AT THE
FRONT LINE
UKRAINIAN ART, 2013–2019
LA LÍNEA
DEL FRENTE
НА ЛІНІЇ
ФРОНТУ
EL ARTE UCRANIANO,
2013–2019
УКРАЇНСЬКЕ МИСТЕЦТВО,
2013–2019
AT THE
FRONT LINE
LA LÍNEA
DEL FRENTE
НА ЛІНІЇ
ФРОНТУ
At the Front Line. Ukrainian Art, 2013–2019/
La línea del frente. El arte ucraniano, 2013–2019/
На лінії фронту. Українське мистецтво, 2013–2019
25.09.2019 – 12.02.2020 (Mexico/ México/ Мексика)
26.02.2020 – 29.04.2020 (Canada/ Canadá/ Канада)
Olia Mykhailiuk/ Оля Михайлюк
Lada Nakonechna/ Лада Наконечна
Maryna Rabinovych, Vsevolod Samokhvalov/ Марина Рабінович,
Всеволод Самохвалов
Mykola Ridnyi/ Микола Рідний
Sponsors of the exhibition catalogue publication/ Patroci-
Curators/ Curadoras/ Кураторки:
Svitlana Biedarieva, Hanna Deikun/ Світлана Бєдарєва, Аня Дейкун
nadores de la publicación del catálogo/ Спонсори видання
Venues in Mexico/ Sedes en México/ Місця проведення:
National Museum of World Cultures/ Museo Nacional de las Culturas del
Mundo/ Національний музей культур світу
Museum of Memory and Tolerance/ Museo Memoria y Tolerancia/ Музей
пам’яті і толерантності
National Cineteca/ Cineteca Nacional/ Національна Сінетека
Fundación Internacional “Renaissance” y 17, Instituto de Estudios Críticos/
каталогу:
International 'Renaissance' Foundation and 17, Institute of Critical Studies/
Міжнародний фонд «Відродження» та Інститут критичних студій «17»
Editorial/ Publisher/ Видавець:
Editorial Diecisiete / Видавництво «Сімнадцять»
Editorial coordination/Coordinación editorial/Координація
Sponsors of the exhibition in Mexico/ Patrocinadores de la
exposición en México/ Спонсори виставки у Мексиці:
Mironova Foundation, Samsung Mexico, Goethe Institute Mexico, Restaurant
публікації:
Nuria Salomé Esper / Нурія Саломе Еспер
'Soviet&Co'/ Mironova Foundation, Samsung México, Goethe-Institut
Graphic design of the catalogue/ Diseño gráfico del
Mexiko, Restaurante “Soviet&Co”/ Mironova Foundation, Самсунг
Мексика, Інститут Гете Мексика, Ресторан «Soviet&Co»
catálogo/ Дизайн каталогу:
Diego Aguirre/ Дієго Агірре
Organisational partner/ Socio organizacional/
Visual identity design/Diseño de la identidad visual/
Організаційний партнер
International Association for Support of Contemporary Visual and Scenic
Візуальна концепція:
Ksenia Kirsta/ Ксенія Кірста
Arts 'One and Three'/ Міжнародне об’єднання підтримки сучасного
візуального і сценічного мистецтва «Один і три»
Copy editing – English texts/ Revisión y edición de textos en
Venue in Canada/ Sede en Canadá/ Місце проведення в
inglés/ Редагування та коректування англійських текстів:
Patricia Manos/ Патріція Манос
Канаді:
Oseredok Ukrainian Cultural and Educational Centre/ “Oseredok”: Centro
Copy editing – Spanish texts/ Revisión y edición de textos en
Cultural y Educativo Ucraniano/ Український культурний і освітній центр
«Осередок»
Sponsors of the exhibition in Canada/ Patrocinadores de la
exposición en Canadá/ Cпонсори виставки в Канаді:
Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta/ Instituto Ca-
español/ Редагування та коректування іспанських текстів:
Ricardo Macías Cardoso/ Рікардо Масіас Кардосо
Copy editing – Ukrainian texts/ Revisión y edición de textos en
ucraniano/ Редагування та коректування українських
nadiense de Estudios Ucranianos, Universidad de Alberta/ Канадський
текстів:
Myroslava
інститут українських студій, Університет Альберти
Мирослава Ганюшкина, Оля Михайлюк, Анастасія Сідельник
Editors of the catalogue/ Editoras del catálogo/
Редакторки каталогу:
Svitlana Biedarieva, Hanna Deikun/ Світлана Бєдарєва, Аня Дейкун
Photography/ Fotografía/ Фотографія:
Victor Farías/ Віктор Фаріас
Research texts/ Textos de investigación/
Cover image/ Imagen de la portada/ Зображення на обкладинці:
Дослідницькі тексти:
Svitlana Biedarieva/ Світлана Бєдарєва
Yevgen Nikiforov/ Євген Нікіфоров
Hanna Deikun/ Аня Дейкун
Yevgenia Belorusets/ Євгенія Білорусець
Print/ Imprenta/ Друк:
Imagen Es Creacion Impresa S.A. de C.V.
Uilleam Blacker/ Уільям Блекер
500 copies/ 500 ejemplares/ 500 примірників
Oleksandra Gaidai/ Олександра Гайдай
Olesya Khromeychuk/ Олеся Хромейчук
Printed in Mexico/ Impreso en México/ Надруковано у
Ganyushkina,
Olia
Mykhailiuk,
4
Sidelnyk/
Norbert K. Iwan/ Норберт К. Іван
Мексиці
©2020
Ricardo Macías Cardoso/ Рікардо Масіас Кардосо
Jean Meyer/ Жан Мейер
Anastasiia
ISBN E-Book: 978-607-98039-5-7.
INDEX / ÍNDICE
1
Introduction: Art as Mirror of the War
Introducción: El arte como espejo de la guerra
Svitlana Biedarieva · Hanna Deikun
9
2
Faces of the Conflict: Ukrainian Art: 2013–2019
Rostros del conflicto: Arte ucraniano, 2013–2019
Svitlana Biedarieva
12
3
Times of Turbulence. A Cinematographic Approach
Tiempos de turbulencia. Aproximación cinematográfica
Hanna Deikun
16
4
Exhibition
Exposición
20
5
Performances
Performances
63
6
Sinopsis of the Documentaries
Sinopsis de los documentales
69
7
The Florist
La florista
Yevgenia Belorusets
77
8
Ukrainian Literature in a Time of War
Literatura ucraniana en tiempos de guerra
Uilleam Blacker
79
9
LeninFall: Ukrainian Scenario
La caída de los Lenin: escenario ucraniano
Oleksandra Gaidai
82
10
Staging War
Escenificando la guerra
Olesya Khromeychuk
86
11
Sharing the Homeland with the Enemy
Compartiendo la patria con el enemigo
Ricardo Macías Cardoso
89
7
8
12
Frontline
Línea del frente
Jean Meyer
93
13
2020.The Right to Happiness
2020. Derecho a la alegría
Olia Mykhailiuk
95
14
Writing about Maidan
Escribiendo sobre el Maidán
Lada Nakonechna
98
15
European Values or Eurasian Norms? Competing Political
Scenarios in Ukraine after the Euromaidan
¿Valores europeos o normas euroasiáticas? Escenarios
políticos rivales en Ucrania después del Euromaidán
Maryna Rabinovych · Vsevolod Samokhvalov
100
16
Foresight, Involvement and Helplessness: The Role of
Culture in the Political Transformations in Ukraine
Previsión, participación e impotencia: El papel de la cultura en las transformaciones políticas en Ucrania
Mykola Ridnyi
103
17
Translations in Ukrainian
Traducciones en ucraniano
108
INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN
ART AS MIRROR OF THE WAR
EL ARTE COMO ESPEJO DE LA GUERRA
Svitlana Biedarieva · Hanna Deikun
The role of art in the context of war is to be a mirror for
El papel del arte en el contexto de la guerra es ser un espejo
society, with all its imperfections and the contradictions
para la sociedad, con todas las imperfecciones y contradicciones
that can be found in the people surrounding us. As the
que se pueden encontrar en las personas que nos rodean. Como
methods of artistic expression vary by individual artist, the
los métodos de expresión artística varían según el artista indivi-
diversity of artistic practices created in situations of crisis
dual, la diversidad de prácticas artísticas creadas en la situación
shows that even a society under the direct threat of vio-
de crisis muestran que una sociedad bajo la amenaza directa
lence is not monolithic. Expressions for and against partic-
de la violencia no es homogénea. Las expresiones en favor y en
ular ideological positions form the core of the exhibition,
contra de posiciones ideológicas particulares forman el núcleo
which focuses on heavy and complex topics related to the
de la exhibición, que se centra en temas difíciles y complejos
causes of the violence and displacement of the past six
relacionados con las causas de la violencia y el desplazamien-
years – as well as artistic and media responses to it. The
to de los últimos seis años, así como las respuestas artísticas y
task of the artist is to represent these conditions of hope
mediáticas a la misma. La tarea del artista es representar estas
and despair and to show turbulent life through a human
condiciones de esperanza y desesperación, así como mostrar la
lens, transgressing the border-lines set by political conflict.
vida turbulenta a través de una lente humana, transgrediendo
It is important to talk about the past six years of tur-
los límites establecidos por el conflicto político.
bulence in Ukraine because this helps us to unveil the logic
Es importante hablar sobre los últimos seis años de tur-
of social protests in any country. In Latin America, the most
bulencia en Ucrania porque esto nos ayuda a develar la lógica
recent example is the protests in Chile, where the outburst
de las protestas sociales en cualquier país. En América Latina, el
of police violence has made it into news media cycles
ejemplo más reciente son las protestas en Chile, donde el estallido
around the world. The situation in Ukraine is one possible
de la violencia policial ha provocado una ola mediática en todo el
reflection of global political instability and, as a result,
mundo. La situación en Ucrania es un posible reflejo de una ines-
there is a case to be made for presenting it in Mexico and
tabilidad política global y, por eso, hay que presentarla en México
Latin America more broadly.
y América Latina en general.
The project At the Front Line. Ukrainian Art, 2013–2019
El proyecto La línea del frente. El arte ucraniano, 2013–2019 con-
consisted of an exhibition by thirteen Ukrainian artists at
sistió en una exposición de trece artistas ucranianos en el Museo
the National Museum of World Cultures, four panel dis-
Nacional de Culturas del Mundo, cuatro paneles de discusión
cussions at the Museum of Memory and Tolerance with
con la participación de investigadores ucranianos, mexicanos
the participation of Ukrainian, Mexican, and British re-
y británicos en el Museo Memoria y Tolerancia, y quince pro-
searchers , and fifteen screenings of documentaries about
yecciones de documentales sobre Ucrania en la Cineteca Nacio-
Ukraine at the National Cineteca in Mexico City. While
nal de la Ciudad de México. Si bien inicialmente planificamos
we initially planned the exhibition as an event for audi-
la exposición como un evento para audiencias con un interés
ences with an area-studies interest in the geopolitical dy-
sobre la dinámica geopolítica y las preocupaciones políticas
namics and political concerns of Eastern Europe, we were
de Europa del Este, nos sorprendió la atención resultante del
astonished at the resulting attention of the Mexican pub-
público mexicano. Las estadísticas capturadas por los museos
lic. Statistics captured by participating museums showed
participantes mostraron que los fines de semana el número de
that on weekends, the number of visitors to the exhibition
visitantes a la exhibición llegó a alcanzar las 1,500 personas
reached as many as 1,500 people daily.
por día.
9
The story we focus on begins on 21 November 2013,
La historia en la que nos centramos comienza el 21 de no-
when President Viktor Yanukovych unexpectedly suspended
viembre de 2013, cuando el presidente Víktor Yanukóvich suspen-
negotiations with the European Union to instead
dió inesperadamente las negociaciones con la Unión Europea para
negotia-te agreements with Russia. On 30 November,
negociar otros acuerdos con Rusia. Después del 30 de noviembre,
peaceful protests on the Maidan – the Independence Square in Kyiv –
las protestas pacíficas en Maidán, la Plaza de la Independencia en
took a more radical, anti-government turn due to the
Kyiv, tomaron un giro más radical y antigubernamental debido a
rigidity of the government and the brutality of the milita-
la rigidez del gobierno y la brutalidad de la respuesta policial mi-
rised police response. By February 2014, more than 100
litarizada. Al llegar a febrero de 2014, más de cien manifestantes
protesters were killed. After this, a change of government
habían sido asesinados. Después de esto se produjo un cambio de
took place in Ukraine.
gobierno en Ucrania.
The annexation of Crimea and the beginning of the
La anexión de Crimea y el comienzo de la invasión mili-
Russian military invasion that occurred in March 2014
tar rusa que tuvo lugar en marzo de 2014 causaron turbulen-
caused turbulence at the Southeastern and Eastern bor-
cias en las fronteras sudoriental y oriental de Ucrania. Por un
ders of Ukraine. On the one hand, armed, pro-Russian
lado, grupos armados prorrusos se apoderaron de partes de las
groups seized parts of the Donetsk and Luhansk regions
regiones de Donetsk y Lujánsk (llamadas Donbas) en la frontera
(called Donbas) on the border with Russia and, on the oth-
con Rusia y, por otro, el gobierno ucraniano lanzó una opera-
er, the Ukrainian government initiated a military operation
ción militar como respuesta. El estallido de la violencia atrapó a
in response. The outbreak of violence trapped thousands
miles de ucranianos que viven la guerra hasta el día de hoy. Más
of Ukrainians in a war that continues to this day. More
de 13,000 personas han muerto y 1.5 millones han sido desplaza-
than 13,000 people have died and 1.5 million have been
das. Desde el comienzo de las protestas hasta la guerra actual, los
displaced. From the start of the protests until today’s war,
artistas han estado en el centro de los eventos tratando capturar,
artists have been at the centre of the events, trying to cap-
criticar y reflejar las condiciones de violencia a través de su trabajo.
ture, criticise and reflect the conditions of violence through
Es esencial presentar este proyecto en México por tres
their work.
razones. Primero, llena los vacíos en el conocimiento del públi-
It is essential to present this project in Mexico for
co mexicano sobre la situación en Ucrania y otros países de la
three reasons. First, it fills gaps in the Mexican public’s
antigua Unión Soviética, y coloca a Ucrania en el mapa político
knowledge about the situation in Ukraine and other coun-
para la audiencia mexicana. Para la mayoría de la población
tries of the former USSR, and it places Ukraine on the po-
latinoamericana, la Ucrania contemporánea es terra incognita.
litical map for Mexican audiences. For the majority of the
En segundo lugar, permite hacer paralelos con el estado de
Latin American population, contemporary Ukraine is terra
violencia en México, relacionado con los cárteles de la droga y
incognita. Second, it makes it possible to make parallels
con la crisis humanitaria en la frontera con los Estados Unidos.
with the state of violence in Mexico, related to drug car-
Tercero, la región latinoamericana ha sido vista históricamente
tels and to the humanitarian crisis on the border with the
como un “Tercer Mundo” metafórico, que existe en la perife-
United States. Third, the Latin American region has histori-
ria de la división global del poder y los recursos económicos.
cally been seen as a metaphorical ‘Third World’, existing
Presentar la situación contemporánea ucraniana en México es
on the periphery of the global division of power and eco-
importante porque ayuda a desafiar las relaciones globales de
nomic resources. Presenting the contemporary Ukrainian
poder y a romper aún más con las dicotomías habituales de
situation in Mexico is important because it helps challenge
centro y periferia.
global power relations and further break with habitual dichotomies of centre and periphery.
La exposición, así como el programa en la Cineteca Nacional, se basan en gran medida en películas documentales. En
The exhibition, as well as the programme at the Na-
el contexto de la guerra con Rusia, los métodos documentales
tional Cineteca, largely draws on documentary films. In
cobran particular importancia: proporcionan herramientas
the context of the war with Russia, documentary methods
universales de explicación que son accesibles para todos los pú-
gain particular importance. They provide universal tools
blicos, independientemente del idioma, el nivel de educación
of explanation that are accessible for all audiences, in-
y los antecedentes culturales. El material visual y audiovisual
10
dependently of language, level of education, and cultur-
que muestra las reflexiones de los artistas y cineastas sobre la
al background. The visual and audiovisual material that
dramática realidad contemporánea es efectivo para conectar
informs the artists’ and filmmakers’ reflections on their
a estas audiencias con el sentido de la vida cotidiana en condi-
dramatic contemporary reality is effective for connecting
ciones de violencia. En este contexto, la empatía es el elemento
these audiences to a sense of everyday life under condi-
clave utilizado por los documentales asociados con la exposi-
tions of violence. Empathy is the key element used by doc-
ción para construir un puente entre dos países muy distantes.
umentary films in the exhibition, to build a bridge between
two very distant countries.
La audiencia mexicana puede identificarse con muchos
de los eventos representados en estas obras precisamente por-
The Mexican audience can relate to many of the
que son emocionalmente accesibles, incluso para los espectado-
events depicted in these works precisely because they are
res sin un conocimiento profundo del contexto de la guerra. La
emotionally accessible, even for viewers without a deep
distancia geográfica entre los dos países se vuelve insignificante
knowledge of the context of the war. The distance between the
a medida que los espectadores son transportados al lugar que es
two countries becomes insignificant as the viewers are transport-
el objeto de la obra de arte –ya sea el campo en el este de Ucra-
ed to the location that is the subject of the artwork – whether it
nia, la plaza principal de Kyiv durante las encendidas protes-
is the countryside in the East of Ukraine, the main square
tas, o un paisaje urbano-industrial en medio de una depresión
of Kyiv during heated protests, or an economically de-
económica– y se convierten, si no en participantes directos, al
pressed, industrial cityscape – and they become, if not
menos en testigos de estos eventos históricos.
direct participants, witnesses to historical events.
Estamos encantadas de presentar esta exposición en Mé-
We are delighted to present this exhibition in Mexico as
the first large-scale project about contemporary Ukraine
xico como el primer proyecto a gran escala sobre la Ucrania
contemporánea en América Latina.
in Latin America.
Artistas participantes (Museo Nacional de las Culturas
Participating artists (National Museum of Cultures
del
Mundo):
Piotr
Armianovski,
Yevgenia
Belorusets,
of the World): Piotr Armianovski, Yevgenia Belorusets,
Svitlana Biedarieva, Zhanna Kadyrova, Yuri Koval, Roman
Svitlana Biedarieva, Zhanna Kadyrova, Yuri Koval,
Mikhaylov,
Roman
Mikhaylov, Roman Minin, Olia Mykhailiuk, Lada
Nakonechna, Yevgen Nikiforov, Kristina Norman, Mykola
Nakonechna, Yevgen Nikiforov, Kristina Norman, Mykola
Ridnyi, Anton Popernyak y obras selectas de de colección de
Ridnyi, Anton Popernyak, and selected works from the
la Plataforma para Iniciativas Culturales “Izolyatsia” (Daniel
collection
Buren, Leandro Erlich y Pascale Marthine Tayou).
of
the
Izolyatsia Platform
Initiatives (Daniel Buren,
for
Cultural
Leandro Erlich, and Pascale
Marthine Tayou).
Roman Minin, Olia Mykhailiuk, Lada
Performances: César Martínez Silva, Paola Paz Yee.
Investigadores e investigadoras participantes (Museo Me-
Performances: César Martínez Silva, Paola Paz Yee.
Participating researchers (Museum of Memory and
moria y Tolerancia): Yevgenia Belorusets, Diana Berg, Uilleam
Tolerance): Yevgenia Belorusets, Diana Berg, Uilleam
ra, Olesya Khromeychuk, Ricardo Macías Cardoso, Jean Meyer,
Blacker, Edgar Esquivel Solís, Oleksandra Gaidai, Alexis
Yevgenia Molyar, Olia Mykhailiuk, Maryna Rabinovych, Paola
Herrera, Olesya Khromeychuk, Ricardo Macias Cardoso,
Paz Yee y Andreas Umland.
Jean Meyer, Yevgenia Molyar, Olia Mykhailiuk, Maryna
Rabinovych, Paola Paz Yee, and Andreas Umland.
Blacker, Edgar Esquivel Solís, Oleksandra Gaidai, Alexis Herre-
Cineastas participantes (Cineteca Nacional): Piotr Armianovski, Nataliya Babintseva, Roman Bordun, Georg Genoux, Alina
Participating filmmakers (National Cineteca): Piotr
Gorlova, Kateryna Gornostai, Tania Khodakivska, Mantas Kveda-
Armianovski, Nataliya Babintseva, Roman Bordun,
ravičius, Ivette Löcker, Serguéi Loznitsa, Alisa Pavlovskaya, Sasha
Georg Genoux, Alina Gorlova, Kateryna Gornostai, Tania
Protyah, Mykola Ridnyi, Svitlana Shymko, Liza Smith, Aleksey
Khodakivska, Mantas Kvedaravičius, Ivette Löcker, Sergei
Solodunov, Oleksandr Stekolenko, Maria Stoyanova, Dmitry Sto-
Loznitsa, Alisa Pavlovskaya, Sasha Protyah, Mykola
ykov, Oleksandr Techynskyi y Yulia Vishnevets.
Ridnyi, Liza Smith, Aleksey Solodunov, Oleksandr
Stekolenko, Maria Stoyanova, Dmitry Stoykov, Oleksandr
Techynskyi, and Yulia Vishnevets.
11