ELEVEN ACTIVISM AND IDENTITY
IN THE RUINS OF REPRESENTATION
Juana María Rodríguez
Our scholarship on aids must be located at the crossroads of art and politics,
life and art, and life and death.—Alberto Sandoval-Sánchez, “Response to the
Representation of aids”
Activism is an engagement with the hauntings of history, a dialogue be-
tween the memories of the past and the imaginings of the future manifested
through the acts of our own present yearnings. aids has surrounded us with
the living memory of familiar ghosts, faces that haunt our intimate realities of
being infected/not yet infected, sick/not yet sick, alive but not yet dead. As
we wait for passage to the other side, we plan our revenge and chart strategies
of resistance to head off the silence. Identity politics, as an organizing tool
and political ideology, has historically had specific investments for marginalized groups in this country. Political groupings based on identity categories,
however, have become highly contested sites, splintering ever further into
more specialized and discrete social and political units, based on more precise yet still problematic categories of identification and concomitant modes
of definition. As a lived practice, strategic essentialism (and the policing of
identity) that often defines it has become a messy and contentious organizing strategy that ultimately reveals the limits and problematic assumptions
of identity politics. Identity politics formed in resistance to state power thus
remains implicated in the perpetuation of the narratives upon which it is
founded, specifically the conflation of identity, ideology, and political practices and the lived ramifications of the constructed and problematic duality
of insider/outsider. Yet for many, it becomes impossible to conceive of political organizing without explicative narratives or definitive social positions.
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
This chapter asks: What possibilities for political and social intervention are
opened up outside the discourse of identity politics? How can we deploy
power creatively and consciously in the ser vice of radical justice? And how
effective are these strategies for bringing about individual and social change?
Projecting Life
This chapter uses the example of one social ser vice agency in San Francisco,
Proyecto ContraSIDA por Vida (pcpv), founded in August 1993, to analyze
how it has negotiated and reimagined the discursive terrain of identity politics
to respond to the social crisis that surrounds the aids pandemic.1 Its name indicates both what it is working against, ContraSIDA (against aids), and what
it is working for, Por Vida (for life). Through an examination of the agency’s
programming and cultural production, I document how it employs various
creative strategies of organizing and intervention to enrich the cultural and
political climate in the ser vice of radical social change. Rather than relying on
personal interviews of clients, volunteers, or staff to document the work being
conducted at the agency, I examine the existing representations of Proyecto
that have already made their way into the public sphere through flyers, brochures, promotional materials, public speaking engagements, and published
accounts. This methodological decision stems from my interest in bringing
into focus the ways these subjects are continually involved in speaking back
to contest and reimagine subjectivity through individual and collective selfrepresentation. Furthermore, by using archival materials generated by the
individuals and groups I seek to present, I demonstrate in practice a methodological shift that foregrounds previously marginalized cultural production.
The focus of this chapter is on analyzing the ways Proyecto represents
and names itself and the communities it serves in the public arena, and how
these practices of self-representation circumvent some of the pitfalls and
limitations of identity politics. I argue that Proyecto is involved in forging a
new type of identity project based on ideas, affiliation, and alignment rather
than on static categories of race, gender, culture, or sexuality. Its organizing
and outreach strategies speak to the creative, transformative powers of reading and writing language and images as symbolic codes. Its texts engage the
possibilities of refusing explication, without abandoning the political significance of inscribing subjectivity. In the process, it is challenging cultural,
social, and state apparatus conceptualizations of sexuality and culture in the
postmodern wreckage of a metropolis crumbling under the weight of capitalist gentrification, racialized dis-ease, and social inequity.
258 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
San Francisco has been an epicenter of queer Latina/o organizing and
resistance since the 1960s, as well as a focal point of the aids pandemic.
Proyecto ContraSIDA por Vida emerged through the threads of the many
groups that preceded its existence: the United Farm Workers (ufw), the Gay
Latino Alliance (gala), the Mission Cultural Center, Community United in
Responding to aids/sida (curas), Mujerío, the National Task Force on
aids Prevention, La Familia at uc Berkeley, and the strands of other groups
and influences as numerous and diverse as the individual personal and political histories of its founders.2 The texture of its political and social ideology has been shaped through the traces of Black and Chicano nationalism,
third world feminism, queer liberation, aids activism, immigrant rights
movements, the third world peoples’ strike at San Francisco State University and at Berkeley, Freirian models of consciousness raising and education,
and the Birmingham school of social education and organizing.3 Individuals,
texts, and ideas from Ciudad de México, Los Angeles, La Habana, New York,
Miami, the California Central Valley, and elsewhere have traversed the social
and political landscape of San Francisco, creating established lines of motion
that have facilitated and informed local organizing efforts.
Proyecto is not the only queer Latina/o organization in San Francisco;
many other groups and agencies also serve and represent the diverse configuration known as the San Francisco queer Latino community. The combined force of three ideological components differentiates Proyecto from
other Latina/o community organizing projects: its commitment to multigender organizing, its declared posture of providing sex-positive programming, and its commitment to harm reduction as a model for prevention and
treatment.4 Proyecto ContraSIDA por Vida is neither representative of other
organizing efforts nor a unique exception; however, its strategies for effective
resistance and creative survival offer a window into the possibilities of local
organizing in the ruins of representation.
Proyecto ContraSIDA por Vida is located at Sixteenth and Mission, a
busy intersection in the heart of San Francisco’s Mission District, an area
generally figured as a Latino neighborhood. This street corner and its vectors have a long history as a magnet for queer Latinos, having been the site
of two gay Latino bars, Esta Noche and La India Bonita, and a short-lived
Latina lesbian bar, Sofia’s.5 Yet the multiethnic, multicultural Latina/o majority of the Mission shares this geographic space with Arabs, Asians, Anglos, African Americans, and others, as well as a thriving criminalized drug
culture and prostitution trade, elements that all come into play in Proyecto’s
self-representation. Proyecto’s offices are street level; there are couches and
Activism and Identity 259
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
magazines; music plays in the background. Its walls are papered with flyers
and art produced by students, volunteers, and supporters; a basket of condoms sits at the reception desk, generally staffed by one of Proyecto’s many
volunteers. Sex workers come in to pick up free condoms before running off
to work, newly arrived immigrants come to find out about the intricacies of
creating green cards and social security numbers, multihued transgenders
and intravenous drug users stop by for information on needle exchanges for
drugs and hormones, the queer neighborhood homeboys and girls come by
to flirt or hang out with familiar faces. Sandra Ruiz, Proyecto’s youth health
educator, comments, “All kinds of people stop and look in our windows, including grandmothers, cops and kids. . . . They ask, ‘What is this place?’ Well,
this is a place where I can be everything I am.”6 Proyecto’s target audiences
are gay, lesbian, bisexual, transgender, and questioning Latinas/os, yet those
who walk through its doors and avail themselves of its many ser vices reflect
the ethnic and sexual diversity of the neighborhood and the complexities of
social and biological families.
Proyecto’s mission statement combines the elements of a radical social
analysis and visionary political conviction with a poetic urgency that demands our attention and merits its full citation.
Proyecto ContraSIDA Por Vida is coming to you—you joto, you macha,
you vestida, you queer, you femme, you girls and boys and boygirls and
girlboys de ambiente, con la fe and fearlessness that we can combat aids,
determine our own destinies and love ourselves and each other con
dignidad, humor y lujuria. Nos llamamos “a multigender, sex-positive,
neighborhood-based Latina/o lesbian, gay, bisexual and transgender
hiv ser vice agency.” Multigender because we believe as the gay poet Carl
Morse states, “. . . I want at least 121 different words to describe gender.
Because there are at least that many ways of having, practicing, or experiencing gender.” Different nombres, different cuerpos, different deseos,
different culturas coming together to form a community dedicated to
living, to fighting the spread of hiv disease and the other unnatural disasters of racism, sexism, homophobia, xenophobia and poverty.7 Sexpositive quiere decir positively sexual and shameless, profoundly perverse
and proud. Queremos romper el silencio y represión among our pueblos
who for 500 years have been colonized/catholicized/de-eroticized. In the
tradition of lesbian and gay liberation creemos en our gente’s right to desire as we please, to buscar placer when, how and with whom we choose.
We believe that deseo transformará el mundo. We also understand that in
260 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
order to examine our sexualities we must first participate in groundbreaking discussions of diverse sexual practices: butch y femme, leather, bisexuality, etc. Neighborhood-based means we work within the barrio most
identified with Latina lesbianas, gays, bisexuales y vestidas—the Mission
as it is bordered by the Castro. Our current location at 18th and Dolores
and street-front offices allow for easy access, for off-the-street clientele
and keeps our programming en el pulso of our target population.8 All of
the programming we provide here at pcpv attempts to continue to expand these notions and develop new ones. Our definitions are not rigid
but rasquachi, our position playful, our efforts at empowering done with
grace in the face of so much dolor.9
This mission statement, which is also referred to by its title, “Así somos”
(This is how we are), begins with the deconstruction of binary sexual and
gender terms, a direct address to a multiply constituted constituency. It
articulates these multiple enactments of identities through naming: “you
joto, you macha, you vestida, you queer, you femme, you girls and boys and
boygirls and girlboys de ambiente.” The piece is published without indicating an originating author; however, Ricardo Bracho, the Chicano poet and
playwright and Proyecto’s health education coordinator, is responsible for
its composition, which grew out of a group writing exercise he developed
for his coworkers at Proyecto. In a memo to this author, Bracho records how
in this piece he intended to use the process of interpellation to effect hailing
from a “non-dominant dialogic voicing.” He writes, “the althusserian model
of interpellation posits the hegemonic hailing of the subject—the cop who
screams ‘hey you’ thus giving the you a you to be—a state-derived identity,
the subject for the (dominant) other in hegelian terms. I wanted to hail without such dominance. Hence you joto macha which not only reads the reader
into the text but asks the reader to read the author(ity) within such signs of
degradation.”10 Asking the reader to read both the author and the authority of hailing calls into focus the constitutive context in which discursive
resignification operates. Through the process of interpellation, the text validates the existence of a subject that had previously been constituted through
degradation. In the context of a promotional text for a social ser vice agency,
this hailing offers “jotos and machas” not only a linguistic space to occupy
but a physical site as well: the space of Proyecto. Yet these words bring with
them the haunted histories of these names and the memories of their previous enunciation. The narrative shadows of joto, macha, and queer carry with
them traces of violence, familiar rejection, and cultural alienation even as
Activism and Identity 261
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
they confer social existence and oppositional validation. As troubling as this
discursive resignification is to some, for others it becomes a rallying point for
a discursive autonomy, which, while fictive, becomes a tool through which
narratives of shame, violence, and alienation are verbalized and countered.
Shifting the pronoun from the “you” in “you joto, you macha” to the “we”
in “we believe” recontextualizes these linguistic memories by situating them
in a framework of a shared philosophy of sexual liberation: “deseo transformará el mundo” (desire will transform the world). Yet it also maps the
contested grounds of community: “Different nombres, different cuerpos,
different deseos, different culturas coming together to form a community
dedicated to living” (Different names, different bodies, different desires, different cultures . . . ). Bracho’s text reaches for the political valency of community without imposing an adherence to preexisting identity categories;
instead identity and community are constituted through political commitment and action. It asserts desire and the expression of desire as basic human
rights and advocates dialogue on sexual practices as a necessary strategy in
order to counter silence and repression. The focus is on sexual liberation
rather than gaining “equal rights” under the existing regimes of state power.
Furthermore, the text and the mission of Proyecto remain open, playful,
continually in process.
Neither the Spanish nor the English is italicized or visually marked as
“different” in the text, creating a visual seamlessness as it moves from one
language to another. The insistence on code-switching from English to Spanish, as well as from street vernacular to political theory, blurs the boundaries
of these discourses. Words such as xenophobia or rasquachi may not be
equally accessible to all readers, yet the aim is not to create a text based on
the lowest common denominator of language, but rather one that provides a
diversely literate audience a point of entry into the text.
Proyecto’s Spanglish poem–manifesto–mission statement reflects a disinvestment in static concepts of language, culture, and gender and mirrors
the agency’s irreverent style of community organizing and education. Rather
than focusing on aids as a discrete disease or as a single and primary health
priority, Proyecto focuses on understanding and addressing the multiple
social, economic, cultural, and spiritual dimensions that contribute to individual and collective health and well-being. Proyecto’s approach to hiv prevention and ser vice affirms its belief that as we near the fourth decade of the
aids pandemic, handing out condoms and brochures is simply not enough.
Instead, its work addresses the underlying issues of sexual and cultural shame
and alienation, gendered and racialized social and sexual repression, and the
262 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
historical consequences of colonialism and political disenfranchisement.
Underlying Proyecto’s prevention agenda is the belief that giving people a
reason to want to live, survive, and resist erasure is imperative if we are to
combat the spread of hiv and promote health in our diverse communities.
Its work challenges basic assumptions that have guided much of mainstream
aids prevention, namely, that all people want to live, that all of us are equally
capable of negotiating sexual contracts, and that all of us benefit equally from
health maintenance.
In addition to more traditional prevention and support ser vices, such as
street-level outreach, treatment and prevention counseling, and in-service
training to schools and other social ser vice agencies, Proyecto’s prevention programming aims to tackle the ways health, disease, social and sexual power relations, and individual agency are socially and culturally constructed. Events have included a community forum series titled “Escándalo”
(Scandal), a multicultural transgender support group, diverse multilingual
rap groups, organized retreats, career guidance workshops, a soccer team for
young women called Las Diablitas (The Little Devils), and an ever-changing
offering of creative educational courses organized as part of Colegio ContraSIDA. These activities target the conditions necessary for social health and
well-being: self-esteem, meaningful social bonds, individual and collective
consciousness through dialogue and education, personal and political empowerment skills, and the tools of critical inquiry.
Las Diablitas, for example, began as a Colegio class and later became established independently under the economic sponsorship of the bar Colors.
Initially, under Proyecto, it was geared toward jotas twenty-five years of age
and under; since then the parameters of membership have been expanded to
include players ages sixteen to thirty, lesbian, bisexual, questioning women,
an ftm transgender, and players of diverse ethnic backgrounds. It is one of
the youngest and most inexperienced teams in the Golden Gate Women’s
Soccer League. The vast majority of its members had never played soccer
before joining and it is the only team in the league made up exclusively of
women of color. The emphasis of the team is on “promoting young women’s
physical and mental health.” One team member, Lisa Arellanes, writes,
“Rather than sitting in a support group, having to ‘check in,’ introduce yourself, or worry about being put on the spot, all we do is play soccer, hang out,
and build familia. If they need support later, they have seventeen fellow soccer players to turn to.”11
Some of these events are configured around gender, age, language, hiv
status, or culturally specific audiences; some are organized exclusively by
Activism and Identity 263
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
Proyecto; others are presented in collaboration with other community
organizations.12 Proyecto has not abandoned the idea of creating identityspecific spaces as a means to interrogate the complexities of subjectivity;
most of its programming is still designed by and for various configurations of
queer Latinos. By continually shifting the terms around which these spaces
are conceptualized, however, and by also creating spaces constructed only
by a common interest or political agenda, its programs and events creatively
circumvent some of the limits and exclusionary practices of other identity
projects.
Proyecto’s monthly informal community dialogues, “Escándalo,” are open
to anyone interested in the topic and draw very different crowds from one
event to the next. These have included “¿Y Tu Abuela Donde Está?” (And
Where Is Your Grandmother?) in celebration of Black History Month, an
event that brought together a panel of participants to talk about the legacy
and lived realities of African culture, history, and identity in the Americas.13
Another discussion, “Sex: What’s Age Got to Do with It? A Discussion on Relationships between the Ages,” tackled the relationship between age, agency,
desire, and power, a highly charged and controversial issue in most queer
communities. This flyer used an image of the Mexican comedian Cantinflas
with the US comedian Buster Keaton, with the heading “What’s Too Young?
Too Old? Jail Bait or Chicken Hawk.”14 Queer and questioning youth form
one of Proyecto’s primary target audiences; these are individuals whose sexual agency is currently criminalized by existing age-of-consent laws.
One of the most controversial and well-attended roundtables was titled
“Cracking On! A Roundtable and Community Dialogue on Amphetamine
(Crystal) Use and Misuse.” The flyer depicted an image of a superhero cartoon figure surrounded by the phrases “Trick or Treat? partying hard? super
stud? feeling powerful and alert? what’s the date? coming down? need some
sleep? did you eat? safer sex? what a tweak.” Under the agency’s address and
contact information are the words “Confidentiality Assured.” This particular
roundtable attracted one of the largest and most diverse audiences, illustrating the lack of information and nonjudgmental dialogue on drug “use and
misuse.” It also raised considerable opposition from several drug treatment
providers in attendance because its premise, that not all forms of drug use
are equivalent to abuse and that harm reduction is an effective and necessary
model for addressing risk, directly challenged the established biomedical
discourse on drug use and treatment.
The images used to advertise these events are as intellectually sophisticated and visually complex as the ideas they represent. As part of Proyecto’s
264 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.1. Flyer
produced by Proyecto
ContraSIDA por Vida,
1995. Design by Joel
Reyna.
outreach to transgenders, another flyer reads, “¡Reina! CuidaTe-Ta: Infórmate sobre Hormonas, tu Salud y tu Poder” (Inform yourself about hormones, your health and your power) (figure 11.1). The language combines
the word reina, an endearment meaning “queen,” and CuidaTe-Ta, a wordplay
that combines cuídate (take care of yourself) with teta, or tit. It lists a series
of three workshops that present a glimpse of the range of ser vices directed
toward transgenders: “Hormonas, el Uso y Efectos Secundarios” (Hormones, Their Use and Secondary Effects); “Las Relaciones entre Parejas,
el Abuso, y el Autoestimo” (Relationships, Abuse and Self-Esteem); and
“Televestida ContraSIDA: Un Talkshow muy a tu estilo con panelistas Latinas Transexuales” (Televestida ContraSIDA: A talk show, very much your
style, with Latina Transsexual panelists). Televestida plays on the word tele,
from television, and vestida, a popular word for drag queens. The three different events in the series reflect the multiple strategies of intervention offered
by Proyecto: providing concrete information about health and risk factors;
addressing the underlying issues of sexual power and agency in relationships
Activism and Identity 265
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
necessary to negotiate sexual and emotional contracts; and providing a public forum in which to perform, celebrate, and discuss lived experiences and
theories of living.
The accompanying image is of a naked male-to-female transsexual standing in front of a portrait of herself, in which her hair, makeup, and dress are
exaggerated. The image plays on a kind of doubling, where the “real” and the
“representation” are set side by side. By providing a forum where the contradictions, implications, exaggerations, and lived consequences of identity,
behavior, and affiliation can be explored, Proyecto creates a social, aesthetic,
and critical context where questions of difference and divergence advance,
rather than stifle, collective dialogue. The images and language used in these
flyers are as thought-provoking as the events they advertise. In fact, their dissemination and visual presence in various citywide venues serve the function
of providing a common cultural text that sparks interrogation and dialogue
as it furthers the cause of propagating self-defined representations.
One of the most innovative and vibrant features of Proyecto’s programming has been its Colegio ContraSIDA offerings. These are free multiweek
classes taught by local artists, activists, and community residents. They have
included makeup, sewing, and drama classes for Latina drag queens called
“AtreDivas,” a neologism that plays with the words atrevida (daring one)
and diva; Tai Chi classes; “girl-colored,” a photo-sculpture class for lesbian
and bisexual women of color under twenty-five; various writing classes organized along and across language and gender; a multigender photography
class titled “Jotografía,” a combination of joto (faggot) and fotografía (photography); and a video production workshop for young Latinas titled “Shoot
This.” Here, the distinctions between students, clients, volunteers, and staff
break down the entrenched categories of “victims, volunteers and experts”
evident in many aids ser vice organizations.15 But the movement is not linear or progressive. Past employees now attend classes; paid Colegio teachers
become unpaid volunteers. There is a continual exchange, movement, and
circulation of money, knowledge, and resources.16
¡Imagínate!
Many of these courses have been focused on or resulted in creative manifestations of self-representation through autobiography and self-portraiture.
Whether it is within the intimacy of these small classes or through the public
persona of Proyecto’s promotional materials, Proyecto is continually engaged
in the process of creative individual and collective representation. Its
266 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
programming is directly involved in addressing the themes of desire, pleasure,
fear, and humanity to remap the theoretical and aesthetic terrains of sexuality and culture. These themes constitute the psychic excesses of structuralist
categories of identity that often elude, or are excluded from, mainstream discourses on hiv infection and aids.
The course offerings through Colegio ContraSIDA have also valued the
role spirituality plays in healing and cultural activism. One such class, “Retablos del Retrovirus,” appropriates a culturally specific art form to meet the
needs of gay Latinos living with “the heartbreak that is the aids epidemic.”
In México retablos, or ex-votos, have historically been used as a form of visual prayer, painted on tin, and often combining both a visual representation of the spiritual or physical crisis and a textual accompaniment asking
or giving thanks for divine intervention. This class, taught by the Chicana
artist Celia Herrera Rodríguez, combined a culturally specific art therapy
with self-determined spiritual expression as a means of coping with the loss,
alienation, grief, and spiritual anxiety associated with aids. The flyer advertising the class used an established retablo image and situated it within a new
interpretive context that complicates the form’s relationship to Catholicism
and culture. It is the image of a man turning away from the priests at the hour
of his death, facing instead the image of his desire in the hands of the devil.
The accompanying text from the flyer reads:
Retablos have been used for centuries by Latinos to speak of faith, suffering and miracles. pcpv’s Retablos del Retrovirus continues this tradition
within the Latino Gay and Vestida communities and our heroic response
to the heartbreak that is the aids epidemic. This series of visual art workshops will allow participants to discuss and draw the losses and grief they
have experienced in the aids crisis, as well as illuminate moments of divinity and outrage.
The following three images are examples of the retablos produced in the
class that were reproduced in Proyecto’s first promotional calendar.17 In the
first, the artist, Daniel Genara, writes, “Le pido al Sagrado Corazón de Jesús
que oiga mis ruegos y me ayude en mi pelea contra este vicio” (I ask the
Sacred Heart of Jesus to hear my pleas and help me in my fight against this
vice) (figure 11.2). The solitary figure facing us sits with three bottles of beer
and a lit cigarette. The bar slopes down onto the figure, as the Sacred Heart
rests on a separate horizon flanked by Grecian columns, suggesting a heavenly plane. The bar depicted conforms to the visual layout of La India Bonita
and is reminiscent of many Latino nightclubs. It appears as a kind of altar,
Activism and Identity 267
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.2. Daniel Genara, retablo, 1993.
complete with an image of the Virgin, flowers, and a picture nestled between
bottles, glasses, and packages of chips. The “vice” in question is never named,
yet the image allegorizes the alienation associated with the bar culture prevalent in many queer and Latino communities.
In the second image, the artist, Juan Rodríguez, writes, “Sto. Niño de Atocha que me has protegido y cuidado desde el día que nací, te pido por mi
salud en mi lucha contra el sida” (Santo Niño de Atocha who has protected
and cared for me from the day I was born, I ask you for my health in my
struggle against aids) (figure 11.3). Floating above the horizon are two seemingly celestial images connected along a curved path. At one end is a church
marked “Plateros” and at the other the smiling figure of El Santo Niño de
Atocha encased in a white and gold aura. Plateros is the site of the sanctuary
dedicated to El Santo Niño de Atocha, a small village in the area of Fresnillo,
the artist’s birthplace. At a reception for the artists, Juan recalled his childhood memories of making the pilgrimage on foot with his family to Plateros
to visit the shrine of El Santo Niño. The image is marked by three dates, two
incorporated into the image, and the other, in red, marking the date of signature. The first, Sept. 1964, appears next to a man and a woman carrying a
child almost midway along the path, and suggests birth. The July 1989 date
is situated below the path next to two images, one turned away from us with
268 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.3. Juan Rodríguez, retablo, 1993.
the letters hiv and the other, crying figure facing the viewer, with the initials
vih emblazoned across his chest. Here the artist uses both the Spanish and
English initials for human immunodeficiency virus to denote a possible date
of diagnosis, although it is noteworthy that the image marked in Spanish,
vih, is the one facing us. These red letters physically mark the body, in the
same way that an hiv diagnosis marks one physically, socially, and spiritually.
In the third image, the artist, Angel Borrero, rather than relying on the
words that usually accompany retablos, uses a combination of symbols to
construct his prayer (figure 11.4). These eclectic icons—yin and yang, the
Sacred Heart, the Bible, the moon, an ankh, the symbol of infinity, a butterfly, and others—hover above a weeping naked red figure. Borrero redraws
the precolonial ideographic codices to produce a new postcolonial, transcultural imaginary landscape. To his right an image of a conquistador stands
above two dark statues spewing yellow and white liquids, possibly urine and
semen. These seem to be creeping into the blue water-like surface below the
reclined figure as sources of contamination. The “bodily fluids” depicted in
this retablo also include the tears of the figure and the red bloodlike color
of the body.18 The recessed window peering out into a dark blue sky, situated
in the center of the image, suggests the infinity of an afterlife, as the figure lies
in a space between life and death.
This workshop and the images produced attempt to address the question posed by Alberto Sandoval-Sánchez, “What is the question of identity
Activism and Identity 269
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.4. Angel Borrero, retablo, 1993.
for a person with aids? After the diagnosis and continuous symptoms and
diseases, how is a new speaking-subject constituted, articulated, and configured?”19 These artists are “speaking” their subjectivity through a visual
language, but the medium and the context in which these articulations are
produced respect both the process and singularity of individual subjectivity.
This workshop and others like it reach toward an understanding of difference
and affinity, of individual inscriptions of subjectivity within a larger political
context of collective action and resistance.
“de(a)dicated to the one i love,” a flyer advertising a reading from Bracho’s
Chicano gay writing workshop “(t)he (w)rites of mourning,” transforms
the lyrics of the oldies classic and juxtaposes it with an image of a fallen
revolutionary hero, who lies bleeding, wrapped in the mantle of the Mexican flag (figure 11.5). The image/text plays with and against romanticized
visions of Mexican nationalism and heterosexual romantic martyrdom, by
situating them in a queer Latino context. In this refiguration of nationalism,
as Bracho put it in his presentation, “dying for the nation” also becomes
intermingled with “dying for love” in the age of the aids pandemic. It is the
text, “de(a)dicated to the one i love,” that calibrates the image within this
new appropriated context. Yet that new queer reading is dependent on a
particular kind of previous diasporic literacy, in this case the iconography
270 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.5. Flyer
designed by Ricardo
Bracho and Willy B.
Chavarria, 1993.
of Mexican independence and the relevance of sixties pop music to urban
Chicano culture.20
Similarly, the flyer for a sex-positive women’s retreat employs a 1927
photograph by the Peruvian Alberto Chambia titled La Señorita Torera to
draw in the imagination of its audience (figure 11.6). The use of an image
from the twenties with a sexually ambiguous figure serves to situate the
Latina butch as part of a historical cultural iconography, to reclaim a queer
Latina past. Again the framing text attempts to answer “what is it?” with
the words Tetatúd and el deseo es la fuerza (the desire is the power), responding to questions about both the image and the idea of a sex-positive
retreat. The term sex positive inverts the negative connotations of being
“positive” in a queer context and resignifies it as a statement of resistance
against the imposed sexual abnegation evidenced in much mainstream
aids prevention. The word tetatúd, assembled from the phrase actitud con
tetas (attitude with tits), was coined by Marcia Ochoa and Nancy Mirabal.
Activism and Identity 271
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.6.
Flyer produced by
Proyecto ContraSIDA
por Vida, 1994. Design
by Marcia Ochoa.
It is one of several neologisms employed in Proyecto’s promotional materials and resonates with power and sexuality. Equally impor tant, it was
a catchy phrase, the significance of which traveled quickly throughout
the communities it was intended to reach and beyond. Initially, the word
tetatúd functioned as an intentionally imprecise translation for sex positive, evidencing the need to re-create or “trans-create” a sexual language
in Spanish. Redefining the words that have been used to silence or shame
us, reinterpreting them within a new queer cultural context that values
sexual expression and sexual self-determination, subverts the hegemony
of linguistic and cultural codes and uses language itself as an expression
of agency.
272 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
¿Y Qué?
Recently, Proyecto has produced several new bilingual promotional brochures
targeting specific audiences as part of its social marketing campaign.21 The idea
behind social marketing is to use traditional marketing tools “to ‘sell’ healthy
behaviors to target audiences.”22 Proyecto’s reconceptualization of social marketing extends this concept to confront community norms and values. Rather
than simply using advertising to advocate condom use or promote its services,
Proyecto’s promotional materials invite the audience to challenge ideas about
sexuality, culture, representation, and communities. One such brochure, titled
What’s the T? is geared toward transgenders. It is small, bright, colorful, and seductive. The opening text reads, “Pues, tú sabes, we the T. Transgenders, that is.
Oh, so who exactly are transgenders? Well, that’s anyone experimenting with
their biological sex. This includes a whole lot of folks, so it’s safe to say anyone who calls themself a transgender is one.” “What’s the T?” is San Francisco
queer barrio-speak for what’s up? new? hot? happening? The text directly engages the reader and responds to a question, “What’s the T?” but shifts it into
a new context of meaning. Inside appear the words Props, Respeto, Riesgo, Risk,
Presence, Presencia, Rhythm, Ritmo, Magic, and Magia. Though these words include the repetition of translation, there is no attempt to make them equivalent
or even parallel. The word Respeto, for example, is translated as Props, borrowing from an intersecting queer and urban lexicon.
The front image is of a papaya, already charged as a visual and linguistic
female sexual signifier for many Latinos/as, sliced both vertically and horizontally and situated so the pieces fit together to suggest a female sex (figure 11.7).23 Inverted, it becomes a small penis and the circular hole dripping
with shiny black seeds becomes an anus, suggesting the rich complexity of
organic forms, magic, and incisions as a metaphor for transgender realities.
A group picture included in the flyer depicts a diverse set of individuals consciously posing for the camera (figure 11.8). A frequently stated or unstated
response to this photograph is the question, “Are they all transgenders?” An
equally charged question might also be, “Are they all Latinos?” It is the question rather than the answer that produces the moment of critical intervention, forcing a confrontation with assumptions about transgender identities
and communities. Rather than relying on authorial strategies of representation or explicative narratives, the image draws in the viewers’ faculties of
interpretation.
In a flyer geared at youth, ¡y que! Young, Queer & Under Emergency, photographs, images, and text work together to lure and entice, to make action, vida,
Activism and Identity 273
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.7.
Flyer produced by
Proyecto ContraSIDA
por Vida, 1997. Design
by Jill Bressler, Pail of
Water Design. Photograph by Patrick “Pato”
Hebert. Text by spikxildren kolectiv.
and learning desirable and even sexy (figure 11.9). It is a message of exploring options, of figuring it out together, of doing something for yourself and
for others. The language is sweet and picante at once; layers of barrio youth
Spanish and English rub and play together. As in the flyer What’s the T? the
text appears in both English (heavily spiked with Spanglish) and a more
standard but still colloquial Spanish. The opening “English” text reads, “Wassup mujer? Qué onda homeboy? What’s up with your young, fine Latina/o
lesbian, gay, transgender, bisexual or just curious self? If you got questions
about coming out, dealing con tu familia, friends and your sweet thang, and
how you can help stop the spread of hiv en tu barrio y entre tu gente. . . .
Pues, then you gots to come check out ¡Y Q.U.E.!” Inside it offers youth a
274 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.8. Flyer pro-
duced by Proyecto ContraSIDA por Vida, 1997.
Design by Jill Bressler,
Pail of Water Design.
Photograph by Patrick
“Pato” Hebert. Text by
spikxildren kolectiv.
whole range of opportunities for self-discovery and self-expression, from resume writing and participation in one of Colegio ContraSIDA’s many youthspecific classes or rap groups to learning street outreach and tabling. It also
tells them that Proyecto is a place where you can come by and just “kick it on
the couch with your friends.”
¡y que! (so what? or literally, and what?) functions as a response to the
hailing of the subject, a response to the names jota, macha, vestida. It is a
statement against the totalizing implications of interpellation. By responding
to the injurious name with a question, rather than an explanation, a counterattack, or a claim to misrecognition, it shifts the focus back onto the author and
Activism and Identity 275
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.9. Flyer produced
by Proyecto ContraSIDA
por Vida, 1997. Design by Jill
Bressler, Pail of Water Design.
Photograph by Patrick “Pato”
Hebert. Text by spikxildren
kolectiv.
the authority that hails. ¡y que! forces an interrogation of the constructed
significance of those names. It deflects the power of naming away from the
singularity of the hailed subject and restates it as an indictment of heteronormative authority to name and thus define.
Included in the brochure are two panels that echo the words of what
other youth think about ¡y que! Some of the quotes read, “Me siento en
casa” (I feel at home), “Me di cuenta de mi misma y mi comunidad” (I became aware of myself and my community), and “I’m going to become an
advocate for lesbian safe sex.”24 These responses capture the multiple levels
of empowerment and discovery available through Proyecto’s programming
and presence—creating a space of safety and support, offering a space for
conscious and critical learning about ourselves and our relationship to the
world, and serving as a springboard for collective and individual action. In
fact, many of the queer youth affiliated with Proyecto as volunteers, clients,
276 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
or staff have gone on to gain employment in other community-based ser vice
and arts organizations, testifying to the material benefits of the formal and
informal job skills (public speaking, teaching, community outreach, public
relations, computer skills, and direct ser vice) gained through their association with Proyecto.
The prevalence of Spanglish in Proyecto’s textual self-representation
suggests its dynamism as a powerful language of activismo. Yet the ability
to make sense of linguistic codes is also constructed by age, geography,
culture, and experience; each constitutes an impor tant vector of analysis
in social mappings of insider/outsider. Linguistic and cultural codes, however, create permeable borders that can be traversed through knowledge
and affiliation. Understanding how these borders are constructed and mediated also gives us another way to understand and appreciate the cultural
phenomenon of US African American santeros, Filipina artists constructing altars for El Día de los Muertos, or barrio-bred Anglo cholos cruising
the Mission in their low-riding Impalas. A shared cultural and spiritual
heritage, a mutual colonial religion, or a common city block create the organic conditions for the expression of these cultural affinities to emerge.
Very often, however, conscious attempts to learn about a culture only serve
to reveal the intricacies, complexities, and depth of cultural codes. The
process of cultural affiliation, appropriation, and transformation occurs
interethnically, but it also takes place within ethnic groups. Particularly for
Spanish speakers, participation in the multiethnic, multicultural, multinational, multigenerational Latino community of San Francisco necessitates
a willingness to learn and adapt to new cultural idioms, regional synonyms,
and local vernacular.
On a political and collective level, this multilingualism becomes an acquired skill used to navigate different discursive spaces in order to achieve
specific goals: to reach and inspire different constituents; to get and maintain funding; to learn about viral counts, double blind studies, and the language of pharmacology; to manipulate the intricacies of the legal system; or
to access the resources of the social ser vice sector. Understanding the ways
communities are structured linguistically assumes paramount importance in
creating promotional materials that speak the languages of their target audiences. Part of Proyecto’s success has been its ability to speak and respond
in multiple registers of language in order to reach different constituents. In
addition to the interlingual mission statement cited earlier, Proyecto also
has a more “traditional” monolingual mission statement directed toward
its various funding sources, and has recently produced Spanish and English
Activism and Identity 277
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.10. Photograph taken on set by Patrick “Pato” Hebert, from Sabrosura, directed by
Janelle Rodríguez, 1996.
versions of a newly conceived mission statement directed at a more general
audience.
The final text for consideration is the three-minute public ser vice announcement for Proyecto titled Sabrosura (Tastiness), directed by a young
Puerto Rican filmmaker, Janelle Rodríguez.25 This fast-paced, colorful collage of moving images is set to the sizzling sounds of salsa and relies almost
exclusively on visual language to promote its message. In her comments
following the film’s screening, Rodríguez noted that the film involved
twenty-three separate location shoots and the collaborative work of eighty
individuals. Most of the film is shot in the bright light of day and draws
heavily on the local color of the urban geography. It intercuts scenes depicting young cholos and cholas flirting against a backdrop of one of San Francisco’s many vibrant murals, wrestling in grass, dancing on the steps of Mission
High School, masturbating in the dim light of a bedroom, marching down
Market Street, kissing on street corners, hanging out in Dolores Park, and
cruising through el barrio (figure 11.10).
Advocating and eroticizing safer sex forms part of the message. In one
scene a fierce femme blots her lipstick through a dental dam; in another a
young cholo flashes a rainbow collection of condoms; in still another a lounging Diane Felix, Proyecto’s program director, slowly slides a condom down
278 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
a banana. Cultura is everywhere, but it is the cultural hybridity of San Francisco’s Latino community that is evident rather than any specific national or
regional culture. Leana Valencia, wearing a traditional multilayered Mexican
dress, spins her skirt to the soundtrack of a Caribbean salsa beat; another shot
captures a zoot suiter flashing the twists and turns of a veteran salsero. In one
scene, reminiscent of a gang jumping in ceremony, a topless Ruben Carillo,
Proyecto’s intake specialist, is held down and sprayed with a hose in slow motion as he playfully resists. Proyecto is about familia, but it is also about a new
gang of urban warriors “fighting the spread of hiv disease and the other unnatural disasters of racism, sexism, homophobia, xenophobia and poverty.”
The message of the film is that belonging to a community is life-affirming,
safer sex is sexy, that activism is about reclaiming the streets where you live
and play. The film is meant to turn you on; the rhythm and energy of the
music and images are contagious, they make you want to join the party, join
the gang, join the movement. The film is not about explaining or translating
experiences or culture. It is representation without explication. The individuals who appear in the footage may not all be Latina/a or queer. Some of them
may be sex workers or academics, some of them may shoot drugs and others
may be celibate. There is no attempt to make representation and identity
equivalent. Yet in the final scene they all come together under the banner of
Proyecto ContraSIDA por Vida: “a community dedicated to living.”
Proyecto’s willingness to address the issues of desire and difference, fear
and power, evidenced in representations of subjectivity, respects and fosters
the deployment of agency as a tool for individual and collective empowerment. Its programming, cultural production, and critical practices function
as missiles of resistance against the hegemonic structures that demand our
conformity or erasure. Proyecto’s strategies for survival and resistance creatively engage and transform ideas of visibility, identity, representation, community, and activism within the ruins of postmodern representation. In the
process, Proyecto has also succeeded in impacting the lived realities of some
of the most disenfranchised members of queer Latina/o communities: immigrants, youth, iv drug users, sex workers, transgender people, and people
living with hiv and aids. Toward that end, Proyecto has trained and supported a new generation of artists, activists, thinkers, and community workers to respond to the state of emergency that constitutes queer life en el barrio
and in the world. Proyecto creates spaces where not only individual “subjectsin-process” emerge but where the collective subject of “community-inprocess” is also given an open venue for expression, self-representation, and
self-discovery.
Activism and Identity 279
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
Unlike other plagues and pandemics, the nightmare of aids has been
used by activists as an attempt to bring diverse sectors together to talk about
the ways death and sex are represented in our diverse communities, to begin
to understand how our fears and desires unite us. aids itself creates a community of ghosts, linked through transmission. Bracho writes, “Given that it
takes one to infect one, in aids heaven there is a relationality, a collectivity
that undoes the individuated singularity of Western morbidity.”26 Perhaps
the ironic collectivity that we share in death will serve as the occasion for
our collective will to creatively circumvent the systematized divisiveness
that haunts our organizing efforts, an homage to our shared ghosts enacted
through our daily practices of survivance and resistance.
Postscript: Los Jodidos/The Fucked Peepo
OCTOBER 7, 2017
If there is an afterword to the activist legacy of Proyecto ContraSIDA por
Vida and the kind of community engagement that it inspired then, that word
is gentrification. Proyecto closed its doors in 2005, and the scant remaining
energies left in its wake were poured into its successor, El/La Para TransLatinas, which opened in 2006 and has been struggling to survive ever since
with a much smaller budget and a more focused mission. As housing prices
have risen in the Mission District, poor, working-class people of color have
moved out, and white, more educated, and wealthier people have moved in,
riding the tumultuous waves of the tech boom and housing market that have
left San Francisco one of the most expensive cities in the United States. By
2015, 60 percent of all leases in San Francisco were for technology companies, making it hard for nonprofits to compete but also driving up rents for
local residents and driving away the club spaces, art spaces, and community
venues that had created such a vibrant, multicultural scene in the first place.
Like aids, the ghosts of gentrification perform their own slow death of
disappearance and erasure. In the 1980s and 1990s, queer Latinx immigrants
to San Francisco, whether arriving from the agricultural towns of California’s
Central Valley or as sexiled refugees from Havana, Mexico City, or San Salvador, thought they had arrived at the promised land—a place to live and
die together; a land of queer salsa, hunky vaqueros, and multilingual sexcapades. But increasingly, the thriving multigendered, multicultural, multigenerational community that helped bring Proyecto into existence has slowly
slid off the map. With the arrival of PrEP and new kinds of retrovirus cocktails, hiv infection and aids have become manageable conditions for those
280 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
who can manage, where managing is often a code for being white, educated,
employed, and connected to the dominant gay male scene in the city. But
Proyecto was always about more than just responding to hiv and aids; it
was a project of community health and healing from the “unnatural disasters
of racism, sexism, homophobia, xenophobia and poverty,” and that work remains crucial to our collective survival.27
Today, as we fight back against state-sanctioned and increasingly emboldened attacks against immigrants and queers; against the undocumented, the
homeless, the poor and the disabled; against transgender peoples’ right to
pee or sex workers’ right to work; against Black, Brown, and Native peoples’
ability to walk, drive, protest, or just live free from police violence, the risks
facing our communities are just as life threatening and our collective work is
just as urgent. Having survived the aids pandemic (if only for now), those
of us still committed to a “community dedicated to living” are struggling
to keep the spirit of community and the space of utopian possibility that
Proyecto embodied alive. But, if “activism is an engagement with the hauntings
of history,” much of the queer Latinx activism now is also about mourning
the loss of what used to be.28
Few if any of the original crew of Proyecto can afford to live in San Francisco anymore. Today, when and if we are called back to the city from our
new disparate locations spread across Oakland, Richmond, San José, and
other more affordable and less picturesque localities, we are the ones who
now haunt the hipster corridors of a city that no longer has a place for us. But
one summer evening in 2017, we were called back to witness the gentrified
remains of the city that made the vision of Proyecto possible. Performance
artist Xandra Ibarra, née La Chica Boom, invited us—the queer-, trans-, Latinxplus community—on a walking tour of the Mission district for a piece she
called “The Hookup/Displacement/Barhopping/Drama Tour.” This mobile
public performance functioned as a moving funeral procession commemorating the death of a neighborhood that we once called our own, a chance to
publicly mourn all that we have lost in recent years. In her description of the
event, Ibarra wrote:
I can still hear the music, feel los dedos, smell the sobacos and see the
drag queen mugre on the walls of our old neighborhood haunts even
after they resurfaced as sterile establishments. I know you can too . . .
you just need a little motavation.
Let’s invade, resurface, and imprint our titties, besos sucios, and pleasures on the phantom walls of our adored queer nightlife venues!
Activism and Identity 281
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
FIGURE 11.11. Xandra Ibarra, performance permit. Courtesy of the artist.
Join me as I barhop to 5 former beloved queer Latino and Lezzi historic sites in the Mission!!!”29
An homage to what once was, the performance piece also enacted an insistence on the radical potential of exerting our continued presence. Like
so many of Proyecto’s own published texts, Ibarra’s language intentionally
code switches to perform a playful localized urban vernacular, hailing those
participants who know how to interpret the linguistic codes presented. In a
swipe at the need for the city to authorize the use of public space, Ibarra created her own permissions from the Department of Puras Mamadas, a “Public
Notice of Application for Jotx Pleasure,” listing the applicants as “Los Jodidos/
The Fucked Peepo” (figure 11.11).30
The event assembled a ragtag band of aging Latinx memory seekers hugging old friends and fellow survivors, an equal number of younger queer
performance artist types, many newly arrived to a city they had dreamed of
making their own, and anyone else who wandered into the fray. The first stop
was the iconic Esta Noche (1979–2014), the last queer Latinx bar to close
in the Mission. Of the numerous sites on the Drama Tour, Esta Noche was
the longest lived and its closure was most deeply felt. In his essay “The Dirt
That Haunts: Looking at Esta Noche,” Iván Ramos describes it as “an explicitly working class Latino gay bar that catered to a queer Latino microcosm
282 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
of culture, adoration, and desires.”31 There in the alley, against the wall where
so many of us had grinded our queer desires onto the crotches of strangers,
Ibarra projected excerpts from the 1994 film ¡Viva 16!, directed by Valentin
Aguirre and Augie Robles, a visual reminder of the vibrant club and street
scene that had once existed at the corner of Sixteenth and Mission. The film’s
projection onto the walls of the alley, screened onto the bodies of those of us
in attendance, created a kind of virtual communion with the dead—allowing
us to dance, mingle, and flirt, if just for a moment, with the floating presence of friends now gone, with younger versions of our own aging bodies,
and with a community that is being forcibly disappeared. As the procession
traveled to the five spots designated on Ibarra’s Drama Tour—La India
Bonita (1970s–1996); Amelia’s (1978–91); the Lexington Club (1997–2015);
and Osento’s Bathhouse (1979–2008)—participants stopped to make out on
the streets, shout at the new skinny blond residents in Spanish, snap selfies,
and refresh our motivation. As a group, we responded as best we could to
Ibarra’s demands to keep it bien sucio, real dirty. The event description stated
that “sexual activity with the architecture of our old haunts and/or people
is encouraged.”32 At each location, participants set up altars in the nearby
alleys, leaving behind flowers, carnival beads, dildos, and empty condom
wrappers, chalking up the sidewalks with pink and purple messages of our
love and hate. All the spaces of jotería in the Mission are gone, but so are all
of the “Lezzie” spaces, the bookstore, the bars, the bathhouse, erased from
the newly sanitized city made safe for tech workers and their bright white
families of urban pioneers.
So much of the affective work of Proyecto was about teaching us how
to deal with the loss and devastation that surrounded the aids pandemic,
creating a space where we could mourn, dream, and create—together. Being
together, being in close physical proximity to the places and the people that
affirmed our right to exist, made so much of that work possible. Today, the
white supremacist state is trying to make an example of California, punishing
our sanctuary cities, trying to dismantle our public education system, and
making access to health care more impossible while unchecked development fuels the never-ending needs of the tech sector for more yoga studios
and vegan burritos. Forced evictions, skyrocketing rents, and a lack of community ser vices combine with the notoriously racist, sexist, ageist hiring
practices of the tech sector to feed a growing income gap and opportunity
gap for those displaced and shut out of the new “bro”-based economy that
has taken over the city. But that night, on Ibarra’s Drama Tour, some of us
managed to “expose avenues of pleasures buried away under the sign of tech
Activism and Identity 283
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
progress.”33 Like ghosts summoned from the great beyond, those of us close
enough to answer Ibarra’s call showed up for ourselves, each other, and a vision
of another way of living and loving—making a fleshy spectacle of our broken
hearts, smearing our disease- and trauma-stained fluids over the power-washed
sidewalks of a city we once called home, our stubborn commitment to survive
serving as the ultimate revenge against those who plot our erasure.
Notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Adapted from Juana María Rodríguez, “Activism and Identity in the Ruins
of Representation,” in Queer Latinidad: Identity Practices, Discursive Spaces
(New York: New York University Press, 2003), 37–83. © 2003 Reprinted by
permission of nyu Press.
In its promotional materials, it is variously referred to by its full name, by the
initials pcpv, or as Proyecto. I refer to it as Proyecto throughout the body of the
text.
Origin stories are always fraught with controversy. Nevertheless, it seems
appropriate to offer a narrative that accounts for the genesis of Proyecto. It
emerged from the National Task Force on aids Prevention (ntfap), where
Jesse James Johnson and Juan Rodríguez worked at the time; they would be
the first director and assistant director. The first national gay men of color hiv
organization, ntfap was also Proyecto’s first fiscal agent from 1993 to 1998.
The initial founders of Proyecto included Ricardo Bracho, Diane Felix, Jesse
Johnson, Hector León, Reggie Williams, and Martín Ornellas-Quintero.
The order cited is not intended to present a chronological, linear, or
developmental progression. Many of these groups and movements emerged
simultaneously and there exist both significant overlap and divergence relative
to individuals, ideology, and social context.
The Harm Reduction Coalition, with offices in Oakland, California, and New
York City, states in its promotional brochure: “Harm reduction accepts, for
better and for worse, that licit and illicit drug use is part of our world and
chooses to work to minimize its harmful effects rather than simply ignore or
condemn them.” Proyecto’s reformulation of harm reduction extends this
philosophy toward the practices of safer sex, stressing reducing risk whenever
possible rather than simply condemning or ignoring unsafe sexual practices.
See the 1994 film ¡Viva 16!, directed by Valentin Aguirre and Augie Robles.
Ferriss, “Mission Meets Castro,” a12.
The phrase unnatural disaster is borrowed from Yamada, “Invisibility Is an
Unnatural Disaster.”
Proyecto began at Eighteenth and Dolores, then moved to its storefront offices
at Sixteenth and Mission.
pcpv, “Calendar of Events,” promotional calendar, 1994.
284 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
10 Ricardo Bracho to Juana María Rodríguez, August 8, 1997.
11 Lisa Arellanes, to Juana María Rodríguez, September 4, 1997.
12 Among the many community-based programs Proyecto has worked with
in the past are Mission Neighborhood Health Center, Haight Ashbury Free
Clinic, Institute for Community Health Outreach, Asian and Pacific Islanders
Wellness Center, New Leaf, Lavender Youth Recreation and Information
Center (lyric), Young Brothers Program, and Tenderloin aids Resource
Center. Arts organizations Proyecto has collaborated with include Galeria de
la Raza, Folsom Street Interchange for the Arts, Mission Cultural Center, the
Mexican Museum, Artists Television Access (ata), Cine Acción, San Francisco
Cinemateque, and Brava for Women in the Arts.
13 This popular refrain is often credited to “¿Y tu agüela a’onde ejtá?,” a poem
written in the local Afro-Antillian vernacular by the Afro–Puerto Rican poet
Fortunato Vizcarrondo. It is a reference to the practice of negating dark-skinned
ancestors or relatives.
14 Unless other wise indicated, all the flyers were produced in-house at Proyecto
without credits, using appropriated images from a variety of sources. This
disinvestment in authorial ownership seems particularly significant as
an expression of collective subjectivity and a commitment to collective
representation.
15 Patton, Inventing aids, 5.
16 The instructors for Proyecto’s classes are too numerous to cite individually;
however, I feel compelled to name several of the instructors who formed part
of the Proyecto village: Patrick “Pato” Hebert and Marcia Ochoa co-taught the
“Jotografía” class; Jaime Cortez, the comic book artist, writer, and editor of A la
Brava: A Queer Latino/a Zine, taught “La Raza Cósmica Comix”; the writer and
playwright Jorge Ignacio Cortiñas taught the writing class “Bemba Bilingüe:
Double Tonguing”; the visual artist Wura-Natasha Ogunji taught “girl-colored”;
the photographer Laura Aguilar and Patrick “Pato” Hebert taught “Diseños del
Deseo: Sexual Self-Imaging in Photography”; Horacio Roque Ramírez taught
“Te Toca la Tinta”; Marcia Ochoa and Lebasi Lashley taught “Cyberspace for
Women”; Ana Berta Campos taught a Spanish-language video class for women;
and Al Lujan taught “Altarations,” an altar-making workshop. Other instructors
are mentioned throughout the text.
17 pcpv, “Calendar of Events.”
18 All three of these artists died from aids shortly after these images were
produced; they are remembered with love.
19 Sandoval-Sánchez, “Response to the Representation of aids,” 183.
20 This class was funded by ntfap and preceded Proyecto; however, it served as
an inspirational and organizational model for Colegio and brought together
individuals who would later become significant in the genesis of the organization, including Juan Rodríguez, Jesse Johnson, Valentín Aguirre, Augie
Robles, Loras Ojeda, and Willy B. Chavarria, to name a few.
Activism and Identity 285
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
21 These two flyers were funded by the Department of Public Health-aids
Office.
22 San Francisco hiv Prevention Planning Council and Department of Public
Health aids Office, San Francisco hiv Prevention Plan, 402.
23 In certain cultural circles, particularly in many parts of Cuba, papaya is a
reference to vagina.
24 Unless other wise noted, all translations are my own. In this portion of the flyer
that records participants’ responses, the quotes are not translated and instead
appear in the languages in which they were recorded.
25 Sabrosura never aired as a psa on local television stations but was shown at
various national and international film festivals.
26 Bracho to Juana María Rodríguez, August 8, 1997.
27 pcpv, “Calendar of Events,” promotional calendar, 1994.
28 Rodríguez, Queer Latinidad, 37.
29 La Chica Boom, “Hook Up.” My translation notes are decidedly imprecise.
Dedos are fingers; sobacos are armpits; mugre is filth; motavation is a neologism
that draws on one of the many Spanish-language terms for marijuana, mota;
besos sucios are dirty kisses.
30 Puras mamadas refers to pure bullshit, but mamada also refers to blowjobs. Los
Jodidos is accurately translated as “The Fucked Peepo.” The new owners are
listed as “La pura crema y neta,” which could be translated as the cream of the
crop; neta can be used to signify something wonderful but also to signal the
truth of something.
31 Ramos, “Dirt That Haunts,” 135.
32 La Chica Boom, “Hook Up.”
33 Ramos, “Dirt That Haunts.”
Bibliography
La Chica Boom. “The Hook Up/Displacement/Barhopping/
Drama Tour.” Accessed September 5, 2017. https://www.facebook
.com/events/168340807031647/?acontext=%7B%22action
_history%22%3A%22null%22%7D.
Ferriss, Susan. “Mission Meets Castro.” San Francisco Examiner, June 1, 1997, A12.
Patton, Cindy. Inventing aids. New York: Routledge, 1990.
Ramos, Iván A. “The Dirt That Haunts: Looking at Esta Noche.” Studies in Gender
and Sexuality 16, no. 2 (2015): 135–36. doi:10.1080/15240657.2015.1038195.
Rodríguez, Janelle, dir. Sabrosura. Proyecto ContraSIDA por Vida (pcpv), San
Francisco, 1996. https://www.youtube.com/watch?v=kDsPB8If PzY.
Rodríguez, Juana María. Queer Latinidad: Identity Practices, Discursive Spaces. New
York: New York University Press, 2003.
Sandoval-Sánchez, Alberto. “A Response to the Representation of aids in the
Puerto Rican Arts and Literature: In the Manner of a Proposal for a Cultural
286 Juana María Rodríguez
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest
Studies Project.” Centro: Journal of the Center for Puerto Rican Studies 6, nos. 1–2
(1994): 181–86.
San Francisco hiv Prevention Planning Council and Department of Public Health
aids Office. San Francisco hiv Prevention Plan, 1997. San Francisco: Harder and
Company Community Research, 1996.
Yamada, Mitsuye. “Invisibility Is an Unnatural Disaster: Reflections of an Asian
American Woman.” Bridge: An Asian American Perspective 7, no. 1 (1979):
11–13.
Activism and Identity 287
Downloaded from https://read.dukeupress.edu/books/chapter-pdf/790146/9781478009269-012.pdf
by guest