26 English Lexicography: A Global
Perspective
STEFAN DOLLINGER
26.1
English Lexicography and English Linguistics
Since the 1970s, the sister disciplines of English linguistics and English lexicography have
developed in somewhat different directions. While prior to World War II, the disciplines had
close connections, with the latter usually seen as a key constituent of the former, the relationship has since changed. Some reasons lie in the distinct needs of lexicographical projects,
their profound upfront financial investments, their long timelines to completion, and their
more practical and applied viewpoints rather than theoretical ones. The status of lexicography within English linguistics has consequently—with the notable exception of learner
lexicography in applied linguistics—somewhat diminished since its heyday (e.g., McDavid
and Duckert 1973). Linguistics is big on methods, while lexicography is a “tradition”, in
which “as far as methods are concerned, it is very seldom that they are discussed or explained;
sometimes, they are not even described“ (Zgusta 1971: 19).
On account of the field’s unprecedented diversification, linguists have taken on fewer
English lexicographical projects, while these projects have partnered more and more with
the commercial book‐publishing sector. With the demise of paper publishing and the heavy
costs of moving print dictionaries to digital environments, many publishers (e.g., Houghton
Mifflin, Random House, Merriam‐Webster, Nelson Gage, etc.) have since cut back on lexicographical staff or closed operations entirely. Today, English lexicography, unlike English linguistics, is in a difficult situation. There are some exceptions to this scenario, such as the
distinct role of Oxford University Press or Merriam‐Webster in their markets, yet even these
large dictionary‐making enterprises have not been unaffected by the big structural changes
(see, e.g. Ferrett and Dollinger in press). The lexicographical projects that still have an
academic home are more often housed in philological than linguistic contexts (e.g., Dictionary
of American Regional English, Dictionary of Old English, and the Anglo‐Norman Dictionary).
It is today no easy task to find lexicographical texts that appeal to linguists. There are
strong subfields that look at English lexicography from a philological angle (e.g., Durkin
2009; Liberman 2007; Ogilvie 2008) and from corpus‐linguistic and applied angles (e.g.,
Hanks 2013; Kilgarriff et al. 2014; Rundell 2018). The largest swath of literature today,
however, is decidedly lexicographical and of less immediate linguistic interest, whether
as articles (e.g., Adams 2019; Hargraves 2015; Hartmann 2011), handbooks (e.g., Durkin
2015; Fuertes Olivera 2017; Mugglestone 2000; Lambert 2020), or monographs (e.g.,
Brewer 2007; Gilliver 2016; Dollinger 2019). In the context of World Englishes, Görlach (1990)
is a study that is—still—outstanding for its linguistic as well as lexicographical appeal.
The Handbook of English Linguistics, Second Edition. Edited by Bas Aarts, April McMahon, and Lars Hinrichs.
© 2021 John Wiley & Sons Ltd. Published 2021 by John Wiley & Sons Ltd.
Stefan Dollinger
This study serves as a starting point for the present paper, which aims to survey the state
of lexicography in the context of varieties around the world—native, nativizing, lingua
franca, or learner‐wise.
26.2
English Lexicography: A Rough Model
The present article will be dealing with desk dictionaries (general language dictionaries),
historical dictionaries, as well as English learner dictionaries. For reasons of space alone,
slang dictionaries will be excluded (for the latter, see, e.g., Coleman 2014). There are also
areas of specialized lexicography beyond the scope of this chapter, which can be found in, for
example, Ogilvie (2020), of which place name dictionaries are perhaps closest and most relevant to English linguistics (see Wright 2020 for a rationale).
A minimum of terminology is required. We distinguish after Görlach (1990) on the one
hand between “inclusive” dictionaries, meaning all potential words in a variety, and
“exclusive” dictionaries, that is, those only capturing words that are distinct in a given variety;
on the other hand, we discriminate between “synchronic” and “historical” (diachronic) dictionaries, with the former further divided by primary user groups, that is, L1 user or L2
learner. Learner lexicography for L2 speakers, both ESL and EFL, is an area in which linguistic
concerns, often via corpus linguistics, have remained central (e.g., Sinclair 1991; Atkins et al.
2003). Table 26.1 schematizes these basic distinctions, exemplified with examples.
While lexicographers today generally consider themselves as advocates of linguistic
descriptivism, lexicography is operating at what might be called the interface between
description (linguistic facts), prescription (socially preferred forms), and attitudes (what is
considered as appropriate). As Curzan (2014) shows, the two areas are more intermingled
and more difficult to separate than meets the eye. L1 user‐oriented, inclusive lexicography is
where conflict becomes most apparent. Linguistic and popular concepts of what (written)
language is and should be, for instance, came to a head in 1961, with the publication of
Table 26.1 Basic terminological grid.
Synchronic
Monolingual
Bilingual
L1 user
L2 learner
American
Heritage Dictionary
(2018)
Inclusive
Collins Canadian
Dictionary (2016)
Relatively
rare; Casselman
(1995), Dolan
(2006), Share (2008)
Exclusive
Oxford
Advanced
Learner’s
Dictionary
(2015)
MerriamWebster’s Spanish–
English Dictionary
(2016)
[E–Sp, Sp–E]
Longman
Dictionary of
Contemporary
English (2014)
Oxford Chinese
Dictionary (2010)
[E–Ch, Ch–E]
–
Rare, for
example, word lists
of local terminology
Historical
Oxford English
Dictionary, 3rd edition
Chambers Dictionary of
Etymology (1999)
Dictionary of
Americanisms on
Historical Principles
(1951)
Dictionary of
Canadianisms on
Historical Principles
www.dchp.ca/dchp2
(2017)
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
526
527
Webster’s Third New International (1961), which was a thorough revision of Webster New
International, Second Edition (1934). The inclusion of ain’t as a term that was not condemned
aroused great resistance and led the New York Times to reject this dictionary and continue to
use the outdated, prescriptive 1934 edition.
26.3
Period Dictionaries
A special kind of dictionary is the period dictionary, that is, a dictionary that covers the language of a given historical time period, such as Old English or Early Modern English. With
the Dictionary of Old English (now complete in letters A–I) and the (originally) Middle English
Dictionary (now completed under the title Middle English Compendium), two such dictionaries
exist, while the Early Modern English Dictionary folded in the 1980s. Its citation file, however,
is now accessible through the University of Michigan library (https://quod.lib.umich.
edu/m/memem/simple.html).
26.3.1
Old and Middle English
Devised in the 1970s by Angus Cameron, the Dictionary of Old English (DOE) has been one of
the first digital humanities projects, long before the term existed. Building on computation
from the start (e.g., Cameron et al. 1981), DOE uses the complete extant corpus of Old English
materials in the editing, from about 600 to 1150 ad and has published nine fascicles, from A
and Æ to I. Figure 26.1 shows the current online version, which is now newly accessible to
everyone for a number of times a year, for the lexeme hlaf “loaf”.
Since the mid‐1990s, the DOE has been available in web versions with full‐text links to the
sources (e.g., ÆGram, for Ælfric’s grammar, in the first attestation of the meaning “bread,
loaf”). Figure 26.1 shows just one part of the first of the 27 meanings and submeanings of half
> loaf in the DOE (https://www.doe.utoronto.ca/pages/index.html).
The Middle English Dictionary (MED) documents the years 1100–1500. It was edited from
1925 to 2001 and is available in open access at https://quod.lib.umich.edu/m/middle‐
english‐dictionary/dictionary. A revised edition of MED has been created in 2016–2018, with
a focus on correction and improvement rather than full‐scale revision. The MED is by far the
most complete dictionary of Middle English, but, unlike the DOE, it is not based on a
complete corpus of Middle English, as such corpus is more elusive than the relatively confined extant material of Old English. An MED spin‐off project is the Barnhart Dictionary of
Etymology (Barnhart 1998), reprinted as of 1999 as the Chambers Dictionary of Etymology
(Barnhart and Steinmetz 1999).
26.3.2
Oxford English Dictionary (OED)
The OED is no period dictionary in the strict sense of the word, as it spans a number of
periods: Middle English, Early Modern English, Late Modern English, twentieth‐century
English and present‐day English. It is listed here because it focuses on the historical developments of terms and only in a more limited way on other kinds of variation. First envisaged
in 1857, the OED was edited from 1879 to 1928 in 12 volumes, for the longest stretch by James
A. H. Murray. Together with a 1933 supplement, the OED came in 13 volumes, which are
termed OED‐1. Its history is well‐researched (see Gilliver 2016, and references therein).
The OED has been instrumental in the context of English lexicography, which was lacking
in quality compared to other philologies in the first half of the nineteenth century. OED represented this catching up and, in some ways, the surpassing of continental lexicography. As
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
Figure 26.1 Beginning of hlaf, modern reflex loaf, in the DOE (May 17, 2019). Dictionary of Old
English Project.
OED‐1 has been fully financed by Oxford University Press, the press needed to devise ways to
derive revenue from a historical dictionary project that would not return a profit despite good
sales. The solution was the formation of a dictionary unit that would base its prestige in the
OED, yet would garner revenue from the sales of its smaller, more affordable dictionaries.
With the advent of digital delivery methods, however, the delivery format was changing.
Prior to the technological change, Oxford University Press (OUP) was reinvesting into OED
Supplements and Additions volumes, which appeared in paper from 1972 to 1997. In 1989, a print
re‐issue of OED‐1, the extra volumes, and a very modest update of 5000 terms was published in
20 volumes and sold as OED‐2, 2nd edition. OED‐2 was put on CD‐ROM in 1992 and, as of 1995,
on Internet beta versions (Simpson 2016, p. 285). In 2000, a complete revision of the OED‐2 text,
starting in letter M, was begun. OED‐3 has since been available as a work‐in‐progress for purchase online. OED‐3 is an apt improvement over the fin‐de‐siècle OED‐1 that forms the bulk of
OED‐2. The four supplements by Robert Burchfield (1972–1986), together with the addition
volumes, represented the continuation of the tried‐and‐tested approach, focusing on written
sources alone, with a focus on technical vocabulary and, to a degree, on “inner circle” varieties
of English (settler Englishes). This approach is, by and large, still carried on in OED‐3, while
some “outer circle” varieties also find consideration; see, for example, mahoe “type of South
Pacific, NZ, tree,” oolong “type of Chinese tea,” sulu “type of sarong, used in Fiji.” For a dictionary aiming to be the “definitive record of the English language,” scope of what to include and
what not remains a perennial problem (e.g., Dollinger 2013).
26.4
English Lexicography around the Globe
With the expansion of English beyond its confined sphere of influence in early modern times,
numerous varieties of English have been developed. Since World War II (e.g., Partridge and
Clarke 1951 [1968]), a pluricentric approach has become part of the DNA of English linguistics. The idea that English is a language that is structured on the standard level in multiple
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
528
529
centers, hence pluricentric, is uncontested today: English English (London), Scottish English
(Edinburgh), and American or Australian English are part of Kachru’s inner circle, which is
vastly outnumbered in terms of speakers by both the outer circle (e.g., India, Philippines,
Nigeria) and the “expanding circle” (e.g., Austria, Russia, China). With the concomitant rise
of English as a lingua franca (see next section), variation is a “design feature” of how we conceptualize English today.
But not all varieties of the world’s languages are treated or studied equally, and here
English lexicography is no exception. Görlach identifies historical biases in the field as
relating to the British (English) lexicographical tradition:
The historical development of the lexicography of English, with its strong London/Oxford
bias, the user‐oriented decisions of publishing houses, and the lack of international lexicological research in the field of English variation mean that the information that can be
drawn from the British‐based dictionaries […] is limited. (Görlach 1990, p. 1478)
A similar verdict would need to be offered for American English lexicography, the other
dominant school, as Avis (1966) makes clear. In that context, Zgusta’s (1971), UNESOcommissioned volume offers global perspective that is still pertinent for English lexicography today.
One way to categorize World Englishes is via its “crossings,” as suggested by Mesthrie
and Bhatt (2008). English can periodically and conceptually be divided into four crossings,
by which we usually mean crossings of water. The first is the crossing of the North Sea in the
fifth century, when Germanic speakers occupied Britain; the second is represented by the
first colonies, for which Mesthrie and Bhatt take the twelfth‐century crossing into Ireland as
a key point. The third crossing began in the sixteenth century, with the Atlantic crossing of
English and further on worldwide, while the fourth crossing is a more figurative crossing via
IT technologies, starting with the telegraph. Görlach highlights the special role of American
English as “the starting point” (1990, p. 1479) for the description of non‐English English varieties, a role that has since been formalized in Schneider’s (2007) dynamic model, featuring
American English as the first variety that has run the complete course to a new national
variety trough five phases that are to occur in successive order.
26.4.1
1st Crossing Englishes: England, Wales, and Scotland
Covered to the greatest extent in OED, MED, and DOE, the lexis of the English Englishes are
further documented in the English Dialect Dictionary (Wright 1898–1905), which is a most
important resource for non‐standard English between 1700 and 1900 and Green’s Dictionary
of Slang (Green 2010) with its UK focus. Complementary to the MED is the Anglo‐Norman
Dictionary (http://www.anglo‐norman.net).
Further north, Scots and Scottish English are today characterized by a complex relationship. Scots, the Germanic language that was in the seventeenth century en route to standardization as an independent language (Millar 2005, pp. 73–93), was arrested in its development
by the merger of crowns in 1603. John Jamieson’s (1808) Etymological Dictionary of the Scottish
Language (see Rennie 2019, accessible at https://jamiesondictionary.com) is the starting point
to Scots and Scottish English lexicography. Since then, Scottish lexicography has been developing quickly. Initiated by William Craigie, one of the OED editors of the early 1900s and one
of Murray’s successors, the Dictionary of the Older Scottish Tongue (DOST) documents the
height of the Scots language from its earliest beginnings to 1700 in a project begun in 1921 and
completed in 2002. The Scottish National Dictionary (SND) covers the later period, from 1700 to
the present, its fascicles appearing between 1931 and 1976. Both DOST and SND are today
available within the Dictionary of the Scots Leid (Scots language) in open access at https://dsl.
ac.uk. The publication of the second edition of the Concise Scots Dictionary (CSD) (2017, 1st ed.
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
1985) attests to active language monitoring and documentation. CSD includes Ulster Scots
terms and shows the shared legacy and connections between Scots and Ulster Scots.
26.4.2
2nd Crossing Englishes: Northern Ireland
and the Republic of Ireland
While Scottish English represents “a case of a superabundance of dictionaries.” (Richard W.
Bailey, qtd. in Aitken 1989: 235), Ulster Scots—of central relevance in the Scottish diaspora in
North America and spoken in the six Northern Irish counties and three counties in the
Republic—is characterized by the opposite. Macafee’s (1996) Concise Ulster Dictionary is
more comprehensive than the title suggests and perhaps the best place to start. The Ulster‐
Scots Academy has been claiming to prepare a Complete Ulster‐Scots Dictionary, drawing
from all sources, synchronic and historical, for a bilingual and bidirectional (English–Ulster
Scots and Ulster‐Scots English) dictionary (http://ulsterscotsacademy.com/words/
dictionary/introduction.php). No fascicle has been published to date. Linguistically, work
by the late Robert J. Gregg is to this day instrumental for Ulster Scots (he was also a pioneer
in the study of Canadian English); Michael M. Montgomery offers important jump‐off points
for any Ulster dictionary project (see Corrigan 2010); Montgomery (2006) is important to
gauge the Scots influence on US English.
Irish English is, paradoxically, one of the under-documented varieties in terms of lexis.
While research from grammatical and linguistic identity angles is strong, including historical work (e.g., Hickey 2007; McCafferty and Amador‐Moreno 2014), there exists to
date no reasonably comprehensive dictionary. Dolan (2006) Dictionary of Hiberno‐English
(Hiberno = Irish) is a first step, as is an exclusive dictionary of Irish Gaelic terms and loanwords in Irish English (Ó Muirithe 1999). Share (2008) is documenting a wide range of
Irish English terms in present‐day use and is the most comprehensive title today, while
Green (2010) includes also Irish English slang terms. On mere dictionary count, Lambert
(2020: 426) considers Irish English as “One of the better recorded varieties”, an assessment
that is at least debatable. Kallen (2013) features a substantial section on lexis. Generally, it
seems that in Irish English—southern and northern political entities alike—what is
needed is someone to compile the plethora of material into one (or two) stand‐alone comprehensive dictionaries.
26.4.3
USA and Canada
In 2013, the landmark Dictionary of American Regional English (DARE, Cassidy and Hall 1985–
2013) was completed. Taking over 120 years from first plans to completion, DARE can be
considered as paradigm‐setting in its uncompromisingly empirical approach and execution.
DARE does not guess, as authoritative data stand behind all labels, so when “esp.” is used, as
in “esp. Northwest,” it says much more than the use of such qualifier in any other dictionary.
Complete historical coverage of extant material, nationwide fieldwork, and computational
innovations mark DARE as a uniquely precise resource among the large family of English
dictionaries. With about 60 000 lexemes DARE is about a tenth the size of the OED, though its
entries are much more detailed. Figure 26.2 (left) shows the example of pail “bucket.”
As a fully digital approach that allows the download of the results from the field survey
(see Figure 26.2, right), DARE is a unique tool for American English.
That DARE is more specialized in scope, which is reflected by “regional” in the title, is
because DARE is not the first historical dictionary of American English. The first such work
was the Dictionary of American English on Historical Principles (DAE), which was begun in
1924 at the University of Chicago by William Craigie, who was also one of the chief editors
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
530
531
Figure 26.2 Instances of pail on map, meaning 2b, from DARE (left); excerpt of data download
for pail (right). Dictionary of American Regional English.
of the OED. Published as Craigie and Hulbert (1938–1944), this four‐volume work was documenting the more obvious Americanisms, such as campus “university grounds” or store
“shop.” An editor with the DAE, Mitford Mathews, went on to publish a hefty one‐volume
supplement under the name of Dictionary of Americanisms on Historical Principles (DA),
assisted by Charles Lovell (Mathews 1951). Regional dictionaries of American English are
plentiful, while some stand out for quality. Among the latter is the Dictionary of Smoky
Mountain English (Montgomery and Hall 2004).
The orphaned, high‐school‐only Lovell who was instrumental for DA started to notice
Canadian evidence while editing American English and began to collect terms that might
have a claim to Canadian‐ness in his own files (Dollinger 2019, p. 40). This file amounted to
half the collection of quotations behind what would be developed over the next 20 years into
a historical dictionary of Canadianisms. The lexicography of Canadian English had a first
stand‐alone publication in Sandilands (1912), harnessed for nation building (Doherty 2020).
The publication of the “Dictionary of Canadian English” series in the form of three graded
school dictionaries (Gregg et al. 1962; Avis et al. 1963, 1967a) and A Dictionary of Canadianisms
on Historical Principles (DCHP‐1, Avis et al. 1967b), however, was instrumental for awareness
building about the variety. These dictionaries offered the groundwork for the identification
of Canadian English that has given rise to a drawn‐out process of linguistic identity creation
and acceptance of the variety. DCHP‐1 is now available in open access (www.dchp.ca/
dchp1). A second, updated and reconceptualized edition was published in 2017 at www.
dchp.ca/dchp2 (Dollinger and Fee 2017).
Beyond DCHP‐2, lexicography in Canada can also boast three scholarly historical dictionaries. There is the ground‐breaking Dictionary of Newfoundland English (DNE 1982,
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
1990, 1999, online https://www.heritage.nf.ca/dictionary/). The DNE is half the size (ca.
5000 lexemes) of the national DCHP‐2 (ca. 11 000 lexemes), thus a powerful testament to
the linguistic distinction of the province of Newfoundland and Labrador. In the 1980s,
another Atlantic province was bestowed with the nicely made Dictionary of Prince Edward
Island English (DPEIE, Pratt 1988), which lists some 900 lexemes, combining both historical material with fieldwork interview data, much like DARE. Recently, the historical
variety of a part of the province of Nova Scotia was documented in the Dictionary of Cape
Breton English (Davey and MacKinnon 2016), which is about the size of DPEIE.
The 1990s saw an unprecedented fight for market‐share among three dictionary publishers in Canada. Termed the Great Canadian Dictionary War (Dollinger 2019, pp. 177–178),
it reflected increased market demand yet in the end knew only losers, as by 2008, the Canadian
Oxford Dictionary was shut down after two editions. As the school market leaders Gage
Canadian Dictionary (1997) and the undervalued ITP Nelson Dictionary (1997) have not been
maintained, for the first time since 1967 Canadian English is left without a full‐sized (100 000
lexemes or more) dictionary. Today, the Collins Canadian Dictionary (2019) is the only current
title of about half the size of a full‐size desk dictionary.
26.4.4
Caribbean
Lexicographical knowledge of Caribbean English is generally the outcome of older projects.
The Dictionary of Jamaican English on Historical Principles (Cassidy and Le Page 1967, 1980)
was begun in the 1950s and compiled in both Jamaica and the United States, as Fred Cassidy
was based at the University of Wisconsin‐Madison. It is not the case, however, that any big
Caribbean island with substantial populations is served with a dictionary of English and/or
Creole. There is, for instance, no dictionary of the English/Creole of Barbados (Bajan and
Barbadian English), though there is a dictionary of Bahamian English (Bahamas) (Holm
1982). Trinidad and Tobago is the third Caribbean state that is today well‐served with Winer’s
(2009) most comprehensive historical dictionary of Trinidad and Tobago English and Creole.
Occasionally, small islands, such as (Dutch) Saba, measuring a mere six square miles and
counting just above 2000 inhabitants, can boast lexical documentation of considerable quality
(Johnson 2016), including outer “eraser/rubber,” zamba “locally made bed, stuffed with
banana leaves as a mattress,” and pronoun variants such as you all and all you, the latter two
including regional variation information.
Overall though, the varieties of the Caribbean, with their Creole/English continuum, are
spottily documented. While the cross‐linguistic Dictionary of Caribbean English Usage (DCEU,
R. Allsopp 1996) with about 6500 lexemes is an important resource, it can only be a first step
toward a more complete coverage of English varieties in the Caribbean. Examples show an
interesting range, such as folly (Turks and Caicos) “road/path between salt ponds,” foodin
(Guyana) “a child who eats heartily,” or foodist “adult glutton” in Barbados and Guyana. The
quadrilingual domain dictionary by J. Allsopp (2003) documents flora, fauna, and foods in
English, French, French Creole, and Spanish for 3000 words.
Large social sections of the linguistically complex, multilingual Caribbean, with its long
pedigree of English since the early 1600s, remain obscure. For instance, Williams (2010,
pp. 139–140) lists more than 20 L1 varieties alone of what he calls “Euro‐Caribbean English
varieties,” many of which spoken in communities of fewer than 100 members today (p. 136),
including the locations in the Bahamas (island of Abaco), Anguilla, Barbados, Bequia,
Bermuda, Montserrat, Saba, St. Kitts, St. Lucia, or Sint Maarten, in which non‐creolized and/
or creolized varieties of English are spoken. Studies of these Euro‐based communities tend
to focus on phonology and grammar and not on lexicology/lexicography (e.g., Schreier et al.
2010; Williams et al. 2015).
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
532
26.4.5
533
Latin America
English in Latin America has seen rapid spread in the past 20 years. Among the older English
settlements in the region, few have developed sustainable communities. Places such as Costa
Rica, Panama, Honduras, Nicaragua, and Colombia have English-speaking communities of
various sorts, though neither of them is much described.
An example of a settlement that did not achieve their original, English‐dominant plans is
New Australia in the hinterland of Paraguay. Perez‐Inofuentes (2015, pp. 232–233) reports of
lexical items in Anglo‐Paraguayan English spoken by the descendants of Australian immigrants to New Australia, a settlement that, as of the 1890s, was meant to remain ethnically
non‐mixed, English‐speaking, and “white.” After having failed as a settlement, 600 workers
shifted over time from English to Guarani (not Spanish), making the settlement “stand [] out
as the first known case where a well‐organized English‐speaking immigrant community
[that] shifted from English to an indigenous language” (ibid. 227–228). Accordingly, the
English of those maintaining the language is spiked with loan phenomena, such as montie
“bush, scrub” < Sp. monte, camp “settlement” (as in Falkland Island English) < Sp. campo
“field,” or mate cocido “morning tea” < Guarani (ibid. 232–233). For these small varieties no
dictionaries exist.
26.4.6
Isolated Atlantic Locales
There are a handful of inhabited islands in the Atlantic, of which Tristan da Cunha’s 250 residents live some 2500 km from any continent in what is called the “most remote” settlement
on earth. Tristan was linguistically studied (Schreier 2003), as was St. Helena (Schreier 2008),
which is a 1000 km to the northeast of Tristan, and as a UK military base with 4500 inhabitants much bigger. In both studies, though, the lexical element is largely ignored for the
benefit of phonology and morphosyntax. English in Latin America has seen rapid spread in
the past 20 years. Among the older English settlements in the region, few have developed
sustainable communities. The Falkland Islands off the coast of Argentina have remained an
English‐speaking foothold since the early nineteenth century, renewed in commitment by
the 1982 war between the United Kingdom and Argentina. Falkland Island English has
British military support, literally, in the sense of Max Weinreich’s purported bon mot that a
language—here in the sense of language variety—is “a dialect with an army and a navy”
(Bright 1997). Dictionaries for these varieties are missing and even word lists and glossaries
are a desideratum.
26.4.7
South Pacific
With Tok Pisin, one of the three official languages of Papua New Guinea, we have a former
pidgin that has achieved accepted status as a national language. A full dictionary of Tok
Pisin, considered an “urgent desideratum” an academic lifetime ago (Görlach 1990, p. 1495),
is still missing. However, a bilingual learner dictionary was published (Baing et al. 2008),
and crowd‐sourced lexicography has filled the void to a degree, as with https://www.
tokpisin.info and https://www.tok‐pisin.com two dictionaries of Tok Pisin are available.
While not following lexicographic standards, as with many less‐widely used languages,
these dictionaries seem to work in practical terms.
Solomon Pidgin English, also called Pijin, is an English‐based creole language that is
spoken by about 25 000 native speakers and 300 000 L2 speakers on the Solomon Islands; it
is related to Tok Pisin. Jourdan (2001) is a dictionary offering usage information and, fitting
with the multilingual tradition, translations into both English and French. Similarly,
Bislama—an English‐based creole language spoken in the islands state of Vanuatu—is today
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
an official language. Crowley (1995) is a dictionary of the variety, yet there does not seem to
be a full‐size print dictionary. There is a bilingual English–Bislama and Bislama–English
online dictionary with 6500 lexemes (http://www.bislama.org/bislama‐dictionary). It lists
words such as antap “above,” gato “cake,” or switblad “diabetes,” and covers quite a range,
yet could be lexicographically improved. The kingdom of Tonga does not have dictionaries
of Tongan English, yet Besnier (2003) identifies isolated Tongan loanwords and semantic
changes in English words in Tongan transsexuals (e.g., respect, with a wider semantic range
than in the inner circle), who play an important role in the small island nation in regard to
English, with English taking on the indexical meanings of “urban,” “modern,” and also
“feminine.” In small island contexts, dictionaries are unobtainable, of which Pitcairn, with a
declining population of 50 descendants of the 1789 mutineers of the Bounty and their Tahitian
mates, is no exception.
By contrast, exciting developments can be seen in the study of Fiji English, which since the
1930s has been used as a language of school instruction and in the 1990s acquired official
status in the new constitution (Zipp 2014, p. 115). Since 2006, an 18 000‐lexeme Macquarie
Dictionary of English for the Fiji Islands (Geraghty et al. 2006), which is an inclusive dictionary
of medium size, gives lexicographic recognition to the variety, but leaves the number of items
marked as “Fiji English” undefined (Schneider 2013, p. 359). Beyond the Fiji context, Biewer
(2015) suggests based on comparative data from Samoan English and Cook Island Englishes
that New Zealand might have acquired a sphere of linguistic influence in the formation of
these standard varieties, though lexical developments remain to be considered.
26.4.8
Australia and New Zealand
A true lexicographical pioneer, Edward Morris wrote the first non‐dominant (non‐British
and non‐American) dictionary of English. Morris (1898) was half a century ahead of the
trend, beginning with a dictionary of Australian slang Baker (1941) and Baker (1945),
which uses in analogy to Mencken (1936) not the word variety in the title, but language, in
this case, the Australian language. The success of the Macquarie Dictionary (2017), an
inclusive synchronic desk dictionary, which once and for all solidified the concept of
Australian English as a standard variety, did therefore not come overnight. The Australian
National Dictionary (1988) is a historical dictionary in one volume, which was expanded
into two volumes recently (Moore et al. 2016). Australian English has its own language
history account (Moore 2008) and has started to look into inner‐Australian variation.
Malcolm (2018) is on Aboriginal English, with titles focusing on the indigenous lexical
contributions to Australian English are considerably older (see, e.g., Dixon et al. 1990).
Quite uncharacteristically for a smaller variety next to a bigger one (Australian English),
New Zealand English is well‐documented. The Dictionary of New Zealand English (Orsman
1997) is a one‐volume historical dictionary going back to 1951. The first synchronic dictionary
of New Zealand English appeared in 1979 and was a mid‐sized 400‐page title that has over
the years been expanded to 1300 pages (Wattie and Orsman 2001). By that time, the variety
saw publishing competition on the desk dictionary market (Deverson and Kennedy 2005).
26.4.9
Asia
English in Asia is a highly dynamic field, with considerable differences depending on the
region, for example, Singapore versus North Korea (e.g., Hickey 2004). There is India, whose
English lexis shows “substantial creativity” (Sailaja 2009, p. 66). The most populous country
in the world, China, is a developing English‐using country and is expected to influence the
functions and uses of Englishes in decisive ways once its population has been sufficiently
exposed to the variety. At least 400 million or more Chinese are reported as active learners of
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
534
535
English (e.g., Jenkins 2015, p. 170), which are as many learners in that country alone than
there are native speakers of English globally.
A long time ago, Görlach summarized that “As regards to South Asia, no exclusive dictionary appears to be in the planning phase” (Görlach 1990, p. 1490). The situation for India and
Pakistan has not improved. This is baffling, as in most outer and expanding circle societies,
especially in those that are multilingually diverse, English plays many roles in the daily lives
of some of its speakers. With research activity increasing since the 1960s, Indian English has
become increasingly viewed not just as external, but as something Indian. Krishnaswamy
and Krishnaswamy (2006, p. 168) speak of the “complex multiverse” that India is, a multiverse in which English “has to be used in certain areas” (Krishnaswamy and Krishnaswamy
2006, p. 169).
However, no standard‐size dictionary of the variety of some 300 million speakers of
Indian English is available today. There are, often outdated, exclusive glossaries of Indian
English, for example, the “quite unsatisfactory word‐list[s]” (Görlach 1990, p. 1490). Rao
(1954) is a monograph‐length study of Indian words in English, with a focus on cultural
influences. This leaves Hobson‐Jobson, first edition 1886, by Yule and Burnell (1903), which
was written from a colonial‐British perspective (Nagle 2010) and smaller 300–400‐page titles
based on it (e.g., Kurian et al. 2006). The Hobson‐Jobson is on the English of British soldiers
in India and is available in open access at https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/
hobsonjobson/; reprints are confusingly referred to as a Dictionary of Indian English.
Online dictionaries can fill that void to a degree with interesting items, such as, for
example, half ticket “children’s ticket,” miscreant “troublemaker, petty criminal,” regional aspirations “local political demands” (see http://www.vsubhash.com/dictionary‐of‐indian‐
english.html). Corpus‐based studies show clear register tendencies for given features, for
example, the use of “Indian words” is highest in conversational English, where “Indian
English is a vehicle for Indian culture” (Balasubramanian 2009, p. 126). Similar effects can be
expected in Pakistan. In fact, Baumgardner et al. (1993) point to semantic and lexical processes
from Urdu, for example, chamcha “literally spoon,” but used for “sycophant” or chittar “literally worn‐out footwear” but used to as different entities, from “whip to punish criminals”
(pp. 123–124) to “hashish” (p. 126) in Pakistani English.
Southeast Asia is a growth area for English. In the Singaporean English lexicon, the substrate influences of Malay, Hokkien, and other languages are easily noticeable, leading to
terms such as makan “food, to eat,” bodoh “stupid,” or ang moh “Westerner < lit. red hair”
(Leimgruber 2013, p. 67). Today it is widely accepted that Singapore Colloquial English (SCE),
often referred to as Singlish, and Standard Singapore English (SSE) “are the two main varieties of English spoken in Singapore” (Cavallaro and Ng, quoted in Wong 2014, p. 8). An
online dictionary of “Singlish” and Singaporean English is available with some 1900 lexemes
in Lee (2004). The example below shows that “can, can” is used for a more emphatic positive
response (“thanks”), using reduplication for a wide range of functions (Wee 2003, pp. 106–113):
A:
B:
B:
Do you want root beer?
Can, can.
(A brings B a root beer.)
Thanks, thanks.
(Wong 2014, p. 178)
The concept is that Singlish speakers (A) see themselves as collaboratively solving the
“problem” of providing the B with a drink. It is clear that such pragmatic phenomena would
need to be entered into SCE and SSE dictionaries, respectively.
For some linguists, the Philippines counts as a country that was on the cusp of codifying
its variety of English just two generations ago; the OED lists a number of Filipino English
terms, for example, batchmate “member of the same cohort.” There are to date bilingual
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
Tagalog–English dictionaries, but no dictionary of Filipino English. Such dictionary is more
unlikely to come about, with Tagalog having taken on identity‐marking functions more
recently and some are excessively pessimistic about the role of English in that country:
The future of English in the Philippines does not look good. It no longer is viewed as a useful tool for socioeconomic advancement except for finding work overseas. All that is keeping English alive in the Philippines is literacy for the professions. (Thompson 2003, p. 365)
The assessment above may seem harsh. Borlongan et al. (2012, p. 70) continue to consider the
typical Filipino a trilingual speaker, with Tagalog serving as a national identity marker, and
they still see functions for English in intranational communication in the Philippines.
In Korea, the status of Korean English, an EFL variety, or Konglish—often viewed as an
intermediate learner form (Hadikin 2014, pp. 8–9)—is to date unclear, with few or no lexical
resources available. There are indicators, however, that speakers of Korean English view
English for a Korean audience as very different from international English (p. 9). What will
be interesting to see is if and to what degree negative perceptions about foreign educators in
South Korea and other parts of Northeast Asia—stereotypically being perceived as “inconsiderate” or “ignorant and disrespectful of [Northeast Asian] culture and students”
(Hadzantonis 2013, p. 119)—might have an effect of the development of English in the region.
Starting with Bolton (2002), Hong Kong English (HKE) has been explored as an emerging
variety. For the past few years, a synchronic Dictionary of Hong Kong English has been available (Cumming and Wolf 2011). Wong (2017, p. 112) calculates that about a third of distinct
words in HKE derive from Hong Kong/Cantonese customs (e.g., lei ho ma “how are you” in
Cantonese), another third from colloquial formulaic sequences (e.g., pragmatic markers ha or
la), and a bit more than 15% from “miscellaneous” Cantonese vocabulary items.
English in Japan plays a different role than in other Southeast Asian countries, yet it has a
role nonetheless (Stanlaw 2004, p. 286). “Japanese English is English for Japanese purposes”
(p. 287), which highlights grammatical correctness much more so than communicative competence; it is not considered a “stable variety” (Schneider 2011, p. 182), and there is no dictionary of Japanese English.
The situation in China may not be utterly unlike the one in Japan, though with a time lag
of a few decades. Bolton (2003) is a sociohistorical account on Chinese Englishes, which has
since been followed up with a number of studies (e.g., Xu et al. 2017). As in Japan, there is a
complex array of attitudes toward learning English, which has drastically increased as a result
of China joining the WTA or hosting the 2008 Beijing Olympics. In “China today, English is a
means to perform the modern, bilingual, and global identity” (Fong 2017, p. 230). It may not
be long before English will be ubiquitous and dominant in a range of roles in China, which
would call for a dictionary of its own.
26.4.10
Africa
English has played a role in Africa since colonial times, yet it is perhaps one of the lexicographically most unknown areas with the exception of South Africa. Dictionaries of South
African English have existed from the Apartheid era (e.g., Branford 1978), but no exclusive
historical dictionary (Silva 1996) was available before the 1990s. The Dictionary of South
African English on Historical Principles took great care at including loanwords from all 11
official South African languages and beyond, including the Indian, Khoisan, Nguni, Sotho,
Malayo‐Indonesian languages, as well as Dutch/Afrikaans. Mesthrie (2010) is more recent a
more comprehensive inclusive mid‐size dictionary edited by a variationist linguist (a rarity).
The Dictionary of West African English was considered “dormant for a few years” in the
1980s (Görlach 1990, p. 1491); today it is still somehow in the works (Wolf 2017), but it has
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
536
537
been outpaced by online dictionaries resembling glossaries in select West African nations.
There is a Ghanaian English dictionary of exemplary quality (https://rogerblench.info/
Language/English/Ghana%20English%20dictionary.pdf), as is A Dictionary for Nigerian
English by Roger Blench in a 2005 “draft for circulation” (https://rogerblench.info/
Language/English/Nigerian%20English%20Dictionary.pdf), focusing more on acrolectal
Nigerian English, leaving aside Nigerian Pidgin English. It includes terms such as heavy
“pregnant,” join “to get on board a vehicle [taxi, etc.],” for example, Where will you join
taxi?, or moto “car.”
The situation in East Africa is much less‐documented, although a number of empirical
foundational studies exist. For Kenya, Skandera (2003) is perhaps one of the most readily
available studies of lexis, with special emphasis of Kenyan English idioms. Atichi (2004) is
interesting student work in empirical semantics in Kenyan English. A problem is that
linguistic awareness of local features and nativization in English is still negligible, though it
seems to have been changing recently. In Tanzania, the generation of the 14–18‐year‐olds see
English much more as a unifying factor in their country than those in their 30s and 40s
(Hillberg 2016, Figure 13).
26.4.11
Europe
Today we have studies of English as used in the expanding circle in Europe, such as Edwards
(2016) on English in the Netherlands or Smit (2010) for Austria. These studies, however, generally focus on non‐lexical phenomena and are conducted in the framework of English as a
lingua franca. Special mention should be made of English loanwords in European languages,
a phenomenon that has been studied—often with an exhortative or worrisome slant—for
more than a century. Görlach (2003) offers unique quantitative data, an assessment methodology, and a comparative approach of English loanwords in Germanic, Romance, Slavic, and
non‐Indo‐European languages. A Dictionary of English in Europe (Görlach 2001) documents
3800 English loanwords in European languages before 1995, listing, among others, words
that look English but are not, for example, handy (German for mobile telephone), dressman
(German for a male fashion model), tennisman (French for a tennis player), or dress (German
for soccer uniform).
26.5
Learner Englishes: Dictionary Innovations
The most profound innovation in learner dictionaries of English came from a non‐L1‐
speaking context of Japan. A. S. Hornby revolutionized the field when working at the Tokyo
Institute for Research in English Teaching from 1924. Until then, dictionaries for learners
were modeled closely on L1 lexicography that was toned down in scope but much less so in
content. For Hornby and his associates, learner needs were central, not just an afterthought.
Together with Michael West and others, Hornby established the General Service List first in
1936, the most important 2000 words for the learner of English (see West 1953), with the goal
of maximum comprehension.
26.5.1
MELDs and BELDs
A key distinction in learner circles concerns the use of monolingual and bilingual dictionaries. There are monolingual English learner dictionaries (MELDs) and bilingual English
learner dictionaries (BELDs), the latter of English and another language, either in one
direction, the other direction, or bidirectionally.
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
While BELDs provide synonyms and near‐synonyms in another language, for example, for
bank account in an English—German BELD: Bankkonto (f.), Finnish: pankkitili, or Welsh: cyfrif
banc—MELDs offer explanations in English only. MELDs limit themselves to a core vocabulary
between 2000 and 3500 words to define all lexemes. The examples in Figure 26.3 illustrate the
difference between an inclusive synchronic monolingual dictionary, such as the Merriam‐Webster
Abridged (bottom), and MELDs, in this case the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD,
top). As can be seen, Merriam‐Webster uses a term from the headword to explain the concept
(account) and more complicated terms such as deposit, equivalent or subject to, and withdrawal,
which often cause the learner to look up one or more words to decipher the original definition,
a frustrating enterprise that does not always lead to success. MELDs, Figure 26.3 above, use
restricted vocabularies, such as the General Service List (West 1953) or the New General Service
List (2800 words, based on the idea that these terms are needed to render and received “general
services,” e.g., shopping, greetings, etc. See https://www.newgeneralservicelist.org).
26.5.2
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
[of Current English]
The OALD was first published in 1948 by A. S. Hornby, E. V. Gatenby, and H. Wakefield
under the title Idiomatic and Syntactic English Dictionary. OALD established the current model
of learner dictionaries (today available in 9th edition from 2015). A new edition, substantially
revised, has been published every 5 years since 1995, which shows the increased need for
updated learner dictionaries and market demand.
26.5.3
The Six Mighty MELDs
Today, there are six major MELDs, which are “often referred to as the Big Six: Cambridge
Advanced Learner’s Dictionary (CALD), Collins COBUILD (COBUILD), Longman Dictionary of
Contemporary English (LDOCE), Macmillan English Dictionary (MED), Merriam‐Webster
Figure 26.3 Entry for bank account in merriam‐webster.com (above) and OALD (below), May 25,
2019. Dictionary.com, LLC.
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
538
539
Learner’s Dictionary (MWLD), and Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD)” (Miller
2017, p. 354). While these dictionaries all began as hardcopy‐only titles, around the year
2000 they were sold with a complementary CD‐ROMs and have since transitioned to
online delivery. Recently, all Big Six learner dictionaries “are now freely available online”
(ibid) and one “major publisher (Macmillan) is now publishing its learner’s dictionary
only online, with no further paper copies” (ibid). In practice, OALD and LDOCE have
probably had the biggest market shares, from which COBUILD and CALD could take
away from, with MWLD and MED being relative newcomers. As this list of six shows, the
learner market is economically a heavily contested area, an area that has on the lexicographical and linguistic levels been the main driving force in a field that has otherwise not
been known for its bold innovations.
26.5.4
American Innovations
Partly a result of the hiatus of the OED between 1933 and 1957 (Brewer 2007), American
dictionaries were drivers of innovation in the immediate post‐WWII period. The American
publishing houses perfected the method of citation collection and documentation in the
paper file format and experimented with the design and layout of book publishing in the
pre‐digital age. With a large population eager to buy dictionaries, growing revenues
allowed American publishing houses to invest in lexicography. One conceptual American
innovation was the “grading” of dictionaries, by which we understand the adaptation
in scope and defining style to different school grades. Graded dictionaries have been a
landmark feature since the late nineteenth century, for example, the Winston dictionaries (Brown and Alexander 1937). Thorndike and Barnhart (1952a, 1952b) were published in a series designed along pedagogical principles that were based on a mathematical
approach to the sizes of fascicles in each dictionary. These dictionaries sold well in the
United States and they became the base for the series entitled “Dictionary of Canadian
English,” published by Gage Ltd. as of 1962 (Gregg 1993). The developments of the
“abridged” dictionary, that is, a concise dictionary based on a “very large” one, and the
related American College Dictionaries, which became bestsellers in their own right from
the 1950s to the 1990s, year after year, in tens of thousands of copies, were the cash cows of
the industry.
26.6 English as a Lingua Franca: Lexicographical
Challenges
English as a lingua franca (ELF) has been researched extensively since the late 1990s. ELF is
defined as conversations and exchanges between users who do not share a first language and for
whom English is the medium of choice and often the only shared language (Seidlhofer 2011). With a
ratio of non‐native speakers of reasonable competence and native speakers of about 6:1
today (extrapolated from David Crystal, Dollinger 2019, p. 247, fn21), this variety represents
one of the most dynamic fields in English linguistics today.
In terms of lexicography, ELF is confronted with additional challenges. ELF questions a
number of key concepts in linguistics and applied linguistics today. First, the idea of the
speech community, originally conceived as a locally and territorially defined one, becomes
adapted in a global ELF community that is not defined by any territory. Second, the idea of
competence is in need of revision, as the concept of the native speaker is rejected as an unnecessary black box that buries a lot of variation and variability in competence behind a label,
which, ultimately, has a deterministic outlook (see Jenkins 2000).
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
26.6.1
Word‐Formation and ELF
A lot of work has focused on the pragmatics, the negotiation of meaning in the moment in
ELF encounters. This work has led to the conclusion that ELF cannot be defined by the feature‐driven approach that is typical in World Englishes, as more variability is inherent in the
notion of ELF than in any of Kachru’s circle Englishes. The concept of ELF is more process‐
oriented than feature‐oriented, while tendencies for feature principles exist. In terms of lexis,
some work has focused on word‐formation, other on loanwords, loan‐renditions, and loan
translations (calques), which are key ingredients in ELF conversations. In terms of word‐
formation, Pitzl et al. (2008) have shown that the same processes apply in ELF as in L1
Englishes, yet their distribution varies (cf. Plag 2003, for L1). Words such as pronunciate,
emaninate, financiate, all attested in ELF conversations, are not treated as errors, but as “overt/
emphatic” forms in ELF that L1 Englishes are devoid of (Seidlhofer 2011, Kindle edition, section 5.2). Use such as this would, with rules rooted in pragmatics rather than in grammar,
need to be documented in ELF dictionaries as productive verb markers of emphasis.
26.6.2
Real‐Time Processing and Dictionaries
ELF offers important lessons to linguists taking pride in studying the language as it is spoken
by a particular group or speech community. Seidlhofer (2007) points out that if the descriptive
axiom is taken seriously, ELF, as the most widely spoken variety in the world, would need to
be given precedence. In terms of open class lexis, ELF uses a lot of ad‐hoc loanwords and creations that are not arbitrary, but rule‐governed and nonetheless variable. These include, on
various levels of competence and depending on the L1 backgrounds of a given speaker or
speaker pairing, handy (“cell phone,” German L1 speaker), decreet (“decree” Dutch L1 speaker),
pre‐thesis (“qualifying paper before M.A. thesis,” Dutch L1 speaker), or zivildienst (“non‐
violent service in lieu of mandatory military service,” Austrian German L1 speaker).
Which of these should be entered in an ELF dictionary for, say, the European context?
Following Searle, Seidlhofer takes recourse to a distinction between constitutive rules and
regulative conventions. Constitutive rules are rules that make a language. So, if ELF uses a
word‐formation pattern of ‐ate to mark some verbs in L1 Englishes, for example, dominate,
but not others, for example, pronounce, we may say that ‐ate is part of the regulative rule set
of Englishes. The application and blocking of ‐ate in some verbs are regulative conventions
that are solved differently in various varieties, African American Vernacular English (AAVE),
Canadian English, and ELF. In other words, inner circle L1 pronounce and dominate, but ELF
pronunciate and dominate alike are a matter of merely flavor, not systemic substance. This
principle would allow for the documentation of constitutive and regulative rules alike in
dictionaries, which would imply, however, that any ELF lexicographer would have to have
a clear principle to tell one from the other, as native‐speaker intuition would not be a suitable
tool for editorial decisions.
26.7
State of the Art and Avenues Forward
Görlach charted the constraints and problems of documenting English globally, concluding a
generation ago that his account “will have made clear that a great amount of research needs
to be done before the lexical evidence is available that could satisfy the linguist” (Görlach
1990, p. 1479). In some areas, we have moved along the desired path, for example, OED‐3,
DARE, DCHP‐2, the Scottish dictionaries, and some projects in Southeast Asia (Hong Kong)
and, above all, New Zealand. In other areas, we have stalled, for example, there still is no sizeable Indian English dictionary and no large Irish English dictionary, let alone dictionaries of
some early postcolonial varieties, such as Barbadian English, yet there is now Winer (2009).
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
540
541
With the noticeable dissociation of lexicography from the linguistics of English, both
disciplines stand to lose. This is because without linguistics input, the discipline of lexicography can easily drift off into the compilation of lists; conversely, without an appreciation and consideration of the rich lexical components in language, any description of
language will be, if not outright misleading, incomplete and unbalanced. A state of separation from lexicography is discernible in writings on World Englishes and lesser‐
known Englishes today, which are invested in phonology, morphosyntax, and pragmatics,
usually without mentioning lexis, relegating dictionary making often to the hobbyist not
the language professional. With new domains such as ELF or learner lexicography posing their own challenging questions, we stand at a crossroads today: how can lexicography—beyond any lighthouse projects—be made more central for the study of English
varieties?
ACKNOWLEDGMENT
I am indebted to the contributors of the online discussion at https://www.academia.
edu/s/3915928885/, especially Laura Wright, Joan Beal, Marina Dossena, James Lambert,
Kevin McCafferty, Jeffrey L. Kallen, Fredric Dolezal, and Rachel Fletcher. I would also like to
thank an anonymous referee, whose incisive critique had a much greater impact than is
immediately apparent.
FURTHER READINGS
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford
guide to practical lexicography. Oxford: Oxford
University Press.
Béjoint, H. (2010). The lexicography of English:
From origins to present. Oxford: Oxford
University Press.
Considine, J. (2008). Dictionaries in early modern
Europe: Lexicography and the making of heritage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dollinger, S. (2019). Creating Canadian English:
The professor, the mountaineer, and a national
variety of English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Gilliver, P. (2016). The making of the Oxford English
dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Landau, S. I. (2001). Dictionaries: The art and craft
of lexicography (2nd ed.). Cambridge:
Cambridge University Press.
McDavid, R. I., & Duckert, A. R. (Eds.) (1973).
Lexicography in English. Special issue of Annals
of the New York Academy of Sciences. 211, 1–342.
Müller‐Spitzer, C. (Ed.) (2014). Using online
dictionaries. Berlin: de Gruyter.
Ogilvie, S. (Ed.) (2020). Cambridge companion to
English dictionaries. Cambridge: Cambridge
University Press.
REFERENCES
Adams, M. (2019). The dictionary society of
North America: A history of the early years
(Part III). Dictionaries, 40(1), 1–54.
Aitken, A. J. (1989). The lexicography of Scots
tow hundred years since: Ruddiman and his
successors. In J. L. Mackenzie, & R. Todd
(Eds.), In Other Words (pp. 235–246).
Dordrecht: Foris.
Allsopp, J. (Ed.) (2003). The Caribbean multilingual
dictionary of flora, fauna and foods in English,
French, French Creole and Spanish. Kingston,
Jamaica: Arawak Publications
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
Allsopp, R. (Ed.) (1996). Dictionary of Caribbean
English usage. With a French and Spanish
supplement edited by Jeannette Allsopp.
Oxford: Oxford University Press.
American heritage dictionary of the English
language (5th ed.). (2018). 50th Anniversary
Printing. Boston, MA: Houghton Mifflin
Harcourt.
Atichi, R. A. (2004). The semantic distinctiveness of
Kenyan English. Unpublished M.A. thesis.
University of Nairobi: Department of Linguistics
and African Languages. http://erepository.
uonbi.ac.ke/bitstream/handle/11295/18152/
Atichi_The%20semantic%20distinctiveness%20
of%20Kenyan%20English.pdf?sequence=
2&isAllowed=y
Atkins, S., Fillmore, C. J., & Johnson, C. R. (2003).
Lexicographic relevance: Selecting information
from corpus evidence. International Journal of
Lexicography, 16(3), 251–280.
Avis, W. S., Drysdale, P. D., Gregg, R. J., & Scargill,
M. H. (Eds.). (1967a). Gage dictionary of Canadian
English: The senior dictionary. Toronto: W. J. Gage.
Avis, W. S. (Ed.‐in‐chief), Crate, C., Drysdale, P.,
Leechman, D., Scargill, M. H., & Lovell, C. J.
(Eds.) (1967b). A dictionary of Canadianisms on
historical principles. Toronto: W. J. Gage.
Avis, W. S. (1966). Canadian spoken here. In M.
H. Scargill, & P. G. Penner (Eds.), Looking at
language (pp. 17–39). Gage: Toronto.
Avis, W. S., Gregg, R. J., & Scargill, M. H. (Eds.)
(1963). The intermediate dictionary. Toronto: W. J.
Gage.
Baing, S., Deutrom, B., & Jackson, R. (Eds.)
(2008). Papua New Guinea study dictionary Tok
Pisin. Oxford: Oxford University Press.
Baker, S. J. (1945). The Australian language.
Sydney: Angus & Robertson.
Baker, S. J. (1941). A popular dictionary of Australian
slang. Melbourne: Robertson & Mullens.
Balasubramanian, C. (2009). Register variation in
Indian English. Amsterdam: Benjamins.
Barnhart, R. K. (Ed.) (1998). Barnhart dictionary of
etymology. New York: H. W. Wilson.
Barnhart, R. K., & Steinmetz, S. (1999). Chambers
dictionary of etymology. Chambers.
Baumgardner, R. J., Kennedy, A. E. H., &
Shamim, F. (1993). The Urduization of English
in Pakistian. In R. J. Baumgardner (Ed.), The
English language in Pakistan (pp. 83–203).
Karachi: Oxford University Press.
Besnier, N. (2003). Crossing genders, mixing
languages: The linguistic construction of
transgenderism in Tonga. In J. Holmes, & M.
Meyerhoff (Eds.) The handbook of language and
gender (pp. 279–301). Malden, MA: Blackwell.
Biewer, C. (2015). South Pacific Englishes: A
sociolinguistic and morphosyntactic profile of Fiji
English, Samoan English and Cook Islands
English. Amsterdam: Benjamins.
Bolton, K. (2003). Chinese Englishes: A
sociolinguistic history. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bolton, K. (Ed.) (2002). Hong Kong English:
Autonomy and creativity. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
Borlongan, A., Lim, J., & Roxas, R. (2012).
University students’ attitudes towards
English‐Tagalog code‐switching in classroom
instruction. TESOL Journal, 7, 70–77.
Branford, J. (Ed.) (1978). A dictionary of South
African English. Oxford: Oxford University
Press.
Brewer, C. (2007). Treasure‐house of the language:
The living OED. Yale: Yale University Press.
Bright, W. (1997). Editorial note. Language in
Society, 26, 469.
Brown, T. K., & Alexander, H. (Eds.) (1937). The
Winston simplified dictionary: For home, school
and office. 1100 pictorial illustrations. Toronto:
John C. Winston Co. Limited.
Cameron, A., Amos, A. C., Butler, S., & Healey, A.
D. (Eds.) (1981). The dictionary of Old English
corpus in electronic form. Toronto.
Canadian Oxford Dictionary (2nd ed.). (2004).
Toronto: Oxford University Press.
Casselman, B. (1995). Casselman’s Canadian
words: A comic browse through words and folk
saying invented by Canadians. Toronto: Copp,
Clark.
Cassidy, F. G., & Hall, J. H. (Eds.) (1985–2013).
Dictionary of American regional English. Volumes
I ‐ VI. Cambridge, MA: Belknap Press of
Harvard University Press.
Cassidy, F. G., & Le Page, R. (Eds.) (1980 [1967]).
Dictionary of Jamaican English (2nd ed.).
Cambridge: Cambridge University Press.
Coleman, J. (Ed.) (2014). Global English slang:
Methods and perspectives. London: Routledge.
Collins Canadian dictionary (2nd ed.). (2016).
Glasgow: HarperCollins.
Craigie, W., & Hulbert, J. R. (Eds.) (1968 [1938–
1944]). A dictionary of American English on
historical principles. 4 volumes. Chicago:
University of Chicago Press.
Crowley, T. (1995). An illustrated Bislama‐English
and English‐Bislama Dictionary. Port Vila: Pacific
Languages Unit and Vanuatu Extension
Centre, University of the South Pacific.
Corrigan, K. P. (2010). Irish English. Vol. 1:
Northern Ireland. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
542
Curzan, A. (2014). Fixing English: Prescriptivism
and language history. Cambridge: Cambridge
University Press.
Davey, W. J., & MacKinnon, R. P. (Eds.) (2016).
Dictionary of Cape Breton English. Toronto:
University of Toronto Press.
Deverson, T., & Kennedy, G. (Eds.) (2005). The
New Zealand Oxford dictionary. Oxford: Oxford
University Press.
Dictionary of Newfoundland English. (1999 [1990,
1982]). Toronto: University of Toronto Press.
Dixon, R. M. W., Ramson, W. S., & Thomas, M.
(Eds.) (1990). Australian Aboriginal words in
English: Their origins and meanings. Melbourne:
Oxford University Press.
Doherty, A. (2020). The Western Canadian
Dictionary and the making of the Canadian
West. M.A. thesis, UBC, Department of English
Language and Literatures.
Dolan, T. P. (2006). A dictionary of Hiberno‐English:
The Irish Use of English (2nd ed.). Dublin: Gill &
Macmillan.
Dollinger, S. (2019). Creating Canadian English:
The professor, the mountaineer, and a national
variety of English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Dollinger, S. (2013). “What should the limits of
OED’s [Oxford English Dictionary’s] coverage
be?” Official Panel Respondent, Symposium
on the Future of the Oxford English Dictionary,
Oxford University Press, Oxford, UK. 1 August
2013. Available at: https://www.academia.
edu/13052737/
Dollinger, S., & Fee, M. (Eds.) (2017). DCHP‐2:
The dictionary of Canadianisms on historical
principles (2nd ed.). With the assistance of B.
Ford, A. Gaylie, & G. Lim. Vancouver:
University of British Columbia. http://www.
dchp.ca/dchp2/ (1 Oct. 2019).
Durkin, P. (Ed.) (2015). The Oxford handbook of
lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Durkin, P. (2009). The Oxford guide to etymology.
Oxford: Oxford University Press.
Edwards, A. (2016). English in the Netherlands:
Functions, forms and attitudes. Amsterdam:
Benjamins.
Ferrett, E. & Dollinger, S. (in press). Is digital
always better? Comparing two English print
dictionaries with their current digital
counterparts. International Journal of
Lexicography. Proofs submitted April 2020.
Fong, T. Y. E. (2017). Through English as a
window: Defining ‘being Chinese’ in the 21st
century. In Z. Xu, D. He, & D. Deterding (Eds.),
Researching Chinese English: The state of the art
(Vol. 22, pp. 219–234). New York: Springer.
543
Fuertes Olivera, P. A. (Ed.) (2017). The Routledge
handbook of lexicography. London: Routledge.
Geraghty, P., Mugler, F., & Tent, J. (2006).
Macquarie dictionary of English for the Fiji Islands.
Macquarie University: The Macquarie Library.
Gilliver, P. (2016). The making of the Oxford English
dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Görlach, M. (2003). English words abroad.
Amsterdam: Benjamins.
Görlach, M. (2001). A dictionary of European
Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
Görlach, M. (1990). The dictionary of
transplanted varieties of languages: English. In
F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand,
& L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher: An
international encyclopedia of lexicography (vol. 2,
pp. 1475–1500). Berlin: Walter de Gruyter.
Green, J. (2010). Green’s Dictionary of Slang. 3 vols.
London: Chambers Harrap Publishers (Online,
2016–present: greensdictofslang.com).
Gregg, R. J. (1993). Canadian English
lexicography. In S. Clarke (Ed.), Focus on
Canada (pp. 27–44). Amsterdam: Benjamins.
Gregg, R. J., Lovell, C. J., & Scargill, M. H. (Eds.)
(1962). The beginning dictionary. Toronto: Gage.
Hadikin, G. (2014). Korean English: A corpus‐driven
study of a New English. Amsterdam: Benjamins.
Hadzantonis, D. M. (2013). English‐Language
pedagogies for a northeast Asian context. London:
Routledge.
Hanks, P. (2013). Lexical analysis: Norms and
exploitations. Cambridge, MA: MIT Press.
Hargraves, O. (2015). Trademarks and the
lexicographer in the digital age. Dictionaries,
36, 88–99.
Hartmann, R. R. K. (2011). Linking up: The role of
networking in disciplinary contacts within and
around lexicography, with special reference to
four European countries. Dictionaries, 32, 33–65.
Hickey, R. (Ed.) (2004). Legacies of Colonial English:
Studies in transported dialects. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hillberg, E. (2016). Language attitudes towards
English in Tanzania: A sociolinguistic study on the
state of nativization in Tanzanian English. MA
thesis: Gotenburg University.
Holm, J. A. (1982). Dictionary of Bahamian English.
Cold Spring, NY: Lexik House Publications.
Kilgarriff, A, Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M.,
Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel,
V. (2014). The sketch engine: Ten years on.
Lexicography, 1(1), 7–36.
Lee, J. T. (2004). Dictionary of Singlish and Singaporean
English. Online dictionary http://www.mysmu.
edu/faculty/jacklee/Information/singlish_
expnotes.htm (27 May 2019).
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an
international language: New models, new norms,
new goals. Oxford: Oxford University Press.
Johnson, T. R. (Ed.) (2016). A Lee chip: A
dictionary & study of Saban English with
grammar and pronunciation section by
Caroline Myrick. Self‐published. https://
sabadictionary.weebly.com/buy‐the‐
book.html
Jourdan, C. (2001). A dictionary of the Pidgin of the
Solomon Islands. Pacific Linguistics.
Kallen, J. L. (2013). Irish English: Volume 2: The
Republic of Ireland. Berlin: de Gruyter.
Krishnaswamy, N., & Krishnaswamy, L. (2006).
The story of English in India. New Delhi:
Foundation Books.
Kurian, G. B. T., Yule, H., Burnell, A. C. (Eds.)
(2006). Indigo Dictionary of Indian English.
Madras: Indigo Books.
Lambert, J. (2020). Lexicography and World
Englishes. In D. Schreier, M. Hundt, & E.
Schneider (Eds.), The Cambridge Handbook of
World Englishes (pp. 408–435). Cambridge:
Cambridge University Press.
Leimgruber, J. R. E. (2013). Singapore English:
Structure, variation, and usage. Cambridge:
Cambridge University Press.
Liberman, A. (2007). An analytic dictionary of
English etymology: An introduction.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Longman dictionary of contemporary English (6th
ed.) (2014). Harlow: Pearson Education.
Macafee, C. (Ed.) (1996). Concise Ulster
Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Macquarie dictionary (7th ed.). (2017). Sydney:
Macquarie Dictionary Publishers.
Malcolm, I. G. (2018). Australian Aboriginal
English: Change and continuity in an adopted
language. De Gruyter Mouton.
Mathews, M. M. [& Lovell, C. J.] (Eds.) (1951).
Dictionary of Americanisms. Chicago: University
of Chicago Press.
McCafferty, K., & Amador‐Moreno, C. P. (2014).
‘[The Irish] find much difficulty in these
auxiliaries . . . putting will for shall with the
first person’: The decline of first‐person shall
in Ireland, 1760–1890. English Language &
Linguistics, 18(3), 407–429.
McDavid, R. I., & Duckert, A. R. (Eds.) (1973).
Lexicography in English. Special issue of
Annals of the New York Academy of Sciences.
211, 1–342.
Mencken, H. L. (1936). The American language: An
inquiry into the development of English in the
United States (4th ed.). New York: Knopf.
Merriam‐Webster’s Spanish‐English dictionary
(2016). Springfield, MA: Merriam‐Webster.
Meshtrie, R. (Ed.) (2010). A dictionary of South
African Indian English. Cape Town: UCT Press.
Mesthrie, R., & Bhatt, R. M. (2008). World
Englishes. Cambridge: Cambridge University
Press.
Millar, R. M. (2005). Language, nation and power.
Houndmills: Palgrave Macmillan.
Miller, J. (2017). Learners’ dictionaries of English.
In P. A. Fuertes Olivera (Ed.), The Routledge
handbook of lexicography (pp. 353–366). London:
Routledge.
Montgomery, M. B. (2006). From Ulster to
America. The Scotch‐Irish Heritage of American
English. Belfast: Ulster Historical Foundation.
Montgomery, M. B., & Hall, J. S. (Eds.) (2004).
Dictionary of Smoky Mountain English.
Knoxville, TN: University of Tennessee
Press.
Moore, B., Laugesen, A., Gwynn, M., &
Robinson, J. (Eds.) (2016). The Australian
national dictionary: Australian words and their
origins (2nd ed.). Oxford: Oxford University
Press.
Moore, B. (2008). Speaking our language: The story
of Australian English. South Melbourne: Oxford
University Press.
Morris, E. E. (1898). Austral English: A dictionary
of Australasian words, phrases and usages.
London: MacMillan.
Mugglestone, L. (Ed.) (2000). Lexicography and the
OED: Pioneers in the untroddeen forest. Oxford:
Oxford University Press.
Nagle, T. (2010). ‘There is much, very much, in
the name of a book’ or, the famous title of
Hobson‐Jobson and how it got that way. In M.
Adams (Ed.), Cunning passages, contrived
corridors (pp. 111–127). Monza: Polimetrica.
Ó Muirithe, D. (1999). A dictionary of Anglo‐Irish:
Words and phrases from Gaelic in the English of
Ireland. Dublin: Four Courts.
Ogilvie, S. (2008). The mysterious case of the
vanishing tramlines: James Murray’s legacy
and the 1933 OED Supplement. Dictionaries, 29,
1–22.
Ogilvie, S. (2020). The Cambridge companion to
English lexicography. Cambridge: Cambridge
University Press.
Orsman, H. W. (Ed.) (1997). The dictionary of New
Zealand English: A dictionary of New Zealandisms
on historical principles. Auckland: Oxford
University Press.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (9th ed.)
(2015). Oxford University Press.
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
544
Oxford Chinese Dictionary (2010). New York:
Oxford University Press.
Partridge, E., & Clark, J. W. (1968 [1951]). British and
American English since 1900. With contributions on
English in Canada, South Africa, Australia, New
Zealand and India. New York: Greenwood Press.
Perez‐Inofuentes, D. M. (2015). Anglo‐Paraguayan
English. In J. P. Williams, E. W. Schneider, P.
Trudgill, & D. Schreier (Eds.), Further studies on
the lesser‐known varieties of English (pp. 219–235).
Cambridge: Cambridge University Press.
Pitzl, M.‐L., Breiteneder, A., & Klimpfinger, T.
(2008). A world of words: Processes of lexical
innovation in VOICE. Vienna English Working
Papers, 17(2), 21– 46.
Plag, I. (2003). Word‐formation in English.
Cambridge: Cambridge University Press.
Pratt, T. K. (Ed.) (1988). Dictionary of Prince
Edward Island English. Toronto: University of
Toronto Press.
Rao, G. S. (1954). Indian words in English: A study
in Indo‐British and cultural relations. Oxford:
Clarendon.
Rennie, S. (Ed.) (2019). The annotated Jamieson.
https://jamiesondictionary.com/annotated‐
jamieson/
Rundell, M. (2018). Searching for extended units
of meaning—and what to do when you find
them. Lexicography, March 2018, 1–17.
Sailaja, P. (2009). Indian English. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Sandilands, J. (1912 [1977]). Western Canadian
dictionary and phrasebook. Facsimile edition of the
1913 [2nd] edition, with an introduction by John
Orrell. Edmonton: University of Alberta Press.
Skandera, P. (2003). Drawing a map of Africa: Idiom
in Kenyan English. Tübingen: Narr.
Simpson, J. (2016). The word detective: Searching for
the meaning of it all at the Oxford English
Dictionary: A Memoir. New York: Basic Books.
Schneider, E. W. (2007). Postcolonial English:
Varieties around the world. Cambridge:
Cambridge University Press.
Schneider, E. W. (2011). English around the world.
Cambridge: Cambridge University Press.
Schneider, E. W. (2013). Book reviews. English
World‐Wide, 33(3), 358–362.
Schreier, D. (2003). Isolation and language change:
Contemporary and sociohistorical evidence from
Tristan da Cunha English. Houndmills: Palgrave
Macmillan.
Schreier, D. (2008). St Helenian English: Origins,
evolution and variation. Amsterdam: Benjamins.
Schreier, D., Trudgill, P., Schneider, E. W., &
Williams, J. P. (Eds.) (2010). The lesser‐known
545
varieties of English: An introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Seidlhofer, B. (2007). English as a lingua franca
and communities of practice. In S. Volk‐Birke,
& J. Lippert (Ed.), Anglistentag 2006 Halle:
Proceedings (pp. 307–318). Trier:
Wissenschaftlicher Verlag.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a
lingua franca. Oxford: Oxford University Press
Silva, P. (Ed.) (1996). A dictionary of South African
English on historical principles. Oxford: Oxford
University Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation.
Oxford: Oxford University Press.
Smit, U. (2010). English as a lingua franca in higher
education: A longitudinal study of classroom
discourse. Berlin: Mouton de Gruyter.
Stanlaw, J. (2004). Japanese English: Language and
culture contact. Hong Kong: Hong Kong
University Press.
Share, B. (2008). Slanguage: A dictionary of slang
and colloquial English in Ireland (3rd ed.). Gill &
MacMillan.
Thompson, R. M. (2003). Filipino English and
Taglish. Amsterdam: Benjamins.
Thorndike, E. L., & Barnhart, C. L. (1952a).
Thorndike‐Barnhart beginning dictionary.
Chicago: Scott, Foresman.
Thorndike, E. L., & Barnhart, C. L. (1952b).
Thorndike‐Barnhart advanced junior dictionary.
Chicago: Scott, Foresman.
Wattie, N., & Orsman, H. W. (Eds.) (2001). The Reed
dictionary of New Zealand English: The first
dictionary of New Zealand English and New Zealand
pronunciation (3rd rev. ed.). Auckland: Reed.
Webster’s New International Dictionary of the
English Language (2nd ed.). (1934). Springfield,
MA: G. & C. Merriam.
Webster’s Third New International Dictionary (3rd
ed.). (1961). Springfield, MA: G. & C. Merriam.
Wee, L. (2003). Reduplication and discourse
particles. In L. Lim (Ed.), Singapore English: A
grammatical description (pp. 105–126).
Amsterdam: Benjamins.
West, M. (1953). A general service list of English
words. London: Longman, Green and Co.
Williams, J. P. (2010). Euro‐Caribbean English
varieties. In D. Schreier, P. Trudgill, E. W.
Schneider, & J. P. Williams (Eds.), The lesser‐known
varieties of English: An introduction (pp. 136–157).
Cambridge: Cambridge University Press.
Williams, J. P., Schneider, E. W., Trudgill, P., &
Schreier, D. (Eds.) (2015). Further studies on the
lesser‐known varieties of English. Cambridge:
Cambridge University Press.
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English Lexicography: A Global Perspective
Stefan Dollinger
Winer, L. (Ed.) (2009). Dictionary of the English/
Creole of Trinidad & Tobago. Montreal: McGill‐
Queen’s University Press.
Wolf, H. ‐G. (2017). “The dictionary of West
African English project” (keynote address).
A. Simo Bobda Symposium. Trends in English
Language/Linguistics and Literature in a
Global Perspective. University of Yaoundé 1,
Yaoundé, Cameroon, April 5‐7, 2017.
Wong, J. O. (2014). The culture of Singapore English.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wong, M. (2017). Hong Kong English: Exploring
lexicogrammar and discourse from a corpus‐linguistic
perspective. London: Palgrave Macmillan.
Wright, J. (Ed.) (1898–1905). The English dialect
dictionary. London: Henry Frowde.
Wright, L. (2020). Sunnyside: A Sociolinguistic
History of British House Names. Oxford: Oxford
University Press.
Xu, Z., He, D., & Deterding, D. (Eds.) (2017).
Researching Chinese English: The state of the art.
Cham: Springer.
Yule, H., & Burnell, A. C. (Eds.) (1903). Hobson‐
Jobson: A glossary of colloquial Anglo‐Indian
words and phrases (William Crooke ed.).
London: Murray.
Zgusta, Ladislav et al. (1971). Manual of
Lexicography. Prague/The Hague: Academia/
Mouton
Zipp, L. (2014). Educated Fiji English: Lexico‐
grammar and variety status. Amsterdam:
Benjamins.
10.1002/9781119540618.ch26, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781119540618.ch26 by University Of British Columbia, Wiley Online Library on [01/02/2024]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
546