To be published in:
Variation and Change in the Syntax and Morphology of Medieval Celtic Languages. Proceedings of the
Chronologicon Hibernicum Workshop, Maynooth, 13. - 14. October 2017. Ed. Elliott Lash.
The functions and semantics of MW X hun(an) –
a quantitative study
In Modern Welsh, the intensifier X hun(an) is also used as a reflexive pronoun.
However, this functional expansion is recent and becomes productive only after
the Middle Welsh period. The present quantitative study based on the corpora
Rhyddiaith y 13eg Ganrif and Rhyddiaith Gymraeg / Welsh Prose 1300-1425
reveals that in Middle Welsh X hun(an) is used almost exclusively as an
intensifier, while reflexivity is coded by the verbal prefix ym- or by plain
pronouns. Verbs coded with either strategy have very similar semantics,
denoting positive or negative self-directed actions. It is however difficult to find
a feature that connects the fourteen, partly controversial instances of reflexive X
hun(an) contained in the corpora.
1
INTRODUCTION
The different types of reflexive markers are a much discussed areal feature of the languages of
Western Europe.* While the markers of most European languages, like e.g. German sich, French
se or Italian si are based on the PIE reflexive pronoun *s(w)e1, English and the neighbouring
Insular Celtic languages Welsh and Irish2 employ different markers originating from
intensifers. As a result, reflexive markers and intensifiers are different in the former group, but
not in the latter. German expresses reflexivity with the pronouns mich, dich, sich, etc. (ex. 1a,
1b), while uninflected selbst ‘self’ is used as an intensifer (ex. 1c adnominal, 1c adverbal),
English uses my-, your-, himself, etc. in both cases.
(1)
(a)
German
English
Ich sehe mich im Spiegel.
I see myself in the mirror.
reflexive
(b) German
English
Er spricht ständig mit sich.
He keeps talking to himself.
reflexive
(c)
Der Präsident selbst wird der Feier beiwohnen.
The President himself will attend the ceremony.
intensifier
Der Präsident schrieb seine Rede selbst.
The President wrote his speech himself.
intensifier
German
English
(d) German
English
A formal similarity of intensifiers / reflexives is to be observed especially between English and
Welsh. Both languages have complex markers consisting of a pronoun inflected according to
person, number and gender coupled with a second element, which is self in English, hun in
North Welsh and hunan in South Welsh (table 1). In addition, both markers originate from
intensifiers and are in use with such function.
*
This study was carried out within the project “Detransitivity in the Brittonic Languages: Reflexivity, Reciprocity
and Middle Voice Constructions” funded by the German Research Council.
1
Haspelmath (2001:1501), König & Siemund (2000:44-51).
2
See Irslinger (2014:164-164) on Modern Irish and (ibid.:179-182) on Old Irish.
2 Britta Irslinger
Modern Welsh
Sg
Pl
1
2
3m
3f
1
2
3
North
South
fy hun
dy hun
ei hun
ei hun
ein hun
eich hun
eu hun
fy hunan
dy hunan
ei hunan
ei hunan
ein hunain
eich hunain
eu hunain
Modern English
myself
yourself
himself
herself
ourselves
yourselves
themselves
Table (1): Paradigms of intensifiers/reflexives in Modern Welsh and English
Because English differs from the other Germanic languages, which have reflexives based on
PIE *se-,3 and displays a marker structurally similar to the Welsh one, the hypothesis of a
Celticism in English or at least of convergent developments has widely been discussed as a
possible explanation.4
For both languages the double function of intensifier / reflexive is not yet to be found in
the earliest documents, i.e. in Old English or Old Welsh.5 Both English X-self and Welsh X
hun(an) were first employed as intensifiers and only much later as reflexive anaphors. This
means that whatever conclusion can be reached with regard to contact influence in the case of
the intensifiers cannot be relevant for the reflexives, as separate processes brought about their
emergence in the two languages.
In Old English, co-reference was expressed by the ordinary personal pronouns, which
were ambiguous in the 3rd persons, cf. ex. (2, 3). Disambiguation could be obtained by adding
an intensifier like in (4) (König & Siemund 2000:44-46).
(2)
Ælfric, Grammar 96.11-12; late 10th - early 11th c. (ed. Zupitza 1966)
hine
he
bewerað
mid
wæpnum
PRONACC.3SG.M
PRONNOM.3SG.M defendPRET.3SG with weapons
‘he defended himself with weapons’
(3)
Ælfric, Genesis 3.8; late 10th - early 11th c. (ed. Crawford 1922)
ða behydde
Adam hine
& his wif eac swa dyde
and hidePRET.3SG Adam PRONACC.3SG.M and his wife also so doPRET.3SG
‘and Adam hid himself and his wife did the same’
(4)
Orosius IV.11; late 9th c. (ed. Sweet 1883)
Hannibal ... hine
selfne
mid atre
acwealde.
Hannibal ... PRONACC.3SG.M selfACC.SG.M with poison killPRET.3SG
‘Hannibal killed himself with poison.’
3
Cf. Gothic dat. sis, acc. sik, Old Norse ser, sik, Old Saxon sik, Old High German sih < Proto-Germanic *siz, *sike
‘himself, herself’ (Kroonen 2013:437).
4
See the different treatments e.g. in Preusler (1938:187), Tristram (1999:24), Vezzosi (2005:228-240), Filppula
et.al. (2008:95-97), Miller (2012:37) and Vennemann (2013:122). According to Poppe (2009:253-258) the
hypothesis remains unproven, albeit attractive. Lange (2007:186) is skeptical and suggests conducting further
research first. Contrary to this, Van Gelderen (forthcoming) rejects any influence from Irish or Welsh on the OE
Lindisfarne Glosses.
5
Old Welsh is fragmentarily attested in onomastics, glosses and a few short texts, some of which are difficult to
understand. This material contains two clear examples of intensifying X hun(an). In addition, there is one reflexive
construction, containing a verb with the prefix im- (OW for MW ym-) and possibly an infixed pronoun. Although
the analysis of the latter is controversial (see the discussion in Irslinger 2014:183, 191-193), its analysis as a plain
pronoun expressing co-reference is probable in view of Middle Welsh (see below, section 4.2). Overall, there is
not enough evidence to draw any firm conclusions regarding the expression of reflexivity in Old Welsh.
3 Britta Irslinger
For English the expansion of the functional scope of the intensifier and its use as a reflexive
marker can be dated precisely. While the earliest examples can be found around 1150, the
replacement of the simple pronoun strategy by X-self was complete as late as the 17th century.
Nevertheless, X-self was used as a reflexive in the majority of cases already by the end of the
15th century. Examples (5) and (6) illustrate the old and new strategies respectively in different
editions of the Bible (Peitsara 1997:288, König & Siemund 2000:49, Keenan 2002:333-350,
Lange 2007:173-177).
(5)
Wycliffe, The Old Testament, Genesis 3.8, 1380 (Peitsara 1997, 321)
Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God
‘Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God’
(6)
Tyndale, Five Books of Moses Genesis 3.8, 1530-34 (Peitsara 1997, 322)
And Adam hyd hymselfe and his wyfe also from the face of the LORDe God
Unfortunately, such detailed information is not available for Middle Welsh X hun(an), making
it challenging to compare the development of the two languages.
The present paper makes a first attempt to carry out such a comparison with the help of a
quantitative study. The paper is organized as follows: section 2 summarizes the relevant
typologic and diachronic research on intensifiers developing into reflexive markers. Section 3
examines the number of occurrences of X hun(an) in the corpus of Rhyddiaith Gymraeg / Welsh
Prose 1300–1425, their function and their distribution according to text types. Section 4 will
then analyse the function of X hun(an) as a part of constructions coding reflexive events as well
as the semantics and syntax of the verbs with which it occurs considering also the material
contained in the corpus Rhyddiaith y 13eg Ganrif. Finally, the instances of X hun(an) as a
reflexive marker will be discussed in detail with regard to date, distribution and possible triggers
of the change.
2
TYPOLOGIC AND DIACHRONIC ASPECTS
An intensifier can be adjoined to each constituent of a clause, referring to the entity expressed
by this very constituent. Ex. (7a, b) from König (2001:748) illustrate this use for two different
constituents. In (7a) the intensifier is adjoined to the NP coding the agent and refers to it
(adnominal use). In (7b), the intensifier is adjoined to the VP (adverbial use). Because a verbal
action presupposes the presence of an agent, the intensifier refers not only to the action itself,
but also, and even predominantly, to the agent who performs it intentionally. Gast & Siemund
(2006:366) thus propose the term “actor-oriented” instead of “adverbial” for the type in (6b),
which will be adopted here.6
(7)
6
König (2001:748), Gast & Siemund (2006:349)
(a) The President himself will attend the ceremony. (adnominal use)
(b) The President wrote his speech himself. (adverbial / actor-oriented use)
Gast & Siemund (2006:366, 371) describe the function of an “actor-oriented” intensifier as “role
disambiguation”. The intensifier blocks middle readings of polyfunctional verbal or pronominal middle markers,
stating who is the intentional agent.
4 Britta Irslinger
The basic function of intensifiers is to evoke alternatives to the referent of their focus. In doing
so, they structure the set of referents belonging to a certain situation into a centre expressed by
the intensified constituent and a periphery (König 2001:749).
Intensifiers thus express coreference with their head like reflexives, but their function is
pragmatic instead of syntactic. In combination with reflexives they have a disambiguating
function, i.e. adnominal intensifiers are used for referential disambiguation and actor-oriented
intensifiers are used for role disambiguation (Gast & Siemund 2006:363, 370).
Intensifiers are thus often adjoined to “full reflexives”, i.e. transitive events in which the
agent performs an action on him- or herself (ex. 8b), which he or she normally performs on a
patient (ex. 8a). The self-direction of the action is unexpected and thus semantically marked,
especially in the case of negative actions. The optional intensifier in (8c) from German is actororiented and emphasizes that the actor intentionally performed this act. English does not allow
an equivalent differentiation, because the reflexive and the intensifier are identical and the
sequence *himself himself is ungrammatical (Kemmer 1993:52, König 2001:758, Gast &
Siemund 2006:366).
(8)
(a) English
(b) English
(c) German
He kills his neighbour.
He kills himself.
Er tötet sich selbst.
Because of this functional and semantic overlap, intensifiers have the potential to develop into
reflexives, and, undergoing grammaticalization, intensifiers share a first functional expansion
as markers of “full reflexives”.
Figure (1) illustrates the grammaticalization path for PIE *s(w)e-, which probably was
originally an intensifier. In the Romance, Germanic, Baltic and Slavic languages, it is the root
of reflexive pronouns and of reflexive verbal endings, which prototypically express coreference of the agent and the patient of a transitive verb. From there, their scope spread to
further domains of detransitive voice, such as middle voice, reciprocal, anticausative,
impersonal or passive. Although the individual languages have reached different stages of
grammaticalization, the development of their functional extensions follow the same unidirectional grammaticalization path (Haspelmath 2003:235 with figure 8.18).7
intensifier
→
full
reflexive
→ grooming/
body motion
→
anti→ potential → passive
causative
passive
Late PIE *s(u̯)eClassical Latin se
Late Latin se
French se
Italian si
Surselvan se-
Figure (1): The functional development of of PIE *s(w)e from PIE to Romance
7
See Irslinger (2014:166-168) with an overview of recent studies on PIE *s(w)e and its developments in different
languages. See also Harbert (2007:327) on Germanic, Stéfanini (1962:114ff.) on Romance.
5 Britta Irslinger
On the other hand, English X-self and Welsh X hun(an) cover mainly the first stages of the
grammaticalization path. Both markers originate from intensifiers and are still used for this
function (figure 2).
intensifier → full
reflexive
→grooming/
→ other middle → spontaneous
situation types
body motion
events
Modern English X-self
Modern Welsh X hun(an)
Middle Welsh X hun(an)
Middle Welsh ym-verbs
Figure (2): The functional scope of Engl. X-self and Welsh X hun(an)
The Modern English and Modern Welsh markers are used as full reflexives. In addition, they
can also be found with verbs belonging to various middle situation types, but on the whole
marking is much rarer than with corresponding verbs in languages like German or French. In
figure (2), this expansion is therefore represented by broken lines. The fact that the same
expression is employed for intensifiers and reflexive anaphors prevents their use as markers of
derived intransitivity to a certain extent (König & Siemund 2000:65), e.g. in verb pairs
belonging to the inchoative / causative alternation.8 In German or French, an unmarked
transitive can be clearly distinguished from its intransitive counterpart, which is marked by sich
or se respectively (9a, b). On the other hand, English and Welsh possess a considerable number
of “labile” verbs that can be constructed transitively or intransitively, whereas no additional
marker is needed in the second case (9c, d) (Poppe 2009:262-64).
(9)
(a)
(b)
(c)
(d)
German
French
English
Welsh
Sie öffnet die Tür.
Elle ouvre la porte.
She opens the door.
Mae hi'n agor y drws.
vs.
vs.
vs.
vs.
Die Tür öffnet sich.
La porte s’ouvre.
The door opens.
Mae’r drws yn agor.
However, this parallelism between English and Welsh can be found only in the modern period.
In Middle Welsh, the verbal prefix ym- is productively employed to transform transitive verbs
into intransitive ones, expressing a broad range of middle functions. The marker, which
originates from the Proto-Celtic preposition *ambi- ‘about, at all sides’ is predominantly used
as a marker of reciprocity. However, it occurs also with verbs denoting the other middle
situation types established by Kemmer (1993:16-20), such as body care, body motion, change
of body position, benefactive middle, cognition middle and spontaneous events (anticausatives)
(Irslinger 2017:116-123). Occasionally, ym-verbs can also act as full reflexives. Given that a
full reflexive function is the first step an intensifier goes through when expanding its scope by
grammaticalization, an analysis of such function is crucial to understanding when and how the
intensifier X hun(an) developed into a reflexive marker.
8
Nevertheless, such verbs are not absent from English and the number of lexicalized reflexive verbs, motion
middles and anticausatives has been increasing since the Middle English period, cf. Siemund (2010, 2014).
6 Britta Irslinger
2.2 MW X hun(an) in previous research
D. Simon Evans (1964:89, § 98) introduces X hun(an) as the MW “reflexive pronoun” in the
standard handbook A Grammar of Middle Welsh, adducing a great number of examples that
illustrate its use. However, he does not make a distinction between the functions of reflexive
marker and intensifier, and most of the examples actually contain intensifying X hun, like in ex.
(10-13). When translating Middle Welsh into Modern English, Evans renders MW X hun(an)
in most cases as Engl. X-self. The difference becomes apparent only in languages in which
reflexives and intensifiers are not identical, like e.g. German.9 For the sake of clarity, German
translations have been added to Evans’ English ones.
(10)
Gwyrtheu Mair (ed. Jones 1939:336.33)
e ’r amherauder e hun
to the emperor
INT3SG.M
‘to the emperor himself’ / ‘zum Kaiser selbst’
(11)
Pedeir Keinc y Mabinogi (ed. Williams 1930:20.29)
neu ’r diffetheist
du hun
PT
PT
destroyPRET.2SG INT2SG
‘thou thyself hast destroyed’ / ‘du selbst hast zerstört’
(12)
Pedeir Keinc y Mabinogi (ed. Williams 1930:46.27)
yr a
gewssynt e hun
ART REL getPRET.3PL INT3PL
‘what they themselves had got’ / ‘was sie selbst bekommen hatten’
(13)
Pedeir Keinc y Mabinogi (ed. Williams 1930:2.12-13)
dy
anwybot dy hun
POSS2SG ignorance INT2SG
‘thy own ignorance’ / ‘dein eigenes Unwissen’
Only in three examples (14, 15 and perhaps in 57 below), X hun(an) functions as a reflexive
marker. In German, this is rendered as the reflexive pronoun dich10 followed by the intensifier
selbst.
(14)
Cynghorau Catwn (ed. Lewis 1925:23.28)
na chapla
dy hun
NEG reproveIMPV.2SG REFL2SG
‘do not reprove thyself’ / ‘tadle dich nicht selbst’
(15)
Gwyrtheu Mair (ed. Jones 1941:24.25)
ony
ledy
dy hun
unless killPRES.2SG REFL2SG
‘unless thou dost kill thyself’ / ‘außer wenn du dich (selbst) tötest’
This construction co-occurs with the one in (16), in which the verb hoffi ‘to praise’ is turned
into the prefixed ym·hoffi ‘praise oneself’. Here X hun functions as an intensifier.
9
König (2001:751-752), Haspelmath (2001:1501).
The special reflexive pronoun sich only figures in the 3rd person. In all other persons, the respective personal
pronoun in dative or accusative case is used, cf. Irslinger (2014:171-172).
10
7 Britta Irslinger
(16)
Cynghorau Catwn (ed. Lewis 1925:29.37)
nac ym·hoffa
vyth dy hun
NEG PV·praiseIMPV.2SG ever INT2SG
‘do not ever praise thyself’ / ‘lobe dich niemals selbst’
Parina 2007 criticizes this analysis, arguing that the instances of X hun contained in the Middle
Welsh text Pedeir Keinc y Mabinogi (PKM, ca. 26000 words) are to be considered as
intensifiers corresponding to the different types established by typologic research (by König
2001 and others). Parina also maintains that said text contains no instances of full reflexives
coded with X hun(an).
The examination of the ym-verbs contained in PKM by Irslinger (2017) yielded no
examples of full reflexives like in ex. (16) either. Instead, all ym-verbs in said text were found
to belong to the group of middle situation types. This clearly shows that the corpus of PKM is
too small to contain all possible expressions of reflexivity in Middle Welsh.
3
3.1
THE CORPUS-BASED STUDY
The Corpora: Rhyddiaith y 13eg Ganrif and Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425
The following study is based on the corpora Rhyddiaith y 13eg Ganrif: Fersiwn 2.011 and
Rhyddiaith Gymraeg / Welsh Prose 1300–142512 covering together the whole period of Middle
Welsh.
Rhyddiaith y 13eg Ganrif contains nearly half a million words from 27 texts preserved in
17 manuscripts. The dominating textual genres are history and law, which in approximately
equal parts make up about 90 percent of the corpus.13 The remaining 10 percent contain mostly
short or fragmentary texts belonging to the Mabinogion, natural history, religion, romance and
wisdom literature.
Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425 contains some 2.8 million words from over 100 texts
belonging to different genres and preserved in 54 manuscripts. The corpus contains texts
belonging to all medieval genres, namely genealogy, geography, grammar, history, law,
Mabinogion, medicine, natural history, religion, romance and wisdom literature.14
11
Isaac et al. (eds.) 2013, http://cadair.aber.ac.uk/dspace/handle/ 2160/11163.
Luft et al. (eds.) 2013, http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd. ac.uk/cy/. Texts, titles and manuscripts are
cited according to Rhyddiaith y 13eg Ganrif and Rhyddiaith Gymraeg / Welsh Prose 1300–1425 unless stated
otherwise. Translations are my own, unless another author is indicated.
13
The history section consists of three versions of Brut y Brenhinoedd from Peniarth 44, Llanstephan 1 and the
Dingestow Court manuscript (NLW MS 5266). Although these texts are independent translations from Latin, they
are nevertheless very similar. Occasional passages with identical wordings are due to coincidence (Sims-Williams
2016:55).
The law texts from BL Cotton Caligula A.iii, Peniarth 29, Peniarth 30, BL Cotton Titus D.ii and BL Add. 14931
all belong to the Iorwerth redaction. Due to the special character of this textual genre, they contain many passages
with identical wordings, which are preserved also in the later versions of Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425.
14
Lange (2007:81-82) states that in Old English the occurence of intensifiers is genre-sensitive. They are found
more frequently in texts closer to oral registers and directly addressing the reader, while they are rarer in scientific
and formal registers. This seems to be the case in Middle Welsh as well, but it is not possible to test this hypothesis
at the time being. Rhyddiaith Gymraeg gives separate word counts only for the manuscripts, which mostly contain
texts belonging to different genres, but not for the texts themselves.
12
8 Britta Irslinger
3.2 Quantitative and functional analysis of X hun(an)
The analysis in the following section is based on Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425 alone, which
is more representative and balanced because of its size and textual variation. The results will
thus describe the language of the second half of the Middle Welsh period.
Nevertheless, they are also valid for the earlier period covered by Rhyddiaith y 13eg
Ganrif, as all functional types are found there in roughly similar proportions. In addition, the
Bruts und especially the law texts contain passages, which have identical or very similar
counterparts in the later versions.
With the help of the wordlist, the Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425 has been searched for
all occurences of hun, hunan and hunein in different spellings, including miss-spellings. The
following homographs have then been sorted out: hun, hvn ‘sleep’, hun, hvn ‘one, only’
(including hun used attributively and yr hun introducing a relative clause), hvn as an unusual
spelling of the demonstratives hwn, hynn and a handful of unclear instances. The corpus yielded
4091 instances of X hun15 (table 2).
instances
different
–
–
21
18
24
18
1548
546
677
316
228
128
34
26
4
4
792
328
631
408
132
116
4091
1908
all
Genealogy
Geography
Grammar
History
Law
Mabinogion
Medicine
Natural History
Religion
Romance
Wisdom
Total
Table (2): Instances of X hun in Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425 sorted by genre
In medieval corpora, popular texts are typically preserved in multiple copies that are more or
less identical. The Brut y Brenhinoedd or the Ystoria Carolo Magno: Chronicl Turpin for
example occur in fifteen manuscripts. While similar, albeit different, wordings show the range
of possible expressions for a certain concept, identical passages are duplicates that would distort
the results of a quantitative analysis. These duplicates have thus been eliminated from the
corpus, reducing the data by more than half.
Duplicates were identified according to the following criteria: table (3) lists all
constructions with X hun in the corpus. If the same construction is involved or if the same
constituent is intensified, passages are considered as duplicates even if they were lexically
different. In ex. (16) and (17), e hun follows a personal pronoun as an adnominal intensifier.
Although different pronouns are involved, i.e. ynteu and efo, the passage was counted only
once.
In the cases where the constructions were different or X hun occurred with another
constituent, the passages were considered as different, even when the rest was identical. In
contrast to ex. (17, 18), e hun following the verb aeth is an actor-oriented intensifier in (19).
This passage was thus counted as a separate instance.
15
In the rest of the paper, X hun will be used in place of all graphic and grammatical variants, i.e. X hun(an), X
hvn(an) and plural X hunein, X hvnein, X huneyn, X hvneyn.
9 Britta Irslinger
(17)
Brut y Brenhinoedd, Oxford Jesus College MS. 111, p.38r:149:29
ac ynteu e hun a aeth y gastell dimlyot
and he
INT3SG.M PT went
to castle Dimlyot
‘and he himself went to Dimlyot Castle’
(18)
Brut y Brenhinoedd, MS. 3035 (Mostyn 116), p.61v:13
ac efo e hun
a aeth y gastel dimloec
and he INT3SG.M PT went to castle Dimloec
‘and he himself went to Dimloec Castle’
(19)
Brut y Brenhinoedd, Peniarth 46, p.254:16
ac ynteu a aeth e hun
yg castell dimlot
and he
PT went
INT3SG.M
to castle Dimlot
‘and he went to Dimlot Castle himself’
There are no functional differences between the variants X hun and X hunan or between the use
of singular and plural forms e hun and e(u) hunein. Accordingly, the passages containing these
variants were considered as identical.
3.2
Constructions with X hun
The 1908 instances of X hun contained in Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425 were analysed
according to their function. The results are listed in table (3). According to this analysis, X hun
is employed mainly (i.e. in at least in 97,33 % of the cases) as an intensifier in the different
constructions illustrated in 3.2.1.
In 51 instances, X hun following a verb or verbal noun occurs in situations that comply
with the definition of “full reflexives”. However, it would be mistaken to assume that X hun
has the function of a reflexive marker in all these cases. Rather, these instances show a number
of different constructions, which will be examined in detail in section 4 to determine the
function of X hun.
n.c.16
NP
intensifier adjoined to
pron.
prepos. head
NP
pron.
POSS+
verb
Genealogy
0
Geography
18
1
4
2
4
4
2
Grammar
18
6
9
2
1
History
546
1
75
213
70
88
11
79
Law
316
20
121
52
39
23
61
Mabinogion
128
18
48
12
18
8
24
Medical
26
3
7
1
12
3
Natural Hist.
4
1
1
1
1
Religious
328
66
98
26
63
10
49
Romance
408
1
86
113
41
64
15
74
Wisdom
116
6
42
6
24
4
23
Total
1908
2
282
647
211
322
77
316
Percentage17
100,00
14,78
33,91 11,06
16,87
4,04
16,56
Table (3): Quantitative functional analysis of X hun in Rhyddiaith Gymraeg 1300–1425
16
“full
reflexive
event”
1
9
16
14
11
51
n.c. = not classified: due to corruption of the manuscript, it was impossible to determine the context and thus the
function of X hun.
17
Values were rounded off to the second decimal place.
10 Britta Irslinger
3.2.1 Adnominal intensifiers
Adnominal intensifiers follow a NP or proper name (ex. 20), a NP preceded by a possessive
adjective (ex. 21), a pronoun (ex. 22)18 or a prepositional pronoun (ex. 23) respectively. Both
the simple NP and the construction POSS+NP may or may not be preceded by a preposition, e.g.
y henw e hvn ‘his own name’, o ’y henw e hvn ‘from his own name’. In most genres, the POSS+NP
type is significantly more frequent than all other types.
The examples are given within their contexts to illustrate the function of the intensifiers,
i.e. structuring the respective situations according to the roles of the participants involved,
which may be either central or peripheral.
(20)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.2v:9
[Ac yny diwet hwn pymp kenedyl yssyd yny chyuanhedu nyd amgen. normanyeit.
bryttannyeit. saesson. fichtieit. ac ysgottieit.]
ac o hynny oll nyd oed gynt yn y
medu
o
’r mor
and of these all NEG was before in POSS3PL possessVN from the sea
pwy gilyd
namyn bryttannieit eu hun.
to another except Britons
INT3PL
[‘And today, there are five nations who inhabit it, namely the Normans, the Britons,
the Saxons, the Picts, and the Scots]
and of all these, in the past no one possessed it from sea to sea, but the Britons
themselves.’
(21)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.11v:3
ac y dodes ynteu ar y
ran kymre o
’y
henw e hvn.
and PT gave he
on his part kymre from POSS3SG.M name INT3SG.M
‘and he called his part Cambria from his own name.’ (Parry 1937:24)
(22)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.34v:23
[Sef y rodes y auarwy y nei. llundein ac yarllaeth keint. Ac a rodes y theneuan y nei y
llall yarllaeth kernyw.]
Ac ynteu e hun yn vrenhin ar gwbyl.
and he
INT3SG.M in
king on whole
[‘To Avarwy his nephew he gave London and the Earldom of Kent, and to Tenevan,
his other nephew, he gave the Earldom of Cornwall,]
and he himself was king over the whole.’ (Parry 1937:70)
(23)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.24v:15
[a choffau na wnathoed y vrawd ydaw ef dim o’r cam.]
namyn ef a wnathoed cam
y ’v
vrawd ac idaw e hvn.
but
he PT doPLPF.3SG wrong to POSS3SG.M brother and to3SG.M INT3SG.M
[‛and to remember that his brother had done him no wrong,]
but that he had done wrong to his brother and to himself’ (Parry 1937:50)
The characteristic morphology of Middle Welsh prepositional objects in ex. (23) becomes clear
in comparison with Old English, where this type is very frequent as well (Van Gelderen
2000:47). Most Middle Welsh prepositions possess personalized forms originating mostly from
their fusion with following personal pronouns, the so-called “prepositional pronouns” or
18
The stressed possessive pronoun eidaw is used both predicatively and substantivized, cf. Evans (1964:54-44)
and eGPC s.v. eiddo for the respective constructions. The 17 instances of e hun following substantivized eidaw
have been counted as POSS+NP in table (3).
11 Britta Irslinger
“inflected prepositions”. Thus idaw ‛to him’ is the 3sg. masc. of y ‛to’. Contrary to this, the
preposition and the following pronoun are separate units in Old English (ex. 24).
(24)
Genesis 2629 (Van Gelderen 2000:47)
heht
hie bringan to him
selfum
ordered herACCbring to him-DATself- DAT
‘ordered (them) to bring her to himself.’
3.2.2 Intensifiers as heads
Like English X-self, X hun can occur alone, without a preceding noun or pronoun, thus claiming
the function of a pronoun for itself.19 This use is frequently found in comparisons after no(c)
‘than’, and after kanys ‘since’, namyn ‘but’ and onyt ‘except’, but also without any preceding
word (ex. 25). In all cases, the use of a personal pronoun or a personal pronoun + intensifier
would be possible as well.
Almost without exception, X hun as a head codes the subject, but in a few cases it is found
after uninflected prepositions.
(25)
Brut y Brenhinoedd, Cardiff MS. 1.362 (Hafod 1), p.63v:19
[Arglwydi heb ef pei barnewch wi oll ellwg hengyst.]
Mu hunan a
’e
lladwn
ef.
INT1SG
PT
PRON3SG.M killSUBJ.IMPF.1SG PRON3SG.M
[‘Lords, said he, if you all would judge to release Hengist,]
(I) myself would kill him.’ (lit.: ‘It’s myself, who would kill him.’)
3.2.3 Actor-oriented (adverbial) intensifiers
Actor-oriented intensifiers are further subdivided into two types: exclusive and inclusive. In the
exclusive type (26a), the meaning of the intensifier corresponds roughly to personally, in the
inclusive type (26b) the intensifier could be replaced by too, also (König 2001:748).
(26)
a) I have swept this court myself. Nobody helped me.
b) I have myself swept this court. I know how difficult that is.
Welsh uses identical markers for both types (Parina 2007:393). Ex. (27) illustrates the actororiented exclusive use, which is the predominant one in the corpus.20
(27)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.11r:21
ac y cladpwyt
ef yn y
gaer a
adeiliassei e hunan yn anrydedus.
and PT burryPRET.IMPS he in the city REL build PLPF.3SG INT3SG.M PT honourable
‛and he was buried honourably in the city which he had built himself.’
3.2.4 Additional resumptive pronouns
An additional pronoun can stand between the intensified constituent and the intensifier, cf. ex.
(28) with a prepositional pronoun and ex. (29) with a possessive construction. This pronoun
refers to the intensified constituent.
19
Evans (1964:89) calls these intensifiers “heads”, while Parina (2007:394) labels the function “diskursiv”.
Out of 316 instances of actor-oriented intensifiers, only about 20 appear to be inclusive. In several cases,
however, it was not immediately evident which use was intended. A more detailed examination would be
necessary.
20
12 Britta Irslinger
However, since the presence or absence of additional pronouns can be observed
frequently in otherwise identical versions, the pragmatic effect does not seem to be very
significant. The author of the Cotton Cleopatra version of the Brut has a strong preference for
them. Overall, resumptive pronouns are relatively rare. They occur most frequently after finite
verb forms, i.e. in 8,54% of all verbs followed by intensifiers.21
(28)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.19v:1
[A gorchymyn a oruc aganipus yr freinc ar eu heneit ac ev hanreith eu bod kyn vfydet
y lyr ac yw verch.]
ac y bythynt
idaw ef
e hvn.
and PT beHAB.PRES.3PL to3SG.M PRON3SG.M
INT3SG.M
[‛And Aganippus bade the French, on their lives and their possessions, to be as
obedient to Lear and to his daughter]
as they would be to himself’ (Parry 1937:39-40)
(29)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.11r:9
[ac yna y dodes corineus ar y ran ef ...]
o’ y
henw ef
e hun kerniw.
from POSS3SG.M name PRON3SG INT3SG.M Cornwall
[‘And then Corineus named his part ... ]
Cornwall after his own name’ (Parry 1937:23)
4
4.1
YM-VERBS AND SIMPLE VERBS + X HUN
Semantics
In MW, both ym-verbs and simple verbs occur with X hun, coding “full reflexives” and similar
situation types. The following section will thus give a semantic analysis of the two groups.
In this section, the nineteen verbs and constructions found in Rhyddiaith y 13eg Ganrif
will be considered as well. In the following tables, the numbers in the first colum refer to the
attestations in the latter corpus, those in the second to Rhyddiatih Gymraeg 1300–1425.
13th
am- ‘about’
reciprocal
body care
body movement
spontaneous event
benefactive
(prototypical)
21
RG
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
ymdeith ‘to walk about’
? ymogel ‘to take care’ (< *‘to watch about’?)
ymguro ‘to beat (one another or oneself)’, here: reciprocal
ymwisc ‘to dress’
amgreffinnaw ‘to scratch oneself’
ymdroi ‘to turn (oneself)’
ymdyrchafel ‘to raise (oneself)’
ymdangos ‘to appear, to show oneself’
ymagor ‘to open’ (of doors)
ymwledu ‘to feast’ (or reciprocal?)
ymborth ‘to feed, sustain (oneself)’
NP + pronoun: 2 instances, poss. NP + pronoun: 29, pronoun + pronoun: 1, prepositional pronoun + pronoun:
20, verb + pronoun: 27. In table (3), these numbers are contained in the counts of the respective groups.
13 Britta Irslinger
benefactive
(marked) /
positive selfdirected actions /
reflexive
1
4
self-awareness
self-improvement
self-love
1
2
1
1
1
1
12
1
2
1
3
1
1
2
1
1
1
self-criticism
negative selfdirected actions
self-punishment
1
suicide
1
2
1
2
emdiffryd ‘to defend oneself’
ymgyuoethogi ‘to enrich oneself’
ymdyrchauel ‘to raise oneself (to kingship)’
ymwneuthur yn vrenhin ‘to make oneself king’
ymwneuthur yn iach ‘to safe oneself’
ymwassanaethu ‘to serve oneself’
ymrydhau ‘to free oneself’
ymroddi ‘to give oneself, to submit oneself’
ymostegu ‘to calm oneself, to maintain silence’
ymadnabot ‘to know oneself’
ymbrofi ‘to prove oneself’
ymhoffi ‘to praise oneself’
ymuoli ‘to praise/admire oneself’
ymddiheuraw ‘to excuse oneself’
ymgeryddu ‘to reproach oneself, to punish oneself’
ymgyfyawnhau ‘to justify oneself’
ymdoddi ‘to consume oneself’
ymlycru ‘to corrupt oneself’
emboeni ‘to punish oneself’
ymgosbi ‘to punish oneself’
ymdihennidio ‘to execute oneself’
ymgrogi ‘to hang oneself’
Table (4): Semantics and frequency of ym-verbs followed by X hun
I argued above (2.2), that in the combination ym-verb + X hun the prefix codes co-reference,
while X hun functions as an actor-oriented intensifier added for role disambiguation. As stated
by Gast & Siemund (2006:365-367, 370), the intensifier blocks middle readings of
polyfunctional verbal (or pronominal) middle markers, stating who is the intentional agent. This
is confirmed by the fact that all instances found in the database are reflexive or belong to middle
situation types, whereas reciprocal ym-verbs are almost absent. One example is ymguro ‘to beat
(one another or oneself)’ (Ystoriau Saint Greal, Peniarth 11, p.239v:9), which in the passage in
question is clearly reciprocal.
Table (4) lists them according to the increasing markedness of co-reference, starting with
typical middle situation types, covering a number of different positive and negative selfdirected actions and ending with the highly marked verbs denoting suicide. Of course, it is
sometimes difficult to determine, for the verbs located in the middle of the table, where the
benefactive middle ends and the full reflexive starts. While ymdyrchafel ‘to raise (oneself)’
belongs to the middle situation types when denoting a body movement, it is instead benefactive
and self-directed when denoting a metaphorical movement such as a rise in rank (‘to raise
oneself to kingship’). Ymroddi ‘to give oneself, to submit oneself’ is, with its 16 attestations
across different genres, the most frequent verb.
The unprefixed verbs listed in table (5) cover the same semantic fields, i.e. positive and
negative self-directed actions, including even the more detailed semantics like self-awareness,
self-punishment or suicide. As with the ym-verbs, synonymous or nearly synonymous verbs are
available for several meanings, implying that the semantic scope of both groups is actually
relatively small.
reflexive,
“neutral”
13th RG
1
1
1
1
PRON
PRON
PRON
PRON
bwrw X hun ‘to throw oneself’ (to the ground)
ffustyaw X hun ‘to beat oneself’ (of a bell)
kymunaw X hun ‘to communicate oneself’ (religious)
rhwymo X hun ‘to bind oneself’ (by contract)
14 Britta Irslinger
benefactive /
positive selfdirected actions
5
self-awareness
selfimprovement
self-love
self-criticism
negative selfdirected actions
self-punishment
suicide
2
1
8
1
3
1
2
1
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
3
1
amdiffyn X hun ‘to defend oneself’
cymorth X hun ‘to help oneself’
gwneuthur X hun yn iach ‘to make oneself safe’
nerthau X hun ‘to help oneself’
gwneuthur X hun yn iach ‘to make oneself safe’
amdiffyn X hun ‘to defend oneself’
iachau X hun ‘to save oneself’
gwneuthur X hun yn iach ‘to make oneself safe’
adnabot X hun ‘to know oneself’
22
PRON ymendio X hun ‘to amend oneself’
ardymheru X hun ‘to moderate oneself’
kymedroli X hun ‘to moderate oneself’
PRON ganmawl X hun ‘to praise oneself’
moli X hun ‘to praise oneself’
PRON angreiffto X hun ‘to reproach oneself’
PRON angreitho X hun ‘to reproach oneself’
PRON barnu ehun ‘to judge oneself’
PRON galw X hun ‘to call oneself (a wretch)’
PRON kymryt X hun ‘to take oneself (for a fool)’
PRON gwatwaru X hun ‘to ridicule oneself’
PRON gweled X hun ‘to see / consider oneself (as ugly)’
PRON roddi X hun ‘to give oneself (in danger)’
PRON taraw X hun ‘to strike oneself’
PRON twyllaw X hun ‘to cheat oneself’
PRON ymelldigo X hun ‘to curse oneself’
cablu X hun ‘to blame oneself’
cnoi X hun ‘to chew up oneself’
PRON poeni X hun ‘to punish oneself’
PRON brathu X hun ‘to stab oneself’
PRON lladd X hun ‘to kill oneself’
PRON bot X hun yn y lad ‘to kill oneself’ (lit. ‘to be oneself
at one’s killing’)
llad X hun ‘to kill oneself’
PRON
PRON
PRON
PRON
Table (5): Semantics and frequency of simple verbs + X hun in “reflexive” situations. PRON indicates that coreference is expressed by an infixed pronoun or a possessive adjective, rather than by X hun.
Finally, both groups also contain light-verb constructions with gwneuthur ‘to do’ (table 6). In
these examples, co-reference is not marked on the verb or verb phrase, but in the possessive
that precedes the associated noun (see below, ex. 63-66).
suicide
13th RG
1
1 gwneuthur X hun y leith ‘to effect oneself one’s death’
1 gwneuthur y leith X hun ‘id.’ or ‘effect one’s own death’
1
1 gwneuthur X hun y dihenyd ‘to effect oneself one’s death’
Table (6): Light-verb constructions with gwneuthur ‘to do’
There are almost no unprefixed reflexive verbs with “neutral” semantics, i.e. in which the effect
of the verbal action on the agent is neither explicitly positive nor negative. This statement is
however not based their verbal semantics alone, but on the precise contexts in which the verbs
occur. Thus gweled X hun ‘to see / consider oneself as sth.’ or galw X hun ‘to call oneself sth.’
22
Ymendáu ‘to rectify, improve’, with its variants amendio, emendio and mendio, is not an ym-verb, but a
borrowing from Old French amender ‘to correct’. It also constructed both transitively and intransitively.
15 Britta Irslinger
are neutral in principle, but in their actual contexts they convey a negative judgement of the
agent about himself. Ffustyaw X hun ‘to beat oneself’, on the other hand, would be a negative
self-directed action in the case of a human agent, but in the only attestation found in the corpus
it refers to a bell.
The verbs listed in (30) occur with and without ym- (ex. 31, 32). Their semantics are
largely synonymous, as some of them occur in similar contexts or in parallel versions of the
same text.
(30)
ymadnabod
ymboeni
ymuoli
ymwneuthur yn iach
: adnabot X hun ‘to know oneself’
: PRON poeni X hun ‘to punish oneself’
: moli X hun ‘to praise oneself’
: gwneuthur X hun yn iach ‘to make oneself safe’
(31)
Cynghorau Catwn, Llanstephan 27, NLW MS. p.168r:16
Na vawl
dy hun yn ormod ac na chapla
dy hun yn ormod.
NEG praiseIMPV.2SG REFL2SG too much and NEG reproachIMPV.2SG REFL2SG too much
‘Do not praise yourself too much and do not reproach yourself too much.’
(32)
Cynghorau Catwn , Peniarth 3 part ii, p.38:11
Nac ym·uawl
du hun ac nac ym·hoffa
du hun.
NEG PV·praiseIMPV.2SG INT2SG and NEG PV·admireIMPV.2SG INT2SG
‘Do not praise yourself and do not admire yourself’
If over time one strategy of reflexive marking is replaced by another, it is to be expected that
both variants co-occurred during a transitional period. It is thus not surprising that verbs can be
found both with and without prefix. In contrast to this, some verbs, like those denoting different
types of suicide, always occur either prefixed or unprefixed. Some of these even contradict the
typological rule according to which, in languages with two different reflexive markers, the
heavier marker is used for the more marked situations (Kemmer 1993:62). In this sense, the
ym-verbs ymdihennidio ‘to execute oneself’ and ymgrogi ‘to hang oneself’ are atypical. On the
other hand, brathu X hun ‘to stab oneself’ and lladd X hun ‘to kill oneself’ always occur
unprefixed.
The reason for this unexpected behaviour may be that the corresponding ym-verb is widely
used as a reciprocal or has already been lexicalized with another meaning. The default reading
of verbs denoting different kinds of killing or killing with various kinds of weapons or
instruments is reciprocal (33).
(33)
llad ‘to kill’
saethu ‘to shoot, to fire’
taraw ‘to strike’
gwan ‘to stab, to kill’
brathu ‘to stab’
: ymladd ‘to fight’ (< *‘to kill each other’)
: ymsaethu ‘to fire at each other’
: ymdaraw ‘to strike one another’
: ymwan ‘to joust, to fight in single combat’
: *ymvrathu ‘to stab one another’
If a hypothetical *ymvrathu were derived from transitive brathu ‘to stab’, its most likely
meaning would be ‘to stab one another’ and not ‘to stab oneself’. This is not an issue in the case
of ymgrogi ‘to hang oneself’ and ymdihennidio ‘to execute oneself’, as mutual hanging or
executing is not possible.23
23
An interesting typological parallel can be found in Modern Greek verbs with the meaning ‘to kill oneself, to
commit suicide’. Besides the compound αυτοκτονώ akt. ‘to commit suicide’, in which co-reference is expressed
by the first constituent αυτο- ‘self-’, there are a number of other verbs with “middle morphology”, i.e. their
inflection as medio-passives signals that the agent performs the action on him- or herself. Several verbs have
additional meanings typical for other middle situation types e.g. spontaneous events like ‘to perish’, or intransitive
‘to smash’ : σκοτώνω (active) ‘to kill’ : σκοτώνοµαι (middle) ‘to kill oneself; to die, to perish, to struggle’, κρεµώ
16 Britta Irslinger
Another lexicalized ym-verb is ymwelet ‘to meet each other’, so that PRON gwelet X hun
translates Lat. se uidens (34).
(34)
gwelet ‘to see’
: ymwelet ‘to meet each other’
In the following case, the situation is even more complex, as the adjective iach ‘healthy, well,
whole’ is the basis of four different verbs, one of which is an ym-verb (35). Although the
semantics of ymiachau ‘to bid farewell’ are reciprocal, they cannot be derived from the
underlying adjective or the corresponding unprefixed verbs (36), because in that case the
meaning should be ‘to heal each other’. The meaning ‘to bid farewell’ is rather based on the
concept of ‘leaving each other in a healthy condition’ or ‘wishing each other health’. The
lexicalized semantics of ymiachau thus seem to prevent a reflexive interpretation. On the
contrary, the reflexive iachau X hun ‘to save oneself’, based on the unprefixed verb, displays
the expected semantics.
(35)
adjective
iach ‘healthy, well, whole’
transitive
iachaf, iachu ‘to heal, cure’
transitive and intransitive
iachâf, iacháu ‘to make whole(some), heal, cure; save’
reflexive
iachau X hun ‘to save oneself’
reciprocal
ymiachau ‘to bid farewell’
(36)
Ystoria Bown de Hamtwn, NLW MS. Peniarth 5, p.148v
ac heb ohir kymryt y bererin ffonn ae balmidyden. ac ymiachau ae dylvyth a oruc. ac
yr mor yd aeth.
‘and without delay he took his pilgrim staff and his palm branch, and he bade farewell
to his family, and went to the sea.’
In Middle Welsh, ym-verbs are usually either reflexive or reciprocal but rarely both at the same
time. This is different in German and French, where sich and se often mark both categories. In
Welsh, only as late as the 16th century some reciprocal verbs started to be used also as reflexives.
For instance, ymddiddan ‘to speak with each other, to converse’ acquired the additional
meaning ‘to amuse oneself’ (Irslinger 2017:119). Another example is ymadnabod (reciprocal
‘to know each other’), which in Cynghorau Catwn occurs as the equivalent of adnabot X hun
‘to know oneself’ (37). In addition to this single reflexive use, there are several attestations of
reciprocal ymadnabot ‘to know each other’.
(37)
PRON
adnabot X hun ‘to know oneself’ = ymadnabot‘to know oneself’
ymadnabot ‘to know each other’
4.2
Syntax
From the lists above it becomes clear that in most cases the equivalent of an intransitive ymverb with reflexive function is not the unprefixed verb + X hun, but rather the construction
“pronoun + unprefixed verb + X hun”, whereby the pronoun codes the direct object of the
transitive verb.
The pronoun is ambiguous with regard to co-reference in the third persons. Thus the
reader or listener has to infer from the context that the 3pl. pronoun eu is used co-referentially
(active) ‘to hang’ : κρεµιέµαι (middle) ‘to hang oneself’, απαγχονίζω (active) ‘to hang’ : απαγχονίζοµαι (middle)
‘to hang oneself’, τσακίζω (active) ‘to break, to squeeze’ : τσακίζοµαι (middle) ‘to smash, to struggle, to kill
oneself’.
17 Britta Irslinger
in ex. (38) and (39), but not in ex. (40). As a consequence, intensifiers are frequently added for
reference disambiguation.
(38)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p. 5v:27
[A gwedy gwelet o antigonus ... yr aerua honno. neilltuaw a oruc ]
a’ y
oreugwyr gyd ac ef. y geisiaw ev
hamdiffin.
and POSS3SG.M best-men with him to tryVN
POSS3PL defendVN
[‘And after Antigonus ... had seen this slaughter, he drew aside,]
and his leading men with him, to try to defend themselves.’ (Parry 1937:12)
(39)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p. 55v:19
[A gwedy nachaffant hynny. wynt a ervynnassant cannyat y adeiliat caer onadunt ev
hun. kyulet achroen ech.]
y geissiaw ev
hamdiffin rac ev
gelynnyon.
to tryVN
POSS3PL defendVN
from POSS3PL enemies
[‘And when they did not / get that, they asked for permission to build a fortress of their
own, as broad as an ox-hide,]
to try to defend themselves from their enemies.’ (Parry 1937:112)
(40)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p. 6r:10-11
[A gwedy eu bod tridieu yn ymlat ar kestyll o bop ryw vod. ar gwyr. y mewn yn ymlad
ac wynt yn wraul ac yn llauurus.]
anvon a
orugant ar brutus y erchi idaw dyuot eu
hamdiffyn.
sendVN PT doPRET.3SG to Brutus to askVN to3SG.M comeVN POSS3PL defendVN
[canys ny ellynt wy ymderbynneit ac wynt rac meynt y nyueroed allan.]
[‘And after they had fought against the castles for three days in every sort of way, and
the men within had fought them bravely and laboriously, ]
they sent to Brutus to ask him to come to defend them,
[for, because of the great numbers outside, they could not resist them.’] (Parry 1937:13)
Pronouns coding coreferential or non-coreferential direct objects occur in two different
constructions, i.e. with a finite verb or with a verbal noun.
1) An infixed pronoun denoting the object precedes a finite transitive verb (ex. 41) (Evans
1964:55).
2) A possessive adjective precedes a noun (ex. 42). This second construction is identical
to the one discussed above (ex. 21), except that the noun is replaced by a verbal noun. Both
variants, i.e. POSS+VN and POSS+NOUN, occur in the parallel versions of Saith Doethion Rhufain
(42, 43). On the formal level, the intensifier following a POSS+VN construction is, of course,
adnominal. Nevertheless, these constructions, which outnumber those with finite verbs by far,
will be discussed together with reflexive finite verbs.
Both the infixed or independent pronoun and the possessive marker agree with the subject
(which is co-referent with the object) and the intensifier with regard to person, number and
gender.
(41)
Ystoriau Saint Greal, NLW MS. Peniarth 11, p.63v:24
Yna ef a’ e
trewis
e hun
Then he PT PRON3SG.M strikePRET.3SG INT3SG.M
a’ e
yluin y dan benn y vronn.
with POSS3SG.M beak under
its breast
‘Then it [a bird] struck (it) itself with its beak under its breast.’
18 Britta Irslinger
(42)
Saith Doethion Rhufain, Oxford Jesus College MS. 111, p.131r:541:34
[a chyndrwc yd aeth arnaw ef hynny.]
a’ e
vrathu e hun a wnaeth y dan y
vron a’ e
gyllell
and POSS3SG.M stabVN INT3SG.M PT did
under his breast with his knife
[yny dygwyd yn varw y’r llawr.]
[‘And he took it so ill, that] he stabbed (him) himself under his breast with his knife,
[until he fell dead to the ground.’]
(43)
Saith Doethion Rhufain, Oxford Jesus College MS. 20, p.56av:1
a’ e
vrath
e hun a wnaeth am
benn y vronn
and POSS3SG.M stabbing INT3SG.M PT did
around top his breast
‘and he stabbed (him) himself under his breast with his knife’
The very same constructions code pronominal direct objects of transitive verbs, cf. ex. (44) with
infixed pronouns and finite verbs and ex. (40) above with the POSS+VN construction.
(44)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p. 96v:22-23
[Ac ewythyr ydaw ef ehvn adylyhei gwledychu gwedy custennyn: ac ef a ryuelawd a
hwnnw.]
ac a’ y
delhiis
ac a’ y
rodes
yng karchar.
and PT PRON3SG.M capturePRET.3SG and PT PRON3SG.M outPRET.3SG in prison
[‘And his uncle should have ruled after Constantine; and he fought with him]
and captured him and put him in prison’ (Parry 1937:104)
The use of ambiguous pronouns plus disambiguating intensifiers is thus essentially the same as
in Old English (ex. 2-4 above). This strategy is still the predominant one in Middle Welsh (table
7).
Both constructions are alternative variants in Modern Welsh, cp. ex. (45a) and (46a) with
additional co-referential pronouns versus (45b) and (46b) without them.24 Contrary to the
development in English, the older strategy has not yet completely vanished in Welsh. However,
the pronominal constructions do not figure in all grammars of Modern Welsh.
(45)
(a)
Fe’ i
gwelodd ei hunan yn y
drych.
saw
INT3SG
in the mirror
‘She saw herself in the mirror’ (Thomas 1996:269)
PT
(46)
PRON3SG.F
(b)
Gwelodd ei hunan
yn y drych.
saw
REFL3SG
in the mirror
‘She saw herself in the mirror’ (Thomas 1996:269)
(a)
Rwy
’n gallu fy
ngweld fy hun yn y
drych.
bePRES.1SG PT canINF POSS1SG seeINF
INT1SG in
the mirror
‘I can see myself in the mirror’ (Poppe 2009:254, fn. 7)
(b)
Rwy
’n gallu gweld fy hun
yn y
drych.
bePRES.1SG PT canINF seeINF REFL1SG in the mirror
‘I can see myself in the mirror’ (Poppe 2009:254, fn. 7)
Table (7) gives the distribution of ym-verbs and simple verbs followed by X hun coding “full
reflexive” events from both corpora (cf. tables 4, 5 and 6 above).
24
See Thomas (1996:269), Borsley et al. (2007:222), Poppe (2009:254, fn. 7).
19 Britta Irslinger
X hun can be considered as a reflexive marker in as few as 14 cases some of which are
controversial. One example is contained in Rhyddiaith y 13eg Ganrif, the others in Rhyddiaith
Gymraeg. Accordingly, these 13 cases of reflexive X hun constitute 0,68 % of the 1908
instances of X hun found in this corpus. Although this number validates the dating of the
beginning of the use of X hun as a reflexive marker in the second part of the Middle Welsh
period, it is certainly insufficient to justify Evans’ labeling of X hun as the Middle Welsh
“reflexive pronoun”.
light-verb
co-ref. not
marked on VP
Genealogy
Geography
Grammar
History
Law
Mabinogion
Medicine
Nat. Hist.
Religion
Romance
Wisdom
2
ym-verb
pron.
+ finite verb
X hun = intensifier
simple verb
poss. + vn
finite verb
X hun = reflexive marker
1
34
9
3
1
34
20
23
1
17
9
2
13
1
12
6
12
14
4
3
9
2
3
3
5
8
39
12
Total
123
5
57
47
Percentage
100,00
4,07
46,34
38,21
Table (7): Distribution of ym-verbs and simple verbs followed by X hun coding “full reflexive” events
4.3
2
vn
2
2
14
11,38
X hun as a reflexive marker in the corpora
Table (8) lists the 14 instances of X hun as a reflexive marker together with additional
information on the manuscripts that contain them, their dates according to Rhyddiaith Gymraeg
1300-142525 based on Huws (2000:58-64) and the forms in which they are attested.
Text
Bown de Hamtwn
Manuscript
Pen. 5
Jesus 111
Pen. 5
Date
1350
c.1375-1425
1350
Form
N-1SG
Verb
moli X hun ‘to praise oneself’
VN
adeilat X hun ‘to edify oneself’
1350
1300-1350
c.1375-1425
c.1275-1325
3SG
amdiffyn X hun ‘to defend
oneself’
Cyngh. Catwn
Pen. 5
Pen. 9
Jesus 111
Pen. 3 p. ii
IMPV
Cyngh. Catwn
Cyngh. Catwn
Llanst. 27
Llanst. 27
c.1375-1425
c.1375-1425
IMPV
Cyngh. Catwn
Cyngh. Catwn
Delw’r Byd
Gwyrtheu Mair
Y Groglith
Llanst. 27
Llanst. 27
Jesus 111
Pen. 14
Pen. 7
c.1375-1425
c.1375-1425
c.1375-1425
1250-1300
c.1275-1325
N-IMPV
IMPV
3PL
N-2SG
N-3SG
kymedroli X hun ‘to moderate
oneself’
adnabot X hun ‘to know oneself’
ardymheru X hun ‘to moderate
oneself’
cablu X hun ‘to blame oneself’
moli X hun ‘to praise oneself’
cnoi X hun ‘to chew up oneself’
llad X hun ‘to kill oneself’
gwneuthur X hun yn iach ‘to
make oneself safe’
Credo Athanasius, Introduction
Cronicl Turpin
25
IMPV
Cf. http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/en/manuscripts.php
20 Britta Irslinger
Y Groglith
Shrewsb. 11
c.1375-1425
IMPV
Y Groglith
Pen. 5
Llanst. 27
Pen. 5
1350
c.1375-1425
1350
IMPV
gwneuthur X hun yn iach ‘to
make oneself safe’
iachau X hun ‘to save oneself’
VN
iachau X hun ‘to save oneself’
Y Groglith
Table (8): Attestations of reflexive X hun according to manuscripts (N = negator, IMPV = imperative 2SG)
4.3.1 Distribution and date
The attestations range from the beginning to the end of the Middle Welsh period and are found
both in earlier and later manuscripts. Reflexive X hun is slightly more frequent in 14th and 15th
century manuscripts (mainly the Red Book of Hergest and the Red Book of Talgarth), but it
does not seem that older textual versions were systematically modernized during the process of
copying. It is of course possible that the conservative written registers preserve features that
had already largely been abandoned in the spoken language.
Only Y Groglith shows some variation on the same passage, which renders Matthew 27,42
(ex. 47). In the light-verb construction gwneuthur X hun yn iach ‘to make oneself safe’, X hun
is used with a reflexive function in the oldest manuscript, Peniarth 7 (ex. 48). On the other hand,
the two younger versions make use of pronouns (ex. 49, 50). Peniarth 5 uses the synonymous
verb iachau with reflexive X hun, ex. (51). Lastly, Efengyl Nicodemus adds another sentence
expressing the same content again with a light-verb construction + intensifier, featuring the
prefixed verb ymwneuthur (52).
(47)
Biblia Sacra Vulgata, Matthew 27, 42 (ed. Weber & Gryson 2007)26
[alios salvos fecit]
se
ipsum
non potest
salvum facere
REFLACC INTACC.SG NEG canPRES.3SG safeACC.SG makeINF
[‘He made others safe;] (him) himself he cannot make safe.’
(48)
Y Groglith, Peniarth 7, p.58v:215:2
ereill a wna
ef yn yach ac ny wna
e hvn
others PT makePRES.3SG he PT safe and NEG makePRES.3SG REFL3SG.M
‘He makes safe others, and he doesn’t make himself (safe)’
(49)
Y Groglith, Llanstephan 27, p.105v:17
[Ereill heb wy a wnaei ef yn iach.]
ac ny dichawn y
wneuthur e hun.
and NEG be able POSS3SG.M makeVN INT3SG.M
[‘Others, they said, he saved] and he is not able to save (him) himself.’
(50)
Y Groglith, Shrewsbury 11, p.113:16
Ereill a wna
yn iach ac ny ’s
gwna
e hun
others PT makePRES.3SG PT safe and NEG PRON3SG.M makePRES.3SG INT3SG.M
‘He makes save others, and he doesn’t make (him) himself (safe)’
(51)
Y Groglith, Peniarth 5, p.7v:20
[Ereill a wna ef yn iach.]
ac ny eill
iachau e hun.
and NEG canPRES.2SG saveVN REFL2SG
‘He saves others, and cannot save himself.’
26
Cf. https://www.bibelwissenschaft.de/startseite/wissenschaftliche-bibelausgaben/vulgata/
21 Britta Irslinger
(52)
Efengyl Nicodemus, Peniarth 5, p.32r:14
[Ereill a wnaei ef yn iach ac ny dichawn y wneuthur e hun.]
Ym·wnaet yn iach e hun.
PV·doIMPF.3SG PT
safe INT3SG.M
[‘He made safe others, and he is not able make himself (safe)]
He shall make himself safe.’
Texts with reflexive X hun usually also contain instances of the pronominal constructions,
unless they are very short and thus do not possess many reflexive verbs altogether. The only
exception is Cynghorau Catwn, which is the text with the highest number of reflexive X hun in
the corpus.
The earliest attestation is ex. (53) from Gwyrtheu Mair in Peniarth 14, which Huws (2000:58)
dates to the second half of the 13th century. GPC gives 1250 as a date for the text, i.e. the
beginning of this period. Evans (1964:89) points out that the expected form with an infixed
pronoun would be *ony’th ledy du hun.
The same text has two other reflexive constructions, one with the POSS+VN construction (54)
and one with an ym-verb (55). The latter is replaced by a POSS+VN construction in the later
version in Llanstephan 27 (56).
(53)
Gwyrtheu Mair, Peniarth 14, ed. Jones (1941:24)
[na elly caffael yechyt am e pechaut ry wnaethost]
ony
ledy
duhun
unless killPRES.2SG REFL2SG
[‘you cannot get redemption from the sin you have done,’]
‘unless you kill yourself’
(54)
Gwyrtheu Mair, Peniarth 14, ed. Jones (1941:25)
[Llawer hep ef a wnaeth o drwc]
ac en diwethaf e
lad
e hun.
and finally
POSS3SG.M killVN INT3SG.M
[‘He did, said he, a lot of evil,’] ‘and in the end he killed himself’
(55)
Gwyrtheu Mair, Peniarth 14, ed. Jones (1939:148)
Ac ena e
dechreuws e
vicedonus
em·boeni
ehun
and then PT beginPRET.3SG the vicedominus PV·punishVN INT3SG.M
‘and then the vicedominus started to punish himself’
(56)
Gwyrtheu Mair, Llanstephan 27, p.176r:10
Ac yna o newyd y dechreuawd teophilus
y
boeni
e hun
and then anew
PT beginPRET.3SG Teophilus
POSS3SG.M punishVN INT3SG.M
‘and then Teophilus began to punish himself anew’
This isolated example is followed by the instances contained in Peniarth 5 (White Book of
Rhydderch). Of these, Evans (1964:89) cites ex. (57) from Credo Athanasius following Lewis’
analysis of the passage. According to Lewis (1930:193), this text was translated in the second
half of the 13th century. Adeilat e hun is found in the introduction, which was not part of the
Latin text, but was drafted by the Welsh translator. While admitting that the omission of y could
be a scribal mistake, Lewis prefers to consider adeilat ehun as an early example of the reflexive
use of X hun. He argues that this use, which had become very common by 1615, had to have
started long before then (Lewis 1930:195).
On the contrary, GPC s.v. hun2, section b, considers it as a scribal mistake and lists the
example as a POSS+VN construction, ex. (58).
22 Britta Irslinger
(57)
Credo Athanasius (Introduction), Peniarth 5, p.48v:13
Pob
cristaun weithonn a
dyly
adeilat e hun
every Christian now
PT
mustPRES.3SG buildVN REFL3SG.M
[truy weithredoed da yn temyl y Duv a hynny yn gyuuch ac y carhaedo truy gret a
gobeith a charyat teyrnas gvlad nef.]
‘Every Christian now has to build himself’
[‘through good works into a temple to God and this so high that he will achieve
through belief and hope and love the kingdom of heaven.’]
(58)
14g. B v. 196, Pob cristaun … a dyly y [drll.]27 adeilat ehun.
Another interesting case is that of amddiffyn X hun28 in ex. (59), which has exact parallels in
Peniarth 9, p.1v:4 and Jesus 111, p.95v:400:9. The reflexive use of e hun in (59) is at variance
with 13 instances of the POSS+VN construction as in ex. (60) from Brut y Brenhinoedd, Brut y
Tywysogion, Ystoria Carolo Magno: Rhamant Otfel and Ystoriau Saint Greal.
(59)
Ystoria Carolo Magno: Chronicl Turpin, Peniarth 5, p.74r:63:34
[Canys rolond a dugassei gantaw trossawl troydic hir.]
ac a
hwnnw yd amdiffynnwys e hun
educher.
and with that
PT
defendPRET.3SG REFL3SG.M till evening
[‘for Rolond had brought with him a long twisted bar,]
and with that he defended himself until the evening’ (Williams, 1892:463)
(60)
Brut y Brenhinoedd, Oxford Jesus College MS. 111, p.39r:154:27
ym·rodi
a
wnaethant y eu
hamdiffyn e hunein o hynny allan
PV·SUBMITVN PT
doPRET.3PL
to POSS3PL defendVN
INT3PL
from then on
‘they submitted themselves to defend themselves from then on’
4.3.2 Change through linguistic convergence?
Strikingly, no instances of reflexive X hun are found in “native” texts like the Mabinogion or
the laws, but all of them occur in translations or adaptions from Latin or Old French. One could
speculate that the change in Middle Welsh was at least partly triggered by contact influence,
but it is hard to find any evidence to sustain this claim. This may be due to the following reasons:
In some cases, both the Latin texts and the corresponding Welsh translations were
extremely popular, so that it is impossible to determine which version underlies a translated
text. Later versions may not necessarily rely on the Latin original, but rather on other
translations.
But even in cases where the source is clear, the Welsh translators frequently rendered the
content of a passage in their own words rather than producing verbatim translations.
As the example of Y Groglith has shown, different versions use different constructions,
all of which are well rooted in the language. The reflexive use of X hun does not seem to be
triggered by the underlying Latin (or Greek) text.
The Cordeilla passage in the Cotton Cleopatra Brut is another example of the
independence of the Welsh version (62), which contains two verbs denoting suicide that do no
figure in the Latin text (61). Both of them use the POSS-VN construction.
27
drll. = darllener, darlleniad ‘read(ing), version’.
The am- in amddiffyn (sometimes ymddiffyn) retains the original prepositional meaning ‘about, at all sides’
(Vendryes 1927:50). Amddiffyn is constructed mostly transitively and thus differs from ym-verbs containing the
grammaticalized prefix, which are predominantly intransitive.
28
23 Britta Irslinger
(61)
Geoffrey of Monmouth: Historia regum Britanniae
Eam quoque ad ultimum captam in carcerem posuerunt, ubi ob amissionem regni
dolore obducta sese interfecit.29
‘Finally they captured and imprisoned her, where, overwhelmed by grief at the loss of
her kingdom, she killed herself.’ (Reeve & Wright 2007:45, § 32)
(62)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.20r:14-16,
A gwedy medyliaw ohoney am y hen deilyngdawd ry gollassei. ac nat oed obeith idi
ymatkyuot ohynny. o diruawr dolur hynny y gwnaeth hy hun y lleith. nyt amgen
nogyd y brathu hy hun a chillell adan y bronn yny gollas y heneid. ac yna y barnwyd
mae dybrytta agheu y dyn y llad e hun.
‘And after thinking over her former dignity which she had lost, and she had no hope of
raising herself out of it, out of exceeding grief over it she did / effected herself her death
– that is, she stabbed herself with a knife under the breast so that she lost her life. And
at that time it was considered the most ignominious death for a person to kill himself.’
(Parry 1937:41)30
Latin sese interfecit has the reduplicated and thus emphatic reflexive marker sese, but no
intensifier. The Welsh translator choses a light-verb construction, for which the analysis in (63)
seems probable, especially in view of the similar light-verb constructions in ex. (64-66).
Ex. (66) is most likely to be read as a POSS-NP construction ‘effecting his own dead’, but,
as the object of a verb occasionally stands between the finite verb and the intensifier, it is not
excluded that this passage corresponds to the others with a slightly modified syntax.
(63)
Brut y Brenhinoedd, Cotton Cleopatra, p.20r:14-16
y gwnaeth hy hun y
lleith
PT doPRET.3SG INT3SG.F POSS3SG.F death
‘she effected personally her death’, lit. ‘she did herself her death’
(64)
Ystoria Bilatus, Peniarth 5, p.11r:14
[A phan giglev pilatus hynny]
y gwnaeth e hun y
dihenyd a
’e
gyllell.
PT doPRET.3SG INT3SG.M POSS3SG.M death
with POSS3SG.M knife
[‘And when Pilatus heard this,] he effected his own death with his knife.’
(65)
Ystoria Bilatus, Peniarth 7, p.63v:236:20
y
gorvc
e hvn y
leas
a
’y
gyllell
PT
doPRET.3SG INT3SG.M POSS3SG.M death with POSS3SG.M knife
‘he effected his own death with his knife.’
(66)
Ystoria Titus, Peniarth 5, p.37r:4831
[Pan gigleu archelaus mab herot hynny; digallonni a oruc. a gossot y wayw yn y daear
a mynet ar y vlaen]
29
The First Variant Version (ed. Wright 1988:27) has sese interemit ‘she killed herself’.
Parry (1937:41) reads hun ‘sleep’ and translates y gwnaeth hy hun y lleith ‘she slept the sleep of death’, assuming
a metaphorical or euphemistic expression for committing suicide. Although hun ‘sleep’ is occasionally used this
way in MW, Parry’s analysis seems unconvincing in view of ex. (64) and ex. (65), which mention the instrument
with which the act was carried out, and ex. (66), which might be a POSS-NP construction.
31
Cf. Ehrmann & Pleše (2011:12.546) for the Latin text: Herodes amputauit lanceam suam et fixit in terram et
iactauit se super et mortuus est. ‘Herod broke off his spear, fixed it in the ground, and threw himself over it and
died.’
30
24 Britta Irslinger
a
gvneuthur y
leith e hun.
and doVN
POSS3SG.M death INT3SG
[‘When Archelaus the son of Herod heard this, he lost his heart and putting his lance on
the ground and going on its point’]
‘effecting his own dead’ / ‘and effecting himself his death’
The Latin influence on Gwyrtheu Mair is more difficult to assess. The Latin text is transmitted
in several slightly different versions (67, 68). Ex. (68) expresses the order to kill oneself with
the simple reflexive pronoun te followed by the intensifier ipsum. The emphatic pronoun temet
in ex. (67) is already present in Classical Latin. In Vulgar, Late and Middle Latin, pronouns
enlarged by -met become increasingly frequent and were often fused together with the
intensifier32 like in the example.
Although the Welsh version is an independent renarration (69), the similarity of the Latin
and Welsh verb phrases is striking, especially because the Welsh author was probably aware of
the parallel structures of Lat. temet-ipse and MW du-hun. It is unlikely, however, that the Welsh
author would choose to calque the Latin reflexive strategy after having significantly altered the
whole passage.
(67)
The Pilgrim Girardus, British Museum, ms. Cleop. C. X., ed. Neuhaus (1886:38)
[Scias quum pro malis operibus quae gessisti. iam non potes salutem consequi nisi
feceris quae dixero tibi. Abscide primum tua genitalia membra]
et
deinde interfice temetipsum.
and then killIMPV.2SG REFL2SG-INT2SG
[‘Know that for the bad deeds you have done, you cannot obtain redemption unless you
will do what I will say to you. First, cut off your genitals] and then kill yourself.’
(68)
The Pilgrim Girardus, British Museum, ms. Arundel 346, ed. Neuhaus (1886:38)
deinde interime te ipsum
(69)
Gwyrtheu Mair, Peniarth 14, ed. Jones (1941:24)
[na elly caffael yechyt am e pechaut ry wnaethost]
ony
ledy
duhun
unless killPRES.2SG REFL2SG
[‘you cannot get redemption from the sin you have done,] unless you kill yourself’
A second instance of emphatic reflexive + intensifier in the Latin text has no correspondence
in the Welsh version at all (70, 71). Later on, the Latin reflexive verb is rendered by the POSSVN construction (72, 73).
(70)
32
The Pilgrim Girardus, British Museum, ms. Cleop. C. X., ed. Neuhaus (1886:38)
At ille putans ueraciter eum sanctum esse Jacobum qui talia iuberet. arrepto ferro
membra uirilia abscidit. ac postea per guttur suum ferrum trahens. semetipsum ad
mortem uulnerauit.
‘And he [Girardus] believed, that it was Saint Jacob who ordered this, and, seizing a
knife, cut off his genitals. And after this, drawing the knife against his throat, he hurt
himself deadly.’
Cf. Väänänen (1981:123), Puddu (2005:206-223).
25 Britta Irslinger
(71)
Gwyrtheu Mair, Peniarth 14, ed. Jones (1941:24)
Sef a oruc enteu o debygu en wir panyv yago ebostol oed ef gwneithur a orchymynassei
a marw vu.
‘This is what he did, (as he was) really thinking that it was the apostle Jacob, he did
what he had ordered and died.’ (lit.: ‘and he was dead.’)
(72)
The Pilgrim Girardus, British Museum, ms. Cleop. C. X., ed. Neuhaus (1886:39)
et quod ad extremum se peremisset.
‘and finally he had killed himself.’
(73)
Gwyrtheu Mair, Peniarth 14, ed. Jones (1941:25)
ac en diwethaf e
lad
e hun.
and in final
POSS3SG.M killVN INT3SG.M
‘and in the end he killed himself’
In the following case, the correspondence between the Old French source (74) and its MW
translation (75) is rather close. However, while the idiom “to praise someone to the value of
one glove” does not seem to occur elsewhere in MW, the verb moli X hun ‘to praise oneself’ is
found also in the Llanstephan version of the Cynghorau Catwn (ex. 78). Theoretically, the Old
French pronoun me could have triggered a pronominal construction in MW, but instead fu
hunan is used with reflexive function.
(74)
Boeve de Haumtone, ed. Stimming (1899:68)
jeo ne me
preyse
le vailant de un gant.
I
NEG REFL1SG
praisePRES.1SG the worth of one glove
‘I do not praise myself to the value of one glove.’ (Stimming 1899:68, l. 1797)
(75)
Ystoria Bown de Hamtwn, Peniarth 5, p.134v:301:22
[a ffan ymladom ony ladaf i dy benn di yr mawr a’m cledeu.]
ny volaf
fu hunan werth vn uanec.
NEG praisePRES.1SG REFL1SG
worth one glove
[‘and when we fight, if I do not cut off thy head, thou great fellow, with my sword,]
I will not praise myself to the value of one glove.’ (Williams 1892:539)
The following passage from Imago mundi by Honorius Augustodunensis contains a
combination of the reflexive marker se and the intensifier ipse (76). To render the Latin seipsos
... corrodentes ‘chewing up themselves’, the author of the Welsh translation Delw y Byd ‘The
form of the world’ gives two apparently synonymous versions (77). Both verbs seem to occur
only once and were thus most likely specifically created for this passage. Interestingly, the two
verbs that the author decided to use (the ym-verb ymdoddi based on toddi ‘to melt’ and the
transitive verb cnoi ‘to bite, to chew’) are both constructed reflexively. Even though these very
verbs were custom-made to render the Latin version, both types of verbs already existed in
Welsh. The ym-strategy was still productive at the time when the use of reflexive X hun started
to spread.
(76)
Imago mundi (Flint 1983:48-49)
... praesertim cum me non mihi soli, sed toti mundo genitum intelligam, omittens invidos
tabescentes, non me, sed seipsos livido corde corrodentes, ...
‘...above all, I understand not only my own birth, but the birth of the whole world,
leaving aside grieving individuals, who are chewing up not me, but themselves with a
jealous heart’
26 Britta Irslinger
(77)
Delw’r Byd, Oxford Jesus College 111 (RB), p.243r:976:14
[Ac yn bennaf oll pryt na dyallwyf i vyg geni y my hun. mwy noc y ’r holl vyt gan
ysgaelussaw y dynyon kyghoruynnus.]
ac a
ym·dodant
e hunein ac a
gnoant
e hunein
and REL PV·meltPRS.3PL INT3PL
and REL chewPRS.3PL REFL3PL
o gallon gyghoruynnvs
of heart jealous
[‘And above all, since I do not only understand my own birth, but of the whole world,
neglecting jealous people] who gnaw themselves and who chew themselves up with a
jealous heart.’
In conclusion, it seems that for the translation of reflexives, Middle Welsh authors resorted to
a repertoire of constructions also found in non-translated texts and did not try to imitate33 the
Latin or Old French structures.34
4.3.3 Formal aspects
In no less than six cases, reflexive X hun occurs with an imperative verb, cf. ex. (78 – 81). All
instances come from two texts only: four from the Cynghorau Catwn and two from Y Groglith.
(78)
Cynghorau Catwn, Llanstephan 27, p.168r:16
Na vawl
dy hun yn ormod ac na chapla
dy hun
NEG praiseIMPV.2SG REFL2SG too much and NEG reproachIMPV.2SG REFL2SG
‘Do neither praise nor reproach yourself too much.’
yn ormod.
too much
(79)
Cynghorau Catwn, NLW MS. Peniarth 3 part ii, p.37:3
[Pan gymhello dolur di yn irlloned rac kared dy weissyon.]35
kymedrola
dy hvn hyt pan ellych
arbet
y rei
teu
di.
moderateIMPV.2SG REFL2SG so that
canSUBJ.PRES.2SGforgiveVN the ones POSS2SG PRON2SG
[‘If pain drives you in anger because of the sin of your servants,]
moderate yourself, so that you can forgive the ones belonging to you’
(80)
Y Groglith, Shrewsbury 11, p.114:2
os crist wyt
ti
gwna
di hunan yn iach
if Christ bePRES.2SG PRON2SG doIMPV.2SG REFL2SG PT safe
‘if you are Christ, save yourself’ (lit. ‘make yourself safe’)
(81)
Y Groglith, Peniarth 5, p.7v:18
[Hwnn a distryw temyl duw. ac ympen y tridieu a ’e hadeila.]
iachaa
dy hun.
saveIMPV.2SG REFL2SG
[‘The one who destroyed the temple of God and rebuilt it after three days’]
save yourself.’
33
Cf. Winford (2003:63-65) on “structural convergence”, i.e. imitation of the syntactic structures of the contact
language with the lexical means of one’s own language. A similar model is “replica grammaticalization” developed
by Heine & Kuteva (2003:539).
34
A different development took place in Breton, where the French influence was much stronger. The Breton prefix
em- was equated with French se and became, combined with a pronoun, part of the preverbal reflexive and
reciprocal marker ModBr en em, cf. Irslinger (2014:187, 199).
35
Cf. Duff (1954:602) for the Latin text: Seruorum culpa cum te dolor urguet in iram, ipse tibi moderare, tuis ut
parcere possis.
27 Britta Irslinger
In ex. (82) and (83) from the Cynghorau Catwn, the function of the pronoun di following the
verb is unclear. Objects of imperative verbs are invariably expressed by independent pronouns,
not by infixed pronouns (82). In addition, independent pronouns occasionally code the objects
of other verb forms (83) (Evans 1964, 49-50). Postverbal di could thus be the object of the verb
expressed by the independent pronoun, while the disambiguating intensifier indicates its coreference with the subject coded in the verbal ending.
Nevertheless, it seems more likely for di to code the subject and thus refer to the person
expressed by the verb. Cynghorau Catwn contains three instances of this use with a transitive
non-reflexive verb, like in ex. (84).
(82)
Cynghorau Catwn, Llanstephan 27, p.31:3
Ardymhera
di
du hvn o
’r gwin.
moderateIMPV.2SG PRON2SG REFL2SG from the wine
‘Moderate (you) yourself from wine.’
(83)
Cynghorau Catwn, Llanstephan 27, p.32:20
Kanys ot atnabydy
di
dy hun doeth wyt.
for
if knowPRES.HAB.2SG PRON2SG REFL2SG wise beIND.PRES.2SG
‘For if you know (you) yourself, you are wise.’
(84)
Cynghorau Catwn, Llanstephan, 27 p.165v:15
na chappla
di
arall
am y
bei
NEG blameIMPV.2SG PRON2SG another
for the mistake
a
vo
arnat ti
dy hun.
beSUBJ.PRES.3SG on2SG PRON2SG INT2SG
‘Do (you) not blame another for the mistake that is on yourself.’
REL
4.3.3 Transition from one system to another
To move from the old MW system of reflexive marking to the new one, two simultaneous steps
are necessary:
– loss of the object pronoun or the prefixed ym– reanalysis of X hun as object of the verb
This development is illustrated in (85) for the different structural types:
(85)
PRON + finite verb
POSS-VN construction
ym-verb
eREFL trewis e hunINT
yREFL brathu hi hunINT
ymREFLboeni e hunINT
→ trewis e hunREFL
→ brathu hi hunREFL
→ poeni e hunREFL
The reanalysis of MW X hun seems thus natural enough, especially since MW X hun already
occurs as a head in a pronoun-like function coding the subject or after a preposition. It is
however more difficult to explain why the preverbal pronouns and ym- prefixes were lost.
One context in which this could have happened, are the imperative constructions
discussed in 4.3.2, where infixed pronouns preceding the verb are not possible. The hypothetical
phrase in (86) contains an imperative verb followed by an emphasizing subject pronoun and an
object pronoun + intensifier. The sequence of two 2sg pronouns with different functions is not
attested and seems to be ungrammatical like English himself himself, i.e. the sequence of
reflexive and actor-oriented intensifier in ex. (87) from Gast & Siemund (2006:360). The MW
28 Britta Irslinger
object pronoun was dropped then, leading to expressions that are actually attested, both with
and without an emphasizing subject pronoun (88, 89).
(86)
*ardymhera
di
moderateIMPV.2SG PRON-SUBJ2SG
ti
(87)
*He killed himselfREFL himselfINT
(Er tötete sich
selbst)
(88)
ardymhera
di
moderateIMPV.2SG PRON-SUBJ2SG
(89)
du hvn
PRON-OBJ2SG INT2SG
du hvn
REFL2SG
kymedrola
dy hvn
moderateIMPV.2SG REFL2SG
While this could be a starting-point for the reanalysis of X hun, one wonders whether these
pragmatically marked reflexive imperative clauses were frequent enough to trigger the change
of system. This objection is reinforced by the fact that all instances contained in Rhyddiaith
Gymraeg 1300-1425 cluster in two single texts.
The small sample of 14 instances of reflexive X hun in the Middle Welsh corpora is thus
not enough to formulate a strong hypothesis concerning the trigger of the change. More insights
can probably be gained from the analysis of Early Modern texts, where the X hun reflexives
become more frequent.
5
CONCLUSIONS
The quantitative study based on Rhyddiaith Gymraeg 1300-1425 showed that the alleged MW
“reflexive pronoun” X hun functions, in fact, as an intensifier in 99,32 % of cases. Only as few
as 14 instances from both corpora showed its use as a reflexive, which then became widespread
in the modern language. In Middle Welsh, “full reflexive” events are coded by the prefix ymor by an infixed pronoun. Since both strategies are ambiguous, intensifiers are added for referent
disambiguation and role disambiguation. The two strategies are about equally frequent and, to
some degree, interchangeable. In some cases, a strategy may be blocked because of lexical or
syntactic constraints.
Although Evans (1964:89) was aware that the reflexive use of X hun was only at its initial
stages in Middle Welsh, he probably would be surprised to find out that the entire Middle Welsh
corpus does not provide many more instances than the three examples that he cited in his
Grammar of Middle Welsh.
At present, it is impossible to determine what brought about such change in the MW
system, however, linguistic convergence with Latin or Old French can certainly be excluded in
light of the instances discussed above.
Finally, hypotheses on linguistic convergence between Welsh and English regarding the
expression of reflexivity will have to take into consideration the scarcity of reflexive X hun in
the Welsh corpus before 1425.
29 Britta Irslinger
REFERENCES
Corpora
Isaac, G. R., Rodway, Simon, Nurmio, Silva, Kapphahn, Kit & Sims-Williams, Patrick. 2013:
Rhyddiaith y 13eg Ganrif: Fersiwn 2.0. A searchable version of all the Welsh prose in 13thcentury manuscripts transcribed by G. R. Isaac & Simon Rodway (2002) and reformatted by
Silva Nurmio, Kit Kapphahn & Patrick Sims-Williams (2010); emended by Simon Rodway
& Patrick Sims-Williams (2013). © Department of Welsh, Aberystwyth University 2010,
2013. URI: http://hdl.handle.net/2160/11163.
Luft, Diana, Thomas, Peter Wynn & Smith, D. Mark, (eds.) 2013: Rhyddiaith Gymraeg 13001425. http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk.
Editions
Crawford, Samuel J., 1922. The Old English Version of the Heptateuch. Aelfric’s Treatise on
the Old and New Testament and His Preface to Genesis. London: Milford.
Duff, J. Wight, 1954: Minor Latin poets. With introductions and English translations by J.
Wight Duff. Rev. ed., repr. London: Heinemann.
Ehrman, Bart D. & Pleše, Zlatko, 2011. The apocryphal gospels. Texts and translations.
Oxford: Oxford Univ. Press.
Flint, V. I. J., 1983. ‘Honorius Augustodunensis Imago mundi.’ Archives d’histoire doctrinale
et littéraire du Moyen Âge 49, 7–153.
Jones, Gwenan, 1939–1941: ‘Gwyrthyeu y Wynvydedic Veir.’ Bulletin of the Board of Celtic
Studies 9, 144–148, 334–341; 10, 21–33.
Lewis, Henry, 1925. ‘Cynghorau Catwn.’ Bulletin of the Board of Celtic Studies 2, 16–25.
Lewis, Henry, 1930. ‘Credo Athanasius Sant.’ Bulletin of the Board of Celtic Studies 5, 193–
203.
Neuhaus, Carl, 1886. Die lateinischen Vorlagen zu den alt-französischen Adgar’schen MarienLegenden. zum ersten male gesammelt und herausgegeben. Heilbronn: Gebr. Henninger.
Parry, John J., 1937: Brut y Brenhinedd. Cotton Cleopatra Version. Edited and translated by
John Jay Parry. Cambridge, Mass.: The Medieval Academy of America.
Reeve, Michael D. & Wright, Neil, 2007. Geoffrey of Monmouth: The history of the kings of
Britain. An edition and translation of De gestis Britonum (Historia regum Britanniae) / Ed.
by Michael D. Reeve. Transl. by Neil Wright. Woodbridge: Boydell Press.
Stimming, Albert, 1899. Der anglonormannische Boeve de Haumtone. Halle: Max Niemeyer.
Sweet, Henry, 1883. King Alfred’s Orosius. Vol. 1: Old-English and Latin Original. London:
Trübner.
Weber, Robert & Gryson, Roger, 2007. Biblia sacra. Iuxta Vulgatam versionem. Adiuvantibus
B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D Sparks, W. Thiele. Rec. et brevi apparatu critico instruxit
Robert Weber. Ed. 5 emendatam retractatam / praeparavit Roger Gryson. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft. https://www.bibelwissenschaft.de/startseite/wissenschaftliche-bibelausgaben/vulgata/
Williams, Ifor, 1931: Pedeir Keinc y Mabinogi. Cardiff: University of Wales Press.
Williams, Robert, 1892. Selections from the Hengwrt Mss. preserved in the Peniarth Library.
Vol. 2. Edited with a translation. London: Bernard Quaritch.
Wright, Neil 1988. The historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. Vol. 2. The first
variant version. A critical edition. Cambridge: Brewer.
Zupitza, Julius, 1966. Aelfrics Grammatik und Glossar. Hildesheim: Weidmann.
30 Britta Irslinger
Literature
Borsley, Robert D., Tallerman, Maggie & Willis, David. 2007. The syntax of Welsh.
Cambridge: Cambridge University Press.
Evans, Simon D., 1964: A grammar of Middle Welsh. Dublin: Dublin Institute for Advanced
Studies.
Filpulla, Markku, Klemola, Juhani & Paulasto, Heli, 2008. English and Celtic in Contact.
London: Routledge.
Gast, Volker & Siemund, Peter, 2006. ‘Rethinking the relationship between SELF-intensifiers
and reflexives.’ Linguistics 44.2, 343–381.
Gelderen, Elly van. 2000. A History of English reflexive pronouns. Person, self, and
interpretability. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Gelderen, Elly van. (forthcoming): ‘Reflexive Pronouns in the Lindisfarne Glosses’. NorthWestern European Language Evolution (NOWELE) 72.2.
GPC: Thomas, R. J. et al. (eds.). 1950 –. Geiriadur Prifysgol Cymru. A dictionary of the Welsh
language. Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. http://geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html
Harbert, Wayne, 2007. The Germanic languages. Cambridge/New York, NY: Cambridge Univ.
Press.
Haspelmath, Martin, 2001. ‘The European linguistic area: Standard Average European’. In: M.
Haspelmath, E. König, W. Oesterreicher & W. Raible (eds.). Vol. 2: pp. 1492–1510.
Haspelmath, Martin, 2003. ‘The geometry of grammatical meaning: Semantic maps and crosslinguistic comparison.’ In: M. Tomasello (ed.), The new psychology of language, Vol. 2,
Mahwah, NJ: Erlbaum, pp. 211–242.
Haspelmath, Martin, König, Ekkehard, Oesterreicher, Wulf & Raible, Wolfgang (eds.), 2001.
Language typology and language universals. An international handbook. 2 vols. Berlin: de
Gruyter (HSK 20.1, 20.2).
Heine, Bernd & Kuteva, Tanya, 2003. ‘On contact-induced grammticalization.’ Studies in
Language 27.3, 529–572.
Huws, Daniel, 2000. Medieval Welsh manuscripts. Cardiff: University of Wales Press.
Irslinger, Britta, 2014. ‘Intensifiers and reflexives in SAE, Insular Celtic and English.’
Indogermanische Forschungen 119, 159–163.
Irslinger, Britta, 2017. ‘Detransitive strategies in Middle Welsh: The preverbal marker ym-.’ In:
E. Poppe, K. Stüber & P. Widmer (eds.), Referential properties and their impact on the
syntax of Insular Celtic languages. Münster: Nodus, pp. 101–143.
Kemmer, Suzanne, 1993. The middle voice. Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins.
Keenan, Edward L. 2002. ‘Explaining the creation of reflexive pronouns in English.’ In: D.
Minkova & R. Stockwell (eds.), Studies in the history of the English language. A millennial
perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 325–354.
König, Ekkehard & Siemund, Peter, 2000. ‘The development of complex reflexives and
intensifiers in English.’ Diachronica 17.1, 39–84.
König, Ekkehard, 2001. ‘Intensifiers and reflexive pronouns.’ In: M. Haspelmath, E. König, W.
Oesterreicher & W. Raible (eds.), Vol. 1: pp. 747–760.
Kroonen, Guus, 2013. Etymological dictionary of Proto-Germanic. Leiden/Boston: Brill.
Lange, Claudia, 2007. Reflexivity and Intensification in English. A study of texts and contexts.
Frankfurt/Main: Lang.
Miller, D. Gary, 2012. External influences on English: from its beginnings to the Renaissance.
Oxford: Oxford University Press.
Parina, Elena, 2007. ‘Reflexivpronomina im Mittelkymrischen.’ In: H. Birkhan (ed.), KeltenEinfälle an der Donau. Akten des Vierten Symposiums Deutschsprachiger Keltologinnen
und Keltologen. Linz/Donau, 17. – 21. Juli 2005. Wien: Verlag der Österreichischen
Akademie der Wissenschaft, pp. 389–396.
31 Britta Irslinger
Peitsara, Kirsti, 1997. ‘The development of reflexive strategies in English.’ In: M. Rissanen,
M. Kytö & K. Heikkonen (eds.), Grammaticalization at Work. Studies of long-term
developments in English. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 277–370.
Poppe, Erich, 2009. ‘Standard Average European and the Celticity of English intensifiers and
reflexives: some considerations and implications.’ English Language and Linguistics 13.2:
251–266.
Preusler, Walther, 1938. ‘Keltischer Einfluss im Englischen.’ Indogermanische Forschungen
56, 178–191.
Sims-Williams, Patrick, 2016: ‘The Welsh versions of Geoffrey of Monmouth’s ‘History of the
Kings of Britain’’. In: A. Harlos & N. Harlos (eds.), Adapting Texts and Styles in a Celtic
Context. Münster: Nodus, pp. 53–74.
Siemund, Peter, 2010. ‘Grammaticalization, lexicalization and intensification: English itself as
a marker of middle situation types.’ Linguistics 48.4, 797–836.
Siemund, Peter, 2014. ‘The emergence of English reflexive verbs: an analysis based on the
Oxford English Dictionary.’ English Language and Linguistics 18, 49–73. DOI 10.1017/
S1360674313000270.
Stéfanini, Jean, 1962. La voix pronominale en ancien et en moyen français. Gap: Ophrys.
Thomas, P. W. 1996. Gramadeg y Gymraeg. Caerdydd.
Tristram, Hildegard L. C., 1999. How Celtic is Standard English? St Petersburg: Nauka.
Vennemann, Theo, 2013. ‘Concerning myself’. In: R. Mailhammer (ed.), Lexical and structural
etymology. Beyond word histories. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 121–146.
Vezzosi, Letizia, 2005. ‘The development of himself in Middle English: A ‘Celtic’ hypothesis.’
In: N. Ritt & H. Schendl (eds.), Rethinking Middle English. Linguistic and literary
approaches. Frankfurt/Main: Lang, pp. 228–243.
Winford, Donald, 2003. An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell Publishing.
Britta Irslinger
Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig
workplace: Friedrich-Schiller-Universität Jena
Institut für Orientalistik, Indogermanistik, Ur- und Frühgeschichtliche Archäologie
Seminar für Indogermanistik
Zwätzengasse 12a
D-07737 Jena
irslinger@saw-leipzig.de
http://gepris.dfg.de/gepris/projekt/328015460?language=en
Additional abbreviations used in the glosses
f
hab
imps
inf
int
m
neg
obj
poss
feminine
habitual
impersonal
infinitive
intensifier
masculine
negator
object
possessive
32 Britta Irslinger
prev
pron
pt
plpf
subj
vn
preverb
pronoun
particle
pluperfect
subject
verbal noun