WHOSE CULTURE AND
WHOSE RULES IN THE EFL
CLASSROOM?
Dr. Ali Shehadeh / Chait; Department of Linguistics / College of Humanities and Social
Sciences / United Arab Emirates University / Ali.Shehadeh@uaeu.ac.ae
Ali Shehadeh is Chair of Department
Emirates
University.
His research
of Linguistics, United Arab
papers have appeared
in
Language Learning/ TESOL Quarter~ System/ Journal of Applied
Linguistics/ and ELT Journal as well as in international journals
and magazines on E LT like English Teaching Forum, English
Teaching Professional; and TESOL Arabia Perspectives. It also
appeared
in edited volumes including
Edwards,
C. and Willis's,
J. (Eds.), (2005) Teachers Exploring Tasks in English Language
Teaching/ published by Palgrave Macmillan, U.K., and Coombe,
C. and Barlow's, L. (Eds.), (2007) Language Teacher Research
in the Middle East published by TESOL International,
USA.
Language and Culture
It is well established that teaching language
to a large extent means teaching culture
because language is an expression of culture.
Language is a means for conveying and
transmitting culture. It may not be divorced
from its culture because it is not created in
isolation. It is also well establ ished that each
culture has its own social norms, ethics,
taboos, and concepts of what is socially
acceptable or unacceptable. For instance,
having a boy/girlfriend, being a single parent,
living as an unmarried couple, participating
NEW WAYS International
9
in mixed-sex education, and talking about
female relatives or family trees are generally
accepted in the British-North
American
culture, which is made of more open,
permissive, and tolerant societies. These
societies' social norms regarding such issues
are not often accepted or even debated by
many Arab people. By contrast, in the Arabic
culture, a more conservative culture, there
are strict family, social, and religious
hierarchies.
Also, many taboos forbid
explicitly talking about certain body parts or
organs, talking
about female family
members, and shaking hands with women.
For instance, in some Arab counties, it is not
appropriate to reveal the name of your wife,
mother, sister, or any other close female
relative in public. Below are two examples
that illustrate the point.
Example 1
In one ofthe intensive courses I was teaching
at a large public Gulf university, the course
textbook, Tactics of Listening/ included a
complete unit on the family (U nit 9), Two
tasks of the unit specifically required that
students talk about family members. One
required that students work in pairs or small
groups and ask each other two sets of
questions:
SET 1: Do you have any brothers? What
are thei r names? How old are they?
SET 2: Do you have a sister? What is her
name? How old is she?
In doing this task, most students (male-only
classes) were very hesitant to do the activity
that related to the female part. These
students asked only if thei r speech partners
had any brothers and their names or ages,
but not whether they had any sisters and thei r
names or ages. The other task required that
10
NEW WAYS International
students draw thei r own fami Iy tree on a piece
of paper and explain it to their classmates
or to the class. Many students were also
reluctant to do this task. Others who agreed
to do the task asked me, "Should I also
include the names of females?"
Example 2
The other example comes from one of the
episodes of a serial comedy entitled Tashma
Tash(mean ing rough Iy "enough is enough! ")
broadcast on national TV. The episode was
about a schoolteacher who accompanied his
i II mother to the hospital. In the waiting room
he met a colleague of his who was also
waiting to see a doctor. When the mother's
turn to see the doctor came, the nurse called
out her name: "Patient
Monira, please
proceed to clinic No. 2.// The man took his
mother to clinic 2. The other teacher then
knew that his colleague's mother's name was
Monira, so he exclaimed, "I see, so your
mother's name is Monira? Aha! // Soon the
news spread! The following day all the other
teachers in the school called this teacher
"Son of Monira// ("This is the son of Monira.
. How are you, son of Monira. Did you see the
son of Monira?").
A few days later the
schoolchildren
followed the man on the
street, clapping their hands and shouting,
"Son of Monira! Son of Monira, Son of
Monira." Soon, everyone in town called him
"Son of Monira":
The man got fed up and decided to flee the
country completely. Returning after more
than 20 years, he was now quite old and
thinking that everyone must have forgotten
all about him and his mother. He was close
to the neighborhood where he used to live
when he asked an old man about an old
building (the house he owned before fleeing
the country). The old man shot back, "Do
you mean Son of Monira's house?"
Can You Teach Language
Without Culture? A Survey
Given that culture is inextricably intertwined
with language, the main question to answer
is: Can you actually teach the language
without its culture? In an attempt to answer
this question, I conducted a small-scale
experiment in which I tried to gauge my
students' views on the issue. I asked them
two sets of questions: one set related to their
motivation, attitudes, and their goals of
learning English, and one set directly related
to introducing the target language culture
(TLC) into the classroom. In the first set, I
asked my students why they were learning
English and required them to rank their
answers on a scale from 1 to 5 as shown
below:
Why are you learning
language?
the English
On a scale from 1 to 5, mark the
following answers to this question (with
5 being the highest score and 1 the
lowest):
(9) it enables me to get a good job
(instrumental motivation).
it is part of the curriculum
(compulsory). I have no other choice.
(0)
(11) overall, I am personally interested
in learning this language.
In the other set of questions, I asked students
the following questions:
Would you like to learn the English
language and know about its people and
the English culture, or would you rather
learn the language and its grammar
only?
Would you mind being introduced to any
concepts or issues that are part of the
TLC norms, or would you rather drop
these or replace certain concepts and
issues that are part of the TLC norms
with comparable ones in Arabic, your
mother language culture (M LC)?
Findings
I am learning English because
(1) it is a vehicle for self-development..
(2) it is a method of training
processes.
(8) I want to speak it like the native
speakers of English.
cognitive
(3) I have a positive attitude toward the
speakers of the English language
(intrinsic motivation).
(4) it is an entree to the culture of other
groups.
(5) I want to communicate successfully
in the L2 with those who speak that
language.
(6) it is a way of promoting intercultural
understanding.
(7) I want to become a proficient!
effective L2 speaker.
With regard to the fi rst set of questions, I
found that highly motivated and stronger
students (based on the students' course marks
and my personal observation during class
work and participation) ranked the responses
between 3 and 5 points (average: 4). Less
motivated or weaker students, on the other
hand, ranked the responses between 1 and 3
points (average: 2). With regard to the
second set of questions, highly motivated
students commented that they did not mind
including concepts or issues of the TLC. Less
motivated students, by contrast, commented
that they were more inclined to drop such
concepts/issues
or replace these with
comparable ones from the mother language
culture (M LC)' For instance, these students
NEW WAYS International
11
stated that they would be happy to talk about
issues such as strong fami Iy ties and strong
social relations, replace target language (Tl.)
proper names with Arabic names (e.q., Ali
for John, Ahmed for Peter, Fatima for Mary),
and replace the TLC contexts and dialogues
with Arabic contexts or dialogues.
So, the dilemma that you as a language
teacher face in such E FL contexts is that if
you do not bring the TLC into the classroom,
(a) you will distort the TL and its culture, as
you will be teaching a language devoid of its
culture, and (b) you are more likely to
trivialize the learning/teaching process in the
eyes of highly motivated
and stronger
students. On the other hand, if you bring in
the TLC, you are more likely to alienate
weaker and less motivated students.
What then can be done?
Some Ways Forward
One way to move forward is to assure
students, particularly the weaker and less
motivated ones, that learning the L2 and
learning about its culture and people are
signs of cultural enrichment, not a cause of
loss oftheir own culture or identity. Learning
another language and culture widens and
deepens their personal knowledge, enriches
their personality, and makes them more
understanding, tolerant, and sensitive to
other peoples and cultures.
Another way to move forward is to create
an interculture (I i ke interlanguage),
a
negotiated culture that lies between the TLC
and the native culture, with an aim of
approximating each student's understanding
in the direction of the TLC. For instance, in
my E FL classes, I introduced tasks and
activities that required the participation of
both English and Arabic native speakers; we
thus incorporated both English and Arabic
I
12
NEW WAYS International
names, personal ities, backgrounds,
and
contexts in the classroom work. Students felt
that they related to the task in some way that
made them more actively engaged in the task
and the learning process as a whole.
A third way would be for the teacher to be a
role model for his or her students. For
instance, in my attempt to get students to do
the family tasks described above, I first told
my students how many brothers and sisters I
had, their names, and their ages. I also drew
my own family tree on the board for everyone
to see. Students found that fun and were
then actually more motivated to follow suit
and actively complete the task.
CONCLUSION
In conclusion, the solution to the dilemma of
"Whose culture in the classroom?" is to
introduce
a negotiated
culture
in the
classroom situation that draws from both the
target language culture and the mother
tongue culture. The solution to the dilemma
of "Whose rules in the classroom?" is also
to introduce negotiated rules that satisfy
both the weaker students and the stronger
ones, the more motivated students and the
less motivated ones. In other words, hard and
positive negotiations that strike a balance
between differing expectations and demands
are the
key requirements
to the
implementation of successful rules in the
language classroom in an EFL context.
REFERENCE
Richards, J. C. (2003),
Tactics for
listening: Basic (2nd ed.). Oxford,
England: Oxford University Press.