Preface
As a familiar and canonical playwright, Shakespeare has often offered
orientation and even emotional refuge both to people in crisis and to
those contemplating it. King Lear became a political allegory of division
in the post-Brexit era, and Anglophone pop culture gravitated towards
Shakespeare through memes and quotes during the global pandemic
of COVID-19. Shakespeare’s plays have also been used to depict largescale social dislocation. Kozintsev’s 1971 flm of King Lear opens with
an anxious multitude gathering to learn the fate of the kingdom, and in
Richard Eyre’s 2018 flm, Anthony Hopkins’ exiled Lear fnds himself an
unaccommodated man in a refugee camp under pouring rain, wandering
among makeshift tents.
Shakespeare has also been performed by and for refugees, as the
Special Section of this issue of the Yearbook shows. In 2015, the London
Globe toured its Hamlet to Zaatari Camp in Jordan, and German director Thomas Ostermeier led workshops in the Jenin refugee camp in
Ramallah, Palestine. Europe’s recent refugee crisis, peaking in 2015, saw
over one million asylum seekers, driven by wars and environmental disasters, arrive in Europe from Syria, Afghanistan, Iraq, and elsewhere. The
humanitarian crisis was the central concern of a nine-university Erasmus
project, Facing Europe in Crisis: Shakespeare’s World and Present
Challenges (2016–2019). It seems fair to predict that this will not be the
last such movement.
These cases show that the Western canon has been given various forms
of moral authority, including the authority to address crisis. Shakespeare
in particular has been deployed for socially and politically reparative
purposes. The effcacy of the purported reparation differs among these
performances. As empowering and positive as these productions and academic initiatives can be, this curated selection of essays considers the
moment dialectically, including the less comfortable question of whether
some of these projects might unconsciously exploit the refugee crisis
as a trendy topic to serve mere palliation or even academic advancement rather than communities in need. Special section co-editors Ton
Hoenselaars and Stephen O’Neill ask: how do we “draw a line between
x
Preface
using Shakespeare to show that refugees matter and using refugees to
show that Shakespeare matters?” Contributors to this special section urge
us to serve marginalized communities through sensitive refections on the
uses of Shakespeare during crisis. They caution us against fetishizing the
refugees, on the one hand, and against resurrecting the “phantasmagoric”
image of Shakespeare as the “great humanist,” on the other.
Parallel, political uses of Shakespeare for socially progressive causes have
also emerged in Latin America, which is why the present volume features
a second thematic section, edited by Tom Bishop and Alexa Alice Joubin.
It has been 16 years since the publication of the only book, in English, on
the subject, Latin American Shakespeares, co-edited by Bernice Kliman and
Rick Santos. The six articles devoted to this topic in our Part Two take the
pulse of the vibrant artistic and scholarly creativity in the feld since that
time by examining the presence of Shakespeare variously on page and stage
in Brazil, Chile, Cuba, Colombia, and the Caribbean. As with the essays in
the section on refuge, this section takes stock of both positive and negative associations of Shakespeare with the theme of social justice. Kevin A.
Quarmby, for example, argues that in Colombia, Shakespeare’s anti-heroes
are seen by some as “an unwelcome advocate of continuing revenge” in a
Colombia seeking to emerge from its violent recent history.
The two sections on refuge and on Latin America speak to each other in
their nuanced reframing of concepts such as the local and the global as well as
antipathy and political uses of Shakespeare. An ethical concern around “outsourcing” social work to Shakespeare also informs both sections, raising questions about the use of canonical texts as much to reassure the privileged as to
advance the interest of the oppressed. Together, these two sections expand our
understanding of social justice and of Shakespeare in global contexts.
In addition to its annual curated sections, the Yearbook also publishes, in each volume, individual essays on topics that fall outside the
strict purview of special sections, in keeping with the general commitment to current scholarship in international Shakespeare studies. In this
volume we feature Christian Smith’s study of the international migration of Shakespeare’s own work through the fascinating case of German
co-translation of Shakespeare by Ludwig Tieck and Caroline, Friedrich,
and August Schlegel, which has come to be known as the “Schlegel-Tieck
Shakespeare.” Along with its intrinsic interest, Smith’s article also speaks
to work in the special sections of this volume, such as Belén Bistué’s analysis of Nicanor Parra’s Spanish translation of King Lear in Chile.
Each article stands on its own, but the articles can be read within
and across the special sections. We invite readers to take advantage of
this structure by fnding their own paths through the many nodes of
connection.
Tom Bishop
Alexa Alice Joubin
General Editors
The Shakespearean International
Yearbook
Publishing its nineteenth volume, The Shakespearean International
Yearbook surveys the present state of Shakespeare studies, addressing issues that are fundamental to our interpretive encounter with
Shakespeare’s work and his time, across the whole spectrum of his literary output. Contributions are solicited from scholars across the feld,
from both hemispheres of the globe. New trends are evaluated from the
point of view of established scholarship, and emerging work in the feld
is encouraged. Each issue includes a special section under the guidance
of a specialist Guest Editor, along with coverage of the current state of
the feld in other aspects. An essential reference tool for scholars of early
modern literature and culture, this annual publication captures, from
year to year, current and developing thought in Shakespeare scholarship and theater practice worldwide. There is a particular emphasis on
Shakespeare studies in global contexts.
General Editors
Tom Bishop, Professor of English, University of Auckland, New Zealand.
Alexa Alice Joubin, Professor of English, George Washington University
and Research Affliate, MIT, USA.
THE SHAKESPEAREAN
INTERNATIONAL YEARBOOK
19: Special Section, Shakespeare and
Refugees
Edited by
TOM BISHOP AND ALEXA ALICE JOUBIN
Special Guest Editors
TON HOENSELAARS AND STEPHEN O’NEILL
First published 2022
by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa
business
© 2022 Taylor & Francis
The right of the editors to be identifed as the authors of the editorial
material, and of the authors for their individual chapters, has been
asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs
and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced
or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means,
now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission
in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identifcation and explanation without intent to infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this title has been requested
ISBN: 978-1-032-13038-5 (hbk)
ISBN: 978-1-032-15744-3 (pbk)
ISBN: 978-1-003-22735-9 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003227359
Typeset in Sabon
by SPi Technologies India Pvt Ltd (Straive)
Contents
List of Figures
Preface
viii
ix
TOM BISHOP AND ALEXA ALICE JOUBIN
General Editors
List of Contributors
xi
xii
PART I
Shakespeare and Refugees
Introduction
Special Guest Editors: Ton Hoenselaars, University
of Utrecht, and Stephen O’Neill, Maynooth
University
1
3
I.
Dangerous Conversations/Communities
11
1
Refugee Theatre: Hospitality and Dangerous
Conversations in The Jungle and Hamlet
13
DAVID RUITER, UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO
2
In the Eye of the Storm: Refugee-Responsive
Shakespeare on the Italian Stage
29
SARA SONCINI, UNIVERSITY OF PISA
3
Hamlet in the “Jungle”: Representing Shakespeare
in the Calais Refugee Camp
45
AMY L. SMITH, KALAMAZOO COLLEGE
II. Stories
61
4
63
An Interview with Ayham Majid Agha
MARGARET LITVIN, BOSTON UNIVERSITY
vi
Contents
5
Foreigners and Strangers: Theatre, History, and a
City of Refuge
73
TONY HOWARD, UNIVERSITY OF WARWICK
6
Dramatic Escapes: Elisabeth Bergner, the Vanishing
Refugee, and As You Like It
89
ROBERT SAWYER, EAST TENNESSEE STATE UNIVERSITY
III. Ethics
7
“This Is the Strangers’ Case”: Shakespeare,
Sir Thomas More, and Refugees
101
103
SABINE SCHÜLTING, FREIE UNIVERSITÄT, BERLIN
8
Humanist Shakespeare? Xenophobia and
Compassion in Sir Thomas More
117
ANNE SOPHIE REFSKOU, AARHUS UNIVERSITY
Latin American Shakespeares
131
133
9
135
PART II
“This Island’s Mine”: Ecocritical Caribbean Tempests
JENNIFER FLAHERTY, GEORGIA COLLEGE
10 Recovering Linguistic Multiplicity in Nicanor
Parra’s “Antipoetic” Translation of King Lear
154
BELÉN BISTUÉ, CONICET, UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO
11 “Enter Time, the Chorus”: The Winter’s Tale by
Companhia Atores de Laura, Brazil
172
ALINE DE MELLO SANFELICI, UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA
FEDERAL DO PARANÁ, AND JOSÉ ROBERTO O’SHEA,
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
12 Possessed by Shakespeare: Hamlet and Tomás
González’s El bello arte de ser
185
DONNA WOODFORD-GORMLEY, NEW MEXICO HIGHLANDS
UNIVERSITY
13 Anti-Shakespeare Rhetoric and Colombia’s
“Theatre for Peace”
200
KEVIN A. QUARMBY, THE COLLEGE OF ST. SCHOLASTICA
14 “Sir, You’re Robb’d”: Iago and the Ethics and
Aesthetics of Adapting Shakespeare in Brazil
CRISTIANE BUSATO SMITH, OSHER LIFELONG LEARNING
INSTITUTE AT ARIZONA STATE UNIVERSITY, AND LIANA DE
CAMARGO LEÃO, UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ
220
Contents
vii
PART III
Shakespeare in German Translation
229
15 Translating Orchids: Rhizomes in German
Shakespeare Translation
Case Study: Caroline Schlegel and the SchlegelTieck Translation
231
CHRISTIAN SMITH, INDEPENDENT SCHOLAR
Index
244
General Editors
Tom Bishop, University of Auckland, Auckland, New Zealand
Alexa Alice Joubin, George Washington University, Washington, DC, USA
Advisory Board
Supriya Chaudhuri, Jadavpur University, Kolkata, India
Natasha Distiller, University of Cape Town, Cape Town, Republic of
South Africa
Jacek Fabiszak, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
Atsuhiko Hirota, University of Kyoto, Kyoto, Japan
Ton Hoenselaars, University of Utrecht, Utrecht, The Netherlands
Peter Holbrook, Australian Catholic University, Melbourne, Australia
Jean Howard, Columbia University, New York City, USA
Ania Loomba, University of Pennsylvania, Philadelphia, USA
Kate McLuskie, University of Birmingham, Birmingham, UK
Alfredo Michel Modenessi, Universidad Nacional Autónoma de México,
Mexico City, México
Ruth Morse, Université Paris VII, Paris, France (emerita)
Bill Worthen, Barnard College, New York City, USA
Contributors
Tom Bishop is Professor of English at the University of Auckland, New
Zealand, where he teaches Shakespeare, Renaissance Literature, and
Drama. He is the author of Shakespeare and the Theatre of Wonder
(Cambridge, 1996), the translator of Ovid’s Amores (Carcanet, 2003),
editor of Pericles, Prince of Tyre (Internet Shakespeare Editions),
and continuing general editor of The Shakespearean International
Yearbook (Routledge). He has published work on Elizabethan music,
Shakespeare, Jonson, court masques, early modern religion, and
other topics. He is currently editing As You Like It for the Arden
Shakespeare (fourth series).
Belén Bistué is Professor of English Literature and Tenured Researcher
for the Argentine Research Council (CONICET) at the Comparative
Literature Center of Universidad Nacional de Cuyo, in Argentina. Her
work on the history of Spanish translations of Shakespeare includes
contributions to The Oxford Handbook of Shakespeare’s Poetry (2011)
and The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare (2016).
Jennifer Flaherty is an Associate Professor of Shakespeare studies at
Georgia College, where she also serves as coordinator of the English
Literature program. Her research focuses on adaptation studies, and
she is especially interested in the question of how Shakespeare has been
used to address contemporary girlhood. With Heather C. Easterling,
she edited the Arden State of Play volume for The Taming of the
Shrew. Her work has been published in journals such as Borrowers
and Lenders, Comparative Drama, Topic, Theatre Symposium, and
Interdisciplinary Literary Studies. She has contributed chapters to
Shakespeare and Millennial Fiction (Cambridge, 2017), the Routledge
Handbook to Shakespeare and Global Appropriation (Routledge,
2019), The Horse as Cultural Icon (Brill, 2011), and Shakespeare
and Geek Culture (Bloomsbury, 2020).
Ton Hoenselaars is Professor of Early Modern English Literature at the
University of Utrecht, the Netherlands. His main research interests
Contributors xiii
are the international relations of early modern English literature
(national identity, xenophobia, writing the nation, forms of translation) and Shakespeare’s afterlives (incl. translation, opera, cinema,
popular culture, and European history). Books include: Images of
Englishmen and Foreigners in the Drama of Shakespeare and His
Contemporaries (Fairleigh Dickinson UP, 1992), Shakespeare’s Italy
(Manchester UP 1993, 1997), 400 Years of Shakespeare in Europe
(Delaware UP, 2003), Shakespeare and the Language of Translation
(Arden, 2004, 2012), Shakespeare’s History Plays (Cambridge
UP, 2004, 2006), The Cambridge Companion to Shakespeare
and Contemporary Dramatists (2011), and Shakespeare Forever!
(Amsterdam, 2017). With Clara Calvo he has edited European
Shakespeares (part of The Shakespearean International Yearbook,
2008), as well as Shakespeare and the Cultures of Commemoration
(Berghahn, 2018). He was one of the six editors on the Cambridge
Guide to the Worlds of Shakespeare (2 vols., 2016).
Tony Howard is Emeritus Professor at the University of Warwick and lead
investigator on its Multicultural Shakespeare project. Publications
include The Actress as Hamlet (2007) and (with Barbara Bogoczek,
2019) the frst English edition of Stanisław Wyspiański's seminal The
Hamlet Study. His plays and his translations with Barbara Bogoczek
have been performed at the Royal Court Theatre; Theatre Royal,
Stratford East; Shakespeare’s Globe; the Barbican; Battersea Arts
Centre; Riverside Studios; and New End Theatre. He is currently
working with Russell Brand.
Alexa Alice Joubin is Professor of English at George Washington
University in Washington, DC, where she co-founded the Digital
Humanities Institute. Her latest books include Shakespeare and
East Asia (Oxford University Press, 2021); Race, co-authored
with Martin Orkin (Routledge, 2019); Local and Global Myths
in Shakespearean Performance (co-edited with Aneta Mancewicz,
Palgrave, 2018); and Shakespeare and the Ethics of Appropriation
(co-edited with Elizabeth Rivlin, Palgrave, 2014). With the support of the Renaissance Society of America Paul Oskar Kristeller
Fellowship, she is currently working on a book on performing transgender Shakespeare.
Liana de Camargo Leão is Full Professor of Literatures at the Federal
University of Parana (UFPR), Brazil. She holds a Ph.D. in Literary
Studies from the University of São Paulo (USP). She edited The
Complete Dramatic Works of William Shakespeare, translated by
Barbara Heliodora (São Paulo: Nova Aguilar, 2017). She recently
organized Shakespeare, his Time and Works (Curitiba, Beatrice,
2008), and What You Need to Know about Shakespeare Before the
xiv Contributors
World Ends (Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 2021). She is regional
editor for Brazil at MIT Global Shakespeares. She founded a university website dedicated to Shakespeare (www.shakespeare.ufpr.br).
Margaret Litvin is Associate Professor of Arabic and Comparative
Literature at Boston University (USA) and the author of Hamlet's
Arab Journey: Shakespeare's Prince and Nasser's Ghost (Princeton,
2011). Her current work explores two areas of transregional cultural fows: the literary legacies of Arab-Russian and Arab-Soviet
cultural ties, and the paradoxes of contemporary Arab/ic theatre for
global audiences. She has written on Arab/ic playwrights in Europe
for Theatre Research International, Theatre Journal, and the collection Doomed by Hope (Pluto Press, 2012). Her drama translations
have appeared in Four Arab Hamlet Plays (2016) and Asymptote
and been staged at Cornell University.
Stephen O’Neill is Associate Professor at Maynooth University with
research interests in adaptations of Shakespeare, especially in digital cultures. The author of Shakespeare and YouTube (Bloomsbury
2014), Staging Ireland: Representations in Shakespeare and
Renaissance Drama (Four Courts, 2007) and editor of Broadcast
Your Shakespeare (Bloomsbury 2018), his work has also appeared
in Shakespeare Studies, Literature Compass and Studies in Ethnicity.
He co-edited Shakespeare and the Irish Writer (UC Dublin, 2010).
Current projects include co-editorship of the Arden Research
Handbook to Shakespeare and Adaptation. His article on maternal
memories in Maggie O’Farrell’s award-winning novel Hamnet was
recently published in Shakespeare.
José Roberto O’Shea is Professor of English (retired) at Universidade
Federal de Santa Catarina (UFSC-Brazil). He holds a Ph.D. in English
from The University of North Carolina-Chapel Hill and an M.A.
in Literature from The American University, Washington, DC. His
current work entails annotated, verse translations of Shakespeare's
plays into Brazilian Portuguese.
Kevin A. Quarmby is Associate Professor of English at The College of
St. Scholastica, Duluth, Minnesota. His PhD was awarded by King’s
College London. Quarmby’s journal publications include Shakespeare
Survey, Shakespeare, and Shakespeare Bulletin. He is Editor of Scene:
Reviews of Early Modern Drama. Quarmby’s monograph, The
Disguised Ruler in Shakespeare and His Contemporaries (Routledge,
2012), was shortlisted for the Globe Theatre Book Award, 2014.
Other essays appear in Shakespeare Beyond English (Cambridge,
2013), Women Making Shakespeare (Bloomsbury, 2013), Global and
Contributors
xv
Local Myths in Shakespearean Performance (Palgrave, 2018), and
The Arden Research Handbook of Shakespeare and Social Justice
(Bloomsbury, 2020).
Anne Sophie Refskou is a research assistant at Aarhus University,
Denmark, where she teaches comparative literature. Her publications include Eating Shakespeare: Cultural Anthropophagy as Global
Methodology, co-edited with Vinicius Mariano de Carvalho and
Marcel Alvaro de Amorim (Arden Shakespeare, Bloomsbury, 2019).
She is currently completing a monograph on Shakespeare and compassion in early modern culture.
David Ruiter serves as the Faculty Director of the Teaching + Learning
Commons at the University of California San Diego, where he is also
Associate Professor of Theatre and Dance. He is the editor of The
Arden Research Handbook of Shakespeare and Social Justice, the
author of Shakespeare’s Festive History, and co-editor, with Ruben
Espinosa, of Shakespeare and Immigration.
Aline de Mello Sanfelici is a tenured Professor of English at Universidade
Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR–Brazil). She holds a Ph.D.
and an M.A. in English from Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC–Brazil). Her current work addresses broad issues of Literary
Studies, particularly in the felds of Intermediality, Shakespeare in
performance, and the Teaching of Literature.
Robert Sawyer is Professor of English at East Tennessee State University,
where he teaches Shakespeare, Victorian Literature, and Literary
Criticism. Author of Victorian Appropriations of Shakespeare
(2003), Marlowe and Shakespeare: The Critical Rivalry (2017), and
Shakespeare Between the World Wars (2019), his most recent essay,
published in Variable Objects: Speculative Shakespeares (2021) is
entitled “Bitcoin, Blockchains, and the Bard.” He is currently coediting a special issue of the journal Multicultural Shakespeare:
Translation, Appropriation and Performance, which focuses on Jan
Kott and Posthumanism.
Sabine Schülting is Professor of English at Freie Universität Berlin
(Germany). Her research focuses on early modern and nineteenthcentury literatures and cultures, Shakespeare, Gender Studies, and
transcultural encounters. She is the editor of Shakespeare Jahrbuch,
and her book publications include a co-edited collection Early
Modern Encounters with the Islamic East: Performing Cultures
(Ashgate, 2012), and two monographs: Dirt in Victorian Literature
and Culture: Writing Materiality (Routledge, 2016), and a book
xvi Contributors
co-authored with Zeno Ackermann, Precarious Figurations: Shylock
on the German Stage, 1920–2010 (De Gruyter, 2019).
Amy L. Smith is a professor of English and Women, Gender, and Sexuality
at Kalamazoo College, a small liberal arts college in Kalamazoo, MI.
She has published articles on courtship and marriage in Shakespeare
and Dekker in journals such as Early Modern Literary Studies and
Studies in English Literature. She has also taught several community
engagement courses involving working with middle and high school
students in and out of detention and published an essay on those
experiences.
Christian Smith (Ph.D., University of Warwick) is an independent
researcher living in Berlin. He works on Shakespeare’s reception in
Germany, translations studies, Marxism, psychoanalysis, and critical
theory. His articles have been published in Shakespeare, Borrowers
and Lenders, Critique; Journal of Socialist Theory, Alicante Journal
of English Studies and Asymptote. He is currently writing his monograph, Shakespeare’s Infuence on Karl Marx: The Shakespearean
Roots of Marxism (forthcoming from Routledge).
Cristiane Busato Smith is Lecturer at Osher Lifelong Learning Institute at
Arizona State University, where she teaches courses on Shakespeare.
She is Lead Editor for Brazil at the MIT Global Shakespeares digital archive. Her current research focuses on Brazilian adaptations
of Shakespeare and representations of Ophelia. Her essays have
appeared in edited collections in South America, Europe, North
America and Asia. She is the author of “What Ceremony Else”:
Representations of Ophelia in Victorian England (forthcoming).
Sara Soncini is Associate Professor of English Literature at the University of
Pisa. Her main research interests lie in contemporary British and Irish
drama, modern-day appropriation of Shakespeare (stagings, translations, adaptations), as well as Restoration and eighteenth-century
theatre culture. She is the author of Playing with(in) the Restoration
(ESI, 1999), on twentieth-century rewritings of Restoration drama,
Forms of Confict: Contemporary Wars on the British Stage (U of
Exeter Press 2015) and, more recently, Le metamorfosi di Sarah
Kane (Pisa UP, 2020), on the Italian afterlife of Kane’s work. Her
edited volumes include Myths of Europe (Rodopi, 2007), Crossing
Time and Space: Shakespeare Translations in Present-Day Europe
(Plus, 2008) and Shakespeare and Confict: A European Perspective
(Palgrave Macmillan, 2013).
Contributors
xvii
Donna Woodford-Gormley is a Professor of English Literature at
New Mexico Highlands University where she teaches classes on
Shakespeare, Global Shakespeares, British Literature, and mythology. She earned her Ph.D. in English literature from Washington
University in St. Louis. She has published essays on Shakespeare in
Cuba and other topics in British Literature in several journals and
edited collections. She received an NEH summer stipend that supported her research for this essay and for her forthcoming book. Her
monograph Shakespeare in Cuba: Caliban’s Books will be published
as part of Palgrave McMillan’s Global Shakespeare series in 2021.