Languages in Jewish
Communities,
Past and Present
Edited by
Benjamin Hary
Sarah Bunin Benor
ISBN 978-1-5015-1298-8
e-ISBN (PDF) 978-1-5015-0463-1
e-ISBN (EPUB) 978-1-5015-0455-6
ISSN 1861-0676
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Benor, Sarah, 1975- editor. | Hary, Benjamin H., editor.
Title: Languages in Jewish communities : past and present / edited by
Benjamin Hary, Sarah Bunin Benor.
Description: First edition. | Berlin ; Boston : Walter De Gruyter, [2018] |
Series: Contributions to the Sociology of Language (CSL) ISSN 1861-0676 ;
112
Identifiers: LCCN 2018027142| ISBN 9781501512988 (print) | ISBN 9781501504556
(e-book (epub) | ISBN 9781501504631 (e-book (pdf)
Subjects: LCSH: Jews–Languages–History. | Sociolinguistics. |
Jews–Identity.
Classification: LCC PJ5061 .L35 2018 | DDC 408.9924–dc23 LC record available at
https://lccn.loc.gov/2018027142
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.
© 2018 Walter de Gruyter Inc., Boston/Berlin
Typesetting: Integra Software Services Pvt. Ltd
Printing and binding: CPI books GmbH, Leck
Cover image: sculpies/shutterstock
www.degruyter.com
Contents
Introduction
1
Part I: Jewish Language Varieties in Historical Perspective
Geoffrey Khan
Jewish Neo-Aramaic in Kurdistan and Iran
9
Benjamin Hary
Judeo-Arabic in the Arabic-Speaking World
35
Joseph Chetrit
Judeo-Berber in Morocco
Michael Ryzhik
Judeo-Italian in Italy
70
94
George Jochnowitz
Judeo-Provençal in Southern France
129
Ora (Rodrigue) Schwarzwald
Judeo-Spanish throughout the Sephardic Diaspora
145
David M. Bunis
Judezmo (Ladino/Judeo-Spanish): A Historical and Sociolinguistic Portrait
Jürg Fleischer
Western Yiddish and Judeo-German
Alexander Beider
Yiddish in Eastern Europe
239
276
Vitaly Shalem
Judeo-Tat in the Eastern Caucasus
Ophira Gamliel
Jewish Malayalam in Southern India
313
357
185
VIII
Contents
Part II: Jewish Language Varieties in the 20th and 21st Centuries
Evelyn Dean-Olmsted and Susana Skura
Jewish Spanish in Buenos Aires and Mexico City
Sarah Bunin Benor
Jewish English in the United States
383
414
Patric Joshua Klagsbrun Lebenswerd
Jewish Swedish in Sweden
431
Judith Rosenhouse
Jewish Hungarian in Hungary and Israel
453
Dalit Assouline
Haredi Yiddish in Israel and the United States
Anbessa Teferra
Hebraized Amharic in Israel
Renee Perelmutter
Israeli Russian in Israel
472
489
520
Miriam Ben-Rafael and Eliezer Ben-Rafael
Jewish French in Israel
544
Aharon Geva-Kleinberger
Judeo-Arabic in the Holy Land and Lebanon
569
Part III: Theoretical and Comparative Perspectives
Bernard Spolsky
Sociolinguistics of Jewish Language Varieties
583
Peter T. Daniels
Uses of Hebrew Script in Jewish Language Varieties
602
Contents
Anna Verschik
Yiddish, Jewish Russian, and Jewish Lithuanian in the Former
Soviet Union
627
Yehudit Henshke
The Hebrew and Aramaic Component of Judeo-Arabic
644
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
Index
695
672
IX
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
A Research Agenda for Comparative Jewish
Linguistic Studies
1 Introduction
Over the past 80 years, several scholars have called for comparative research
on Jewish language varieties.1 In a 1937 Yiddish article about Judezmo (JudeoSpanish), Solomon Birnbaum dreamt of creating “a new field of linguistics, a Jewish
sociology of language based on comparison of all Jewish languages” (1937: 195). In
1973, Max Weinreich suggested a “systematic research program” (2008[1973]: 54)
on language use in various Jewish communities and presented such research in
his magnum opus about Yiddish. And in 1981, David Gold (1981) proposed Jewish
intralinguistics as a field of study and, along with Leonard Prager, offered some
of this analysis in the short-lived journal Jewish Language Review (1981–1987) and
other publications. In this chapter, we present a research agenda for the comparative linguistic study of Jewish communities, building on Birnbaum’s, Weinreich’s,
Gold’s, and others’ suggestions, on the relatively small amount of comparative
research that has been done, and on the language descriptions in this book. We
survey past scholarship, discuss preliminaries for comparative study, propose
some research questions, and offer reasons why this type of analysis is important.
2 Previous scholarship
The phenomenon of Jewish language varieties came to scholarly attention in
the early 20th century as Jewish communal leaders debated the comparative
merits of Hebrew and Yiddish as group languages (Loewe 1911; Mieses 1915).2 In
the mid-20th century, Yiddishists spearheaded comparative research on Jewish
language varieties (Birnbaum 1937, 1971, 1979; Efroykin 1951; Weinreich 1954,
2008[1973]) and set much of the agenda for the field. The late 1970s and the 1980s
saw a slew of edited volumes that dealt with multiple Jewish language varieties
(Fishman 1981, 1985, 1987; Gold 1989; Paper 1978; Rabin et al. 1979), two journals (Bar-Asher 1984ff and Gold and Prager 1981–1987), and progress toward a
1 We thank David Bunis for his helpful suggestions on an earlier draft of this chapter.
2 For a more detailed treatment of the points in this section, see Benor 2015. See Sunshine 1995
for a description of the early history of the field.
https://doi.org/10.1515/9781501504631-026
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
673
theoretical understanding of Jewish language varieties based on comparative
analysis (Fishman 1981; Gold 1981; Rabin 1981; and, especially, Wexler 1981a). In
more recent decades, the tradition of edited volumes and journals about multiple
Jewish language varieties has continued (e.g., Alvarez-Péreyre and Baumgarten
2003; Baumgarten and Kessler-Mesguich 1996; Benor and Sadan 2011; Kahn and
Rubin 2016; Tirosh-Becker and Benor 2013ff; Wexler 2006).
In addition, several articles and books have dealt with Jewish language varieties as a phenomenon. Themes discussed in this comparative and theoretical
literature include sociology of language (Benor and Sadan 2011; Fishman 1981,
1985, 1987; Myhill 2004; Spolsky 2014), common features (Bar-Asher 2002; Bunis
2009; Weinreich 1954, 2008[1973]), and typology (Alvarez-Péreyre and Baumgarten 2003; Benor 2008; Chetrit 2007; Gold and Prager 1981–1987; Hary 2009; Hary
and Wein 2013; Sephiha 1972; Weinreich 1954, 2008[1973]; Wexler 1981a). Several
articles and volumes have treated the Hebrew-Aramaic component comparatively
(Aslanov 2010; Bunis 1981, 2005a, 2013; Mayer Modena 1986; Morag 1992; Morag,
Bar-Asher, and Mayer-Modena 1999; Szulmajster-Celnikier and Varol 1994; Tedghi
1995). A few works have begun to analyze similarities and differences between the
language varieties of Jews and other religious and ethnic groups (Fishman 1987;
Hary and Wein 2013; Myhill 2009; Stillman 1991; Wein and Hary 2014; Wexler 1974,
1980, 1986).
3 Research questions
Based on this scholarship and our own research interests, we offer a number of
research questions for the field of comparative Jewish linguistic studies. When we
discuss a “Jewish community,” we generally refer to large-scale groupings based
on location and language use, like (Judeo-) Georgian-speaking Jews in Georgia,
(Jewish) Spanish-speaking Jews in Latin America, and (Judeo-) Arabic-speaking
Jews in Yemen. Similar analysis could be done on a smaller scale, such as on
Maghrebi-origin Jews versus musta‘aribīn speaking Egyptian Judeo-Arabic in
Cairo (Hary 2017), Syrian-origin versus Eastern European-origin Jews speaking
Jewish Latin-American Spanish in Mexico City (Dean-Olmsted and Skura, this
volume), or Reform versus Orthodox Jews speaking Jewish English in the United
States (Benor, this volume). An even more fine-grained analysis can compare
individual speakers, texts, or utterances.
According to our understanding of Jewish linguistic distinctiveness (Benor
2008; Hary 2009), analysis generally focuses on a comparison of a Jewish language variety with its non-Jewish correlate. In the case of coterritorial Jewish
674
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
language varieties (Benor 2008), like Judeo-Arabic, Judeo-Persian, and Jewish
Swedish, the non-Jewish correlate is a language variety spoken by non-Jewish
neighbors of the Jewish community under analysis (e.g., 13th-century JudeoFrench compared to 13th-century French). In the case of post-coterritorial language varieties like Judezmo and Yiddish, the non-Jewish correlate is the language variety spoken by non-Jewish neighbors of the Jewish community when
the Jewish language variety initially developed (medieval varieties of Spanish
and German), and there is potentially an additional adstratum of influence
from their new coterritorial language varieties (primarily Balkan and Slavic
languages, but also Arabic in North Africa), beyond the distinctive features discussed below.
3.1 Sociolinguistic correlations
Our first research question involves a comparison of linguistic distinctiveness
in Jewish language varieties, in line with the sociology of language, common
features, and typology discussions cited above. As Benor (2008) explains, distinctiveness has multiple aspects. Each Jewish community (or speaker, text, or
utterance), might be characterized with regard to each of the following:
1. Hebrew/Aramaic influence:
To what extent does each community use loanwords and other influences
from Hebrew/Aramaic, including those encountered in traditional texts and
those transmitted through spoken language?
2. Hebrew script:
To what extent are non-Hebrew texts in the community written in Hebrew
characters and with orthographic conventions influenced by HebrewAramaic texts?
3. Substratal influence:
To what extent is the language variety influenced by a different language
variety spoken by ancestors of (some of) the current community members
(including immigrants to the current land)?
4. Archaisms:
To what extent do Jews maintain more conservative forms of the language? In
other words, to what extent have Jews not participated in language changes
of local non-Jews?
5. Migrated dialectalism (Hary 2009: 22–23):
To what extent do disparate Jewish communities within the language territory speak more like each other than their non-Jewish neighbors? To what
extent are features from one region used in a different region?
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
675
Israeli Hebrew influence:
For communities in the 20th century or later, to what extent do they use loanwords and other influences from Israeli Hebrew?
7. Other features and structural difference:
Aside from these features, to what extent do Jews differ from their non-Jewish
neighbors in phonology, morphosyntax, prosody, and/or discourse? To what
extent do these differences exist on a structural versus superficial level?
8. Crossing religious/communal boundaries (Hary 2009: 16–19):
To what extent does the local non-Jewish population (or a subgroup thereof)
acquire features that began as distinctive Jewish characteristics?
9. Overall distinctiveness:
Based on this list, we can characterize overall distinctness: Where is each
Jewish community located on a continuum of Jewish linguistic distinctiveness in comparison to the language of local non-Jews (Benor 2008), also
known as the “Jewish linguistic spectrum” (Hary 2009: 5–27, 2011)?
6.
Once we answer these questions for multiple Jewish communities, we can then
conduct variationist sociolinguistic analysis, asking how these linguistic variables correlate with several social variables:
1. Openness of society
2. Demographic integration of Jews
3. Textual authority and religiosity
4. Literacy levels in the local standardized language
5. Political Zionism (20th century and later)
6. Time from immigration or language shift
7. Internal migration
We have some hypotheses about how these correlations might play out. We expect
that several of the linguistic features listed above – archaisms, other features
and structural difference, Hebrew script, and overall distinctness – will correlate
inversely with two of the social dimensions: openness of society and demographic
integration. Communities in more open societies that are more integrated with their
non-Jewish neighbors will likely have fewer distinctive features and structural differences in comparison to the writings and speech of non-Jews. Such a correlation
could also be extended to broader hypotheses regarding historical era. For example,
compared to the Middle Ages, 21st-century Jewish communities tend to live in more
open societies and to be more integrated, and therefore their language varieties tend
to be more similar to those of their non-Jewish neighbors. Of course, there are exceptions to this, such as 21st-century Hasidic Jews in the U.S., Belgium, and elsewhere
who maintain Yiddish, and medieval French Jews, whose writing suggests that their
language did not differ structurally from that of their non-Jewish neighbors.
676
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
We expect that communities that are more religiously oriented and those
with greater textual authority – that is, ones that revere biblical and rabbinic
literature and use it in their everyday lives – will have more influence from textual
Hebrew and Aramaic. We also expect that, within a given community, speakers
and writers who are more oriented toward biblical and rabbinic literature will
use more Hebrew/Aramaic influences. They will also vary according to audience,
topic, and setting. We see an instance of variation within a given community and
according to topic in Bunis’ (2013) analysis of 16th-century Yiddish. Anshl Leyvi’s
Commentary on Pirkei Avot (a section of the Mishna) includes many Hebrew loanwords, while Elijah Levita’s epic chivalric romance Bovo Bukh includes few. Here
are two of the sample quotes Bunis analyzes (transliterated):
Anshl Leyvi’s Commentary on Pirkei Avot:
Un’ nit man zol mern fil tsu reydn mit den vayber, afile mit zaynem éyginen vayb habn unzer
khakhomim gizágt. Mikolsheken un’ toyznt mol véniger mit andern vayber. Un’ azó habn gizágt
khakhomim zi[khroynem] li[vrokhe] ‘Al tsayt das der mensh mert fil tsu reydn mit vayber, er iz
goyrem roe tsu zikh zelbert, un’ far shtert di toyre, un’ zayn sof iz das er nidert in das gehenem.’
[One should not speak much with women, even with one’s own wife, our sages said. A fortiori, and a thousand times less so, with other women. And so the sages, of blessed memory,
said: ‘Whenever a man speaks much with women, he brings harm to himself and spoils the
Torah, and his end is that he will descend to Hell.’] (Bunis 2013: 33)
Elijah Levita’s Bovo Bukh:
Un do er nun keyn feyl mit hit / do tsukh er zeyn shvert ous der sheydn / do lofn zi mit
anander in di vit / un shlog of anander mit fröudn / ei einer fun dem andern zeyn lebn rit/
der not shveys ran fun im beydn / Pelukan shtreyt mit groysm shturem / un Bovo vant zikh
az eyn lint vurem.
[And when he had no more arrows / he drew his sword from its sheath. / They hurled
themselves at one another in battle / and hit one another with glee / until one of the two
saved his life. / The sweat from the effort ran from both of them. / Pelukan did combat with
great fury / and Bovo fought on like a dragon.] (Bunis 2013: 34)
We see evidence of religiosity correlating with textual Hebrew/Aramaic influence in contemporary Jewish English-speaking communities. As Figure 1 demonstrates, those who identify as Orthodox (including Modern Orthodox and Black
Hat) are more likely to report using words like davka (‘particularly, specifically,
even, just to be contrary’) than those who identify as Conservative, Reconstructionist, Reform, or no denomination (data in Figures 1 and 2 is from a survey of
over 20,000 American Jews who speak English natively; see details in Benor 2011
and Benor and Cohen 2011). This word is common in rabbinic literature, as well
as in Yiddish and Israeli Hebrew. Influences from all three of these source languages tend to be more common among Orthodox Jews in the United States.
Another hypothesis is that Jews’ literacy levels in the local standardized language will correlate inversely with Hebrew orthography. Jewish communities that
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
677
70
60
50
40
30
20
10
0
No denom. Reform
Recon. Conserv. ModOrth. Orthodox Black Hat
Figure 1: Survey data on % reported use of davka among American Jews according to
denomination.
live in societies with high literacy levels in the local language will be more likely
to write their language varieties in local alphabets. For example, in medieval and
late medieval Cairo, Rabbinic Jews’ local literacy levels seem to have been lower
than those of Karaite Jews there. Consequently, we see that Karaite Jews used Arabic
characters in their Judeo-Arabic literature much more frequently than Rabbinic Jews
(Hary and Wein 2013: 90, n. 13, 91 and the references there).3 Contemporary Jewish
communities are mostly located in societies where literacy is widespread. Therefore,
most (but not all) contemporary Jewish language varieties are written in local alphabets, and Hebrew words are sometimes inserted in Hebrew letters. Judezmo in interwar Saloniki and Yiddish in the United States today are striking counterexamples.
When comparing contemporary communities, we expect that political
Zionism will correlate with Israeli Hebrew influence. In communities where
many people visit and study in Israel and even make aliyah (move to Israel), we
expect to see more loanwords and other features from Israeli Hebrew. This is the
case among Swedish Jews, who started incorporating Israeli Hebrew loanwords
in the 1930s and continue to use them – in evolving ways – today (Klagsbrun
Lebenswerd, this volume). In American Orthodox communities, an Israeli click
hesitation marker and then-clause “so” (on analogy with Israeli Hebrew az, e.g.,
“If you want to hear it, so you’ll have to listen carefully”) are common, especially
among people who have spent time in Israel and people who spend time with
them (Benor, this volume, 2012). Many loanwords in Jewish English are borrowed
3 There are other reasons for the Karaites’s choice of script. For example, scholars have argued
that the choice of Arabic script was a subtle protest against the Rabbinic authority which was
clearly associated with the Hebrew script (ibid.).
678
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
<2wks
2–6wks
7wks–3mo
4–9mo
10–12mo
>year
Figure 2: Survey data on the reported use of balagan among American Jews according to how
much time respondent had spent in Israel.
from Israeli Hebrew, such as boker tov (good morning), bəvakasha (please), and
bəteavon (bon appetit). Among American Jews, the word balagan (mess, disorder)
correlates with time spent in Israel. For example, those who have spent more time
in Israel are more likely to report using balagan (Figure 2).
Another social variable is time from immigration or language shift: how long
the community has been using the language variety it currently uses. In a community that recently immigrated to the current land and/or recently acquired the
current language, we expect to see more substratal influence than in a community
that has been in its location and using its language for many generations. Substratal influence is what Weinreich (2008[1973]) and Bunis (1981) refer to as “previous Jewish language.” For example, in Ottoman Judezmo, centuries removed
from substratal contact, we see only a few influences from the substrata of JudeoGreek (e.g., meldar ‘to study/read Torah’) and Judeo-Arabic (e.g., al-had ‘Sunday’).
But in early 21st-century Jewish English, which is only a few generations removed
from the mass wave of Yiddish-speaking immigration, there are hundreds of loanwords and many grammatical features from Yiddish (e.g., goyish ‘non-Jewish-like’,
grager ‘Purim noisemaker’, gornisht ‘nothing’, and give over ‘convey’, on analogy
with Yiddish ibergebn). In general, younger Jews are less likely than older Jews
to use Yiddish influences, but in the religious domain, we also see the opposite
trend: Younger people are more likely than older people to use words like shul and
bentsh and grammatical influences like by (Benor, this volume).
Another hypothesis is that archaisms will correlate with time from immigration
or language shift. The more time that has elapsed since the community shifted to its
current language or migrated to a location far from its original coterritorial language
variety, the more we will find archaic features in relation to the non-Jewish correlate. Archaic features may also correlate inversely with openness of society and
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
679
demographic integration. In other words, Jewish communities in less open societies that are not integrated well with their non-Jewish surroundings would likely
have more archaic features. This is the case in the chapters in the current volume,
as those describing contemporary language varieties, like Jewish Latin American
Spanish and Jewish Swedish, are less likely to report archaisms. These communities have more recently immigrated to new language territories and acquired new
languages, and they are more integrated into their surrounding societies.
We expect post-coterritorial Jewish language varieties to exhibit the most
archaic features. Following the expulsion of Jews from Spain in 1492, they
maintained their Judeo-Spanish language in various locations, especially
in the Ottoman Empire. Since they were distant from their original territory
and had limited contact with it, their language variety developed relatively
independently from peninsular Spanish and preserved archaic features. An
example is the word-initial Latin /f/, which was maintained in some varieties of
Judezmo, including in Bosnia, e.g., fazer ‘to do/make’ and fondo ‘deep (masc.
sg.)’ in the writings of Bosnian-born Clarisse Nicoïdski (Balbuena 2009: 288–
289), but dropped in other varieties of Judezmo and in Spanish, e.g,. azer and
ondo. Furthermore, Judezmo has preserved the Old Spanish phonemes /š/ and
/dž/, now both realized as /x/ in modern Spanish (see Bunis, this volume, and
Schwarzwald, this volume).
Coterritorial Jewish language varieties also exhibit archaisms. Sermoneta
(1976) noted that Judeo-Italian was 100 or 150 years behind Italian in its linguistic
characteristics. This may stem from Jewish communities being segregated from
their Christian neighbors and therefore not being exposed to their linguistic
changes (see Ryzhik, this volume). In Egyptian Judeo-Arabic (Cairene) the verbal
pattern /fuʿul/ survived, as opposed to /fiʿil/, which replaced it in the modern
Egyptian dialect. Thus, we encounter in Egyptian Judeo-Arabic /xuluṣ/ ‘was
redeemed’ and /kutru/ ‘they multiplied’ as opposed to the standard Egyptian
dialect /xiliṣ/ and /kitru/, respectively. In addition, the interrogative pronouns
/ēš/ ‘what’, /lēš/ ‘why’, and /kēf/ ‘how’ of Cairene Judeo-Arabic have survived
in sentence-initial position, in contrast to the situation in the standard dialect,
where other pronouns, /ēh/ ‘what’, /lēh/ ‘why’, and /ezzāy/ ‘how’ appear at
the end of the sentence. Note also that Cairene Judeo-Arabic interrogative pronouns appear in Levant Arabic and may represent migrated dialectalism as well
(see below). Furthermore, the demonstrative pronoun /de/ ‘this (masc.)’, an
older Cairene form, survived among Jews through the 20th century (see Hary on
Judeo-Arabic, this volume).
Jewish Malayalam also possesses archaic forms, the most striking of which
is the dative ending /-ikkǔ/, instead of /-ǔ/, for nouns and pronouns ending in
/-an/, e.g., /jīvanikkǔ/ ‘for life’ (instead of /jīvanǔ/) and /avanikkǔ/ ‘for him
680
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
(third person singular with dative ending)’ (instead of /avanǔ/) (Gamliel 2009,
this volume). See also archaic features discussed in Jewish Neo-Aramaic (Khan,
this volume), Judeo-Tat (Shalem, this volume), and Yiddish (Beider, this volume,
and Fleischer, this volume).
The final social variable is internal migration. The more members of a community have migrated within the current language territory, the more we would expect
migrated dialectalism: regional dialectal characteristics from one region found in
another (Hary 2009: 22–23; see also Birnbaum 1979: 12; Blondheim 1925: lxxxvi–vii;
Shachmon 2017; Weinreich 2008: A38, A121–22, A533, A584, 708, and many other
places; Wexler 1981a: 103–104, 106, especially n. 12). Migrated dialectalism can be
found in many languages in various historical periods. It is especially common in
Jewish language varieties due to many historical migrations, as well as past and
present connections among far-flung Jewish communities. This phenomenon can
“move” between the written and spoken forms of language varieties. Some examples
include verb forms or a typical vowel shift from Morocco found in Cairene Judeo-Arabic, Baghdadi plural demonstrative pronoun forms found in Cairene Judeo-Arabic,
a plural article from Southern Italy used by Jews all over Italy in Judeo-Italian, New
York phonological variants used by Jews around the United States in Jewish English,
and phonemic alternation between /ḻ/ and /t/ associated with North Malabar used
by Jews in Kochin, India, hundreds of kilometers to the south, in Jewish Malayalam
(Gamliel, this volume). Another instance of this phenomenon is Jewish varieties
of Neo-Aramaic in towns around Kurdistan resembling each other more than the
language of their non-Jewish neighbors (Khan, this volume).
We have hypothesized several correlations between social and linguistic
variables in Jewish language varieties, based in a tradition of variationist
sociolinguistics. By applying these analytic methods to large-scale comparative
analysis of Jewish communities in different times and places, we will gain a better
understanding of Jewish linguistic distinctiveness, Jewish history, and religious
and ethnic language variation.
3.2 Hebrew/Aramaic influences
Now we turn to more in-depth analysis of particular aspects of Jewish language
varieties. There are several comparative questions that can be asked about their
Hebrew and Aramaic influences. Collectively, these influences are often referred
to as a “component,” but we prefer to think of them in a less unified way. The
most common type of Hebrew/Aramaic influence is loanwords; other types
include orthographic practices, morphological blends, and the transfer of syntactic structures from calque translation traditions into the vernacular.
681
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
One question we might ask: Which concepts are referred to with Hebrew
and Aramaic words? Not surprisingly, most Jewish communities use Hebrew and
Aramaic words to refer to Jewish religious concepts, such as holidays, ritual foods,
lifecycle events, prohibitions, and halachic (Jewish legal) concepts. A surprising
exception is ‘synagogue’, which is referred to with non-Hebrew/Aramaic words
in several Jewish language varieties (see analysis in Wexler 1981b). Similarly, in
many verbatim or literal translations of sacred Hebrew/Aramaic texts, translators/interpreters/editors avoided even common Hebrew/Aramaic loanwords;
for example, in many of these translations, the Judeo-Arabic šarḥan translates
Hebrew ‘ תורהHebrew Bible, Jewish law’ into שריעה/šarī‘a/, which means ‘Muslim
law’ in standard Arabic (however, Judeo-Arabic תורה/tōra/ and טורה/tora/, /ṭōra/
also exist).
Non-Jews and their holidays and religious figures are often referred to with
Hebrew and Aramaic words, in part as a way of maintaining secrecy. As Table 1
demonstrates, sometimes Jewish religious and non-Jewish concepts are referred
to with one Hebrew-origin word in multiple Jewish language varieties (adapted to
local pronunciation traditions), as in שבת, and sometimes each language variety
uses a different Hebrew-origin word for the same concept, as for evening prayers
and Jewish holiday.
Table 1: Hebrew and Aramaic words for concepts related to Jewish religion and to non-Jews
in five Jewish language varieties.
Jewish religion
‘Sabbath’
‘evening
prayers’
Non-Jews
‘Jewish
holiday’
‘non-Jewish ‘non-Jew’
holiday’
‘Jesus’
Egyptian
סבת/שבאת/מעריב שבת
Judeo-Arabic shabbát/sabt
maariv/f
מועד
mo‘ēd
---
ערל
--‘arel,
‘Christian’
Judeo-Italian שבת
shabáth
השכיבנו
ashkivenu
מועד
monged
חגא
xagá
ערל
ngarel
אותו
il udó
Judezmo
שבת
shabát
ערבית
arvit
מועד
mwed
חגא
hagá
ערל
arel
אותו האיש
oto aísh
Yiddish
שבת
shábes
מעריב
mayriv
יום־טוב
yontev
חגא
khóge
גוי,ערל
orl, goy
,אותו האיש
תלוי
oyse (ho)
ísh, tole
Jewish
English
שבת
ערבית,חג מעריב, יום־טוב--shábes, shabát maariv,
yontif,
mayriv, arvit chag
גויgoy
---
682
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
Another semantic domain of Hebrew and Aramaic influence is euphemism, especially referring to body parts, death, elimination, and sex. Examples
include Judeo-Arabic bit-kabud ‘house of honor, toilet’, maym qṭənnim ‘small
water, urine’, and bet a-ḥayyim ‘house of life, cemetery’ (Henshke, this volume);
Judeo-Greek rouchoth ‘airs, farts’, rimoním ‘pomegranates, breasts’, and tachath
‘under, rear end’ (Krivoruchko 2001); and Judeo-Italian beridde ‘circumcision,
penis’ and macomme ‘place, toilet’ (Ryzhik, this volume). In languages in
general, people often discuss unpleasant or taboo topics in more pleasant – or
euphemistic – ways, including using a positive word but implying the opposite
meaning or using a word from a foreign language. This tradition is found in the
Bible, when ‘curse’ is referred to as ‘blessing’, and continues in rabbinic literature, with the concept of leshon sagi nahor, ‘euphemism, lit. language of great
light’, a phrase used ironically to refer to a blind person. Many of the euphemistic Hebrew-origin words used in Jewish language varieties stem from rabbinic literature and are found in multiple Jewish communities. When analyzing
euphemism comparatively in Jewish language varieties, we might ask to what
extent each variety uses Hebrew/Aramaic words for taboo referents, and we
might determine the common sources for such words, perhaps including specific rabbinic texts that deal with taboo concepts or mutual influence among
Jewish language varieties.
A slightly different way of conducting comparative analysis of Jewish language varieties’ Hebrew and Aramaic influences is by determining which Hebrew
words are used in many Jewish language varieties. That leads to the question
of origin: How do Hebrew and Aramaic words come to be used in Jewish language varieties, through speakers’ contact with texts or through their contact
with other language varieties, including a substratum? Any analysis of a Hebrew
or Aramaic word should determine whether it has a biblical or rabbinic source,
and one might analyze the phonology, morphology, and semantics of the word to
determine the likelihood of influence from other language varieties. For example,
based on pronunciation norms and plural markers, we know that many of the
Hebrew and Aramaic loanwords in Jewish English are heavily influenced by
Yiddish and/or Israeli Hebrew (Benor, this volume). However, even if we suspect
the influence of a non-textual source, we might ultimately find influence from
the texts themselves. For example, variants of the Yiddish-origin word yortsayt
‘anniversary of a death’ are found in many language varieties, including several
varieties of Judeo-Arabic, Jewish Dutch, Judezmo, Judeo-Italian, Judeo-Tadjik,
and Judeo-Tat. One might assume that Yiddish speakers spread this word to
so many locales around the world, but it is more likely that it traveled through
Hebrew rabbinic literature. The word apparently first appeared in Sefer Minhagim in Amsterdam in 1635, written as יארצײט. If it was borrowed from speakers,
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
683
one might expect similar pronunciations (with local variants). But the diverse
pronunciations, including yarsyat, yar sayat, and, in Judeo-Arabic-speaking
communities, yarṣayt (with the emphatic ṣ reflecting the grapheme )צ, suggest
that speakers were determining the pronunciation based on the writing in the
rabbinic Hebrew text.
This type of analysis leads us to a related question: Which texts are the most
common sources for Hebrew and Aramaic loanwords? Prayers and blessings most
frequently recited in Jewish religious life? Biblical passages chanted annually
in synagogues? Rabbinic literature studied by elite scholars? Such quantitative
analysis may give us insight into the process of borrowing and the importance of
various texts in various Jewish communities.
Next, we turn to the integration of Hebrew and Aramaic words. How are they
incorporated phonologically? Do they use the local inventory of phonemes and
local phonological processes? How do they render Hebrew phonemes and phonological processes that are not available in the non-Jewish language variety? Do
they use any phonemes that their non-Jewish neighbors do not? If so, are these
phonemes also used in words that are not from Hebrew/Aramaic? Users of Egyptian Judeo-Arabic employ the phoneme /p/ and alternate it with /b/, whereas the
phonemic inventory of the non-Jews around them does not include the phoneme
/p/. The use of /p/ among Egyptian Judeo-Arabic speakers and writers is usually
in words borrowed from Hebrew: /purīm/ (also /burīm/ ‘Purim’), /il-pilaġšīm/
‘the concubines’, and more (Hary 2017: 22).
There are also several questions regarding morphosyntactic integration. Do
nouns’ plural morphemes come from Hebrew, from the target language, both on
different occasions, or both sequentially in the same word? For example, when
Egyptian Judeo-Arabic adds the plural morpheme to the noun ערל/‘arel/ ‘Christian man’, it can use either a Hebrew morpheme as in ערלים/‘arelim/ or an Arabic
morpheme, as in עארליין/‘ariliyīn/ (Hary 2016b). A particularly rich research question is how Hebrew-origin verbs are integrated into the local language: directly or
periphrastically. Another aspect to this line of inquiry is whether the source of the
verbal borrowing is a verb or another part of speech, such as an agentive noun.
If the source is a Hebrew verb, what form is borrowed, masculine singular present-tense or a different form?
In Semitic languages, Hebrew-origin verbs tend to be integrated directly
through incorporation of the verbal root, as the morphological system of the
target language (Judeo-Arabic, Jewish Neo-Aramaic) is similar to that of the
origin language (Hebrew). For example, in Egyptian Judeo-Arabic we find אתבהלו
/itbahalu/ ‘they were overwhelmed’ (Hebrew root )בהלand אתזכה/itzaka/ ‘(he)
gained’ (Hebrew root זכה, although see Hary 2017: 29–30, especially n. 66); in Palestinian Judeo-Arabic (Peki‘in), the Hebrew root ‘ אתתsignal’ is used in an Arabic
684
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
verbal pattern, /bi’áttit/ ‘(he) sends signals’. Direct integration also happens in
some non-Semitic languages, such as Judeo-Italian /gannavi/ ‘she steals’, from
the Hebrew root ‘ גנבsteal’. In some cases, Hebrew-origin nouns are used as the
basis for verb formation, e.g., Judezmo שוחאדאר/shohadear/ ‘to bribe’, from the
Hebrew-origin noun ‘ שחדbribe’, and Jewish English /to be bar mitzvahed/ ‘have a
coming of age ceremony’, from בר מצוה. Another strategy is periphrastic integration,
such as Jewish Malayalam /śālomāyi/ ‘died’, from /śālom/ ‘ שלוםpeace’ + /āyi/ ‘to
be’ (past of /āk-/); Judeo-Tat /monuħo birɛ/ ‘to die’, from /mǝnuḥāh/ ‘ מנוחהrest’ +
/birɛ/ ‘to be’; and Yiddish /maskim zayn/ ‘agree’, from /maskim/ ‘ מסּכיםagree’
and /zayn/ ‘to be’.
A phenomenon that exists in several Jewish language varieties is doublets,
also known as etymologically multilingual tautological compounds (Zuckermann 2003; see also Mayer Modena 1986 and Tedghi 1995). Here are some
examples:
Eastern Yiddish: mayim akhroynim vaser ‘hand washing after meal’
Jewish English: cholov yisroel milk ‘milk prepared by Jews’
Jewish Neo-Aramaic: gintid gan-’eden ‘Garden of Eden’
Judeo-Arabic (Morocco): bisimha-wilfirha ‘with much delight’
Judeo-Arabic (Sefrou): helluf-hazir ‘pig’
Judeo-Italian: boni ma’asim tovim ‘good deeds’
Judezmo: prove ani ‘very poor’
Southwestern Yiddish: e güte simetouve ‘good sign’
When speakers use doublets like these, they might be intending to emphasize the
words, or they might not realize they are using Hebrew and non-Hebrew words
with the same meaning. When analyzing doublets, we might ask which types of
words/phrases tend to be doubled, whether such doublets are more common
among speakers with limited knowledge of Hebrew/Aramaic, and whether there
is a metalinguistic discourse about doublets as incorrect or unusual.
Another phenomenon found in several Jewish language varieties is coined
Hebraisms, words that use Hebrew lexical material but do not exist in the textual
tradition. Examples include Jewish English bat mitzvah (‘girls’ coming of age
ceremony’), Judezmo ba’al aftacha (‘optimist’), and Yiddish khaleshn (‘to faint’).
Such words demonstrate the productive relationship between Hebrew and the
spoken language. We might analyze how such coinages are formed and which
communities are more likely to create them.
So far, we have discussed only lexical influences from Hebrew and Aramaic.
Now we turn to semantic and syntactic influence. Many Jewish communities
have a tradition of calque (word-for-word, literal) translation of Hebrew and
Aramaic texts using lexical material from the local language. Here is an example
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
685
from Ladino (the Judeo-Spanish translation tradition) with a comparison to the
Spanish equivalent:
Hebrew original from Pirkei Avot (Ethics of the Fathers):
Kol
Yisrael yesh
la-hem
heleq le’olam
ha-ba
All
Israel
there-is to-them part
to-the-world the-coming
Ladino:
Todo Yisrael ay
a eyos
parte a el mundo
el vinyén
All
Israel
there-is to them part
to the world the coming
Spanish:
Todo Israel
tiene
parte
en el mundo
venidero
All
Israel has
part
in the world
coming
(Source: Bunis 2009)
Based on the English glosses, readers can see that the Ladino translation emulates the words and word order of the Hebrew original, rendering a sentence that
is ungrammatical in Spanish but acceptable calque language in Ladino.
The tradition of calque translations leads to another research question: To what
extent are such calque phrases found in the spoken language variety? Some examples
from Jewish English include “the world to come”– ;עולם הבאand “may her memory
be for a blessing” – זכרונה לברכה. In Egyptian Judeo-Arabic, it is almost obligatory to
mark the definite direct object with /ilā/ in written texts on analogy with Hebrew את.
For example, עארפין אלה אל שריעה
‘ כולנוall of us are learned in the Torah’, translating
ׄ
כולנו יודעים את התורהfrom the Passover Haggadah (Hary 2017: 30). This feature may
have also penetrated spoken Egyptian Judeo-Arabic, but this question is still debated.
Another aspect of Hebrew/Aramaic influence is script. Beyond the question of whether Hebrew script is used (see above), we can also analyze various
script-related practices (see Daniels, this volume). A language variety might have
developed different orthographic traditions, sometimes in different periods but
sometimes even simultaneously. See, for example, the various orthographic traditions in Judeo-Arabic (Hary 2016a: 301–310, this volume); historical variation in
Hebrew-letter Judezmo orthography (Bunis 2005b); and orthographic competition
in Yiddish (Estraikh 1999; Hary 1992: 112–113). Analysis of such orthographic variation can shed light on political, literary, cultural, and religious trends (Hary and
Wein 2013: 90–91). For example, we can analyze how Jews marked vowel sounds
using available (consonantal) letters and/or other signs and whether they adopted
various rabbinic writing conventions, such as word-final letter forms. We might
expect communities with higher levels of textual authority to use orthography
that aligns more closely with biblical and rabbinic literature. In short, Hebrew/
Aramaic influence is potentially a very fruitful area for comparative analysis.
686
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
3.3 Ideologies, perceptions, and status
Another area for investigation is how speakers and non-speakers perceive Jewish
language varieties. To what extent are they seen as separate languages in popular
and academic discourse? Are their glottonyms based on their non-Jewish correlate (e.g., Ladino), their Jewishness (e.g., Judezmo), or a combination (e.g.,
Judeo-Spanish)? Who tends to use which glottonyms? To what extent are the
language varieties stigmatized and/or referred to as deficient versions of their
non-Jewish correlates (e.g., zhargon)? In what ways do attempts at corpus planning engage in ausbau and einbau – attempts to make Jewish language varieties
less or more like various non-Jewish language varieties?
There has been much work on these issues with regard to specific language
varieties, especially Yiddish (e.g., Assouline 2017; Fishman 1999; Gilman 1986;
Glinert 1999) and Ladino (e.g., Brink-Danan 2011; Bunis 2005b, 2011, 2016).
Comparative work on these issues has begun (e.g., Bunis 2008; Fishman 1985;
Myhill 2004, 2009; Spolsky 2014), including the influence of ideologies about
Yiddish on ideologies about other Jewish language varieties (e.g., Benor 2008;
Bunis 2010; Fudeman 2010). But a systematic comparative analysis of multiple
questions regarding ideologies, perceptions, and status remains a desideratum.
Of course, ideology is implicit in all research, especially in theoretical arguments
about what constitutes a Jewish language (variety), including this chapter. We
have already seen some meta-analysis of ideology in academic research on
Jewish language varieties (e.g., Frakes 1989; Fudeman 2010), reminding us that
scholarship is influenced by the author’s conceptions of language, identity, and
community. We welcome further research on this issue, as well as on how scholarship affects public discourse on Jewish language use.
3.4 Crossing religious/communal boundaries
In various times and places, the language of a Jewish community has influenced
the language of local non-Jews; Hary has called this “crossing religious boundaries,” and we prefer to fine tune it to “crossing religious/communal boundaries”
(Hary 2009: 16–19; also Hary and Wein 2013: 93–96). In the most minimal sense,
this can happen through lexical influx in a professional subgroup: Sometimes
Christian and Muslim craftsmen borrowed professional terminology from their
Jewish colleagues in their respective trade jargons/argots (see, e.g., Fleischer,
this volume). For example, Primo Levi has reported the adoption of Judeo-Italian elements in Northern Italy among Christian furriers (Levi 1984, Chapter 1).
In Egypt, Christian and Muslim goldsmiths still use an argot they think of as
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
687
“Hebrew” or “Jewish,” including the word /šaʔʔāl/ ‘a thief’, which seems to
derive from Aramaic /šqal/ ‘take’ (Rosenbaum 2002). There are also reports from
early modern Saloniki, where non-Jews, especially those who worked in the city’s
harbor, employed Judezmo as their professional language variety, because Jews
were such a large percentage of the population and heavily involved in trade surrounding the port.
At times, the lexical influx from Jewish language varieties reached the entire
non-Jewish language community, or a large percentage of it. This is the case in
contemporary American English, which includes many Yiddish-origin lexemes,
such as shmooze ‘chat, network’ (< Yiddish shmuesn) and klutz ‘clumsy person’
(< Yiddish klots) (Benor, this volume). These transferred loan words, used more
by people who live in cities with large Jewish populations, are likely due to Jewish
integration into American society and the preponderance of Jews in popular
culture and media. However, this is not only a modern phenomenon. There are
examples of Hebrew and Aramaic loanwords that entered Christian German
language varieties in the Rhine valley via Yiddish, many of which date back to the
Middle Ages and are still used today, e.g., Schmiere stehen ‘to keep a lookout’, from
Hebrew [šmira] ‘guard’; Ganove ‘thief’, from Hebrew [ganav] ‘thief’ (Reershemius
2006). Similarly, Llanito (or Yanito), a mixture of Andalusian Spanish and British
English varieties, spoken by the majority of Gibraltarians, includes many Hebrew
lexemes as well as other influences from Haketia, a Judeo-Spanish variety spoken
in Northern Morocco and the Spanish exclaves of Ceuta and Melilla (on Llanito,
see https://www.ethnologue.com/country/gi/languages and Haller 2000).
More rarely, there was actual bilingualism cutting across religious lines.
Muslims in some villages in Iran, such as Sede, used the Judeo-Persian variety
employed by Jews in Isfahan and distinguished from the Persian used by
Muslims there (Rabin 1979: 53, 56). In Ruthenia (today Western Ukraine), Christian nannies sometimes learned Yiddish and used it to communicate with the
Jewish families they worked for. In some cases, they also taught Jewish children
the Hebrew prayers. In addition, Hebrew blessings were widespread among the
general Greek-Catholic (or Russian-Orthodox) population of the region (Hary
2009: 18, n. 27 and the references there).
As these examples demonstrate, crossing religious/communal boundaries
correlates with openness of society and demographic integration of Jews into
the local society. When Jews and non-Jews interact intensively in professional
or domestic spheres, not only are Jewish language varieties influenced by nonJewish language varieties, but the influence also goes in the opposite direction.
By analyzing this phenomenon comparatively, we may increase our understanding of Jewish language varieties and the historical and contemporary relationships between Jews and their neighbors.
688
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
4 Why study Jewish language varieties
comparatively?
The research questions discussed above are some of the many areas ripe for analysis in Jewish language varieties around the world and throughout history. Several
of these aspects have been discussed in one, two, or multiple Jewish language
varieties, but there has not yet been comprehensive and systematic comparative
analysis. Taking such a global approach will help to answer old questions and
pose new questions in Jewish studies, linguistics, and other fields. It will allow us
to compare different locations and eras of Jewish history, exploring various patterns of engagement and insularity with respect to the broader society. It will also
allow us to develop theories about language contact, including the influence of
texts on spoken language (see Neuman’s impressive 2009 treatment of this topic,
including his notion of schriftbund). Finally, it will allow us to formulate theories
about diaspora, ethnicity, migration, and religion that we can then test with other
religious, ethnic, and minority groups, such as African Americans, Asian British,
Iraqi Christians, the Deaf community, Canadian Hindus, Roma, and others.
How can the analysis of Jewish language varieties help us understand and
analyze other religious and ethnic language varieties? Several scholars have
already started to write about the linguistic similarities and differences between
Jews and other religious and ethnic groups (e.g., Fishman 1987; Hary and Wein
2013; Myhill 2009; Stillman 1991; Wein and Hary 2014; Wexler 1980, 1986). On a
broader scale, such research has been formalized in two fields: language and religion, sometimes called religiolinguistics (Hary and Wein 2013) (see, for example,
Hary and Wein 2013; Omoniyi and Fishman 2006; Versteegh 2017; Wein and Hary
2014; Yaeger-Dror 2014, 2015) and language and ethnicity/race, sometimes called
ethnolinguistics or raciolinguistics (see, for example, Alim, Rickford and Ball 2016;
Fishman and García 2010; Fought 2006; Labov 1966).
One area for comparative analysis is script. Communities around the world
use orthographic choices to represent their religious and literary affiliations.
For example, predominantly Muslim communities use Arabic script for writing
Aljamiado, (Muslim) Chinese, Jawi (Malay), Māppiḷḷa-Malayalam, Persian, Ottoman
Turkish, Urdu, and more. Similarly, the Cyrillic script of Serbian symbolizes the
importance of the Eastern Orthodox Church in that community, whereas Croatian,
although quite similar to Serbian, at least until the breakup of Yugoslavia (1989–
1992), is written with Latin script, in line with the Roman Catholic background
of most of its users (Hary 2009: 19–20 and the references there). Our comparative Jewish linguistic analysis leads us to several questions about script. In what
situations do religious minorities use their own script? What happens to existing
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
689
orthographic traditions when a new religion spreads in a given territory or when
a group migrates to a territory dominated by a different religion or orthographic
tradition? Do communities adopt the new dominant script, keep their old script,
or create hybrid forms? Answering such questions can shed light on language, religion, and ethnicity, as well as their intersections – religiolinguistics and ethnolinguistics. This is an important academic exercise that heads in an interesting direction: from minority fields (such as Jewish studies) to other minority fields (such as
African American studies or Muslim studies), as well as to broader fields, such as
sociolinguistics, language contact, and migration studies.
5 Practical considerations and next steps
A practical issue in conducting comparative analysis of Jewish language varieties is
the requisite language skills. If one skims the bibliography below, it becomes clear
that previous comparative Jewish linguistic scholarship has been written in five
languages: English, French, German, Hebrew, and Yiddish. In addition, for each
Jewish language variety there is a substantial body of literature in relevant languages, e.g., Spanish for Judezmo, Italian for Judeo-Italian, Russian for Judeo-Tat.
(It is also interesting to find lacunae; for example, there are almost no studies of
Judeo-Arabic in Arabic.) Of course, to conduct analysis on Jewish Neo-Aramaic,
Judeo-Persian, Jewish Swedish, etc., requires knowledge of the language variety and
its non-Jewish correlate. Because functional ability in a dozen or more languages
is quite rare, comparative Jewish linguistic scholarship requires collaboration.
Fortunately, our field has systems in place to facilitate this. Scholars can use the
Jewish languages list (jewish-languages.org/ml/), to inquire about a phenomenon
in multiple Jewish language varieties (e.g., doublets, how they refer to euphemism
or non-Jewish holidays, and whether specific Hebrew words are used). The email
list and the Jewish Language Research Website (jewish-languages.org) also enable
scholars to easily find others who might be interested in collaborating.
In addition to the opportunities for collaboration, a number of published
and online resources facilitate comparative research. If one wanted to conduct
a comparative analysis of Hebrew/Aramaic words in multiple Jewish language
varieties, one could use the many relevant dictionaries (Aprile 2012 for JudeoItalian; Bunis 1993 for Judezmo; Glinert 1992 for Jewish English; Henshke 2007
for Tunisian Judeo-Arabic; Niborski 2012 for Yiddish; and Maman 2013 for several
Jewish language varieties). In addition, other such dictionaries are in preparation, and there are online collaborative lexicons for Jewish English, Jewish
French, Jewish Latin American Spanish, Jewish Russian, and Jewish Swedish
690
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
(jewish-languages.org). Ideally there would be one comprehensive database for
Hebrew/Aramaic word use in all Jewish language varieties, searchable by Hebrew
word, referent, and language variety, with information about phonological and
morphosyntactic integration, phrases in which the word appears, sociolinguistic
variation, and documentation. Another desideratum is a database of language
use in all Jewish communities, emphasizing distinctive features and answering
some of the questions discussed above. Furthermore, we can collaborate with
scholars of other ethnic and religious communities to expand these comparative
analyses. To make these ideas a reality, funding is needed, and scholars must be
willing to share data and participate in virtual and in-person gatherings devoted
to such research. We hope this book will inspire such collaboration and further
the field of comparative Jewish linguistic studies on the one hand and comparative religiolinguistics and ethnolinguistics in general.
References
Alvarez-Péreyre, Frank, and Jean Baumgarten (eds.). 2003. Linguistique des langues juives et
linguistique générale. Paris: CNRS Éditions.
Aprile, Marcello. 2012. Grammatica storica delle parlate giudeo-italiane. Galatina: Congedo Editore.
Aslanov, Cyril. 2010. Mekhelek diber lezulato: Milim ivriyot shema‘amadan hishtana agav
hishtak‘utan bileshonot hayehudim [From one part of speech to the other: Hebrew words
that changed status once integrated in Jewish languages]. Massorot 15. 25–38.
Assouline, Dalit. 2017. Contact and ideology in a multilingual community: Yiddish and Hebrew
among the Ultra-Orthodox. Boston: De Gruyter.
Balbuena, Monique. 2009. Dibaxu: A comparative analysis of Clarisse Nicoïdski’s and Juan
Gelman’s bilingual poetry. Romance Studies 27(4). 283–297.
Bar-Asher, Moshe. 1998. Bekhinot bekheker hamarkiv ha‘ivri ba‘aravit hayehudit hakhadasha
bamizrakh uvama‘arav [Some aspects in the study of the Hebrew component in Eastern
and Western Neo-Judeo-Arabic]. Massorot 3–4. 147–169.
Bar-Asher, Moshe. 2002. Behinot be-heker leshonot hayehudim ve-sifruyotehem [Research on
the languages and literatures of the Jews]. Pe’amim 93. 77–89.
Bar-Asher, Moshe (and others), ed. 1984ff. Massorot. Jerusalem: Magnes Press and the Center
for the Study of Jewish Languages and Literatures at the Hebrew University of Jerusalem.
Baumgarten, Jean, and Sophie Kessler-Mesguich, eds. 1996. Special Issue: La linguistique de
l’hébreu et des langues juives. Histoire Epistémologie Langage 18(1).
Benabu, Isaac, and Joseph Sermoneta, eds. 1985. Judeo-Romance languages. Jerusalem:
Misgav Yerushalayim.
Benor, Sarah Bunin. 2008. Towards a new understanding of Jewish language in the 21st
century. Religion Compass 2(6). 1062–1080.
Benor, Sarah Bunin. 2009. Do American Jews speak a “Jewish language”? A model of Jewish
linguistic distinctiveness. Jewish Quarterly Review 99(2). 230–269.
Benor, Sarah Bunin. 2011. Mensch, bentsh, and balagan: Variation in the American Jewish
linguistic repertoire. Language and Communication 31(2). 141–154.
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
691
Benor, Sarah Bunin. 2012. Becoming frum: How newcomers learn the language and culture of
Orthodox Judaism. New Brunswick: Rutgers University Press.
Benor, Sarah Bunin. 2015. Jewish languages. In David Biale (ed.), Oxford bibliographies in
Jewish studies. New York: Oxford University Press (updated version).
Benor, Sarah Bunin and Steven M. Cohen. 2011. Talking Jewish: The ‘ethnic English’ of
American Jews. In Eli Lederhendler (ed.), Ethnicity and beyond: Theories and dilemmas of
Jewish group demarcation. Studies in contemporary Jewry, vol. 25, 62–7. Oxford: Oxford
University Press.
Benor, Sarah Bunin, and Tsvi Sadan, eds. 2011. Special issue: Jewish languages in the age of
the internet. Language and Communication 31(2).
Birnbaum, Solomon A. 1937. Judezmo. YIVO Bleter 11. 192–98. [In Yiddish]
Birnbaum, Solomon A. 1971. Jewish languages. Encyclopaedia Judaica, vol. 10. 66–69.
Birnbaum, Solomon A. 1979. Yiddish: A survey and a grammar. Toronto: University of Toronto
Press.
Blondheim, David S. 1925. Les parlers judéo-romans et la Vetus Latina. Paris: Champion.
Brink-Danan, Marcy. 2011. The meaning of Ladino: The semiotics of an online community.
Language & Communication 31(2). 107–118.
Bunis, David M. 1981. A comparative linguistic analysis of Judezmo and Yiddish. International
Journal of the Sociology of Language 30. 49–70.
Bunis, David M. 1993. Ha-yesodot ha-‘ivriyim ve-ha-aramiyim ba-sefaradit ha-yehudit ha-ḥadashah
[A lexicon of Hebrew and Aramaic elements in modern Judezmo]. Jerusalem: Magnes.
Bunis, David M. 2005a. A theory of Hebrew-based fusion lexemes in Jewish languages
as illustrated by morphologically derived animate nouns in Judezmo and Yiddish.
Mediterranean Language Review 16. 1–115.
Bunis, David M. 2005b. Writing as a symbol of religio-national identity: On the historical
development of Judezmo spelling. Pe‘amim 101–102. 111–171. [in Hebrew]
Bunis, David M. 2008. The names of Jewish languages: A taxonomy. In Il mio cuore è a Oriente.
Studi di linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa Mayer
Modena, ed. Francesco Aspesi, Vermondo Brugnatelli, Anna Linda Callow, & Claudia
Rosenzweig, 415–433. Milan: Cisalpino.
Bunis, David M. 2009. Characteristics of Jewish languages. In M. Avrum Ehrlich (ed.),
Encyclopedia of the Jewish diaspora: origins, experiences, and culture. Vol. 1, Themes and
phenomena of the Jewish diaspora, 167–171. Santa Barbara, CA: ABC CLIO.
Bunis, David M. 2010. Echoes of yiddishism in judezmism. In Wolf Moskovich (ed.), Jews and
Slavs 22, 232–250. Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem.
Bunis, David M. 2011. Native designations of Judezmo as a ‘Jewish language’. In Yosef Tobi &
Dennis Kurzon (eds.), Studies in language, literature and history presented to Joseph Chetrit,
*41–81. Haifa: Haifa University & Jerusalem: Carmel.
Bunis, David M. 2013. Writing more and less ‘Jewishly’ in Judezmo and Yiddish. Journal of
Jewish Languages 1. 9–75.
Bunis, David M. 2016. Speakers’ ‘Jewishness’ as a criterion for the classification of languages:
The case of the languages of the Sephardim. Hispania Judaica Bulletin 12. 1–57.
Chetrit, Joseph. 2007. Diglossie, hybridation et diversité intra-linguistique: Études sociopragmatiques sur les langues juives, le judéo-arabe et le judéo-berbère. Paris: Editions
Peeters.
Efroykin, Israel. 1951. Oyfkum un umkum fun yidishe goles-shprakhn un dialektn (Rise and fall
of Jewish diaspora languages and dialects). Paris: Farlag Kiyem.
692
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
Estraikh, Gennady. 1999. Soviet Yiddish: Language planning and linguistic development.
Oxford: Oxford University Press.
Fader, Ayala. 2009. Mitzvah girls: Bringing up the next generation of Hasidic Jews in Brooklyn.
Princeton: Princeton University Press.
Fishman, Joshua A. 1981. The sociology of Jewish languages from the perspective of the general
sociology of language: a preliminary formulation. International Journal of the Sociology of
Language 30. 5–16.
Fishman, Joshua A. 1987. Post-exilic Jewish languages and pidgins/creoles: Two mutually
clarifying perspectives. Multilingua 6(1). 7–24.
Fishman, Joshua A. 1991. Yiddish: Turning to life. Amsterdam: John Benjamins.
Fishman, Joshua A., ed. 1981. Special issue: The sociology of Jewish languages. International
Journal of the Sociology of Language 30.
Fishman, Joshua A., ed. 1985. Readings in the sociology of Jewish languages. Leiden: Brill.
Fishman, Joshua A., ed. 1987. Special issue: The sociology of Jewish languages. International
Journal of the Sociology of Language 67.
Frakes, Jerold C. 1989. The politics of interpretation: Alterity and ideology in old Yiddish studies.
Albany: State University of New York Press.
Fudeman, Kirsten A. 2010. Vernacular voices: Language and identity in medieval French Jewish
communities. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gamliel, Ophira. 2009. Jewish Malayalam. International Journal of Dravidian Languages 38(1).
147–175.
Gilman, Sander L. 1986. Jewish self-hatred: Anti-semitism and the hidden language of the Jews.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Glinert, Lewis. 1992. The joys of Hebrew. New York: Oxford University Press.
Glinert, Lewis H. 1999. We never changed our language: Attitudes to Yiddish acquisition among
Hasidic educators in Britain. International Journal of the Sociology of Language 138. 31–52.
Gold, David. 1981. Jewish intralinguistics as a field of study. International Journal of the
Sociology of Language 30. 31–46.
Gold, David. 1989. Jewish linguistic studies. Haifa: Association for the Study of Jewish
Languages.
Gold, David & Leonard Prager. 1981–1987. Jewish Language Review. Haifa: Association for the
Study of Jewish Languages.
Haller, Dieter. 2000. Transcending locality, creating identity – a diasporic perspective on the
Mediterranean: The Jews of Gibraltar. Anthropological Journal on European Cultures 9(2).
3–30.
Hary, Benjamin. 1992. Multiglossia in Judeo-Arabic: With an edition, translation, and
grammatical study of the Cairene Purim scroll. Leiden, New York and Köln: E. J. Brill.
Hary, Benjamin. 2009. Translating religion: Linguistic analysis of Judeo-Arabic sacred texts
from Egypt. Leiden: Brill.
Hary, Benjamin. 2011. Religiolect. In Jewish languages, 43–46. Ann Arbor: Frankel Institute for
Advanced Jewish Studies, The University of Michigan.
Hary, Benjamin. 2016a. Il-ʿarabi dyālna (Our Arabic): The history and politics of Judeo-Arabic.
In Anita Norich and Joshua Miller (eds.), The languages of Jewish cultures: comparative
perspectives, 297–320. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Hary, Benjamin. 2016b. Judeo-Arabic and Hebrew as languages in contact: Some theoretical
observations. Carmillim for the Study of Hebrew and Related Languages 12. [13]–[30].
A Research Agenda for Comparative Jewish Linguistic Studies
693
Hary, Benjamin. 2017. Spoken late Egyptian Judeo-Arabic as reflected in written forms.
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 44. 11–36.
Hary, Benjamin & Martin J. Wein. 2013. Religiolinguistics: On Jewish-, Christian-, and Muslimdefined languages. International Journal for the Sociology of Language 220. 85–108.
Henshke, Yehudit. 2007. Lashon ‘ivri be-dibur ‘aravi: Otsar ha-milim ha-‘ivri ba-‘aravit
ha-meduberet shel yehude tunisyah [Hebrew elements in daily speech: A grammatical study
and lexicon of the Hebrew component of Tunisian Judeo-Arabic]. Jerusalem: Mosad Bialik.
Kahn, Lily & Aaron D. Rubin. 2016. Handbook of Jewish languages. Leiden: Brill.
Krivoruchko, Julia. 2001. The Hebrew/Aramaic component in Romaniote [Judeo-Greek] dialects.
Lekket: World Congress of Jewish Studies 13. 1–8.
Levi, Primo. 1984. The periodic table. New York: Schocken Books.
Loewe, Heinrich. 1911. Die Sprachen der Juden. Cologne: Jüdischer Verlag.
Maman, Aharon, ed. 2013. Milon mashveh la-markiv ha-ʻivri bilshonot ha-yehudim: ʻal yesod
ha-osef shel Prof. Shelomo Morag z”l [Synoptic dictionary of the Hebrew component in
Jewish languages]. Edah Ve-lashon 31. Jerusalem: Magnes.
Mayer Modena, Maria Luisa. 1986. Le choix ‘hébraique’ dans le lexique des langues juives.
In David Assaf (ed.), Divre ha-kongres ha-‘olami ha-teshi’i le-mada‘e ha-yahadut, vol. 1,
85–94. Jerusalem: Ha-igud ha-ʻolami le-madaʻe ha-yahadut.
Mieses, Matthias. 1915. Die Entstehungsursache der jüdischen Dialekte. Vienna: R. Löwit Verlag.
Morag, Shelomo. 1992. Ha-milim ha-‘ivriyot bi-lshonot ha-yehudim: Mispar hebetim klaliyim
[Hebrew words in Jewish languages: Several general observations]. Mi-kedem u-mi-yam 5.
101–114.
Morag, Shelomo, Moshe Bar-Asher & Maria Mayer-Modena (eds.). 1999. Vena hebraica in
judaeorum linguis: Proceedings of the 2nd international conference on the Hebrew and
Aramaic elements in Jewish languages (Milan, October 23–26, 1995). Milan: Università
degli Studi di Milano, Dipartimento di Scienze dell’Antichità.
Myhill, John. 2004. Language in Jewish society: Towards a new understanding. Clevedon:
Multilingual Matters.
Myhill, John. 2009. Varieties of Diaspora languages. In M. Avrum Ehrlich (ed.), Encyclopedia of
the Jewish Diaspora: Origins, experiences, and culture. Vol. 1, Themes and phenomena of
the Jewish Diaspora, 172–180. Santa Barbara, CA: ABC CLIO.
Neuman, Yishai. 2009. L’influence de l’écriture sur la langue. Sorbonne Nouvelle Ph.D.
dissertation.
Niborski, Isidoro. 2012. Verterbukh fun loshn-koydesh-shtamike verter in yidish (Dictionary of
holy-tongue-origin words in Yiddish). Paris: Medem Bibliotek.
Paper, Herbert (ed.). 1978. Jewish languages: Themes and variations. Cambridge, MA:
Association for Jewish Studies.
Rabin, Chaim. 1981. What constitutes a Jewish language? International Journal of the Sociology
of Language 30. 19–28.
Rabin, Chaim, et al. 1979. The Jewish languages: Commonalities, differences and problems.
Pe’amim 1. 40–66. [in Hebrew]
Reershemius, Gertrud. 2006. Yiddish words in German. Goethe-Institut. http://www.goethe.
de/lhr/prj/mac/msp/en1414420.htm (accessed 17 January, 2018).
Rosenbaum, Gabriel. 2002. Hebrew words and Karaite goldsmiths’ secret language used by
Jews and non-Jews in modern Egypt. Pe‘amim 90. 115–153. [in Hebrew]
Sephiha, H. Vidal. 1972. Langues juives, langues calques et langues vivantes. Linguistique 8(2).
59–68.
694
Sarah Bunin Benor and Benjamin Hary
Sermoneta, Giuseppe. 1976. Considerazione frammentarie sul giudeo-italiano. Italia 1. 1–29.
Shachmon, Ori. 2017. The Jewish varieties of Yemenite Arabic: Linguistic preservation,
innovation and generalization. Paper delivered at Association for Jewish Studies
conference, Washington, DC.
Spolsky, Bernard. 2014. The languages of the Jews: A sociolinguistic history. Cambridge:
Cambridge University Press.
Spolsky, Bernard & Sarah Bunin Benor. 2006. Jewish languages. In Keith Brown (ed.),
Encyclopedia of language and linguistics, 2nd ed., vol. 6, 120–124. Amsterdam: Elsevier.
Stillman, Norman A. 1991. Language patterns in Islamic and Judaic societies. In Steven M.
Wasserstrom (ed.), Islam and Judaism: 1400 years of shared values, 41–55. Portland, OR:
Institute for Judaic Studies in the Pacific Northwest.
Sunshine, Andrew. 1995. History of Jewish interlinguistics: A preliminary outline. In Kurt R.
Jankowsky (ed.), History of linguistics 1993, 75–82. Amsterdam: John Benjamins.
Szulmajster-Celnikier, Anne & Marie-Christine Varol. 1994. Yidich et judéo-espagnol:
Dynamique comparée de deux langues de Diaspora. Plurilinguismes 7. 93–132.
Tedghi, Joseph (ed.). 1995. Les interférences de l’hébreu dans les langues juives. Paris: Institut
National des Langues et Civilisations Orientales.
Tirosh-Becker, Ofra & Sarah Bunin Benor (eds.). 2013ff. Journal of Jewish Languages. Leiden:
Brill.
Wein, Martin J. & Benjamin Hary. 2014. Peoples of the book: Religion, language, nationalism,
and sacred text translation. In Sander L. Gilman (ed.), Judaism, Christianity and Islam:
Collaboration and conflict in the age of diaspora, 1–34. Hong Kong: Hong Kong University
Press.
Weinreich, Max. 1954. Prehistory and early history of Yiddish: Facts and conceptual framework.
In Uriel Weinreich (ed.), The field of Yiddish: Studies in Yiddish language, folklore, and
literature, 73–101. New York: Linguistic Circle of New York.
Weinreich, Max. 2008 [1973]. History of the Yiddish language. New Haven: Yale University
Press.
Wexler, Paul. 1974. The cartography of unspoken languages of culture and liturgy: Reflections
on the diffusion of Arabic and Hebrew. Orbis 23(1). 30–51.
Wexler, Paul. 1980. Periphrastic integration of Semitic verbal material in Slavicized Yiddish
and Turkish. In Marvin I. Herzog, Barbara Kirshenblatt-Gimblett, Dan Miron & Ruth Wisse
(eds.), The field of Yiddish: studies in language, folklore, and literature, Fourth Collection,
431–473. Philadelphia: Institute for the Study of Human Issues.
Wexler, Paul. 1981a. Jewish interlinguistics: Facts and conceptual framework. Language 57(1).
99–149.
Wexler, Paul. 1981b. Terms for ‘synagogue’ in Hebrew and Jewish languages: Explorations in
historical Jewish interlinguistics. Revue des Etudes Juives Paris, 140(1–2). 101–138.
Wexler, Paul. 1986. Exploring the distinctive features of Wandersprachen: The case of European
Romani and Jewish languages. Mediterranean Language Review 2. 7–45.
Wexler, Paul. 2006. Jewish and non-Jewish creators of “Jewish” languages: With special
attention to Judaized Arabic, Chinese, German, Greek, Persian, Portuguese, Slavic
(Modern Hebrew/Yiddish), Spanish, and Karaite and Semitic Hebrew/Ladino; A collection
of reprinted articles from across four decades with a reassessment. Wiesbaden:
Harrassowitz.
Zuckermann, Ghil’ad. 2003. Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew. New
York: Palgrave.