants—Leander
and Boldt (2012) claim that textual understanding is “in a state of constant, unpredictable
emergence” (p. 25). Deleuze and Guattari (1987) extend their rhizomatic metaphor with the
concept of an “assemblage,” a random collection of things that happen to be present in any
given literacy context. Leander and Boldt (2012) warn teachers and researchers that the
elements of any literacy lesson—texts, learners, activities, emotions—will produce “any
number of possible effects on the elements in the assemblage” (p. 25). As such, they
challenge researchers to document assemblages with great care in order to understand how
learners engage with texts. In light of Deleuze and Guattari’s metaphors of emergent
understanding and Leander and Boldt’s pedagogical warnings, it would seem that the real
challenge for both teachers and researchers is to embrace the unpredictability of
Multiliteracies pedagogy.
Along similar lines, Warner (2014) cautions teachers to view reading as a process that
depends on affectivity as much as rationality. Or, more precisely, Warner describes reading
as comprised of two interrelated processes—an experiential process that is largely emotional
and an interpretive process that is largely rational. According to Warner (2014), foreign
language instruction has tended to privilege the reader’s rational interpretation of a text to
the detriment of the reader’s affective response. She appeals to language educators to
“incorporate learners’ feelings of discomfort, pleasure, rightful discombobulation, resonance,
etc. into our professional understandings of what language does, so that we can better
address it in curriculum-building and teacher development” (p. 172).
THE MULTILINGUAL SUBJECT AND THE AUTHENTIC SPEAKER
Warner’s (2014) contention that our subjective experience of a text is central to “our sense
of the world and our place in it” (p. 158) recalls two theoretical constructs from the foreign
language acquisition literature—the multilingual subject and the authentic speaker.
According to Kramsch (2009) the multilingual subject “is a symbolic entity that is
constituted and maintained through symbolic systems such as language” (p. 17). Citing
Bakhtin’s (1992) work on “the dialogic imagination,” Kramsch claims that the learner’s
subjectivity is created in interaction with speakers of different languages and, in turn, gives
rise to a multilingual sense of self. Relating the learner’s development of a multilingual
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
66
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
subjectivity to Halliday’s (2002) notion of semiodiversity or the plurality of meanings, Kramsch
argues that language learning is not simply a matter of learning a new word for a familiar
meaning but rather learning entirely new meanings that expand the learner’s semiotic
potential. Kramsch (2009) emphasizes that the process of becoming a multilingual subject
invariably leads to fundamental changes in the learner’s sense of self:
One could say that becoming a subject means becoming aware of the gap between the
words that people utter and the many meanings that these words could have, between the
signifiers and the possible signifieds, between who one is and who one could be. (p. 18)
As language learners become increasingly aware of this gap, they begin to see themselves
as multilingual subjects striving to integrate new meanings into a hybrid semiotic system.
And yet, in order for the multilingual subject to become an authentic L2 speaker, he or she is
forced to decide which meanings in the foreign semiosphere are authentic to one’s new
multilingual sense of self. However, this conception of the “authentic speaker” is at odds
with how the term has been typically defined in sociolinguistics. For instance, in
sociolinguistic theory, an individual who follows community norms when speaking a
sociolect or dialect is referred to as an authentic speaker of that variety. Van Compernolle
(2016) points out that the traditional sociolinguistic conceptualization of authenticity
excludes most L2 speakers who do not conform to local norms as embodied in the native
speaker ideal. Following sociocultural linguists such as Bucholtz (2003) and Bucholtz and
Hall (2005) and philosopher of education Cooper (1983), van Compernolle (2016) contends
that L2 speakers should be viewed as “authentic” if they are able to appropriate “culturally
relevant and recognizable patterns of meaning and language” as part of an on-going process
of self-authentication (p. 62). In particular, van Compernolle (2016) argues that the process
of L2 self-authentication should not to be conceptualized in terms of the native speaker
norm, an externally imposed benchmark, but rather in terms of an internally guided
appropriation of meanings that are consonant with one’s self-perception. In such a view,
authenticity should be equated with the personal transformation that occurs when a learner
employs a foreign language in ways that feel true to his or her emerging sense of self.
A COURSE ON FRENCH LANGUACULTURE
In order to grasp Sarah and Ricki’s subjective experience of poetic engagement and its
impact on their identities, it is essential to understand the specific literacy “assemblage” of
text, learners, activities and the course on which this essay is based. For many years, I had
been teaching an upper division linguistics course entitled simply “Introduction à la
linguistique française” (Introduction to French Linguistics). Taught in French, the course
targets the major sub-disciplines of structural linguistics: phonology, morphology, syntax,
and semantics. In fall 2015, I decided to reframe the course in terms of the anthropological
concept “languaculture” in order to focus more closely on meaning rather than on form.
Defined simply as the “cultural aspects of language” or “verbal culture” (Risager, 2007),
languaculture is a neologism that highlights the complex relationship between language,
culture, and the human mind (Agar, 1994; Friedrich, 1989). My argument for reframing the
course in terms of languaculture was based on “the Sapir-Whorf effect” (Hofstadter &
Sander, 2013) that refers to the benefits of labeling a phenomenon that has previously gone
unnamed but not necessarily unnoticed. Cognitive scientists Douglas Hofstadter and
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
67
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
Emmanuel Sander claim to “see a genuine power that comes along with providing a concept
with a name: it allows speakers to spread knowledge of it around easily and quickly” (p. 124).
By reframing the course in terms of languaculture, I also hoped to break with the
nationalist paradigm in foreign language education that equates native speaker identity with
proficiency in a single, standardized national language (e.g., the English speak English, the
French speak French, the Germans speak German, etc.) (Dervin & Liddicoat, 2013;
Kearney, 2015; Levine, 2011; Risager, 2007). It was my belief that such a nationalist,
monolingually-biased, and structuralist paradigm essentializes languages and cultures and
perpetuates the very stereotypes and myths that a liberal education seeks to dispel (Warner,
2011). Despite my concerns, shared widely by many applied linguists, the nationalist
paradigm remains prevalent in many foreign language departments (Dervin & Liddicoat,
2013; Diaz, 2013; Kearney, 2015).
Following Risager (2007), I divided the course into three macro domains of meaning: the
semantic-pragmatic domain, the social domain, and the poetic domain. These three domains
are each represented by well-established academic fields. Semantics and pragmatics belongs
to linguistics, while social meaning is the focus of sociolinguistics. Finally, the poetic domain
that includes the study of aesthetics, expressivity, and poetics has long been a focus within
literary studies. The data for this essay are derived from a single lesson focused on how
meaning is made within the poetic domain of French languaculture, the final unit of the
course.
In addition, I chose various authentic, multimodal texts written in French—blogs, online
fora, films, poems, and songs—to facilitate an inquiry-based study of the three domains of
languacultural meaning. Finally, I found parallel texts in English to contrast with the French
texts. The analysis of parallel texts was meant to exemplify how different languacultures
reflect different realms of meaning. Importantly, the use of parallel texts allowed me to
incorporate “back translation” into the Multiliteracies Framework. According to Becker
(1984), “back translation” is an effective method for uncovering one’s semiotic biases:
“…starting from a translation and then seeking out the exuberances—those things present
in the translation but not in the original—and the deficiencies—those things in the original
but not in the translation” (p. 246). It was my belief that back translation could help my
students uncover their own “exuberances” and “deficiencies” as they tried to “operate
between languages” (MLA Report, 2007), or in this case, between languacultures.
THE CASES OF SARAH AND RICKI
Describing Their Languacultural Identities
At the time of the course, Sarah was hoping to double major in pre-medicine and French.
During one of our early discussions, she confessed that her dream job would be to work for
Médecins Sans Frontières (Doctors Without Borders). A rising junior, she was heavily
involved in many different social and extra-curricular activities. For example, as a passionate
music lover, she was a dedicated member of an undergraduate choral group. In her
languaculture autobiography (see Appendix A), Sarah emphasized her multicultural heritage:
“Between my parents and my parents’ parents I experienced Latin, American, Argentinian,
German, Polish, Jewish, Catholic, Lutheran, French, Spanish, Arabic, and Hebrew
ethnicities, religions, and languages.” Born to an American father and a Chilean mother,
Sarah grew up in a wealthy suburb of Dallas, Texas. Her parents had lived in Dubai for 10
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
68
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
years, and they maintained close ties with her mother’s Chilean family. As a result, Sarah had
grown up exposed to many languages, in particular, Arabic, English, Hebrew, and Spanish.
Despite her multilingual background and knowledge of Spanish, she considered herself
neither bilingual nor multilingual.
Sarah had studied French since middle school and had traveled to France. She had also
recently begun the study of Portuguese following a trip to Brazil during which she
experienced a deep connection with the Brazilian people and culture. At the beginning of the
course, Sarah sheepishly confided that she had come to enjoy the study of Portuguese more
than the study of French, despite, or rather because of, her many years devoted to learning
French. Unfortunately, French had become associated in Sarah’s mind with a rigid,
prescriptivist approach to language. In contrast, she felt a sense of liberation when learning
and speaking Portuguese. She often commented on the pedagogical differences between her
French professors who she claimed found fault with her “imperfect” French grammar and
her Portuguese instructors who seemed more concerned with her efforts to communicate.
As a result, despite her impressive skills in French and her nascent skills in Portuguese, she
tended to describe her French in terms of deficiency and disappointment and her Portuguese
in terms of potential and pleasure.
Ricki, the other focal participant, described her heritage as multi-ethnic and multi-racial, a
blend of “midwestern Scandinavian-American” and “hippie Tex-Mex.” Much like Sarah,
Ricki felt uncomfortable calling herself bilingual or multilingual. An avowed Francophile,
Ricki spoke enthusiastically about her love of francophone literature and French food. She
found the sounds of the French language aesthetically pleasing, such as “the nasal vowels,
the French [ʁ] and [ʒ], and the musicality of that language.” Unlike her classmates, Ricki had
already completed a BA in French and was returning to university to acquire her teaching
certification. A highly focused student, Ricki was driven to improve her linguistic and
cultural proficiency before undertaking her teaching career.
After the first month, she wrote me an email that demonstrated her seriousness of
purpose (Appendix B). In the email, she asked if the theoretical ideas around the focal
concept of languaculture were of any practical use for a language teacher. In particular, she
wanted to know if what she was learning in class could benefit her future middle school
students. Recognizing the importance of her questions, I asked her for permission to share
the email with her classmates in order to prompt reflection on the personal relevance of the
course material. The subsequent discussion afforded me an opportunity to explain that the
course was intended as an exploration not only of French languaculture(s) but of the
students’ own languaculture. Finally, Ricki’s email also contained evidence that the concept
of languaculture was helping her construct a positive multilingual identity: “…I have never
thought of my own American accented version of French, with its attendant baggage of
‘AmericanEnglish-speaker-Hispanic-college-student-from-Texas’ as having a place in the
francophone world. I think maybe that’s not exactly what you were getting at when you were
explaining some things yesterday, but I like the thought nonetheless!”
Experiencing the Poem
Occurring near the end of the semester, the lesson began on Thursday, November 12, 2015
and lasted for three consecutive class sessions during which participants engaged with the
poem Liberté (Liberty) by the French surrealist poet Paul Éluard through pedagogical acts
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
69
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
informed by Multiliteracies pedagogy.2 The word “surreal” is often attributed to the French
poet Guillaume Apollinaire who coined the term in 1917 in reference to a kind of reality that
could only be accessed through a dreamlike state of emotional associations (Hargrove, 1998).
In 1924, André Breton, a French poet and leader of the surrealist movement, defined
surrealism: “Pure psychic automatism by means of which one intends to express, either
verbally, or in writing, or in any other manner, the actual functioning of thought. Dictated by
thought, in the absence of any control exercised by reason, free of any aesthetic or moral
concern” (Kline, 2017, online preface). In general, surrealist texts are characterized by nonsequiturs and disorienting juxtapositions of random images and ideas. As such, surrealist
texts often defy common strategies of interpretation aimed at uncovering a text’s coherence
and cohesion. In essence, to recall Warner’s (2014) distinction between experiencing a text
versus interpreting a text, surrealism calls for the reader to experience the text in an
associative and affective manner before attempting logical explanation of its meaning. As
such, I chose the poem Liberté to explore the poetic domain of languaculture whose
meanings cannot be apprehended in the same manner as those belonging to the
semantic/pragmatic domain or the social domain.
The first pedagogical act was a brief Situated Practice activity that required the students to
experience the French poem Liberté as declaimed by the poet Paul Eluard. Recall that the
pedagogical act of Situated Practice does not require the students to interpret the text per se,
but rather to become familiar with the text through experiential processes. After listening to
a recording of the poem, I asked the students what Eluard’s diction and delivery brought to
mind. Not surprisingly, Sarah and Ricki both associated the poet’s tone with formality,
seriousness, and a kind of melodrama reserved for theatrical performance.
The next pedagogical act was a Critical Framing activity during which I situated the poem
in French history and discussed background information about the poet, the surrealist
movement, and the canonical interpretation of the poem. As a concrete illustration, I
showed the students pedagogical treatments of the poem that were sanctioned by France’s
National Ministry of Education. My goal was to teach the students about the poem’s place in
the French literary canon, and to discuss the structural and rhetorical properties of surrealist
texts that had received attention from French educators and literary specialists. Written by
the French surrealist poet Paul Eluard in 1942, the poem Liberté is typically presented in
French textbooks in terms of the resistance to the German occupation, a canonical reading
based largely on the text’s culturally sanctioned “horizon of expectations” (Makaryk, 1993).
For example, the Ministry of Education’s website “Poètes en résistance” (Poets in
resistance), refers to the poem as “un texte emblématique de la Seconde Guerre mondiale, de
l’engagement des hommes et de la lutte pour un idéale” (a text emblematic of the Second
World War, of human political engagement and of the struggle for an ideal).3 It is widely
claimed that Eluard intended the poem to be spoken given its repetitive structure that
facilitates memorization and declamation. In fact, the poem was recited by members of the
French Resistance as evidence of their membership in the underground movement. The
poem’s structural properties also make it highly accessible for language learners: 20 short
stanzas that end with the refrain “J’écris ton nom” (I write your name) followed by a final,
frame-breaking stanza that names the poem’s subject: Liberté.
In the next pedagogical act, an Overt Instruction activity, I sought to challenge the
canonical reading of the poem by re-contextualizing the text in terms of different designs—
2
3
See https://www.poetica.fr/poeme-279/liberte-paul-eluard/ for access to the poem online.
https://www.reseau-canope.fr/poetes-en-resistance/poetes/paul-eluard/liberte/pistes-pedagogiques/
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
70
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
different sounds and images from different languacultures. Recall that an Overt Instruction
activity requires that attention be paid to how design elements of a text contribute to the
overall textual meaning. For this activity, I asked the students to watch a series of YouTube
mash ups of the poem created by people from all over the world: Tunisian middle school
students reciting the poem in French; young children in Madagascar dancing to the poem set
to lively music; a Spanish version of the poem accompanied by hand drawn illustrations, etc.
My goal for this activity was to draw their attention to iconicity, a central concept in the
creation of poetic meaning based on a relationship of resemblance between the signifier and
the signified. In addition, this activity was meant to raise the students’ awareness about the
nature of their own multilingual subjectivities by explicitly demonstrating how the original
meanings of the French text changed when accompanied by different design elements found
in the videos.
Watching the YouTube videos familiarized the students with the poem’s overall structure,
but there remained words that the students did not understand. Therefore, in the next
Conceptualizing by Naming activity performed on computers, I asked the students to look
up unfamiliar words in an online dictionary and to gloss the words for the benefit of their
classmates. To facilitate this Overt Instruction activity, I used a web-based social reading
program called eComma that allows a group of readers to collaboratively annotate and
comment on any shared text (Blyth, 2014). In addition to glossing new vocabulary, I asked
the students to share thoughts and feelings triggered by the text, but to avoid logical
interpretation as much as possible.
During this social reading activity, Sarah mixed English, French, and Portuguese in her
online comments. She paid close attention to the formal properties of the poem such as its
rhyme scheme as well as the poem’s stylistic devices such as metaphor and juxtaposition. In
particular, she commented on the verse “Sur l’espoir sans souvenir” (On hope without
memory) saying that it reminded her of Allen Ginsberg’s poem “Howl” because it
represented “honest thoughts that may or may not have meaning in themselves.”
Importantly, the verse “Sur mon chien gourmand et tendre” (On my sweet gluttonous dog)
triggered in her a melancholy feeling that she referred to using the Portuguese word
“saudade”: “Cela me fait penser au mot ‘saudade’ (portuguais)” (That makes me think of the
word saudade (Portuguese)). When I replied to her posted comment with a query, “Le sens
de saudade?” (The meaning of saudade?), she switched to English and posted a long
explanation:
Saudade is not translatable into English (maybe it is possible to do so into French, but I
wouldn’t know), but it’s essentially an amalgamation of nostalgia, longing, and a very
specific characteristic sadness that is hard to explain in any language. The reason the
highlighted portion reminds me of saudade is that the commentary of the dog made me
think of what happens when people go off to war (or have to leave for another reason)
and have to leave their pets, and how there’s this longing that exists. Towards the end of
the poem, with the lines “Sur l’espoir sans souvenir / J’écris ton nom”, I think it evokes
that feeling again.
Much like Sarah, Ricki was a very engaged participant during the social reading activity,
responding to her classmates more frequently than any other student. In fact, she responded
to Sarah’s explanation of the Portuguese word saudade: “J’adore cette explication mais c’est
triste ☹” (I love this explanation but it’s sad ☹). Her comments were either one-word English
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
71
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
glosses of unfamiliar French words (e.g., phare=lighthouse) or long musings written entirely
in French. For the verse “Sur le sable, sur la neige” (On the sand, on the snow), she wrote
the following comment: “Partout dans le poème, l’auteur crée des contrastes. Ici on a le sable
et la neige. Les deux sont compris des granules/crystales, mais ils sont des
substances/matières très différentes; on trouve le sable au désert, et la neige sur les
montagnes. Le passage indique qu’on trouve la liberté partout dans le monde (Throughout
the poem, the author creates contrasts. Here, one has sand and snow. The two are
comprised of granules/crystals but they are very different substances; you find sand in the
desert and snow on the mountains. The passage indicates that you find freedom everywhere
in the world). After the students had thoroughly annotated the poem with their comments, I
handed out copies of the French text accompanied by an English translation (see C) and
asked the students to conduct a “back translation” to identify the deficiencies and
exuberances in the English translation. I told the students that we would discuss their
analyses during the next class session.
Recontextualizing the Poem in the Aftermath of Terrorist Attacks
The following day, Friday, November 13, 2015, terrorists killed 130 Parisians, the deadliest
attack on French soil since WWII. Having just read Eluard’s Liberté, the students were quick
to notice how the French public turned to poetry to memorialize the victims on social
media. In fact, one student sent an email to the class with examples of poetry circulating on
French social media. On Sunday, I sent the students a link to an online article from Slate.fr
about the use of poetry to express emotions in the aftermath of the attacks: “Sur les réseaux
sociaux, les émotions passent par la poésie” (On social networks, poetry is a vehicle for
emotions). 4 A student noticed a poignant detail in the article that had escaped my
attention—a photo of a makeshift altar with a handmade poster inscribed with the last
stanza of Liberté.
4
http://www.slate.fr/story/109993/reseaux-sociaux-emotion-poesie
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
72
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
Given the gravity of the attacks and the circulation of Eluard’s poem on French social
media, I felt it necessary to begin Tuesday’s class with a discussion of the horrific events and
the public’s poetic response. As part of the activity that mixed elements of Critical Framing
(a focus on the larger social context) with elements of Overt Instruction (a focus on design
elements), I had the students watch President Hollande’s official televised address to the
French nation in which he proclaimed that the attacks were an act of war “contre les valeurs
que nous défendons partout dans le monde, contre ce que nous sommes, un pays libre, qui
parle à l’ensemble de la planète” (against the values that we defend throughout the world,
against what we are, a free country, that speaks to the entirety of the planet).5 Next, I had the
students watch President Obama’s televised address in which he emphasized the importance
of liberty as a shared Franco-American value: “We draw strength from the French people’s
commitment to ‘life, liberty and the pursuit of happiness.’ We are reminded in this time of
tragedy that the bonds of ‘liberté, egalité, fraternité’ are not only values that the French
people care so deeply about, but they are values that we share.”6 I used the juxtaposition of
the two speeches to prompt a critical analysis of how the French and American concepts of
liberty were embedded within different sets of accumulated prior texts that formed complex
webs of lexical associations, collocations, and fixed expressions (e.g., “life, liberty, and the
pursuit of happiness”).
Analyzing Translations of the Poem
During the rest of the class session, my students and I discussed their “back translations” of
the poem, a Transformed Practice activity during which the students conducted a verse-byverse comparison of the original poem and the English translation. The goal of this activity
was to have the students creatively apply the knowledge that they had gleaned about the text
during the previous pedagogical acts. At the end of the class, I gave them their final
assignment of the lesson—the writing of a short essay about the challenges of translating
Eluard’s Liberté, another example of a Transformed Practice activity.
Sarah began her essay by citing Roman Jakobson’s well-known concept of the poetic
function. She argued that what one typically considers that the “poetic” is based largely on
an aesthetically pleasing repetition of sounds and phrases such as rhymes, alliterations or
parallel structures. Given the grammatical and phonetic differences between the two
linguistic codes, she claimed that it was impossible to capture this level of poetic artistry:
“For example, the ‘rich’ rhyme of the French suffix -age in ‘[s]ur la mousse des nuages /
[s]ur les sueurs de l’orage’ is lost when translated into the English ‘[o]n the foam of the
clouds / [o]n the sweat of the storm.’” Moreover, she noted that French and English, like all
languages, have incommensurable grammatical properties. For example, she pointed out that
the semantic connotations of gender for French nouns were completely lost in the English
translation.
After discussing the formal differences between the two texts, Sarah analyzed the
semantic and pragmatic differences. She noted that while French and English are historically
related languages and therefore share many words, differences in lexical meaning still pose
challenges. For example, she argued the English word desk is a generic term that lacks the
specificity of the French word pupitre that evokes the image of a desk used by young children
at school. Despite acknowledging the loss of many aesthetic nuances, Sarah contended that
5
6
https://www.youtube.com/watch?v=3EnbxjBIVsU
https://www.youtube.com/watch?v=cT3Ms1t6HNU
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
73
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
translation was still a worthwhile endeavor, and concluded her essay on a positive note
stating, “intercultural literacy is incredibly important in order to have a more complete
understanding of life.”
Ricki’s essay was one of the most insightful and nuanced of the class. She went beyond
what is lost and gained in translation by adding a third category—what stays the same. She
claimed that languacultures occasionally align, thus allowing the original text to be translated
with virtually no discernible change in meaning. Like Sarah, Ricki was adept at cataloguing
the many formal properties of French that were lost in the English translation such as
rhymes (“cahier/écolier”) and alliterative phrases (“le lac lune vivante”). She also discussed
the cases of lost meaning attributed to grammatical differences. For example, she pointed
out that the poem’s refrain (“J’écris ton nom”) lost the intimacy and informality carried by
the French possessive determiner when translated into English (“I write your name”).
Despite the many losses attributed to the formal mismatches between French and
English, Ricki maintained that occasionally the translator created rhymes and alliteration in
English as a way of restoring the original text’s poetic function: “We also see alliteration of
“w” in several places throughout the English translation—“wonder/white” in the fifth
stanza, “wings/windmill/shadows/write” in the seventh stanza, “wakened/ways/write” in
the eleventh stanza, and “awkward/paws/write” in the fourteenth stanza.” Finally, in one of
the most original parts of her essay, Ricki noted that the poetic effect of repetition was
largely preserved in the translation. For example, she noted that the poetic repetition of the
preposition remains in the English translation and thus does not disturb the poetic effect:
“The idea that the poet writes “on” the surfaces of objects (on crowns and weapons, for
example), on living beings (on wings and extending hands), and on Mother Nature herself
(on the sea and on the foam of the clouds), gives power to the poem, whether in the original
French or not.”
Accessing Subjective Experiences Through Retrospection
In keeping with Leander and Boldt’s (2012) admonition to avoid domesticating
Multiliteracies pedagogy by focusing exclusively on the students’ textual production, a
practice they call ‘text-centric’, I conducted an in-depth retrospective interview with Sarah
and Ricki to uncover the subjective experiences of their Meaning Design process. During my
interview with Sarah, I showed her the transcript from her online social reading of the poem
and asked her to recall as best she could the moment when her reading had triggered her
“Portuguese” emotion:
Uhm...I was reading the poem in French. And I saw the word souvenir and translated that
in my mind, uhm, I thought memory. And from there, that’s when I thought of nostalgia.
And that doesn’t really, that doesn’t really explain it right. L’espoir sans souvenir, you know,
hope without memory, that’s not...that’s not...it’s not nostalgia. It’s this thought of something
less concrete. And I think saudade is the only word to describe that phrase. Hope without
memory. Even in English...I can’t even...I can’t even...that still doesn’t…nostalgia is the
closest I can get in English. But that still doesn’t encompass the meaning of what l’espoir
sans souvenir means.
Later in the interview, Sarah explained that the verse “l’espoir sans souvenir” had initially
triggered her feelings of melancholy and longing but that it hadn’t been until she read the
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
74
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
verse about a dog and imagined the dog being left behind by its owner during wartime that
the Portuguese word suddenly came to her mind. Her obvious difficulties putting the
concept of saudade into English or French exemplify the incommensurable nature of
languacultures. Fortunately, rather than construing this particular instance of semiotic
dissonance as yet another example of her deficiency in French, she chose to view it as
evidence of her multilingual capacity, that is, her ability to shuttle between the meanings of
multiple languages in a somewhat conscious manner—a phenomenon that the literary critic
Mary Louise Pratt (2002) has dubbed “the traffic in meaning.”
Sarah confirmed that the lesson on Liberté and its focus on the poetic domain of
languaculture had allowed her to successfully blend seemingly disparate elements of her
multilingual self into a more coherent whole, namely the study of Portuguese and French
and her love of different musical styles and genres. When I asked her if she had made a
connection between language and music during the poetry lesson, she confirmed that
analyzing the “music of the poem” had made her think about her love for different kinds of
world music.
Yes, I LOVE music. And I listen to not just American music, I listen to French music, I
listen to Brazilian music, I listen to Greek music and all this different music. And part of
that, I’ve said before, my Mom is from Chile but also my parents used to live in Dubai
for a really long time. That’s where my siblings grew up...I wasn’t born in Dubai. I was
born in Dallas. But music from there was brought over. My brother and sister, we still
have records from there that are in a different language. I never experienced that culture
itself, but I listened to the music.
Furthermore, Sarah claimed the lesson had given her the impetus to tackle a final project
on one of her favorite francophone singers, the Belgian pop star Stromae. She confessed
that she greatly admired Stromae for his unique ability to blend French lyrics with musical
styles from all over the globe. In essence, Stromae was someone with whom Sarah wanted to
identify, a new and improved French-speaking role model who displayed a playful,
multilingual/multicultural sensibility. Inspired by the discoveries she had made during her
social reading and back translation of the poem, Sarah decided to analyze the Portuguese
concept of saudade in Stromae’s oeuvre as her final project. She chose to focus on two of
Stromae’s most popular songs—“Papaoutai” and “Cesaria.” In the interview, I asked her
how she had made the leap from the lesson on Liberté to the music and lyrics of Stromae:
At the time of the lesson, I had been listening to Stromae a lot and getting into his music
videos. And I found his songs so interesting because he makes so many really clever plays
on words. Papaoutai that is obviously this made up word from “Papa où t’es” (Dad,
where are you?). So, I was kinda obsessed with him at the time and when you brought up
the idea of iconic meaning in poetry and we had a lot of freedom, which I really loved cuz
this was the first time where I was actually bringing it into my own life and my
perspective of things.
According to his biography, Stromae was born in 1985 in Belgium to a Belgian mother
and a Rwandan father. Tragically, his father was killed in 1994 during the Rwandan
Genocide, leaving his mother to support him and his four siblings on her own. During her
final presentation on Stromae, Sarah claimed the meaning of saudade captured the
autobiographical essence of Stromae’s song Papaoutai, a song about a son’s longing for an
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
75
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
absent father. In addition, Sarah also demonstrated how Stromae had appropriated the
melodies and rhythms associated with saudade in another song entitled “Cesaria,” an ode to
the Cape Verdean singer Cesaria Evora. Known around the world as a specialist of the
morna, a musical genre indigenous to Cape Verde that evokes feelings of sadness and regret
much like the African-American blues, Evora sang frequently about unrequited love,
nostalgia for one’s homeland, and the passing of a loved one. Thanks to her background in
music, Sarah was able to give an explanation of how Stromae masterfully employed the
formal melodic structure of the morna as a poetic icon of mourning for the deceased Evora.
THE IMPACT ON SARAH’S AND RICKI’S IDENTITIES
Recall that Sarah originally saw herself as multicultural but not as bilingual or multilingual.
She thought these terms should be reserved for individuals who possessed native-like
proficiency in their languages, that is, for speakers who had “mastered the language” (her
words). In the interview, when I asked her if her Chilean mother had mastered English, she
smiled and admitted that she considered her mother bilingual, although she readily
acknowledged that her mother would never pass as a native speaker of American English.
Apparently, due to the pernicious effect of the native speaker pedagogical norm, Sarah had
come to see herself as a “deficient communicator” (Belz, 2002) who had yet to master the
French language as evidenced by her grammatical mistakes. When I asked her why she felt
such discomfort about her proficiency in French but not in Portuguese, she surmised that
the difference was likely due to her experiences learning the two languages. She had begun
learning French in middle school and had idealized French culture and people. She had even
dreamed of being French one day (“I used to want to be French, I think. I loved the idea of
it. It wasn’t until I started taking some upper division classes and learning a little more about
the actual culture that I began to change.”). She recounted her first trip to France during her
senior year of high school as an experience that had a profoundly negative effect on her selfperception as a French speaker.
I remember going into a coffee shop in France and using the word tu to speak to
someone instead of vous. And the reaction I got from that made me really scared…and
suddenly there was a fear of making errors and a fear of making mistakes because there is
an ‘air’ there. It doesn’t really exist in Brazil. They are just happy that you are speaking
anything in Portuguese and they don’t care if you mess up. They might correct you but
they are nice about it and they are happy that you are speaking the language at all.
When I asked Sarah if her subjective experiences as a French learner had changed
because of the lesson and the course, she spoke about her self-perceptions in decidedly
mixed terms. On the one hand, she praised the focus on languaculture for liberating her
from her naïve assumption that she had to conform to a rigid native speaker norm—“as
Monsieur Dupont.” But on the other hand, she felt daunted by the newly discovered
complexity of French languaculture and a bit disappointed by the realization that she would
never “100 percent fit in.” Despite her residual nostalgia for the native speaker ideal, she had
begun to reframe her understanding of what it means to be francophone.
There is a part of me that is happy to know that there is a broader definition of French
and what encompasses French languaculture. Because I used to think about French as
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
76
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
Monsieur Dupont, a white guy in Paris who gets his baguette around the corner, y’know.
So, in a way it is liberating because it isn’t simple. French languaculture is very complex.
But at the same time, it’s hard because there are all these different types. I know now that
I will never 100 percent fit in. I will never be French as much as I try to be. But I am
going to change the way I go into it. I’m not going to force myself to fit into their frames.
And I’m not going to force myself to try to be looked at as a French person. I’ve kind of
accepted that I’m going to be a foreigner, and that I can be accepted in that way. So, it
kinda gives me freedom. You get both things. It’s kinda disappointing but then you also
have a freedom that you don’t have to worry so much about making these errors or not
being accepted, cause you’re not gonna be accepted fully (laughs).
Related to Sarah’s newfound sense of linguistic freedom was the realization that native
speakers violate sociolinguistic norms too. The Belgian pop star Stromae is a prime example
of a francophone who takes artistic license with the French language in order to create
neologisms and bend grammatical rules. Throughout her interview, Sarah critiqued her
French language classes for focusing exclusively on imitating “formulaic” and normative
French instead of providing opportunities to create with the language. As a consequence, she
had been unable to appropriate the French language and make it fully her own.
It definitely opened up possibilities in me for not worrying so much about being right.
Cause a lot of classes that I have taken are focused on speaking formulaic French and I’ve
always kinda ignored those things a little bit. And so, it was nice that I just, uhm...that I’m
ignoring it isn’t being wrong necessarily because that’s how a lot of French speakers
actually speak.
Like Sarah, Ricki too had struggled with the native speaker norm. On her official
evaluation for the course, she summarized how the course had affected her identity as a
francophone speaker.
One of my favorite parts of this class was when you told us we get to pick and choose
our identity not only as human beings, but as French speakers. No one had ever
verbalized that idea in quite that way to me before. Yes, language is creative, but
furthermore, we get to craft an identity within langua-cultural communities. My
background, though I am not a native-French speaker, has value. I have langua-cultural
luggage (not all “baggage”!) that I bring to my identity as a speaker of French, and that is
not a bad thing. That is wonderful and refreshing to think about—to know I can seek out
and carve out a place for myself within the francophone world. That is a concept I will
take with me and share with my future students.
In my interview with Ricki five months later, it was apparent that the interpretive and
reflective activities carried out in the classroom through the new frames of languaculture and
Multiliteracies had given her a new way to think about her identity not only as a non-native
speaker, but more importantly as a non-native teacher.
It’s been obvious to me for a very long time that, just after talking to people who have
lived in francophone countries or just studied other languages and are immersed in that
culture that I was never going to pass as a French person. Ever! Yeah, well, maybe one
day, if I go there and live there for forty years. Whatever! (laughs, rolls eyes) It was sorta a
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
77
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
psychic burden. Here I am trying to be a French teacher in Texas and thinking how am I
gonna do this and not being a native speaker. I have the love of this language and
languages in general…Taking this class made me feel more free. I wasn’t born in France.
But maybe that is OK.
Ricki’s remarks about her sociolinguistic liberation prompted me to ask her the question
that she had previously asked me in her email: Are the concepts of languaculture and
Multiliteracies relevant to her second language students? Her enthusiastic response was
tellingly framed in terms of her emerging identity as a foreign language learner trying to
become a foreign language teacher.
Yes, it does! No matter where you are in your language education, you bring something
of value to the study of your foreign language...you may have limited experience speaking
French, you may not have been to France, you come from all different ethnic and racial
backgrounds, but bring that with you to our class, use whatever cultural knowledge or
background or whoever you are, you bring something to the table when studying
language.
Later in the interview, Ricki stated that the exploration of the poetic domain of French
languaculture had been her favorite part of the course. She explained that she had always
loved French literature and had even considered going to graduate school to study “le
fantastique.” She claimed to have thoroughly enjoyed the poem Liberté, especially the Critical
Framing activity that exposed her to multiple mash ups of the poem. In fact, she admitted
that she had been so taken with the activity that she bookmarked all of the YouTube videos
on her computer for future reference.
I went back and bookmarked all the YouTube videos that you made us watch so I can
use them when I teach this poem. I really liked the social reading activity and the poem
because ‘Liberty’ seems like such an American concept. So yea, this poem in particular
was great. Another thing that I liked was how you showed us different interpretations of
the poem. And there was one of the poet reading and he was like an old man on the
stage. And then, you know, children in some African country singing in like, some jaunty,
jolly way as they smiled. The juxtaposition of those two things really stayed with me. Just
the different ways that the poem could be interpreted. That was really cool. There is one
where Tunisian children are reading it in the classroom. But then there is another one
where there are little kids and it’s like a song.
I was particularly impressed that Ricki was able to recall so many pedagogical details of
the lesson, including the exact sequence of activities. Many of her remarks about the lesson
indicated that she had been keenly observing the lesson from the perspective of a future
teacher, a crucial element to Ricki’s “literacy assemblage.” Moreover, she offered her critical
insights on how to improve the pedagogy. For instance, she felt that reading the comments
posted by her classmates had been “the most valuable part of the social reading activity.”
Finally, she laughingly disclosed that she had already incorporated elements of the lesson
into her own teaching.
Near the end of my interview with Ricki, she proudly confessed that the lesson on poetic
engagement had given her new interpretive skills that she had transferred to other media and
modalities. As an example, she recounted a recent visit to a modern art exhibit with a friend.
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
78
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
During their visit, the friend confided that she didn’t understand modern art. Ricki promptly
advised her friend to stop trying to interpret the art works. Next, Ricki had her friend look at
a painting and simply react to it (“Don’t tell me what you think. Tell me what you feel.”).
Ricki had not only learned the value of Experiencing as a knowledge process, a key part of
the Learning by Design approach (Cope & Kalantzis, 2015), but she had also learned to
teach that lesson to her friend. To me, the story not only represented Ricki’s impressive
ability to design meaning, but her ability to teach others how to design meaning as well.
Clearly, Ricki had gained confidence in her multilingual capacities, not only as a speaker but,
more importantly for her, as a teacher.
CONCLUSION
Grounded in the dialogicality of language (Bakhtin, 1986, 1992) and the linguistics of
particularity (Becker, 1984), the Meaning Design process resulted in multilingual epiphanies
that allowed Sarah and Ricki to bridge the gap between “who one is and who one could be”
(Kramsch, 2009, p. 18). Of course, Sarah and Ricki’s personal transformations were the
result of very particular “assemblages” of elements. In Sarah’s case, the key was finding a
way to liberate herself from her own internalized prescriptivism and monolingual bias. Her
“saudade moment” came while reading the poem Liberté. Soon thereafter, she was able to
link her passion for Portuguese with her skills in French and her love of world music. In the
pop star Stromae, Sarah found an authentic francophone role model who was unafraid of
breaking norms—cultural, gender, linguistic, racial—and who allowed her to identify herself
as belonging to a multilingual and multicultural group of “makers and remakers of signs and
transformers of meaning” (Cope & Kalantzis, 2009, p. 175). For Ricki, the key was to find
legitimacy and authority as a non-native teacher. During the course, she came to see the
affordances of multilingualism not only from the perspective of someone who speaks French,
but also from the perspective of a Mexican-American woman who teaches French.
It seems clear that the pedagogical acts and knowledge processes inherent to the
Multiliteracies Framework in general and the Meaning Design process in particular helped
Sarah and Ricki to see themselves as multilingual subjects and to value their unique capacities
to “traffic in meaning” (Pratt, 2002). That said, the Multiliteracies Framework is no panacea.
It is important to recognize that Sarah and Ricki represent two specific case studies that are
not generalizable. In fact, there were many students in the same class who did not experience
epiphanies similar to Sarah and Ricki’s. As Leander and Boldt (2012) emphasize, the process
of Meaning Design gives rise to unpredictable outcomes.
As noted, developing an awareness of one’s multilingual subjectivity is only the beginning
for language learners. Once confronted with the reality of semiodiversity, learners must then
be allowed to decide for themselves which meanings to make their own (van Compernolle,
2016). In essence, learners are first multilingual subjects before becoming authentic speakers.
The concept of meaning within the languacultural framework adopted here is an expansive
one. It refers not only to semantic meanings as exemplified by Sarah’s choice of the
Portuguese word saudade rather than the English word nostalgia, but it also refers to social
meanings as exemplified by the choice of an informal or formal pronoun, and even to poetic
meanings associated with the choice of different melodies, intonations, and literary devices.
Unfortunately, language teachers tend to focus on the semantic/pragmatic domain and
overlook the social and poetic domains of meaning. In conclusion, the main contention of
this essay is that the Multiliteracies Framework when combined with the concept of
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
79
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
languaculture can help learners expand their meaning-making potential and construct
identities as authentic multilingual speakers.
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank the two anonymous reviewers for their insightful suggestions on a
previous version of this article.
REFERENCES
Agar, M. (1994). Language shock: Understanding the culture of conversation. New York, NY: Perennial.
Allen, H. W., & Paesani, K. (2010). Exploring the feasibility of a pedagogy of multiliteracies in introductory
foreign language courses. L2 Journal, 2, 119–142.
Atkinson, D. (2011). A sociocognitive approach to second language acquisition: How mind, body, and world
work together in learning additional languages. In D. Atkinson (Ed.), Alternative approaches to second
language acquisition (pp. 143–166). London, UK: Routledge.
Bakhtin, M. (1986). Speech genres and other late essays (V. W. McGee, Trans.). Austin: University of Texas Press.
(Original work published 1979).
Bakhtin, M. (1992). The dialogic imagination: Four essays (M. Holquist, Trans.). Austin: University of Texas Press.
(Original work published 1975).
Becker, A. L. (1984). The linguistics of particularity: Interpreting subordination in a Javanese text. Tenth annual
meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 425–436). Berkeley: University of California.
Belz, J. (2002). The myth of the deficient communicator. Language Teaching Research, 6(1), 59–82.
Blyth, C. (2014). Exploring the affordances of digital social reading for L2 literacy: The case of eComma. In J. P.
Guikema & L. Williams (Eds.), Digital literacies in foreign and second language education (pp. 201–226). San
Marcos, TX: Calico.
Bucholtz, M. (2003). Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of Sociolinguistics, 7, 398–
416.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7,
585–614.
Byrnes, H. (2006). Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky. London, UK: Continuum.
Cope, B., & Kalantzis, M. (2009). Multiliteracies: New literacies, new learning. Pedagogies, 4(3), 164–194.
Cope, B., & Kalantzis, M. (2015). The things you do to know: An introduction to the pedagogy of
multiliteracies. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), A pedagogy of multiliteracies: Learning by design (pp. 1–
36). New York, NY: Palgrave Macmillan.
Cooper, D. E. (1983). Authenticity and learning: Nietzsche’s educational philosophy. London, UK: Routledge and
Kegan Paul.
Deleuze, G., & Guattari, F. (1987). A thousand plateaus: Capitalism and schizophrenia (B. Massumi, Trans.).
Minneapolis: University of Minnesota Press. (Original work published 1980)
Dervin, F., & Liddicoat, A. (2013). Linguistics for intercultural education. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Diaz, A. (2013). Developing critical languaculture pedagogies in higher education: Theory and practice. Bristol, UK:
Multilingual Matters.
Dubreil, S. (2011). Rebels with a cause: (Re)defining identities and culture in contemporary French cinema. L2
Journal, 3(2), 176–200.
Eluard, P. (1942). Poésie et vérité. Paris, France: Editions de la main à plume.
Friedrich, P. (1989). Language, ideology, and political economy. American Anthropologist, 91, 295–312.
Goddard, C. (2011). Semantic analysis: A practical introduction. Oxford, England: Oxford University Press.
Halliday, M. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Baltimore, MD:
University Park Press.
Halliday, M. (2002, December 20). Applied linguistics as an evolving theme. Plenary address at the Association
Internationale de Linguistique Appliquée (AILA) Conference, Singapore.
Hargrove, N. (1998). The great parade: Cocteau, Picasso, Satie, Massine, Diaghilev—and T.S. Eliot. Journal for
the Interdisciplinary Study of Literature, 31(1), 83–106.
Hofstadter, D., & Sander, E. (2013). Surfaces and essences: Analogy as the fuel and fire of thinking. New York, NY:
Basic Books.
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
80
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
Kearney, E. (2015). Intercultural learning in modern language education: Expanding meaning-making potentials. Bristol,
UK: Multilingual Matters.
Kern, R. (2000). Literacy and language teaching. Oxford, England: Oxford University Press.
Kline,
A.
(2017).
Poets
of
modernity:
Translations
into
English.
Retrieved
from
http://poetsofmodernity.xyz/POMBR/French/Manifesto.htm
Kramsch, C. (Ed.). (2002). Language acquisition and language socialization: Ecological perspectives. London, England:
Continuum.
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford, England: Oxford University Press.
Kramsch, C. (2014a). Language and culture. AILA Review, 27, 30–55.
Kramsch, C. (2014b). Teaching foreign languages in an era of globalization. Modern Language Journal, 98(1), 296–
311.
Langacker, R. (2008). Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford, England: Oxford University Press.
Lantolf, J., & Thorne, S. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language development. Oxford, England:
Oxford University Press.
Lantolf, J., & Poehner, M. (2014). Sociocultural theory and the pedagogical imperative in L2 education. New York, NY:
Routledge.
Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex systems and applied linguistics. Oxford, England: Oxford
University Press.
Leander, K., & Boldt, G. (2012). Rereading a “Pedagogy of Multiliteracies”: Bodies, texts, and emergence.
Journal of Literacy Research, 45(1), 22–46.
Levine, G. (2011). Code choice in the language classroom. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Makaryk, I. (1993). Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. London, England: Toronto
Press Incorporated.
Michelson, K., & Dupuy, B. (2014). Multi-storied lives: Global simulation as an approach to developing
multiliteracies in an intermediate French course. L2 Journal, 6(1), 21–49.
Modern Language Association. (2007). Foreign languages and higher education: New structures for a changed
world. Retrieved from http://www.mla.org/flreport.
New London Group. (1996). A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review,
66(1), 60–92.
Paesani, K. (2017). Redesigning an introductory language curriculum: A backward design approach. L2 Journal,
9(1), 1–20.
Paesani, K., Allen, H. W., & Dupuy, B. (2016). A multiliteracies framework for collegiate foreign language teaching. Upper
Saddle River, NJ: Pearson Education.
Pike, K. L. (1972). Towards a theory of human behavior. In R. Brend (Ed.), Kenneth L. Pike: Selected writings (pp.
106-116). The Hague: Mouton.
Pratt, M. L. (2002). The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration. MLA Profession, 12, 25–36.
Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy: From a national to a transnational paradigm. Bristol, UK: Multilingual
Matters.
van Compernolle, R. (2016). Sociolinguistic authenticity and classroom L2 learners: Production, perception and
metapragmatics. In R. A. van Compernolle & J. McGregor (Eds.), Authenticity, language and interaction in
second language contexts (pp. 61–81). Bristol, UK: Multilingual Matters.
van Lier, L. (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective. Dordrecht, Netherlands:
Kluwer Academic Publishing.
Warner, C. (2011). Rethinking the role of language study in internationalizing higher education. L2 Journal, 3(1),
1–21.
Warner, C. (2014). Mapping new classrooms in literacy-oriented foreign language teaching and learning: The
role of the reading experience. In J. Swaffar & P. Urlaub (Eds.), Transforming postsecondary foreign language
teaching in the United States (pp. 157–175). Dordrecht, Netherlands.
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
81
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
APPENDICES
Appendix A: Languaculture Autobiographies
Sarah’s Autobiography
I grew up in a multilingual and multicultural home and was therefore surrounded by
many different ethnicities, religions, and languages. My parents had weddings in both Chile
and the US, which I believe is a testament to the importance they held in both cultures. They
also lived in Dubai for around ten years, where they experienced a culture very different
from either of their native cultures. Between my parents and my parents’ parents I
experienced Latin, American, Argentinian, German, Polish, Jewish, Catholic, Lutheran,
French, Spanish, Arabic, and Hebrew ethnicities, religions, and languages.
I found myself fascinated with learning another languages at a young age. In middle
school, when my classmates took Spanish because they heard it was easier or because they
already knew the language, I decided to study French. Although I likely could not have
properly articulated it at the time, I felt as if I was already well versed in Latin culture and felt
it would be a waste of my time to take Spanish. Having grown up in a home with a Chilean
mother and American father (who also speaks Spanish), I found myself craving for
something different from what I already knew.
The thing that I am finding most interesting regarding linguistics is where language,
especially colloquialisms, comes from. Another aspect I find really interesting, especially now
that I am taking Portuguese along with French (and physics, which I also consider a foreign
language), is denoting the similarities and differences between the morphology of the same
word in different languages. I am eagerly anticipating learning about French linguistics as a
baseline with which to compare other languages.
Ricki’s Autobiography
Everyone calls me Ricki. I'm a post-bac UTeach Liberal Arts student. My BA was triple
major in French, History, and Government. In Fall 2015, I was a student intern in both
middle and elementary schools (French and ESL). In Spring 2016, I was an intern teacher
(French & Spanish classes) at McNeil High School. I am also currently a tutor at Dobie
Middle School, and am a research assistant at The UT Sound Lab. In Summer 2016, I will
attend the Institut des Formation des Maîtres in Grenoble France and Azurlingua language
institute in Nice, France.
My multi-ethnic mixed-race heritage has been the biggest influence on my linguacultural
identity. I grew up in a single-parent household, and for several years my mom and I lived
with her mother, who was Hispanic (Mexican-American), and her father, who is of mixed
Swedish, Norwegian, and Polish descent. I grew up in Austin, and the Texas/hippie culture
here definitely influenced who I am, but many summers spent in my grandfather's native
Two Harbors, Minnesota gave my hippie Tex-Mex upbringing a midwestern ScandinavianAmerican bent.
When I developed an interest in French language and culture around age 12, my
linguacultural identity broadened. My adolescent brain was forever changed by francophone
literature, movies, and French food, as well as by the first trip I took to France when I was
18. I also just love the way French sounds: the nasal vowels, the french [ʁ] and [ʒ], and the
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
82
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
musicality of that language.
When I first arrived at university, I felt a desire to deepen my connection with my
Hispanic heritage, and began trying to learn Spanish—the language that my grandmother
rarely spoke in our home, since she was embarrassed that it would mark her as the child of
immigrants. Four semesters into my study of Spanish, I am happy to report I am making
progress, and managed to negotiate the purchase of some flowers at Fiesta Mart—entirely in
español—a few weeks ago!
I spent 6 years working at the Department of Spanish and Portuguese, and there I
supervised several Mexican-American students who hailed from border towns. That
experience was particularly enriching for my linguacultural identity because I learned some
slang terms from my work studies, and picked up a bit more on the vocalic
harmony/cadence of different dialects of Spanish, since our professors and grads hailed
from Mexico, Argentina, Puerto Rico, Spain, Brasil, Africa, the Basque region, and beyond. I
have also taken two semesters of Italian—a language I adore and wish I had more time to
focus on. This semester (Fall 2015) I will be volunteering at a UT informal class, the topic of
which is “Ciao, Italy!” This will be a welcome opportunity to delve deeper into Italian
language and culture.
Appendix B: Ricki’s Email
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
83
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
Appendix C: English Translation (Source Unknown)7
On my school notebooks
On my desk and the trees
On the sand on the snow
I write your name
On all the pages read
On all the blank pages
Stone blood paper or ash
I write your name
On the gilded images
On the weapons of warriors
On the crown of kings
I write your name
On the jungle and the desert
On the nests on the shrubs
On the echo of my childhood
I write your name
On the wonders of nights
On the white bread days
On the seasons promised
I write your name
On all my rags of blue
On the musty pond sun
On the lake living moon
I write your name
On the fields on the horizon
On the wings of birds
And on the mill of shadows
I write your name
On each breath of air
On the sea on the boats
On the moonstruck mountain
I write your name
7 This particular translation was originally published on an individual’s web page and is no longer
available. Recall that it was my intention to subvert canonical readings of the poem by exposing my students to
interpretations from a variety of different readers. At the time, I believed that the translation was the work of
neither a professional translator nor a well-known literary scholar. As such, I purposefully chose the translation
for its apparent “ordinariness.”
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
84
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
On the foam of the clouds
On the sweat of the storm
On the thick insipid rain
I write your name
On the sparkling forms
On the bells of colors
On physical truth
I write your name
On the awakened paths
On the deployed roads
On the overflowing places
I write your name
On the light that turns on
On the light that turns off
On my houses reunited
I write your name
On the fruit cut in half
Of the mirror and my room
On my bed empty shell
I write your name
On my gluttonous and tender dog
On his trained ears
On his clumsy paw
I write your name
On the sill of my door
On familiar objects
On the flood of blessed fire
I write your name
On all flesh betrothed
On the foreheads of my friends
On each hand that extends
I write your name
On the window of surprises
On careful lips
High above the silence
I write your name
On my destroyed shelters
On my collapsed lighthouses
On the walls of my boredom
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
85
Blyth
From Multilingual Subjects to Authentic Speakers
I write your name
On absence without desire
On naked solitude
On the steps of death
I write your name
On health regained
On risk that is no more
On hope without memory
I write your name
And by the power of a word
I recommence my life
I am born to know you
To call you
Liberty.
L2 Journal Vol. 10 Issue 2 (2018)
86