philological encounters � (�0�5) �-34
brill.com/phen
Bīdil’s Portrait
Asceticism and Autobiography
Prashant Keshavmurthy
Institute of Islamic Studies, McGill University
prashant.keshavmurthy@mcgill.ca
Abstract
In 1704 the Indo-Persian Sufi and poet Mirzā ʿAbdul Qādir ʿBīdil’ completed an autobiography entitled The Four Elements (Chahār ʿUnṣur). Into the fourth “Element” of this
text he set an account of a portrait of himself painted around 1677 by Anūp Chhatr, a
painter famous for his portraits in the imperial Mughal ateliers of the time. Initially
refusing his painter-acquaintance permission to paint him, Bīdil finally yields and is
astonished at how the resulting portrait duplicates him like a mirror. After marveling
at it for a decade, he falls ill. His friends visit him in his sickbed and one of them, leafing
through his anthology of texts, comes upon the painting. He exclaims at how faded it
is. Bīdil himself can barely make it out on the page. When he recovers his health, he
opens the anthology to examine the faded portrait and is astonished and shocked, as
his friends are, to see that it has recovered its brilliant colors. He tears the painting up.
This essay reads this ekphrastic account of self-transformation as an autobiographical
and iconoclastic interpretation, playing on philosophical, literary and painterly traditions of visuality, in particular Ibn ʿArabi’s (d. 1240, Andalusia) theory of the imagination. Among the questions that will be pursued are: what understandings of self and
self-transformation did Bīdil renew by this interpretation? How is this episode a focusing of concerns that pervade all of The Four Elements? What kind of reader and reading
practices did this autobiography assume? And, finally, does an understanding of Bīdil’s
iconoclastic self-transformation—turning on this episode—prepare us to better
understand his works in other genres?
* The author dedicates this essay in friendship and gratitude to Navina Najat Haidar of the
Metropolitan Museum of Art, New York. He is also in debt to Sonam Kachru, Mudasir Mufti,
Satyanarayana Hegde, Lisa Marchi, Sajjad Rizvi, Jane Mikkelson, Leila el-Murr, Yuthika
Sharma, Nauman Naqvi and Fabrizio Speziale for their guidance and constructive criticism
at various points of this essay.
© koninklijke brill nv, leiden, ���5 | doi �0.��63/�45�9�97-00000009
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 1
6/17/2015 3:38:48 PM
2
keshavmurthy
Keywords
Sufism – Bīdil/Bedil/Bidel – Persian literature – Mirabilia – Autobiography – Mughal
India – Ekphrasis – Persian miniature painting
Bīdil’s Portrait: Ekphrasis as Ascetic Self-Transformation
be andāz-i taghāful nīm rukh ham ʿālamī dārad
chirā mustaqbal-i mardum chu taṣvīr-i farang āyī
A spectacle, too, is your turning heedlessly away into a picture in profile.
Why face me like a European portrait?1
The legacy of the Indo-Persian Sufi poet Mirzā ʿAbdul Qādir Khān ‘Bīdil’ (16441720/1)2 is conspicuous in the ongoing scholarly rehabilitation of the literatures
of Mughal India, Safavid Iran and Turkic Central Asia. Once discredited for
his stylistic complexities in Iran by the Neo-Classicism of the late eighteenth
century, again in Soviet Central Asia by early twentieth century “progressive”
poetics, and increasingly unread in South Asia with the fading there of Persian
itself, Bīdil’s prodigious oeuvre has attained a new legibility as a result of critiques of nationalist literary historiographies. However, interpretations of his
works that engage them in their formal specificity remain a desideratum.
This essay reads an episode of ascetic self-transformation in Bīdil’s autobiography, The Four Elements (Chahār ʿunṣur), as an account that focuses
in miniature, a concern with self-fashioning that pervades all his works. In
fact, the episode, as discussed in this essay, can serve as a possible introduction to his oeuvre3 and I intend here to offer the reader unfamiliar with Bīdil,
Persian literature and Sufism, an introduction to Bīdil’s work and his central
preoccupations.
1 ʿAbdul Qādir Khān Bīdil, Divan-i Bīdil: jild-i duvvum (Tehran: mu’assasa-yi intishārāt-i nigāh,
1384/2005), 1364.
2 For a general introduction to his life and oeuvre, see http://www.iranicaonline.org/articles/
bidel-bedil-mirza-abd-al-qader-b (last accessed on August 3, 2013).
3 For a brief and general encyclopedia entry on Chahār ʿunṣur, see: http://www.iranicaonline.
org/articles/cahar-onsor-four-elements-an-autobiographical-work-in-prose-by-the-poetand-sufi-abul-maani-mirza-abd-al-qader-bi (last accessed on August 3, 2013).
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 2
6/17/2015 3:38:48 PM
Bīdil ’ s Portrait
3
An Introduction to Bīdil’s Words and Worlds: The Portrait within the
Frame of a Life
In 1116/1704, in his home Lut̤f ʿAli Haveli, located outside the Dehli Darvāza
or Delhi Gate, and on a landing by the river Jamunā called Guzar Ghāṭ in
the neighborhood of Khiṛkīyāñ on the south east edge of Mughal Delhi or
Shāhjahānābād, the Indo-Persian Sufi and prodigious poet Mirzā ʿAbdul Qādir
Khān ‘Bīdil’ at the age of 62 completed an autobiography he had begun in
1094/1683 entitled The Four Elements.4 Into the fourth book or “Element” of
this text he set an account of a portrait of himself painted around 1087/1677 by
Anūp Chhatr, a painter famous for his portraits in the imperial Mughal ateliers
of the time.
Initially refusing this painter permission to paint him, Bīdil finally yielded,
only to be astonished at how the resulting portrait duplicated him like a mirror.
After marveling at it for a decade, he fell ill. His friends visited him in his sickbed and one of them, leafing through his anthology of texts, came upon the
painting. He exclaimed at how faded it was. Bīdil himself could barely make
it out on the page. When he recovered his health, he opened the anthology
to examine the faded portrait and was astonished and shocked, as his friends
were, to see that it had recovered its brilliant colors. He tore the painting up.
This essay studies the meanings and functions of this ekphrastic section of
Bīdil’s autobiography.5 In particular, this essay offers a reading of the episode
as a particular autobiographical appropriation on Bīdil’s part of the semiotic
values he inherited from the Perso-Arabic literary tradition, an appropriation
by which he fashioned his authorial authority as a Sufi in his milieu. Though
exemplifying a logic of appropriation that generally structures the majority
of anecdotes making up The Four Elements, this anecdote is distinguished
by its thematization of perception, the theory of which, partly adapted from
4 ʿAbdul Qādir Khān Bīdil, “Chahār ʿunṣur,” in Āvāz-hā-yi bīdil (Tehran: mu’assasa-yi intishārāt-i
nigāh, 1386/2007), 335-676. I derive the information on his place of residence from Bindrāban
Dās Khushgū, Safīna-i khushgu: daftar-i thālith (Patna: Idara-i tahqiqat-i ʿarabi va farsi, 1959),
109. Khushgū was Bīdil’s long-time student and most reliable biographer. He relates that Bīdil
was buried in his home on a platform (chabutra) he had had built for himself around 1710. At
some point over two decades later, sadly for us (though perhaps in keeping with the poet’s
own poetic preoccupation with the world’s evanescence), his home and grave that would
have been located in what is today Daryā Ganj in the heart of Delhi fell into ruin and are
today traceless.
5 I gloss “ekphrasis” for the purposes of this essay with W.J.T. Mitchell’s initial and most general
formulation of it: “the verbal representation of a visual representation.” See W.J.T. Mitchell,
“Ekphrasis and the Other,” in Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation
(Chicago: University of Chicago Press, 1994), 151-181.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 3
6/17/2015 3:38:48 PM
4
figure 1
keshavmurthy
Portrait by Anūp Chhatr of the Emperor Aurangzeb, “Credit: Portrait of the
Emperor Aurangzeb, India, 1658-59 (ink on paper) Chattar, Anup ( fl.c.1640-79) /
Private Collection / Photo © Christie’s Images / The Bridgeman Art Library”
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 4
6/17/2015 3:38:49 PM
Bīdil ’ s Portrait
5
the paradigmatic Andalusian Sufi thinker Muḥyiddīn Ibn ʿArabī (d. 637/1240),
was central to Bīdil’s concept of the imagination. As the imagination, understood as a subjective ability always at work in the generation of mental images,
forms the implicit subjective condition for the compound metaphors Bīdil
was known for in his poetry, the reading offered here also aims to prepare the
reader for future encounters with Bīdil’s poetry.
But first, what does it mean to already label this text an “autobiography” as I
have done? In what sense is it an autobiography that frames the ekphrastic representation of the author’s visual portrait? Classical Persian has no word that
might be a ready equivalent of the English “autobiography”; thus, the reader
not already informed of the topics of this text by its paratexts must await Bīdil’s
justification of his title to recognize it as an autobiography of a certain kind
and form her hermeneutic expectations accordingly. In the preface, Bīdil characterizes his text thus:
A whiff in keeping with the fragrance and color of the garden of manifestations declares after traversing the stations of flower and thorn; and the
veil-adorner of the countenance of diminutions and growths casts open
the unveiled levels of his generosity—so it may not remain veiled what
this un-drunken intoxication of the tavern of non-existence [ʿadam] drank
from the cup of the potentialities [iʿtibār] of being and what this soundless melody from the party of Divine Oneness [vaḥdat] heard from the lute
of the distinctions of multiplicity [kasrat] [my italics].6
Bīdil, speaking in his own name here, situates this text in time, speaking of
its coming into being after a course of worldly experience (“after traversing
the stations of flower and thorn”); he further characterizes himself as an item
from the plenitude of the world’s garden—a “whiff.” He is also a “veil-adorner
of the countenance of diminutions and growths.” That is, he presents himself
as controlling the display of creation itself, captured metonymically here by its
trait of “diminution and growth.” This aggrandizing self-characterization leads
us to ask whether Bīdil thinks he is God. I will return to this possibility—the
possibility of theosis—later in this essay. Confining ourselves to this passage
for now, let us note that he characterizes his text as a generous disclosure to his
reader. But what is being disclosed here?
Bīdil invokes two senses here: taste and hearing. He does so to declare that
the text to follow will disclose what he—“the undrunken intoxication from
the tavern of non-existence”—“drank from the cup of the potentialities of
6 Bīdil, Chahār ʿunṣur, 341.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 5
6/17/2015 3:38:50 PM
6
keshavmurthy
being.” He presents himself as caught between non-being and being. By a shift
from singular to plural he maps this distinction onto the one between the One
and the Many. The subsequent clause replicates this double feature by speaking of a passage from “soundless melody from the party of divine Oneness”
to “the lute of the distinctions of multiplicity.” This rhetorical feature corresponds to a logical feature of his self-presentation, namely his simultaneous
presence before his own creation and after it. This dual self-location in time
allies him to a tradition of Persian-language poets, especially prominent from
the sixteenth century onward, who authorized themselves by an Islamic-NeoPlatonic conception of creativity. According to this conception creation was an
emanation from the super-sensory One into the sensory Many that yet left the
One undiminished. Claiming proximity with the One allowed poets to present
themselves as circling around the back, as it were, of poetic predecessors to the
primordial source of poetic topoi.
But to say this and no more is to read without an ear for the Persian original
whose clauses of identical syllabic length rhyme in their final syllables. Almost
all of the prose in The Four Elements is thus externally or internally rhymed
and arranged in symmetrically measured clauses, making various uses of the
Perso-Arabic tradition of such “rhymed and rhythmic prose” (sajʿ or nas̤r-i
musajjaʿ). Here, the symmetry of these clauses in English, replicating the externally rhymed symmetry of Bīdil’s clauses in Persian, align his “undrunken” or
undistracted focus on the nothingness from which he came into being with his
preoccupation with the Divine Oneness that brought him into being and that
is the most real: a preoccupation he terms “soundless” or undivided by representations. The sentence’s doubled and rhyming clauses therefore simultaneously introduce the ontological frame of reference within which Bīdil’s text
becomes meaningful and the model reader who would interpret this text in
terms of such ontological commitments.
The above details of Bīdil’s style invite the following preliminary questions:
what were the rhetorical antecedents for Bīdil’s prose? What were its social
effects? Given that autobiographical discourses in pre-nineteenth century
Perso-Arabic traditions possessed no generic unity, answering these two questions lets us better answer our opening question, namely what it means here to
speak of an autobiography. Answering the former question will require a brief
excursus on the specific genealogy Bīdil was invoking of the uses of “rhymed
and rhythmic prose.” Answering the latter will require a differentiated account
of the social world such prose assumed. The following section will undertake
the following tasks: trace the theological antecedents for Bīdil’s style; recount
the political crisis of his milieu and thus the political effects of his style on his
three overlapping circles of readers; and speak of what the mimetic origins
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 6
6/17/2015 3:38:50 PM
Bīdil ’ s Portrait
7
and aims of this style imply for the sense in which we may speak of autobiography here.
Let us first turn to the question of the rhetorical antecedents of Bīdil’s style.
Rhymed and rhythmic prose is as old as the Arabic language and thus older
than the oldest Persian to have been cultivated after the earliest Islamic conquests of Iran. We will not recapitulate its history here in either language but
recall a scene from its earliest appearance in the prophet Muḥammad’s own
life. In the prophet’s early Meccan career, it was the kāhins (pl. kuhhān) or
soothsayers who uttered their divinations in such prose. The gradual spread of
Islam brought an end to the kuhhān not only because of its claim that revelation had ceased with Muḥammad, “the seal of the prophets,” but also because
the Qur’an as well as Muḥammad’s own early appearances and rhymed and
rhythmic proclamations closely resembled theirs.7 It was this magical precedent as well as its prophetological negation that, despite its long-standing
moral ambivalence, Sufis had invoked by their rhetoric through the centuries
to variously empower themselves before their disciple-readers.8 In Bīdil’s politically threatened Delhi, as I explain below, this prose style signaled the writer’s
mastery over himself as well as the world of “generation and corruption,” the
sublunary world that was naturally subject to agitations. His reader-disciples,
in turn, would have discovered in such prose a rhetorical exemplum signaling
ascetic power. I will say more on this function of his style below by considering
the precise social identities of these readers.
The various Persian and Urdu textual self-presentations of the social world
of late Mughal Delhi of Bīdil’s time are all subject to the strains on the Mughal
court that was undergoing a dispersal of its formerly centered authority.
Political authority in Mughal India had come to be dispersed into provincial
fiefdoms, increasingly displaced after Aurangzeb (d. 1707) and shifting from the
person of the emperor onto the aristocracy and crystallizing around powerful noblemen.9 Exacerbating this erosion of royal authority were the periodic
7 “Kāhin” in M. Th. Houtsma, ed., E.J. Brill’s First Encyclopedia of Islam, 1913-1936, Vol. 4, 624-626.
8 A much-imitated early instance of such Sufi uses of rhymed and rhythmic prose in Persian
is Khwāja Abdullāh Anṣāri (d. 1089, Herat), Munājāt va guftār-i pīr-i Herāt (Kabul: Thālith,
1390/1970). On the long-standing moral ambivalence of sajʿ in classical Arabic literary culture
and the shifting evaluations of sajʿ in the Qur’an, all but two of whose 114 chapters contain
rhyme, see Devin J. Stewart, “Sajʿ in the Qur’an: Prosody and Structure,” Journal of Arabic
Literature 21, No. 2 (1990): 101-139.
9 Indeed, one of the prominent features of the satire composed in Persian and Urdu in Mughal
India of this period was its desacralization of the king’s body and its attempts to capture in
undignified fields of textual visibility the individual bodies of Mughal noblemen and women.
The mixed Persian-Urdu oeuvre of Jaʿfar Zatalli, its macaronic quality itself a lexemic and
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 7
6/17/2015 3:38:50 PM
8
keshavmurthy
Maratha raids from the Deccan into central Mughal territories, Jāt insurrections
in the region of Delhi and Afghan insurrections in Rampur. The later invasion
of Delhi by Nādir Shāh of Iran in 1739 was perhaps only the most conspicuous
of such assaults on Mughal sovereignty. It was such a Delhi that formed Bīdil’s
immediate readership and it was to this readership that his prose was immediately addressed.
This readership may be said to have comprised three more or less overlapping circles of readers. In terms of what were their social identities, social
powers, hermeneutic abilities and locations, the three circles were: disciples
in training at a Sufi hospice; student-poets who were Mughal bureaucrats of
various ranks and who frequented the poetry sessions at his home; and, finally,
courtly readers. Some of these courtly readers—like the emperor Aurangzeb
himself and his Sufi intimate ʿĀqil Khān ʿRāẓīʾ, who was pay-master (bakhshi)
and then governor (ṣuba-dār) of Delhi, and the man who secured Bīdil’s career
by mediating his access to the court—were littérateur grandees of the highest
political status.10
Certain members of the second circle like Bindrāban Dās ‘Khushgū’
(d. 1756), Ānandrām ‘Mukhliṣ’ (d. 1751) and Sirājuddīn ʿAli Khān ʿĀrzūʾ (d. 1755)
moved between the first and third circles, transmitting Bīdil’s poetry and
authority across these social groups and urban spaces. This circulation of his
writing depended on and contributed to in turn the broad Sufi ethos shared
by individuals and groups across these circles. As in the case of some of his
Indo-Islamic Sufi predecessors, the amenability of Bīdil’s poetry to diverse
interpretations and adaptations—its “polyphony”—can be accounted for by
10
phonemic subversion of Persian rhetorical norms of “linguistic purity” ( faṣāḥat), was the
most prominent textual locus of such desacralization of the bodies of the Mughal ruling
classes from emperor to soldier. Ja‘far Zatalli, Zatal-nāma, Kulliyāt-i Jaʿfar Zatalli (Delhi:
Anjuman-i taraqqi-i Urdu, 2011), especially his mock roster of the king’s daily activities,
“Akhbārāt-i siyāha-i darbār-i muʿallā” on 53-78. Also in the emperor Aurangzeb’s employ
was the satirist Niʿmat Khān ʿĀli whose Vaqāʿī mockingly described the emperor’s longdrawn Mughal siege of the Qutbshāhi fort of Golkonda in 1687. Niʿmat Khān ʿĀli, Vaqāʿī
(Kanpur: Naval Kishor, 1873). For an account of factional formations centered on powerful nobles, see Satish Chandra, Parties and Politics at the Mughal Court: 1707-1740 (Delhi:
Oxford University Press, 2002), 278-292.
Khushgū, Safīna-i khushgū: daftar-i thālith, 13. Khushgū states that Bīdil was indebted for
his mastery of Sufism (taṣavvuf ) to Rāẓī’s command of Sufi terminology and topics. ʿĀqil
Khān ‘Rāẓī’ authored a number of works in verse and prose on Sufi topics, among them
a prose exposition, entitled Samarāt al-hayāt, of the sayings and lessons of his teacher,
a Shat̤tā̤ ri Sufi called Burhānuddīn Rāz-i Ilāhī. Nūr al-Ḥasan Anṣāri, Fārsi adab ba ʿahd-i
Aurangzeb (Delhi: Indo-Persian Society, 1969), 523.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 8
6/17/2015 3:38:50 PM
Bīdil ’ s Portrait
9
reference to this social diversity of reception.11 Dargāh Qulī Khān who visited
Mughal Delhi from Hyderabad in 1738, that is eighteen years after Bīdil died,
described how Ārzū who had been Bīdil’s student in poetry annually organized
a reading from Bīdil’s Divān at his death anniversary or ʿurs (an Indian Sufi
term cognate with the word ʿarūs for ‘bride’ to signal the marriage of the saint’s
soul at death to God). Over a hundred of the city’s foremost poets, including
those who had been Bīdil’s students, gathered in a circle around his grave to
read from a manuscript of his collected works (kulliyāt) copied in his own “auspicious hand.”12 The cult of his tomb suggests that Sufi disciple-readers with
the hermeneutic attitudes and somatic dispositions characteristic of such a
group were among the readers of his poetry. Such a tomb-setting also implies,
by analogy with other such settings, a less trained outer circle of lay readers.
At the opposite and highest end of this social spectrum was the pious emperor
Aurangzeb who discovered ethico-spiritual import in Bīdil’s poetry, quoting
it in his letters to his sons one of whom, Muḥammad A‘zam Shāh, employed
Bīdil as superintendent (darogha) for twenty years.13 Also in this high-ranking
circle were Shukrullāh Khān, magistrate ( fauj-dār) of Delhi and son-in-law to
the aforementioned ʿĀqil Khān, and his sons Shākir Khān and Mīr Karamullāh,
all of whom long patronized the poet, bought him the house he lived in for 36
years till he died, were tutored by him in their poetry and corresponded extensively with him.14
11
12
13
14
I derive this notion of “polyphony” from Thomas de Bruijn, Ruby in the Dust: Poetry and
History in Padmāvat by the South Asian Sufi Poet Muḥammad Jāyasī (Leiden: Leiden
University Press, 2012), 20 and 205-75.
Dargāh Qulī Khān, Muraqqaʿ-i dehlī, (Hyderabad: Taj Press, 1941), 44-45 and 10-11. In keeping with Sufi practice, Bīdil’s handwriting was considered a sanctified trace of his personhood. Bīdil, in turn, describes how Ḥażrat Shāh, one of his Sufi masters, had copied out
Bīdil’s ghazal fragment in his own “auspicious hand” and sent it to another Sufi to seek his
help in giving Bīdil further spiritual guidance. Bīdil, Chahār ʿunṣur, 481.
Khushgū, Safīna-i khushgu: daftar-i thālith, 108 and 115. In Bīdil’s collection of letters, Ruqaʿāt, letter 200 is addressed to Qābil Khān Munshi, secretary to the emperor
Aurangzeb. It recalls that seven years previously the emperor had expressed his interest in
reading Bīdil’s work and conveys Bīdil’s gratitude to the emperor for having read the “text
of prose” Bīdil had sent him by way of a gift. In general, the letters in this collection comprise an invaluable window on to Bīdil’s literary field. In particular, they let us infer the
shifting interactions between his Akbarian (i.e. Ibn ʿArabi-informed) poetry, otherworldly
postures and the implications of both in the political power and patronage networks of
the tumultuous late Mughal milieu. ʿAbdul Qādir Khān Bīdil, Ruqaʿāt, in Āvāz-hā-yi bīdil
(Tehran: muʾassasa-yi intishārāt-i nigāh, 1386/2007), 29-182. For letter 200 see 128-29.
Bindrāban Dās Khushgū, Safīna-i khushgu: daftar-i thālith, 17. Besides the other features
that recommend it, this volume of Khushgū’s Safīna contains such precious and mostly
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 9
6/17/2015 3:38:50 PM
10
keshavmurthy
Moving in between these two circles was the circle of those who held relatively minor Mughal offices but were better known as scholars and poets whose
oeuvres were variously informed by Bīdil’s teaching. This circle included individuals like his scholar-student Ārzū who invoked rhetorical disciplines traditionally authoritative in Arabic in his Persian treatises in order to defend and
authorize the oft-criticized difficulties of Bīdil’s ghazal style.15 Besides Ārzū
were Bīdil’s lesser known students, a significant number of them Hindus of the
Brahmin, Kāyasth, Khatri and Vaishya castes. One of them, the Mughal bureaucrat littérateur Bindrāban Dās Khushgū, referred to Bīdil with the panoply of
reverential formulations characteristic of a Sufi disciple.16 Another, Shiv Rām
Dās ‘Ḥayā’, composed a Persian prose description that was stylistically indebted
to Bīdil’s The Four Elements of the Braj region of Mathura and Vindravan whose
geography was sacred to the popular Vaishnavite or Krishna-centered piety of
the region. Of this work and its author Khushgū wrote:
Having trained in his poetry under Mirzā Bīdil and received his penname
from him, he speaks in his [i.e. Bīdil’s] language. He wrote a prose work in
the style [t̤arz] of the late Mirzā’s Chahār ʿunṣur called Gulgasht-i bahār-i
iram. It describes the peculiarities of the Braj region—that is, the area of
Mathura and Vrindavan and all the special qualities of that land which is,
in the religion of the Hindus [mashrab-i hunūd], the birthplace and the
home of Krishna the avatar [krishn-i avatār], whom they consider the
most perfect manifestation of the Infinite’s attributes. I was delighted to
read it.17
15
16
17
reliable social and biographical information on the Persian literary culture of Khushgū’s
Delhi, including anecdotes about the everyday lives and interactions of poets.
Prashant Keshavmurthy, “The Local Universality of Poetic Pleasure: Sirājuddin ʿAli Khān
Ārzū and the Speaking Subject,” Indian Economic and Social History Review 50 (2013):
27-45.
Bindrāban Dās Khushgū, a long time student of Bīdil in poetry and other spiritual practices, refers to him in his verse marking Bīdil’s death as “that holy threshold”, a “guide” and
“a prophet, an assistant, a leader” in “poetry” (sukhan). Khushgū’s other descriptions of
Bīdil, especially the spectacles of his miraculous strength, conform on many points to Sufi
hagiographical tropes. Khushgū, Safīna-i khushgu: daftar-i thālith, 103-125.
Khushgū, Safīna-i khushgu: daftar-i thālith, 183-184. No manuscript of Ḥayā’s work has
been traced. For a discussion of Bīdil’s central role in authorizing Hindu self-inscriptions
into the Persian literary tradition, see Stefano Pello, “Persian as a Passe-partout: The Case
of Mirzā ʿAbd al-Qādir Bīdil and his Hindu disciples,” in People in Motion, Ideas in Motion:
Culture and Circulation in Pre-Modern South Asia, eds. A. Busch and T. de Bruijn (Leiden:
Brill, 2013). Lālā Ḥakīm Chand ‘Nudrat’ (d. 1786?), yet another of Bīdil’s Hindu students,
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 10
6/17/2015 3:38:50 PM
Bīdil ’ s Portrait
11
These three social circles comprise Bīdil’s implicit contemporaneous readerships. And yet, in keeping with Sufi precedent, Bīdil’s oeuvre explicitly assumes
only the first kind of reader—that is, the disciple at the Sufi hospice. This is
because Sufi convention assumed that it was only such a reader who could
most radically achieve the ascetic aims of Sufi practice. The Sufi ethos shared
by these identities also accounts for a trait of the rhetoric in the passage aforequoted from The Four Elements, namely the impossibility of distinguishing
between the metaphoricity and literalness of his sensory self-characterizations
as a “whiff,” an “un-drunken intoxication” and “soundless melody.” Bīdil, like all
Sufis, seeks to experience the divine Real rather than only know it conceptually and discursively and so, in keeping with Sufi tradition, he formulates such
experiences in somatic terms.
Such somatic formulations refer not only to Bīdil’s own experiences but are
also aimed pedagogically at inducing a self-transformation in his reader-disciple
who was normatively assumed to belong to the first of the aforementioned
circles, that of the Sufi hospice. This reader, assumed to be amenable to the
most radical transformation, imitated Bīdil’s brief mastery of the world of the
four elements by imitating his prose style.18 We must recall that the four elements—fire, air, water and earth—formed what Islamic cosmologies such as
Ibn ʿArabi’s termed the world of “generation and corruption” (kawn o fasād).
This was the world below the sphere of the moon—the sublunary world—
that was constantly agitated by the mutually contrary motions of the spheres
immediately around it, that of the seven planets which were observed to be
moving (al-kawākib al-sayyāra) and that beyond it, the sphere of the planets
18
composed a Persian masnavi translation of the tenth book of the Bhāgvat Purānā which
narrates the life of Krishna who was an incarnation of the god Vishnu. The rhetoric of this
masnavi, too, suggests a debt to Bīdil’s adaptation of Ibn ʿArabi’s emanationist ontology in
its conception of Krishna as a divine “manifestation” (mażhar). Lacchmi Nārāyan ‘Shafīq’,
Tazkira-i gul-i raʿnā (Hyderabad: ʿAhd-āfarīn Press, 1967), 167. Bīdil’s Vaishnava students
who composed Persian accounts of the sacred topography of the Braj region very likely
took for a model Bīdil’s own admiring description of the locality. He describes Mathura
and its varieties of Hindu ascetics and pilgrims in effusive rhythmic and rhyming prose
as a land still traced by the melancholy of Krishna’s parting, universalizing Krishna by a
verse that identifies him with the Sufi cosmogonic principle of Love. Bīdil, Chahār ʿunṣur,
482.
A visual representation of such ecstatic Sufi reading may be seen in a British Library
painting numbered 7573, folio 25r, completed around 1611 in Mughal imperial circles by
Muḥammad Riẓā and inserted, significantly, into a copy of the Dīvān of Ḥāfiż. It depicts
the poet-theologian Imād al-Dīn Faqīh (d. 1371) letting the Dīvān of Ḥāfiż drop from his
hand as he and his pupils fall into an ecstasy.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 11
6/17/2015 3:38:50 PM
12
keshavmurthy
appearing stationary (al-kawākib al-thābitha).19 Humans, like other creatures,
were subject to these agitations. Yet, certain humans could master this agitation by the tempered practice of their ascetically achieved hidden or occult
knowledge of the mimetic order connecting the twenty-eight letters of the
alphabet to the twenty-eight lunar mansions. This group of humans thus
formed a spiritual elite. Across The Four Elements Bīdil describes his theurgic powers to cure illnesses by writing amulets and poetry that numerically
encoded auspicious planetary conjunctions.20 In keeping with Bīdil’s balanced
mastery of his own body through his knowledge of the Names of God, his disciple Khushgū lists the miraculous feats of strength his teacher was capable of
at the height of his ascetic powers: wrestling a horse to the ground and rolling
with it downhill; accidentally leaning on a wall and causing its collapse; beating a rider mounted on a thoroughbred in a race.21 Evidently, Bīdil imagined
himself to be a member of such a spiritual elite. His reader, by his imitation of
Bīdil’s practices, would come to enter the ranks of this elite and thus achieve,
in turn, a brief mastery of the world of the four elements. This is the point at
which the text’s title and my denomination of it as an autobiography receive its
justification: Bīdil is composed of the same intrinsically defective and mortal
mixture of the four elements as all creatures.
Bīdil’s stated spiritual-pedagogical aims and his participation in Sufi rhetoric and practice—as evidenced in the afore-quoted passage—should also alert
us to the peculiar sense in which this text constitutes an autobiography. Bīdil
seeks to generously offer his Sufi reader an account of his own spiritual travails only insofar as these travails are imitative and imitable. It is because Bīdil
sought to imitate the masters to whom he submitted himself that his disciplereader might now hope to imitate Bīdil in turn through his intoxicated reading.
19
20
21
Titus Burckhardt, Mystical Astrology According to Ibn ʿArabi; trans. Bulent Rauf (Louisville:
Fons Vitae, 2001), 16. For an exposition of this distinction between apparently moving and
stationary planets as it is implicit in Abdurraḥmān Jāmī’s Yūsuf o zulaykhā, a masnavi
interpreting Ibn ʿArabi’s theological monism and widely read and cited in Bīdil’s milieu,
see Muḥammad bin Ghulām Muḥammad, Sharḥ-i yūsuf o zulaykhā (MS BW Ivanow 0064,
Redpath Library, McGill University, Montreal), folios 10-11. The commentator was a member of the Chishtiyya Niżāmiyya Sufi lineage of Multan. He completed the commentary
on 30 June 1819 and included glosses from three earlier commentaries as well as dictionaries of Persian and Arabic.
For Bīdil’s explicit formulation of his ideal of moderate asceticism, see his widely studied
compilation of his own “subtle teachings,” “Nikāt,” in Āvāz-hā-yi bīdil (Tehran: mu’assasayi intishārāt-i nigāh, 1386/2007), especially 194.
Khushgū, Safīna-i khushgu: daftar-i thālith, 110-111.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 12
6/17/2015 3:38:50 PM
Bīdil ’ s Portrait
13
This mimetic origin and aim imparts an iterative quality to the anecdotes this
text assembles, a quality that confronts most readers today with a particular
stylistic difficulty. Dwelling on the reasons for this difficulty may furnish us
with the hermeneutic expectations appropriate to Bīdil’s account of his portrait. This is not a difficulty resulting from abstruse vocabulary, since most of
his lexicon derives from Persian literary and more particularly Sufi traditions of
prose and verse. It thus assumes a reader conversant with this lexicon shared by
several Sufi lineages.22 Rather, the stylistic difficulty in question arises from the
tension between his commitment, on the one hand, to writing of the particular
events, experiences and encounters he underwent and, on the other hand, his
commitment to simultaneously interpreting them as bearing an archetypal or
mythic significance transcending their dateable and nameable particularity.
In this tension originates the difficulty Bīdil’s modern reader must first confront at the level of the smallest unit of his language-use, the semantic level of
the sentence: the mythic or archetypal character of the compound metaphors
with which he articulates his references to particular, indexically named and
sometimes dated events and experiences. He seeks by this use of compound
metaphors to assimilate any particular event or experience—narrated at the
discursive level of the larger linguistic unit of the anecdote—to the generality
of a myth. I will confine myself to one example: the simultaneously historical
and mythical figure of “Anūp Chhatr” himself. This proper name referred to a
historical person, several of whose paintings survive with his inscription. Som
Prakash Verma thus notes in his entry on him in his Mughal Painters and their
Work: a Biographical Survey and Comprehensive Catalogue:
Anūp Chhatr seems to have begun his work at Shāh Jahān’s court. At
some stage he joined Dārā Shukoh’s establishment, for min[iature] 6, a
portrait of a lady in Dārā Shukoh’s harem, is ascribed to ‘Rāi Anūp Chhatr
Dārā Shukohi’. He may well have received the title Rāi from his princely
master. If so, its absence in later inscriptions is explained, for titles given
by that Prince would not have been used after his fall.
22
Indeed, where Bīdil introduces a technical term—typically from Ibn ʿArabi whose
theophany everywhere informs Bīdil’s thought—that he supposes this reader may not
be familiar with or adequately comprehend, he glosses it at length. An example may be
found in the sub-section given to an exposition of the technical terms for the “soul” considered in its positive aspect as rūḥ (the negative typically being denominated nafs). Bīdil,
Chahār ʿunṣur, 598.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 13
6/17/2015 3:38:51 PM
14
keshavmurthy
It would seem from miniatures nos. 1, 3-9 that portraiture was the forte
of this painter. Fine lines and thin shading are characteristic of his drawings. In portrait-painting he prefers a flat background and the central figure is executed in a contrasting pigment.23
This entry corresponds in name, the dates and description to the eponymous
painter Bīdil describes as having painted his portrait around 1087/1677. And
yet, Bīdil nowhere refers to the empirical particularity of the portrait or its
painter. Rather, he opens his description of Anūp Chhatr by declaring that
“Māni’s soul, dust-dark, turned the color of his quill’s dust and Bihzād’s nature,
in honor’s veil, drew shame’s dust upon itself at his skill.”24 These clauses—
their mythic generality and interchangeability signaled by their end-rhymes—
underscore that Anūp Chhatr becomes worthy of such mention not because
he departs from his own two familiar mythic archetypes but because he excels
them: first, Māni (d. circa 277), the Babylonian founder of Manichaeism who
was imagined in Firdūsi’s Shāhnāma (Book of Kings, circa 339-400/1009-10),
Niẓāmi’s Iskandarnāma (Alexander-book, circa 586/1191) and by poets in the
Persian tradition after them as a painter and false prophet famed for his illusionistic paintings;25 and next, the painter of Timurid Herat, Kamāluddīn
Bihzād (d. 941-42/1535-6), whom the Mughals had exalted to the status of a
paradigmatic painter by this period.26 Understanding the significations of this
ekphrastic episode within its autobiographical frame therefore requires us to
ask not what kind of portrait the historical Anūp Chhatr probably painted, but
how—or in what terms—the fact that he painted Bīdil’s portrait at all comes
to be formulated by Bīdil as autobiographically meaningful. To this question
of the autobiographical significations of Bīdil’s portrait—this essay’s orienting
question—we will return at length below.
Myths for the Sufi Reader
By such generalizing assimilations, Bīdil’s purported Sufi reader would read the
episodes in Bīdil’s life mythically while also learning himself to apply such a
23
24
25
26
Som Prakash Verma, Mughal Painters and their Work: a Biographical Survey and
Comprehensive Catalogue (Delhi: Oxford University Press, 1995), 61-2.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 615.
For a study of the Persian literary imagination of Māni, see Priscilla Soucek, “Nizami
on Painters and Painting,” in Islamic Art in the Metropolitan Museum of Art, ed. Richard
Ettinghausen (New York: The Metropolitan Museum of Art, 1972), 9-21.
David J. Roxburgh, “Kamal al-Din Bihzad and Authorship in Persian Painting,” Muqarnas
17 (2000): 119-146.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 14
6/17/2015 3:38:51 PM
Bīdil ’ s Portrait
15
mythicizing hermeneutic to other texts and experiences. There is no first time
in myth, as Mircea Eliade observed, and so, too, is there no first time in Bīdil’s
life. None of his experiences unfold except as an iteration of the experiences of
others famous in Islamic history or named by Bīdil as his teachers. Indeed, they
are “his” experiences only in this provisional sense that his iterations of them
are the latest. Recognizing this iterative quality leads the reader to experience
a blurring of Bīdil’s identity with those of his teachers. These teachers include
named men he meets face to face in geographical locations still extant on the
North Indian map as well as those he encounters in dream-visions after their
deaths or in their physical absence. Like Ibn ʿArabi and Abdurraḥmān Jāmī
(d.897/1492, Herat), Ibn ʿArabi’s most widely diffused interpreter in Mughal
North India, Bīdil becomes an author by ventriloquizing for teachers.27 If he
is yet distinguishable by a proper name as his teachers were it is because he
strives to become a worthy ventriloquist for their voices.28
We may distinguish three discursive levels on which Bīdil’s teachers lay
down patterns for him (or perhaps, authoritatively reiterate previously laid
down patterns for him): at the level of the sentence or the semantic level; at
the level of the anecdote or the discursive level; and at the level of The Four
Elements itself, or at the narratological level.
On the semantic level, Bīdil’s conformity to patterns is already evident in
the quote from his preface where he speaks of his autobiography as a generous “unveiling” of “the countenance of diminutions and growths.” This is a
stock metaphor of the world as a bride unveiled. Elsewhere he submits apparently diverse experiences to a relatively small stock of compound metaphors
drawn from semantic fields long familiar in Persian literature: drinking-parties;
book-making and writing-equipment; physiology; horsemanship; painting; the
27
28
Ibn ʿArabi said: “I swear by God, I say nothing, I announce no judgment that does not
proceed from an inbreathing of the divine spirit in my heart.” This is an internal quotation from Carl Ernst, “The Man without Attributes: Ibn ʿArabi’s Interpretation of Abu
yazid al-Bistami,” accessed June 29, 2012, www.unc.edu/⁓cernst/articles.htm. Following
upon Ibn ʿArabi, Jāmi declares in his preface to his The Gleams (Lawāʾih): “This is a treatise named The Gleams on the explanation of the gnostic sciences and the meanings. It
has gleamed forth from the tablets of the secret hearts and spirits of the lords of gnosis
and the masters of tasting and finding in appropriate expressions and lustrous allusions.”
Sachiko Murata, Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-yu’s Great Learning of the pure and
Real and Liu Chih’s Displaying the concealment of the Real Realm; with a new translation of
Jami’s Lawā’ih from the Persian by William C. Chittick (Albany: State University of New York
Press, 2000), 134.
For a study that approaches this iterative quality as a kind of ventriloquism, see Michael
Frishkopf, “Authorship in Sufi Poetry,” Alif: Journal of Comparative Poetics 23 (2003): 78-108.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 15
6/17/2015 3:38:51 PM
16
keshavmurthy
alphabet and so forth. On the discursive level, the ekphrastic anecdote under
discussion partially conforms in its plot to a hagiographical account of the Sufi
poet Rūmi’s (d. 1270) initial refusal to be painted, followed by his protean dissimilarity to any of the many portraits made of him.29 Further instances of
patterns on this level might include an anecdote presenting a discussion of
the ethical and ontological value of the opposed somatic states of sleep versus
waking.30 In the positions its interlocutors adopt, the anecdote conforms to
well-attested models in Islamic philosophical discourses on dreaming. There
is, as well, an anecdote presenting disputations over doctrinal differences concerning the legal and moral validity of ghulluw or ecstatic Sufi practices versus
sober self-control:31 this anecdote rehearses familiar debates internal to Sufi
traditions. Other anecdotes presenting the thaumaturgical practices of traveling seated on water and curing the sick by breathing charms and poetry on
them both have precedents in Sufi hagiographical literature on miracles.32
Finally, on the narratological level, the most conspicuous pattern is that of
the four chapters or “Elements” into which all the anecdotes are gathered, the
text as a whole microcosmically replicating the primordial and long-familiar
macrocosmic constellation of fire, air, water and earth.33
29
30
31
32
33
Priscilla Soucek, “The Theory and Practice of Portraiture in the Persian Tradition,”
Muqarnas 17 (2000): 103.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 464-467. Falling asleep seems to have interested Sufis because it was
a state of being the sleeper entered unintentionally and thus rehearsed the Sufi problematic of how to act without the vanity of willing the action. The earliest Persian-language
precedent for this Sufi discussion of sleeping and waking is ʿAli bin Usmān al-Jullābi alHujwiri (d. 1072-1077, Lahore), Kashf al-mahjūb: the Oldest Persian Treatise in Sufism, trans.
R.A. Nicholson (London: Luzac, 1936), 352-354. This discussion itself summarizes earlier
Sufi views of the topic and was composed roughly contemporaneously with Shaykh
Abdul Karim ibn Hawazin Qushayri’s (d. 1072, Nishapur) equally paradigmatic Arabiclanguage al-Risāla al-qushayriyya that also discusses the topic.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 357-367.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 374-375 and 353-354.
A canonical earlier instance of such an autobiographical appropriation of the elemental schema for literary ends, in this case to order a lifetime’s output of ghazals into four
Divāns corresponding in quality to the four elements, may be found in Amir Khusrow’s
Dibācha-yi divān-i ghurrat al-kamāl (Preface to the Divan ‘Full Moon of Perfection’),
his preface to his eponymous Divān of ghazals completed in 697/1298. Amir Khusrow,
Dibācha-yi divān-i ghurrat al-kamāl (Lahore: Matbaʿ-i ʿaliya, 1975). The elemental schema
was not only a rhetorical device but continuous with the science of the period. Classical
Islamic pharmacology, for example, “had classified drugs into four degrees—more precisely, it had characterized some as temperate, and classified those that were not so into
four degrees. These degrees signify the drug’s potency in terms of the four elemental
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 16
6/17/2015 3:38:51 PM
Bīdil ’ s Portrait
17
On all three levels these patterns furnish Bīdil and his Sufi reader with myths
for speech and action.34 Reading the ekphrastic episode under discussion—
like reading The Four Elements as a whole—with an attention to signs of Bīdil’s
34
qualities: heat, cold, wetness, dryness.” Y. Tzvi Langermann, “Another Andalusian Revolt?
Ibn Rushd’s Critique of Al-Kindi’s Pharmacological Computus,” The Enterprise of Science
in Islam: New Perspectives, eds. Jan P. Hogendijk and Abdelhamid I. Sabra (London: MIT
Press, 2003), 351-352. A medically aimed exposition of the possible mixture of the elements that was contemporaneous with Bīdil and underwritten by a Sufi metaphysics
may be seen in ʿIlājāt-i dārā shukūhi, composed between 1052/1642-43 and 1056/1646-47
in his own courtly circles and the largest Persian medical encyclopedia of Islamic India.
Nūruddīn Muḥammad Abdullāh Shirāzi, ʿIlājāt-i dārā shukūhi or Ṭibb-i dārā shukūhi, MS
6226, Kitab-khāna-yi majlis, Tehran, folios 47b–48b. See, also, Bīdil’s medical references to
the elements in his letters praying for his patron’s good health. Bīdil, Ruqaʿāt, in Āvāz-hā-yi
bīdil, 49, 50.
It is the failure to grasp this mythicizing motivation that has led Nabi Hadi, the author
of a major modern critical study of Bīdil, to despair of Bīdil’s style and condemn it for its
obscurity, settling for mere plot summaries and thematic descriptions of his works as if
these were solutions to such perceived obscurity. Nabi Hādi, Mirzā Bedil (Urdu) (Delhi:
Educational Publishing House, 2009; first published in 1982), especially 70-75. Hadi’s negative evaluation of Bīdil’s style derives from his commitment to a conception of literary
realism first canonized by the Reformist Urdu critic Muḥammad Ḥusain Āzād in the late
nineteenth century and that anachronistically demands that written prose replicate the
supposed verisimilitude of a spoken idiom. His frustration over Bīdil’s failure to conform
to this referential ideal leads him to try and resolve this difficulty by offering a plotsummary of The Four Elements, an exercise antithetical to the mythicizing aims and
recursive temporality of Bīdil’s text that begins and concludes by emphasizing its author’s
failure to achieve intimacy with the Real and thus the circularity of spiritual arrest rather
than the linearity of spiritual development. A possible incitement to this methodological
error is that the first Element begins with an account of Bīdil’s birth, misleading him as
well as the critic Salāḥuddīn Saljuqi into taking this for a sign of a chronologically linear emplotment of his life thereafter. Salāḥuddīn Saljuqi, Naqd-i bīdil (Persian) (Tehran:
Muhammad Ibrahim Shariʿati Afghanistani, 1388/1968), 461-463. Abdul Ghani, by contrast, notes the anecdotally staggered character of Bīdil’s autobiography and the nonnarrative order of its four chapters. However, he does this only in the course of a summary
of the text’s topics, abandoning analysis in favor of summarizing comprehensiveness. In
doing so, he assigns the ekphrastic episode relating to Anūp Chhatr no more than a passing mention as one of the miracles characteristically included in a Persian prose work’s
concluding chapter. But such short shrift not only pretends to conventionalize what was
intended to be read as unconventional, it also misses an opportunity to understand Bīdil’s
aesthetics and ethics in ways deeper than any summary listing of his oeuvre could achieve.
This being said, Abdul Ghani’s book remains the most comprehensive bio-bibliographical
introduction to Bīdil in English. Abdul Ghani, Life and Works of Abdul Qadir Bedil (Lahore:
United Publishers, 1960). For a tabulation of and commentary on Bīdil’s codicological
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 17
6/17/2015 3:38:51 PM
18
keshavmurthy
individuality and self-determination must thus confront the resistance posed
by its conformity to these mythic paradigms that constrain such individuality
and self-determination.
The Portrait
It is this mythicizing vector, then, that leads Bīdil to frame his ekphrastic anecdote with a distinction familiar from the Qur’an and earlier Persian literature:
whereas God alone acts independently and creates the world without technology, humans depend on Him for their actions and create what they do only
by laboring to achieve a mastery of technology. And such action and mastery,
Bīdil argues, misleads humans into the vanity of taking themselves for autonomous actors although they are, in truth, only ever mediums for divine action.
This primordial distinction in The Four Elements, probably inherited from
Jāmī, which was first formulated in the preface to this Element35 and again in
this episode’s opening passage, proleptically submits the subsequent account
of Anūp Chhatr’s portrait of Bīdil to a certain interpretation of human action
and technology. On this interpretation, cosmicized in a ghazal fragment (qitaʿ)
of nine distiches, creatures fail to comprehend their ultimate cause, mistaking
their proximate causes for the ultimate one: the gardener forgets that it is rain
and not his watering that causes a plant to grow; the mother cannot account by
her womb for the fetus’s miniscule transformations; the oyster dries out with
astonishment at how a pearl knotted up within it without a thread; the ocean
wonders why it sweats, and the sky why it cries.36 This mistake defines the
operation of the intellect (ʿaql) as an entrapment in proximate or secondary
causes (asbāb). And technology, on this interpretation, prosthetically extends
35
36
metaphors in his vast corpus of ghazals, see Ḥamidrezā Ghelīchkhāni, Iṣṭilahāt-i nuskhapardāzī dar divān-i bīdil-i dihlavī (New Delhi: Center for Persian Research, Office of the
Cultural Counselor, Islamic Republic of Iran, 2011). This study has the merit of recognizing the import for modern criticism of what Bīdil’s student Khān-i Ārzū recognized as
the focus of poetic creativity in his milieu, namely that poets sought, not to devise new
“figures of speech” (ṣanāʿi-i badīʿi) like poets in the past, but “new comparisons and metaphors” (tashbīh va istiʿāra). Ghelīchkhāni argues that Bīdil’s metaphorical use of technical
terms, such as from the art of book-making, accounts for the initial obscurity of Bīdil’s
style. However, inasmuch as Bīdil submits such metaphorical novelty to the mythic logics of traditional topoi (mażāmīn) we must also put his initial obscurity down to what I
have called his mythicizing motivations. For Ārzū’s formulation of this recognition, see
Sirājuddīn ʿAli Khān Ārzū, “ ʿAṭiya-yi kubrā” (The Great Gift), in ʿAṭiya-yi kubrā va mauhibat-i ʿuẓmā (Tehran: Firdūs, 1381/2002), 51.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 587-88.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 614.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 18
6/17/2015 3:38:51 PM
Bīdil ’ s Portrait
19
the intellect’s entrapment in an exploration of secondary causality. To this Bīdil
opposes an “absorption in a place of bewilderment” (mahv-i ḥayrat-khāna). To
comprehend “a little of this mystery” of the ultimate cause anterior to all technology is to become human. I should add in passing here that one of the aims
of this interpretation of Bīdil’s ekphrastic episode is to understand the sense in
which, in Bīdil’s thought, becoming human entails a comprehension of what
traverses but exceeds the human.
Already judged thus by this critique of a rational investigation of causality, Bīdil’s subsequent account of Anūp Chhatr’s mastery of the skills of coloring (rang-āmīzī), drawing (siyāh-qalamī) and design (garda) implicitly
assigns them a morally ambivalent significance. They are positive signs of his
miraculous status as a confidant of divine mysteries since his skills, Bīdil notes,
excel all other known miracles (muʿjizāt). But they are also negative ones of
his entrapment in a technologically exacerbated intellectual dependence on
secondary causality. However, the negative significations come to be borne out
only at the episode’s end.
At this point in the episode, Anūp Chhatr’s painted images are simply
described in a ghazal fragment as supra-real: his candle lights lamps and his
moth-wing burns till the Day of Judgment; his drawn trees burgeon and bend
with spring fruit and the singing parrot of his magical theater never misses a
note.37 That is, his visual representations excel their mortal and defective originals in longevity and perfection of form. This, too, has a mythic antecedent in
the Persian literary ideal of fiction’s diegetic world as an inorganic and therefore immortal and superior simulation of organic and mortal beings.38 This
genealogy of fiction as an immortally famous verbal perfection of defective
and mortal models is hardly peculiar to Persian and may be generalized to several traditional literary cultures—Sanskrit and Latin among them—wherein
literature relates to life as an idealization intended to immortalize both its
maker and its model by fame. And it is in the form of such inorganic immortality that Anūp Chhatr, a long-time acquaintance of Bīdil, seeks to memorialize
37
38
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 615.
Saʿdi’s Gulistān (The Rose-Garden, 1258, Shiraz) famously describes its own genesis in the
author’s response to a friend’s sense of the imminent seasonal death of a rose-garden,
prompting Saʿdi to create a literary rose-garden immune to autumn. Abu ʿAbudullāh
Musliḥ al-Saʿdi, Kitāb-i gulistān (Tehran: chap-khana-yi gulshan, 1360/1942), 2-16. This
remained an ideal of fiction imbued with magic in the Persianate world at least as
late as 1837 in Sikandarabad in North India when a student of the Persian-Urdu poet
Ghālib (d.1869), Bālmukund Be-ṣabr, described the nature of his Urdu narrative poem.
Bālmukund Be-ṣabr, Masnavi lakht-i jigar (New Delhi: Anjuman-i taraqqi-i urdu, 1999),
esp. 103-05.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 19
6/17/2015 3:38:51 PM
20
keshavmurthy
him, seeking his permission to paint his portrait in order “to create a bewildering text as a memorial” (nuskha-yi ḥayrati be yādgār pardāzad). Bīdil would
thus be perfected by being fictionalized in a portrait. That he denominates this
painting a “text” (nuskha) anticipates its later significance when we learn that,
of this painting, only Bīdil’s verbal description remains, this description thus
assimilating the painting’s characteristics of a bewildering memorial.39
At this point, however, Bīdil resists such fictionalization by refusing the
painter permission: “Since the frivolity of such preoccupations did no more
than polish amusement’s mirror, the colorlessly traced self [t̤abīʿat-i bī-rangī],
barely sipped from favor’s cup.” And he adds in the course of a quatrain: “He
to whom a deed is calamitous in origin [aṣl] / What pleasure might he derive
from wandering a derivative’s [ farʿ] garden?” The technical references here to
painting bear reflection. The “colorless tracing” (bī-rang) by which he metaphorizes his own self refers to the outline traced through perforated paper with
charcoal pounce. It thus designated the ṭarḥ—a master artist’s design or foundational drawing to which, often, junior artists later added color. It was this
foundational drawing that formed, if the painting was inscribed, the empirical
locus of the painting’s authorship. As Gregory Minissale says:
The composition of a picture in Mughal Indian art begins with ṭarḥ . . .
The main lesson to draw from this excursus into ṭarḥ is that it was treated
as the superior aspect of image-making, reserved for senior artists and
valued highly, much like the art of calligraphy, which similarly placed
emphasis on proportion, line, and the relationship of parts to the whole
in an overall pattern. Ṭarḥ was clearly related to the arrangement or
grouping of figures and it was at this stage that proportional relationships were also worked out. This is undoubtedly because ṭarḥ is related to
the art of writing in terms of proportion, unity, geometric precision and
visual beauty, as opposed to merely coloristic charms.40
39
40
In addition to Bīdil’s indication, internally marked by his own given dates, that he spent
over twenty years composing The Four Elements, such pervasive signs of proleptically and
analeptically motivated word-choices confirm that his plans for the logic of textual presentation minutely accounted for the semantic level of the sentence, the larger discursive
level of anecdotes and then the grossest narratological one of books or Elements. Such
evidence of long-term planning contrasts with the relative speed with which he composed his prodigious output of ghazals.
Gregory Minissale, Images of Thought: Visuality in Islamic India: 1550-1750 (New Castle:
Cambridge Scholars Press, 2006), 59-60. Also, on the foundational drawing as the empirical site of a painter’s authorship, see David J. Roxburgh, “Kamal al-Din Bihzad and
Authorship in Persian Painting,” Muqarnas 17 (2000): 119-146.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 20
6/17/2015 3:38:52 PM
Bīdil ’ s Portrait
21
In formulating his refusal to grant the painter permission to paint his portrait, Bīdil calls himself a “colorless tracing,” reiterating his use of this image in
his preface to The Four Elements: “Since the purpose of the writing of these
levels of the elemental quill is to set in order the intoxication with the world
of potentiality [tartīb-i nashʿa-yi imkānī], and the faintly traced outline [garda] of
the picture of these truths of the page of egotism [man o mā] is to compose
a corporeal text [tarkīb-i nuskha-i jismānī], wisdom . . . distinguished it by
naming it The Four Elements.”41 The rhymed and balanced clauses of this sentence alert us to a semantic relation between “to set in order intoxication with
the world of potentiality” and “to compose a corporeal text.” This text constitutes the potentiality of a body that is a colorless tracing of Bīdil’s nature.
So, when Bīdil eventually yields to Anūp Chhatr’s repeated requests and lets
himself be painted, the resulting portrait is not merely a picture within a picture, an instance of the mise en abyme so frequent in Mughal painting.42 It is
also a deterioration from “the superior aspect of image-making”—the ideality and higher reality of a colorless geometric tracing when he was yet only
a “potentiality”—into the second-order reality of attributes or “coloristic
charms.”
Models of Visuality
The valuation of the linear geometry determining the relative positions of bodies in the field of vision as superior to the bodies themselves—subordinating
the explanation of seen bodies to a theory of perception—aligns with a much
older Islamic optical tradition, studied by Hans Belting and discussed with
reference to Bīdil later in this essay.43 For now, it should suffice to note that
the creation in the Islamic world of a theory of perception to the exclusion of
what Belting calls “a theory of pictorialization” accords with Bīdil’s particular
appropriation of Ibn ʿArabi’s concept of theistic monism, called the “unity of
being” (waḥdat al-wujūd) by his commentators. As Minissale notes, this concept has frequently been misunderstood to designate a kind of pantheism. But
whereas pantheism entails the thesis that God inheres in all things and that all
things are thus equally real, Ibn ʿArabi’s “unity of being” signified the unreality
of all things except God.44 The “unity” in question thus implies an equal unreality of all things with respect to the originating, limitless and divine Real that
41
42
43
44
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 342.
Minissale, Images of Thought, 230-242.
Hans Belting, Florence and Baghdad: Renaissance Art and Arab Science, trans. Deborah
Lucas Schneider (Cambridge: Harvard University Press, 2011).
Minissale, Images of Thought, 231-233.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 21
6/17/2015 3:38:52 PM
22
keshavmurthy
discloses itself in the forms of all things but, by this very self-limitation in form,
conceals itself from our perception. Things, as Bīdil recurrently and variously
formulates it across his voluminous corpus of ghazals, are united in the simultaneous self-disclosure and self-concealment of the Real.45 The blind, by this
rationale that plays on verse fifty of chapter six of the Qur’an (Surat al-An‘am),
are equivalent to the seeing.46 It is the optical logic governing his perception
of the divine Real as a possibly delimited and therefore defective appearance
of this Real that mainly concerns him rather than the nature of appearances
themselves.
This explains the recurrence and significance of what Minissale calls the
technique of the mise en abyme—literally “put into the abyss”—by which
Mughal painting suggests the abyssal quality of the visible world. Replicating
the literary technique of the mise en abyme found in Persian masnavis, a
Mughal painting often duplicated itself within its pictorial world to induce a
sense of the unreality of the visible universe through an infinite regress from
frame to frame. Replicating such paintings, in turn, by his use of metaphors
of painting, Bīdil imputes a defective reality to his brilliantly detailed portrait
by Anūp Chhatr even as he sets it within his autobiography’s “faintly traced
outline.” As Minissale has it: “Simply put, the clue to the logic of the mise en
abyme here may be found as long ago as Porphyry who reports that Plotinus
was supposed to have refused to have a portrait painted of himself, objecting to
the notion that he must consent to leave, as a desirable spectacle for posterity,
‘an image of an image.’ Plato’s concept of an image ‘three times removed from
reality’ was certainly one that both Western and Islamic traditions are familiar
with.”47 This is why the theologically motivated iconoclasm of Persian visual
culture took the form, not so much of a proscription on images as such, but of
an anti-illusionism inscribed into the very aesthetics of image-making.48
45
46
47
48
In this originates Bīdil’s evident attachment in his ghazals to the topos (mażmūn) of
blinking as alternating between states of divine self-disclosure and self-concealment.
The relevant sentence from verse fifty of chapter six of the Qur’an reads “Is the blind
equivalent to the seeing?” Bīdil is drawing here on Ibn ʿArabi who, in his Futuḥāt al-makkiyya (Meccan Revelations), said that with respect to true knowledge of God “The blind
and the truly seeing are alike.” http://www.ibnarabisociety.org/articles/mr_introduction.
html#_ftn24, accessed on August 3, 2013.
Minissale, Images of Thought, 234.
For an antecedent to Bidil’s iconoclasm-as-anti-illusionism in a hagiography of Rūmi,
see Priscilla Soucek, “The Theory and Practice of Portraiture in the Persian Tradition,”
Muqarnas 17 (2000): 103.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 22
6/17/2015 3:38:52 PM
Bīdil ’ s Portrait
23
The Portrait’s Correspondence to Bīdil’s Illness and Recovery
At the end of that decade, in 1099/1688, “in keeping with human infirmity, an
illness overcame [my] helpless powers and, for seven months, laid me as low
as the dust like a shadow.”49 Here, with light and later amplified commentary,
is what follows: Bīdil’s friends visit him in his sickbed and one of them looks
through his personal anthology of texts for a cure, presumably since he elsewhere describes such medicinal and apotropaic applications of his poetry. In
leafing through this book he comes upon the portrait and exclaims in dismay
at its faded colors. Bīdil, gazing at it in his illness, can barely make out its colors
or image. The pupil of the eye in the painting has leaked into the surrounding
blackness, its eyelashes have fallen away and its lips and mouth have all but
vanished.50 When he recovers his health, he returns to the painting to see why
it had faded. This is what then occurs: “All at once, like a lantern they uncover
in a dark house from beneath a skirt or a lid lifted from a heated censer, the
witness of the tent of the Hidden [ghayb] rent complacency’s veil and, with
a thousand rays, beauty’s lightning beamed out. It was as if Bīdil, without a
speaking tongue, was ardently speaking and a departed spring, unveiling itself
anew, was a smiling dawn.”51
به یک بار مانند چراغی که در خانه
یا سر پوش,تاریک از زیر دامن بر آرند
از روی مجمر تافته بر دارند شاهد
سرادق غیب نقاب تغافل شکافت؛ و به
هزار لمعه برق جمال از پرده بیرون
49
50
51
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 616.
The fluidity of distinction between prose and verse in classical Persian literary culture, a
fluidity lost through English colonialism, may be judged by Bīdil’s ghazal adaptation of
this episode in the following distich: “One must await the fled colors / The painter’s brush
spilled its eyelashes in my portrait.” Although I translate the first person pronoun conventionally by “I”, Bīdil literally says “we” (mā). That this first person plurality is no mere
convention across his oeuvre becomes apparent when we recognize the transpersonal
quality of the self who speaks. Bīdil, Divan-i Bīdil: jild-i avval (Tehran: intishārāt-i ilhām,
1376/1997), 413. Bīdil thematizes the mutual convertibility of prose and verse in letter 35,
addressed to his main patron Shukrullāh Khān, of his Ruqaʿāt. Bīdil, Ruqaʿāt, in Āvāz-hā-yi
bīdil, 48.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 617 –618.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 23
6/17/2015 3:38:52 PM
24
keshavmurthy
گویا بیدل بی زبان گرم آهنگ نوا.تافت
ی تکلم است؛ و بهار رفته به تجدید چهره
گشایی صبح تبسم
That is, the portrait has recovered its colors, disclosing this like a sudden stimulus to the eye or nose. The intensity of this stimulus seems to duplicate Bīdil
in his portrait since he likens it to the negation of the conventional dumbness of pictures by a speaking image of himself. By this, he, the “witness of the
tent of the Hidden” had come to a sudden realization about his origins in a
now hidden world; he had “rent complacency’s veil.” The familiar and mythicizing metaphor is that of a mystic-lover spying on or “witnessing” his divine
Beloved, catching a blinding glimpse of Him in a state in which He is hidden
from the senses. Bīdil’s word for this witness—shāhid—is cognate with the
word for ‘martyr’—shahīd—just as the word ‘martyr’ itself also means ‘witness’ in Greek. Witnessing, or looking, and martyrdom, or blinding, coincide in
Bīdil’s rediscovery of his portrait as they do in several of his ghazal verses. The
imagery and epistemic signification of a sudden sensory stimulus also recalls
an earlier moment from the second chapter, or Element, when he describes
the sudden advent of intuitive knowledge of the Real as a “helpless sneeze”
that comes to him after a long period of smelling flowers which, in this metaphor, formulates his attention to the bodies of the ambient world.52 Awareness
of what is most real comes rarely and briefly as a shock to the body. The hairs
stand on end on the bodies of Bīdil’s friends. Never having experienced anything similar in the created or painted world, they find themselves unable to
look further at the picture or hear anything more of it and collectively exclaim:
“What calamity is this?” and “From where did this storm arise?” On recovering from his illness, he cannot bear to contemplate the painting again and
tears it to bits, burying the bits in the ground. The formulaic phrase by which
he formulates this iconoclastic action—“I reduced it to a rending of the collar” (be chāk-i garībān rasānīdam)—cites the ecstatic Sufi practice of tearing
one’s own shirt, or those of fellow practitioners open during a collective mystical transport.53 Specifically, the phrase cites Rūmi’s formulation of the same
52
53
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 463.
Among the earliest authoritative references to this Sufi practice is al-Ghazāli’s (d. 1111):
“In ecstatic audition [samāʿ] there are bodily contortions, rhythmic movement and the
tearing of clothes. Whatever of this arises from being overcome and is unintentional—
no objection can be made to it. Whatever of it is intentional on the parts of those who
want to show people they are ‘adepts’ when they are not—this is forbidden.” Abū Ḥāmid
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 24
6/17/2015 3:38:52 PM
Bīdil ’ s Portrait
25
spiritual practice: “If you seek the soul [rūḥ], rend your shirt, O boy / So you
may swiftly attain purity. / A Sufi is he who seeks purity / Not by woolen clothes,
tailoring and fine patterning.”54 By his careful phrasing, Bīdil thus solicits an
interpretation of his rending of his portrait as an action that is simultaneously
iconoclastic and self-purifying, ridding him of his superficial attributes so that
he may become a Sufi. He and his friends then find themselves compelled by
this “miracle of the world of the singular” ( jahān-i bī-chunī) to admit to weakness as a condition traversing all creations, sentient and insentient.
Bīdil concludes this episode with a simultaneously self-effacing and selfaggrandizing set of statements that replicate his actions at the end of a subsequent episode in the same Element. There, he unintentionally and by his
God-given powers brings a maid in his household back to life after she dies
of an incurable illness. When witnesses praise him for this miracle (khāriq,
karāmat) he briefly grows proud of his powers but then, admonishing himself, explains the event away with ostentatious modesty as no more than a fantasy (tavahhum).55 Here, he argues: “The degrees of ability [istiʿdād] are the
manifestation of the mirror of the subtleties of the Hidden” (āyina-yi lat̤āyif-i
ghaybīʾst). “Ability” must be innate or given to be cultivated; otherwise not
even the best cultivation will improve a creature. The instances of such “ability” he cites, suggest that he deploys the word in line with Ibn ʿArabi to signify
the soul’s ability to generate forms from oneself by which, or in which the Real
discloses itself: the natural generativity of even cut-plants, the persistent natural barrenness of even watered salt-fields or the uncoerced natural lushness of
fertile land. His conclusion to the ekphrastic episode thus adds an item to this
list of naturally generative creations: “Thus the truth of that portrait [taṣvīr] is
among the distinctions of the Bīdilian nature [az khavāṣ-i t̤īnat-i bīdilīst] even
as Bīdil, in the manner of a painted person, is bereft of the essence of awareness like the gleam of the eye’s lights that is a ray of the pupil’s traces, even
as the pupil remains bewildered in a veil of blackness.”56 The portrait was an
unconscious effect of Bīdil’s inner disposition (t̤īnat) just as the eye’s pupil is
unaware of the luminous rays it emits towards the selected object. But who,
54
55
56
Muḥammad al-Ghazāli, Kīmīyā-yi saʿādat: jild-i avval (Tehran: Shirkat-i intishārāt-i ʿilmī va
farhangī, 1370/1991), 490. This statement and others like it implicitly cite a famous report
that the prophet Muḥammad, after his cloak slipped from his shoulders when listening to
a singer, cut up his cloak into four hundred pieces and divided it amongst onlookers.
Jalāluddīn Rūmī, Masnavī-i maʿnavī: daftar-i panjum (Tehran: Pizhman, 1373/1994-95),
362-3.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 623.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 619.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 25
6/17/2015 3:38:52 PM
26
keshavmurthy
we should ask, selects the object? The answer, not formulated by Bīdil, must
be: the Real. If the portrait shared an iconic relation with Bīdil’s nature, to fade
or flare in keeping with his health, it was not through Bīdil’s active intention
but by virtue of his God-given and unconsciously active “ability.” Hence the
curiously transpersonal formulation: “the Bīdilian nature.” But this also implies
that it was God who, after limiting and thus concealing Himself in the form
of Bīdil, gave His own delimited form the unconscious ability to decide to
participate iconically in the nature of a painted image of itself. That is, if the
appearances of the Real are at least partly constituted by the human imagination and if humans themselves are constituted by the Real, then it must follow
that the Real discloses and conceals itself to itself in the effects of the human
imagination.
In fact, by this view God’s cosmos constitutes a gigantic mise en abyme, as
Minissale has suggested.57 This is the sense in which we may understand the
importance to Ibn ʿArabi and his tradition of the following statement of Allah’s
as Muḥammad transmits it in the famous Tradition (ḥadīth): “I was a hidden
treasure and loved to be known.” Ibn ʿArabi has this to say: “For how a thing
sees itself through itself is not the same as how it sees itself in something else
which acts as a mirror for it. So He manifests Himself to Himself in a form
which is provided by the place in which He is seen. He would not appear thus
without the existence of this place and His manifestation (tajalli) to Himself
in it.”58
Visuality in Bīdil’s Oeuvre
What is the nature of visuality in Bīdil’s oeuvre? The use of optics in the following ghazal distich—one of several by Bīdil on the “topos” (mażmūn) of “the
Beloved’s hierophany” ( jalva-i maḥbūb) or the divine Beloved’s self-disclosure
as radiance—leads us to an answer:
be andāz-i taghāful nīm rukh ham ʿālamī dārad
chirā mustaqbal-i mardum chu taṣvīr-i farang āyī
A spectacle, too, is your turning heedlessly away into a picture in profile.
Why face me like a European portrait?
57
58
Minissale, Images of Thought, 231-233.
Ibn ʿArabi, The Seals of Wisdom (Fusus al-hikam), translated by Ayesha Bewley at http://
bewley.virtualave.net/fusus.html, accessed on August 3, 2013.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 26
6/17/2015 3:38:52 PM
Bīdil ’ s Portrait
27
The logic of the topos determines the following situation: the Beloved, who is
given to conventionally treat the ardent and abjectly supplicating speaker in
the persona of the lover with cruel disdain, here turns His gaze towards the
lover and blinds him by His luminous self-disclosure. This is an idea central
to Sufi authors in the Persian tradition from at least as early as Ḥakīm Sanā’ī
(d. circa 1130, Ghazni). The lover’s desired vision thus blinds him even as he is
granted it.59 Negating this logic of seeing as blinding, the speaker in Bīdil’s distich asks his divine addressee to turn away in the manner of a Mughal portraitin-profile, using the technical term nīm-rukh for this format of portrait. This,
it is implied, would spare him the blinding glare of a frontal portrait—here
given its technical name of mustaqbal—a style Europeans were associated
with since Mughal artists were exposed to European portrait painting in the
late 1580s.60
Although I have translated the second hemistich as if it were only directly
addressing the speaker, Bīdil in fact puns on the word mardum to signify the
“eye’s pupil” and “people” at once. Equally plausible here is a sense of mardum as “person” rather than “people.” This is a signification that by this period
would have been taken to be intentionally archaic, and it is one that befits the
singular rather than plural number of the speaker. But even taken simultaneously in its singular and plural senses as “person” and “people,” mardum also
59
60
Of Bīdil’s several ghazal distiches on this topos, the following one articulates the identity of blindness and sight in desire for the Beloved’s hierophany with perhaps the most
condensed compound metaphor: “The lightning of longing for a vision charred my eyes’
veils. / Waiting peeled my almonds at last” (parda-yi chishmam be barq-i ḥasrat-i dīdār
sūkht / intizār ākhir muqashhar kard bādām-i marā). Almonds, by a conventional topos
(maẓmūn), were metaphors for the beloved’s eyes. Peeled almonds are white and so, in
Bīdil’s “topos-elaboration” (maẓmūn-āfrīni), resemble blind eyes. However, the phrase
“white-eyed” (sapīd-chishm) also means “to stare brazenly.” Brazen staring and blindness
thus coincide in longing to behold God. Topos-elaborations on this metaphor of the eyes
as almonds occur across Bīdil’s Divān, signaling the importance of visuality to his oeuvre.
Bīdil, Divān-i Bīdil: jild-i avval, 417.
Gregory Minissale, “Seeing Eye-to-Eye with Mughal Miniatures: Some Observations on
the Outward Gazing Figure in Mughal Art,” Marg 58, No. 3 (2007): 40-49. The characters imperial Mughal painters sometimes located just outside the margins of paintings
looking into the frame or out of it sideways or at us, the viewers, are visual instances
of the penetrative power of the gaze. Their eye-rays pierce the frames separating pictorial and non-pictorial reality, sometimes, as Minissale remarks, making us wonder who is
watching who: “In Shah Jahan period-painting, the use of the outward gazing figure is a
clever way to pique the interest of the viewer and to play a game of illusion versus reality.” Gregory Minissale, “The Dynamics of the Gaze in Mughal Painting,” Marg 58, No. 2
(2006): 57.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 27
6/17/2015 3:38:52 PM
28
keshavmurthy
functions as a bi-lingual pun across Persian and Arabic in the context of translating the afore-mentioned Arabic synonym used by Ibn ʿArabi: insān, meaning “human” or a short-form for the all-encompassing “Perfect Man” as well
as “eye-pupil.” The divine Beloved would blind the speaker-lover by flooding
his pupil, paronomastically identified with his own person, with light. Such
light would radiate from His face and, particularly, from His eyes, thus cancelling the effect of the lover’s own luminous sight-rays. The lover’s plea is thus
a plea to be allowed to witness, or to direct his sight-rays towards the Beloved
addressee without being blinded by an unbearably greater counter-light.
In citing for his purposes the Mughal painting technique of the figure gazing outward, a technique originally appropriated by Mughal imperial painters from European paintings and prints, Bīdil was appropriating one of its
major functions. In Mughal painting, the outward gazing figure arrests our
eye, interrupting what would otherwise be brief or “snapshot” viewing, to
make us, instead, take time, viewing details within the picture consecutively.61
This arresting function of the outward gazing figure draws the viewer into the
picture’s action, inducing self-consciousness in him as also something seen,
rather than being only the agent of seeing. Bīdil solicits our involvement in the
picture-frame of his autobiography, arresting our attention by looking out at us
as we look at him. We—the structural equivalents of his Sufi reader-viewer—
are fixed by his gaze, a gaze that when he tears his painting up is refined into
luminous rays stripped of bodily anchor.
The Iconoclastic Hypotext Beneath Bīdil’s Ekphrastic Hypertext62
But why, if it was God who disclosed and concealed Himself to Himself in Bīdil’s
body and portrait, did Bīdil tear up the portrait? I will argue in this concluding
sub-section that by this iconoclastic action, Bīdil modifies a certain canonical earlier scene of ekphrasis known to him from the Persian literary-mystical
tradition, namely Rūmi’s famous account of the painting contest between
the Greeks and the Chinese. Bīdil’s account of his portrait is in this sense a
61
62
Minissale, “Seeing Eye-to-Eye,” 42. Minissale writes of the outward gazing figure in
Mughal painting: “no written description of its use is extant in Mughal historical documents.” Insofar as Bīdil’s The Four Elements and his ghazals constitute “Mughal historical
documents,” this essay calls attention to evidence to the contrary.
“Hypotext” and “hypertext” are terms coined in Gerard Genette, Palimpsests: Literature
in the Second Degree (Lincoln: University of Nebraska Press, 1997). A hypotext is a later
text that transforms an anterior text it depends on—a hypertext—by citing it in any of
many possible ways. The densely allusive quality of traditional Persian literature makes it
especially amenable to the use of Genette’s terminology.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 28
6/17/2015 3:38:53 PM
Bīdil ’ s Portrait
29
hypertext dependent on, yet transforming the hypotext of Rūmi’s famous episode from the end of the first book of his Masnavī-i maʿnavī.63
Towards the end of the first book of his Masnavī, Rūmi calls for an overcoming of the mere intellectual hoarding of scholarship in favor of the intuitive
knowledge of the Real that comes from spiritual poverty. To illustrate this, he
relates a story about a competition between the Greeks and the Chinese in
the art of the painting.64 Each claims to be superior in the art of painting. It
is worth pausing here. Rūmi’s word for “painting” is naqqāshī, a word cognate
with naqsh, a polysemic noun meaning ‘image’ and ‘imprint’ and thus related
by a self-conscious etymology to the arts of writing.65 (Across Bīdil’s autobiography, naqsh also signifies ‘creature,’ thus implicitly characterizing the Creator
as writer and painter).
To return to the story, the Chinese ask the Emperor, who arbitrates the competition, for “a hundred colors,” daily receiving the colors they ask for. By contrast, “The Greeks said neither image [naqsh] nor color [rang] / befits this task,
but only a removal of verdigris [zang].” Rūmi’s rhyme phonemically identifies
“color” (rang) with “verdigris” (zang). The heart was conventionally symbolized by the mirror and the heart’s attachments by the rust-like verdigris that
forms on polished surfaces like mirrors. Polishing color away thus symbolized
detaching the heart from its attachments and improving its power to reflect
what shone into it: “Color is like a cloud and colorlessness a moon.”
When the painting is complete, the Chinese confound the emperor’s intellect (ʿaql) and understanding ( fahm) with their painted image while the Greeks
63
64
65
We may note in passing the prominence of Rūmi’s Masnavī in Bīdil’s milieu: his mentor
ʿĀqil Khān ‘Rāẓi’ composed a commentary on it as did his student, Shukrullāh Khān, at
Rāẓi’s urging. Nūr al-Ḥasan Anṣāri, Fārsi adab ba ʿahd-i Aurangzeb, 317. Khushgū notes
that “several matters that the Maulavi of Rūm had expounded in his Masnavī and Shaykh
Ibn ʿArabi in his Fuṣūṣ al-ḥikam he [i.e. Bīdil] deployed [basta] fully with commentary,
elaboration, novel comparisons and immeasurable vividness in his own poetry.” Khushgū,
Safīna-i khushgū: daftar-i thālith, 115. Khushgū’s use of the verb bastan for “deployed” in
this passage discloses his perception of his teacher’s ghazals as a commentary on Ibn
ʿArabi and Rūmi since the complete form of the verb at work is maẓmūn bastan or “the
deployment of a ghazal topos.”
Jalāluddīn Rūmī, Masnavi-i maʿnavi: daftar-i avval (Tehran: Pizhman, 1373/1994-95).
Naqqāshi also means ‘sculpting’ and ‘engraving,’ a sense possibly at play here in the Greek
activity of paring away color from the wall. Edward William Lane, Arabic-English Lexicon
(London, Williams and Norgate, 1863), 2840. It is worth noting a similar semantic effect in
the Sanskrit word “likhitā,” for something drawn or painted, as well as something written,
or more literally, inscribed on a surface. For this comparison with Sanskrit I thank Sonam
Kachru of the University of Chicago and Zukunftsphilologie, Berlin.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 29
6/17/2015 3:38:53 PM
30
keshavmurthy
who have only polished their wall on the opposite side of the same room to
reflect the Chinese painting “steal the [Emperor’s] eyes from their sockets.”
Rūmi here interprets his own anecdote by identifying the Greeks with
“those Sufis” who are “without rote-learning, books and unskilled [bī-hunar].”
The Chinese, by implied contrast, command such exoteric knowledge of which
the Sufi Greeks are bereft. Whereas color and form symbolize the limits with
which knowledge is articulated, a heart polished so as to be free of all color
is able to reflect the limitless. The skills of the Chinese appeal only to limited
faculties in the Emperor (his intellect, and understanding) while the reflection
of their images in the Greek mirror—signifying Gnostic intuition of the Real—
strain the Emperor’s sensory limits, stealing his eyes from their sockets. Rūmi
even suggests that such a perfectly reflective heart is “He Himself.” Rather than
disparaging book-learning, this anecdote calls for its interiorization through
the cultivation of a perfect receptivity. Such cultivation would culminate in
a superior miniaturization in the heart of “the images [nuqūsh] of the seven
heavens,” that is, a perfect integration of macrocosm with microcosm.
Also among the significations of color in Rūmi’s anecdote is technology. In
asking for paints, the Chinese demand technology to prove their skills, thus
furnishing the mythic prototype for Anūp Chhatr’s technical mastery of the
skills of painted illusion. By contrast, the Greek method of polishing color off
the wall pares away the effects of the technological exacerbation of what I earlier noted was an entrapment in the secondary causality with which scholarship and exoteric knowledge concerns itself. In this sense, the Greek method
stands for the spiritual poverty of the Sufis and the Chinese method for the
amassing of scholarship. In tearing up and burying his own painted portrait
even as he verbalizes it in his autobiography, Bīdil models his action on the
iconoclastic erasure of color by the Greeks. Earlier in this essay, we had noted
the citation of another of Rūmi’s spiritual teachings in Bīdil’s use of the formulaic phrase “a rending of the collar” in his description of his tearing up of his
portrait, amplifying this citation as a paring away of the superficiality of Sufi
clothing in favor of the spirit. Here, he implicitly cites Greek iconoclasm as
canonized by Rūmi, stripping himself of the density of attributes gathered in
the course of a lifetime ever since his soul “shone like the sun from the emanation of Pre-Eternity” and took on a body in “the land of appearances.”66
66
This is a quotation from Bīdil’s chronogram commemorating the date of his own birth:
1054/1644. The chronogram, as indeed all of the rest of his oeuvre, bespeaks one of his
overriding aims, which was to fashion his authorial authority as kenotic recovery of his
divine origin. Bīdil, Divān-i Bīdil: jild-i avval (Tehran: Intisharat-i Ilham, 1376/1998), 285.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 30
6/17/2015 3:38:53 PM
Bīdil ’ s Portrait
31
Conclusion
Mirzā ʿAbdul Qādir ‘Bīdil’, entitled the “father of meanings” (ʿabul maʿānī),
inaugurated a rupture and new model in the ghazal stylistics that called itself
“Speaking Anew” (tāza-gūyʾī). These stylistics originated across the Persian
world in the early 1500s and by Bīdil’s lifetime had attained a semantic complexity and polysemic density sometimes compared to the contemporaneous
European aesthetic of the Baroque.67 It has long been noted that this deepening stylistic density was an effect of its practitioners’ attempts to reflect in
a variety of ways on the cumulative literary heritage of Persian in their own
poetry.68 Bīdil’s masnavis, quatrains, stanzaic poems and ghazals comprise
canonical instances of this reflexive stylistic thematization of the poetic past
of Persian. However, the extant scholarship on his oeuvre does not specify how
his poems constitute his own singular, dense and imaginative re-formulations
of certain Islamic philosophical, theological and visual traditions. Inasmuch
as these interpretations appear for the most part—in the course of what he
characterizes in the opening lines of the first Element—as an autobiographical
clarification of the divinely authored and pre-written text of his own embodied soul—his poems are, in this transpersonal sense, also autobiographical
formulations.69 The iconoclastic anti-illusionism Bīdil inscribes into his verbal
portrait of his painted portrait presents us, as it would have its Sufi reader, with
the gift of a new iteration of the myth of Islamic iconoclasm. Receiving this
gift, we may turn or return to his poems to read them—as we read his ghazal
distich that forms this essay’s epigraph—as so many self-erasures of images
beamed from Bīdil’s eye.
Bibliography
ʿĀli, Niʿmat Khān. Vaqāʿī. Kanpur: Naval Kishor, 1873.
Anṣāri, Khwāja Abdullāh. Munājāt va guftār-i pīr-i Herāt. Kabul: Thālith, 1390/1970.
Anṣāri, Nūr al-Ḥasan. Fārsi adab ba ʿahd-i Aurangzeb. Delhi: Indo-Persian Society, 1969.
67
68
69
Ricardo Zippoli, Chirā sabk-i hindi dar dunyā-yi gharb sabk-i bāruk khwānda mishavad?
(Tehran: anjuman-i farhangī-i itāliyā, bakhsh-i bāstānshināsī, 1984).
Paul Losensky, Welcoming Fighani: Imitation and Poetic Individuality in the Safavid-Mughal
Ghazal (Costa Mesa: Mazda Publishers, 1998), 100-164. And Shamsur Rahman Faruqi,
“A Stranger in the City: the Poetics of Sabk-i Hindi,” http://ftp.columbia.edu/itc/mealac/
pritchett/00fwp/srf/sabkihindi/srf_sabk_i_hindi.pdf, accessed July 13, 2012.
Bīdil, Chahār ʿunṣur, 345.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 31
6/17/2015 3:38:53 PM
32
keshavmurthy
ʿArabi, Ibn. Futuḥāt al-makkiyya. http://www.ibnarabisociety.org/articles/mr_
introduction.html#_ftn24. Accessed August 3, 2013.
———. The Seals of Wisdom (Fusus al-hikam). Translated by Ayesha Bewley. http://
bewley.virtualave.net/fusus.html. Accessed on August 3, 2013.
Ārzū, Sirājuddīn ʿAli Khān. “ ʿAṭiya-yi kubrā.” In ʿAṭiya-yi kubrā va mauhibat-i ʿuẓmā.
Tehran: Firdūs, 1381/2002.
Belting, Hans. Florence and Baghdad: Renaissance Art and Arab Science. Translated by
Deborah Lucas Schneider. Harvard University Press, 2011.
Be-ṣabr, Bālmukund. Masnavi lakht-i jigar. New Delhi: Anjuman-i taraqqi-i urdu, 1999.
Bīdil, ʿAbdul Qādir Khān. Divan-i Bīdil: jild-i avval. Tehran: intishārāt-i ilhām, 1376/1997.
———. Divan-i Bīdil: jild-i duvvum. Tehran: mu’assasa-yi intishārāt-i nigāh, 1384/2005.
———. “Chahār ʿunṣur.” In Āvāz-hā-yi bīdil. Tehran: mu’assasa-yi intishārāt-i nigāh,
1386/2007.
———. “Nikāt.” In Āvāz-hā-yi bīdil. Tehran: mu’assasa-yi intishārāt-i nigāh, 1386/2007.
———. “Ruqa‘āt.” In Āvāz-hā-yi bīdil. Tehran: mu’assasa-yi intishārāt-i nigāh, 1386/2007.
Bruijn, Thomas de. Ruby in the Dust: Poetry and History in Padmāvat by the South Asian
Sufi Poet Muḥammad Jāyasī. Leiden: Leiden University Press, 2012.
Burckhardt, Titus. Mystical Astrology According to Ibn ʿArabi. Translated by Bulent
Rauf. Louisville: Fons Vitae, 2001.
Chandra, Satish. Parties and Politics at the Mughal Court: 1707-1740. Delhi: Oxford
University Press, 2002.
Ernst, Carl. “The Man without Attributes: Ibn ʿArabi’s Interpretation of Abu yazid alBistami.” www.unc.edu/⁓cernst/articles.htm. Accessed June 29, 2012
Faruqi, Shamsur Rahman. “A Stranger in the City: the Poetics of Sabk-i Hindi.” http://
ftp.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/srf/sabkihindi/srf_sabk_i_hindi.pdf.
Accessed July 13, 2012.
Frishkopf, Michael. “Authorship in Sufi Poetry.” Alif: Journal of Comparative Poetics 23
(2003): 78-108.
Genette, Gerard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln: University of
Nebraska Press, 1997.
Ghani, Abdul. Life and Works of Abdul Qadir Bedil. Lahore: United Publishers, 1960.
Ghazāli, Abū Ḥāmid Muḥammad al-. Kīmīyā-yi saʿādat: jild-i avval. Tehran: Shirkat-i
intishārāt-i ʿilmī va farhangī, 1370/1991.
Ghelīchkhāni, Ḥamidrezā. Iṣṭilahāt-i nuskha-pardāzī dar divān-i bīdil-i dihlavī. New
Delhi: Center for Persian Research, Office of the Cultural Counselor, Islamic
Republic of Iran, 2011.
Hādi, Nabi. Mirzā Bedil. Delhi: Educational Publishing House, 2009.
Houtsma, M. Th. “Kāhin.” In E.J. Brill’s First Encyclopedia of Islam, 1913-1936, Volume 4,
edited by M. Th. Houtsma, 624-626.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 32
6/17/2015 3:38:53 PM
Bīdil ’ s Portrait
33
Hujwiri, ʿAli bin Usmān al-Jullābi al. Kashf al-mahjūb: the Oldest Persian Treatise in
Sufism. Translated by R.A. Nicholson. London: Luzac, 1936.
Keshavmurthy, Prashant. “The Local Universality of Poetic Pleasure: Sirājuddin ʿAli
Khān Ārzū and the Speaking Subject.” Indian Economic and Social History Review 50
(2013): 27-45.
Khān, Dargāh Qulī. Muraqqaʿ-i dehlī. Hyderabad: Taj Press, 1941.
Khushgū, Bindrāban Dās. Safīna-i khushgu: daftar-i thālith. Patna: Idara-i tahqiqat-i
ʿarabi va farsi, 1959.
Khusrow, Amir. Dibācha-yi divān-i ghurrat al-kamāl. Lahore: Matba‘-i ʿaliya, 1975.
Langermann, Y. Tzvi. “Another Andalusian Revolt? Ibn Rushd’s Critique of Al-Kindi’s
Pharmacological Computus.” The Enterprise of Science in Islam: New Perspectives,
edited by Jan P. Hogendijk and Abdelhamid I. Sabra, 351-352. London: MIT Press,
2003.
Losensky, Paul. Welcoming Fighani: Imitation and Poetic Individuality in the SafavidMughal Ghazal. Costa Mesa: Mazda Publishers, 1998.
Minissale, Gregory. Images of Thought: Visuality in Islamic India: 1550-1750. New Castle:
Cambridge Scholars Press, 2006.
———. “The Dynamics of the Gaze in Mughal Painting.” Marg 58, No. 2 (2006): 51.
———. “Seeing Eye-to-Eye with Mughal Miniatures: Some Observations on the
Outward Gazing Figure in Mughal Art.” Marg 58, No. 3 (2007): 40-49.
Mitchell, W.J.T. “Ekphrasis and the Other.” In Picture Theory: Essays on Verbal and Visual
Representation. Chicago: University of Chicago Press, 1994.
Muḥammad Ghulām Muḥammad bin. Sharḥ-i yūsuf o zulaykhā. MS BW Ivanow 0064.
Redpath Library, McGill University, Montreal, Canada.
Murata, Sachiko. Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-yu’s Great Learning of the pure
and Real and Liu Chih’s Displaying the concealment of the Real Realm; with a new
translation of Jami’s Lawāʾih from the Persian by William C. Chittick. Albany: State
University of New York Press, 2000.
Pello, Stefano. “Persian as a Passe-partout: The Case of Mirzā ʿAbd al-Qādir Bīdil and
his Hindu disciples.” In People in Motion, Ideas in Motion: Culture and Circulation in
Pre-Modern South Asia, edited by A. Busch and T. de Bruijn. Leiden: Brill, 2013.
Roxburgh, David J. “Kamal al-Din Bihzad and Authorship in Persian Painting.”
Muqarnas 17 (2000): 119-146.
Rūmī, Jalāluddīn. Masnavī-i maʿnavī: daftar-i avval. Tehran: Pizhman, 1373/1994-95.
———. Masnavī-i maʿnavī: daftar-i panjum. Tehran: Pizhman, 1373/1994-95.
Saʿdi, ʿAbudullāh Musliḥ al-. Kitāb-i gulistān. Tehran: chap-khana-yi gulshan, 1360/1942.
Saljuqi, Salāḥuddīn. Naqd-i bīdil. Tehran: Muhammad Ibrahim Shari‘ati Afghanistani,
1388/1968.
‘Shafīq’, Lacchmi Nārāyan. Tazkira-i gul-i raʿnā. Hyderabad: ʿAhd-āfarīn Press, 1967.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 33
6/17/2015 3:38:53 PM
34
keshavmurthy
Shirāzi, Nūruddīn Muḥammad Abdullāh. ʿIlājāt-i dārā shukūhi or Ṭibb-i dārā shukūhi.
MS 6226, Kitab-khāna-yi majlis, Tehran, Iran.
Siddiqi, Moazzam. “ ʿAbdul Qādir Khān Bīdel.” Enyclopedia Iranica. http://www.iranica
online.org/articles/bidel-bedil-mirza-abd-al-qader-b. Accessed August 3, 2013.
Qasemi, Sharif Husain. “Chahār Onṣor.” Encyclopedia Iranica. http://www.iranicaonline.org/articles/cahar-onsor-four-elements-an-autobiographical-work-in-proseby-the-poet-and-sufi-abul-maani-mirza-abd-al-qader-bi. Accessed August 3, 2013.
Riẓā, Muḥammad. Painting 7573, folio 25r. British Library, London, England.
Soucek, Priscilla. “Nizami on Painters and Painting.” In Islamic Art in the Metropolitan
Museum of Art, edited by Richard Ettinghausen. New York: The Metropolitan
Museum of Art, 1972.
———. “The Theory and Practice of Portraiture in the Persian Tradition.” Muqarnas 17
(2000): 97-108.
Stewart, Devin J. “Saj‘ in the Qur’an: Prosody and Structure.” Journal of Arabic Literature
21, No. 2 (1990): 101-139.
Verma, Som Prakash. Mughal Painters and their Work: a Biographical Survey and
Comprehensive Catalogue. Delhi: Oxford University Press, 1995.
Zatalli, Jaʿfar. Zatal-nāma: Kulliyāt-i Jaʿfar Zatalli. Delhi: Anjuman taraqqi-i Urdu, 2011.
Zippoli, Ricardo. Chirā sabk-i hindi dar dunyā-yi gharb sabk-i bāruk khwānda mishavad? Tehran: anjuman-i farhangī-i itāliyā, bakhsh-i bāstānshināsī, 1984.
philological encounters 1 (2015) 1-34
PHEN 001_01-02_F9_Keshavmurthy_1-34.indd 34
6/17/2015 3:38:53 PM