6 Unpacking Identities
and Envisioning TESOL
Practices through
Translanguaging:
A Collective Self-Study
Christina Ponzio, Elizabeth Robinson,
Laura M. Kennedy, Abraham Ceballos,
Zhongfeng Tian, Elie Crief and Maíra Lins Prado
I feel at home everywhere I go, but I cannot stay.
I am seen as a foreigner, or an outsider.
It is not until you have a work visa or the
sponsorship to stay that you tie yourself to that place.
Home goes beyond place.
Home, for me, has to be a concept that
allows for more than one physical space.
Rather than not thinking about place, I think about place even more,
in new ways, and with new forms, and new interactions.
For many people, land and their space, and their
ancestral space are very, very, important.
We are the people who are colonizing other peoples’
lands and stealing them.
I feel guilty to feel home.
I am benefitting from the gentrification that happened before.
I cannot stay.
The ability to be able to build community and then claim
that you are part of that community reflects privilege.
It’s a continuous process, resignifying home.
Our group is a home.
We have a supportive, safe emotional comfort.
It is about community and trust.
We’re willing to step out of our comfort zones and interrogate
ourselves to become a better person during this process.
We have multiple conflicted voices that
can co-exist in the same space.
We are willing to be vulnerable in this space.
92
Jain.indb 92
16-06-2021 22:21:38
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
93
The more I become comfortable in my own skin and believe
in my own sense of self-worth, the more at home I feel.
We are not talking about the past. We are living in the
present and for better future possibilities.
Home is not where we sleep, but where we stand.
A space felt, not seen. A space within, not amid.
A heteroglossic, multi-voiced reflection on home by Maíra,
Abe, Laura, Elie, Christina, Elizabeth and Zhongfeng1
The home that we have had the privilege to construct exists in a virtual
space where we discuss, explore, theorize, research and challenge our
experiences juntos2 /together (García et al., 2017). Our collaboration as
seven transnational teaching English to speakers of other languages
(TESOL) practitioners – students, teachers, teacher educators and researchers – grew out of our shared interest in translanguaging in TESOL.
While we trace the history of our community in greater detail later,
the short version of the story is as follows. In the 2017–2018 academic
year, some of us from institutions in Massachusetts (Elizabeth and
Zhongfeng) and in Michigan (Christina) found ourselves presenting in the
same session at an academic conference. We were excited by the similarities in our work and the challenges we face. We also identified a shared
commitment to social justice within teaching English. We wanted to talk
further. Given that we worked and lived in different states, we began
meeting in May 2018 through the online conferencing platform Zoom. In
September 2018, our group grew to our current seven members as Abe,
Elie, Laura and Maíra were invited to join. We have named our home
Transnetworking for TESOL Teachers (TTT). Together, we have written
this chapter to explore how we have adopted and adapted the framework
of translanguaging to (1) create an inclusive inquiry community, (2) examine our own identity constructions as well as language and teaching/learning practices and (3) disrupt pervasive monolingual ideology and challenge
power dynamics for ourselves and society more broadly (De Costa &
Norton, 2017). To do this, we took a collective self-study approach (Davey
& Ham, 2009; Gallagher et al., 2011; Lighthall, 2004).
Theoretical Framework
We define translanguaging as a ‘practical theory of language’ (Li,
2017: 3), referring to the dynamic and fluid meaning-making (i.e. linguistic, semiotic, embodied) practices of multilingual speakers (García & Li,
2014; Otheguy et al., 2015). We are drawn to translanguaging as a theory
of language because it blurs the perceived boundaries between sociallyconstructed named languages and offers transformative possibilities with
respect to leveling linguistic hierarchies and uprooting monolingual ideologies (García & Otheguy, 2019; Poza, 2017). Likewise, we define
Jain.indb 93
16-06-2021 22:21:38
94 Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
translanguaging as a pedagogy of language that amplifies the creative and
critical capacity of multilingual learners, who leverage their full linguistic
and semiotic repertoires to negotiate meaning within communicative contexts (García et al., 2017).
In reflecting on the development of our online community, we were
profoundly influenced by Canagarajah’s (2013) discussion of ‘contact
zones’ within translingual contexts. The notion of contact zones emphasizes the ‘linguistics of contact’ in ‘social spaces where cultures meet,
clash, and grapple with each other’ (Pratt, 1991: 29). Rather than focusing
on the ‘linguistics of community’ where a community employs a static set
of communicative practices, our opportunities for contact catalyze the
development of a shared repertoire of communicative resources.
Therefore, when people from diverse language communities are brought
together, such as our inquiry group, they often co-construct new meaning-making practices in order to interact across language boundaries.
Certainly, contact zones can be conflictual spaces, but they also create
authentic contexts and purposes for people to construct new language
identities and adapt language practices to negotiate meaning with others.
As a community of practice (Wenger, 1998) brought together by our
common interest in translanguaging across landscapes of practices
(Wenger-Trayner & Wenger-Trayner, 2015), our inquiry group functions
as a contact zone where we have developed both a shared purpose and
communicative repertoire to advance our inquiry into translanguaging.
We also draw upon Canagarajah’s (2013) description of translingual
awareness to refer to our capacity (1) to see through the sociallyconstructed boundaries around language and (2) to instead perceive the
possibilities to fluidly co-construct meaning across linguistic and semiotic
resources. As a part of this awareness, individual speakers demonstrate a
‘cooperative disposition’ (see Table 6.1) to negotiate meaning within an
everyday communicative context (Canagarajah, 2013: 180–181). Through
our shared negotiation of meaning, as individual speakers we develop
‘synergy’ and ‘serendipity’. The former term, used by Canagarajah (2013:
Table 6.1 Canagarajah’s (2013) cooperative disposition of translingual speakers
Jain.indb 94
Domain
Features
Language awareness
• Language norms as open to negotiation
• Languages as mobile semiotic resources
• A functional orientation to communication and meaning
Social values
• An openness to diversity
• A sense of voice and locus of enunciation
• A strong ethic of collaboration
Learning strategies
• Learning from practice
• Adaptive skills
• Use of scaffolding
16-06-2021 22:21:38
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
95
41), refers to the effort each of us puts forth to communicate and the latter
refers to our acceptance of each other on their own terms and our openness to the unexpected emerging communication. Even when lingua
franca English is the shared resource in a translingual contact zone, we
center on our shared practice rather than grammatical norms or common
identities.
Methods
As language learners, speakers, teachers and teacher educators, we
came together as a community eager to examine our experiences both
personally and professionally with translanguaging practices. We wanted
to explore the gaps that existed between the theory and our practice,
between the vision and our reality. The focus of self-study on the critical
examination of one’s own practice guided our approach to both data generation and analysis.
We used collective self-study (Davey & Ham, 2009; Gallagher et al.,
2011; Lighthall, 2004) and self-study of language and literacy teacher education (Peercy, 2014; Samaras, 2010; Sharkey & Peercy, 2018) as the guiding methodological frameworks to examine our linguistic identity
constructions as well as our language teaching and learning practices in
hopes of disrupting monolingual ideologies and challenging linguistic
power dynamics. Unlike (duo)autoethnography, which describes studies
of the self situated in broader cultural contexts, self-study lends itself to
analysis at a smaller grain size, often with a particular problem of practice
and situated context in mind (Hamilton et al., 2008). We were drawn to
self-studying methodologies because collaboration is one of the defining
characteristics of self-study (Lighthall, 2004). Together, members of selfstudy communities of practice (Kitchen & Ciuffetelli Parker, 2009) assume
‘a pedagogical responsibility to continuously monitor [their] progress; to
check for discrepancies between [their] ideals and [their] practice’
(LaBoskey, 2004: 839). However, we have chosen to describe our approach
as collective self-study, rather than collaborative self-study, because our
data and analysis are a collection of our thoughts, experiences and learning. We view ourselves not as a collaboration of seven individuals, but as
a collective community.
Tracing our Community’s History
Zhongfeng and Elizabeth first connected in January 2017 when
Zhongfeng reached out to find possible collaborators doing work in
TESOL teacher education in the Boston area. Their collaboration grew to
include Elie, an undergraduate in Elizabeth’s class and also her research
assistant, and Maíra, who had recently moved to the Boston area and was
interested in enrolling in Elizabeth’s class. Together, the four of them
Jain.indb 95
16-06-2021 22:21:39
96 Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
began collaboratively exploring the process of transforming a TESOL
certificate that had been designed from a sheltered English instruction
(SEI) approach into a translanguaging-based TESOL certificate.
In East Lansing, Christina and Abe met in August 2016 when they
were assigned to be co-instructors for a TESOL practicum course offered
to undergraduates at Michigan State University; translanguaging had
been introduced into the curriculum by the supervising professor that
year. Two years later, Christina would teach that same course with Laura.
In the interim, Christina and Zhongfeng were introduced to each other by
a common colleague, which led to Christina joining a symposium that
Zhongfeng had organized for the American Education Research
Association’s annual conference in April 2017. However, it was not until
Christina bumped into Elizabeth and Zhongfeng at a roundtable session
at the conference that the three of them began discussing their shared
interest in translanguaging. Later that summer, they met to discuss how
they could support each other in the development of their respective
undergraduate courses, where translanguaging pedagogy played a central
role. The self-study group grew from that initial discussion (see Figure
6.1) and eventually Elizabeth and Zhongfeng introduced Elie and Maíra
to Christina, while Christina invited Abe and Laura to join the group.
Figure 6.1 Tracing our community’s history
Jain.indb 96
16-06-2021 22:21:40
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
97
Data Generation and Analysis
Using Zoom and a shared Google Drive folder, the group began to
meet twice a month to explore translanguaging, an inquiry that led to
further investigation into our individual backgrounds and contexts, language repertoires and translanguaging practices. This virtual space was
our primary contact zone (Pratt, 1991), where we were able to blur the
lines around what it means to form a linguistic community (Canagarajah,
2013). As Zhongfeng explained, ‘During this process, we inform each
other, and we treat each other as knowledgeable resources. We push forward, we push each other’s thinking. I think it’s more than exploratory to
me. It’s also critical; it is also liminal’ (19 November 2018).
Figure 6.2 is a screenshot of us, engaging in one of more than a dozen
meetings throughout that first year of collaboration. In the first year of
our collaboration, we met 12 times in as many months, each meeting
running for between one and two hours.
Using constant comparative methods (Strauss & Corbin, 1998), we
identified emerging themes in our conversations. To explore our identities
as well as our triumphs and challenges in taking up translanguaging
pedagogy in our teaching practices, we examined the transcripts and
meeting notes, our reflective analytic memos and artifacts that included
syllabi, lesson plans and course assignments. However, in this chapter, we
focus specifically on the transcription data from our first year of collaboration. Table 6.2 provides an overview of our coding scheme as well as
data exemplars for each code. It is important to note that all transcripts
were analyzed by two or, in some cases, three or more members of our
community.
Figure 6.2 Members of the TTT group during an online meeting
Jain.indb 97
16-06-2021 22:21:40
98 Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
Table 6.2 Coding scheme and data exemplars
Coding Stage
Codes
Data Exemplars
Deductive
coding
Creating
community
It’s really interesting to see how our space evolved
because originally, we came together just to say, ‘Okay,
let’s share our different experiences’. That’s kind of our
original purpose [. . .] During this process, [. . . ], and we
treat each other as knowledgeable resource. (Zhongfeng,
19 November 2018)
Examining
practices
I was in a Spanish class in college right after returning
from Kenya where I was learning Swahili and 1 was
getting the two languages mixed up in my writing
speaking. I was growing increasingly frustrated with folks
not understanding and being patient as I was sorting out
languages. (Laura, 8 February 2019)
Disrupting
monolingual
ideologies
It’s kind of empowering that you have your own culture
and how beautiful it is, but it’s also confusing. I don’t
know. [. . . ] I like when people are reminding themselves,
‘Why are you using the English words? You live here and
you have a very good word for this’. (Maíra, 12 October
2018)
Interrogating
‘practitioner’
I think this idea around practitioners . . . but like this
idea that we’re pushing on the boundaries of what
a practitioner who does translanguaging, who does
research? (Elizabeth, 19 November 2018)
Crafting our
story
This connects to Laura’s suggestion about a possible
structure. Perhaps this conversation space or this
multi-voiced whatever this is, is part of how we’re
thinking about opening up that space. (Christina, 19
November 2019)
Exploring
‘home’
I don’t want to stay in the same place all the time. But
I’m like, I will always feel like I was a colonizer. I think
it’s a privilege because of colonization [. . .] My passport
was stronger, or I’m intruding in certain people’s place
or benefiting from the gentrification that happened
before. Al1 the stuff like that, so I always feel guilty.
(Elie, 18 March 2019)
Finding
translanguaging
So that’s the reason why I like this concept because it’s
not me against all this body of literature or all this body
of research. [. . .] I have my voice, even though it’s not
published, or it’s not codified. (Abe, 22 February 2019)
Open coding
Selective
coding
While a discussion of any one of the following findings could be the sole
focus of its own chapter, we want to take this opportunity – our first publication as a self-study community of practice – to briefly address each of
the three most salient themes of our work to date: how our collaboration
has (1) grown into an inclusive inquiry community, (2) supported us in
examining our language practices, identity constructions and teachinglearning practices and (3) allowed us to begin disrupting a pervasive
monolingual ideology and challenging power dynamics.
Jain.indb 98
16-06-2021 22:21:40
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
99
Findings
Creating an inclusive inquiry community
Brought together by our shared interest in translanguaging, our group
quickly developed into an inclusive inquiry community. Our shared virtual meeting space has essentially served as a contact zone (Pratt, 1991);
through Zoom, we have been able to meet across physical space, connecting people who are in Massachusetts (Elie, Elizabeth, Maíra and
Zhongfeng) and Michigan (Abe, Christina and Laura). Members within
the group have also brought their experiences from previous contexts as
well as their rich and diverse linguistic repertoires. As a result, our shared
online space has made possible the ‘multilateral flow of people, things,
and ideas across borders’ and ‘made more visible mixed forms of community and language’ (Canagarajah, 2013: 25). More specifically, as we
have interacted in the group, we have explicitly examined and shared our
respective language identities and practices, a point that we will return to
later.
During a meeting in the fall of 2018, we discussed how our online
space allowed us to compare and contrast across our contexts, experiences
and identities:
Elizabeth:
[T]ranslanguaging is … you know, the thing that joins us,
but then within this space, we’ve found this contact zone to
work on our identities as practitioners. It’s one thing to work
individually within your context to try to shift [larger systems of power], but then to do this imperative work that only
can happen, really, in this liminal contact zone, which is our
translanguaging group. So we can sort of see what other
people are doing. That really opens up the spaces for us, you
know, that we wouldn’t have without that, without our
Zoom group. (19 November 2018)
In response, Christina connected Elizabeth’s point to the construct of contact zones:
Christina:
There’s something about these contact zones that [is] fostering our engagement with … potentially with our engagement of our translingual selves … the compare and contrast
[helps] us to see what’s possible that we might not be able to
see if we were only doing this ourselves in our own respective contexts. (19 November 2018)
As highlighted in Elizabeth and Christina’s exchange, the online group
has created a social space where members and their linguistic and cultural
practices could bump up against each other through interaction. In other
words, when juxtaposed together, our group demonstrated greater openness
Jain.indb 99
16-06-2021 22:21:40
100 Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
to each others’ diverse positionalities and meaning-making practices,
actively seeking to understand and affirm each others’ backgrounds and
experiences as we illustrate below.
As a contact zone, our online group has also blurred the lines around
‘linguistics of community’ and illuminated the ‘linguistics of contact’
through our shared meaning-making (Canagarajah, 2013). More specifically, through our interaction, we have demonstrated the ‘cooperative disposition’ associated with translingual awareness. For instance, in our
meeting on 22 February 2019, Abe introduced the Spanish term ‘lírico’ to
describe his evolving language identity since moving to the USA from
Mexico over ten years ago; he explained that the term might translate to
‘lyric’ or ‘lyrical’ in English, but was unsure. When Elizabeth interjected
to share that she had looked the term up on Google Translate, the two
began co-constructing a shared understanding of the term:
Abe:
Elizabeth:
Abe:
Elizabeth:
Abe:
Oh, okay. Okay. So what does it say?
(Laughs) I think it said lyrically or to put to song or something like that
Okay. So what do you understand in English when you think
about that word?
I under – I understood it as lyrically, but more like as a sense
of musicality
Oh ok, so it’s like musicality. It’s related to that. But I think
this is like a, so like, it took a new meaning – So like growing
up, [lírico] had a like slightly different meaning. And so I’ll
try to explain that and see how, show you how that connects
to something I’m trying to write
While English served as the shared resource in Abe and Elizabeth’s
exchange, through their interaction, Abe described how he employed
lírico according to his respective cultural values and identity to construct
a shared meaning of the term. As Abe continued, he explained how the
term is used in his context in Mérida, Mexico, to distinguish between
músico profesional and músico lírico, where the former is classically
trained in the theory of music and the latter has learned by doing.
Both Abe and Elizabeth demonstrated a negotiation of meaning
together, reflecting the ‘synergy’ and ‘serendipity’ that Canagarajah (2013:
41) uses to describe individual speakers’ acceptance of the other on his or
her own terms and openness to the unexpected emerging in communication. As a result, Abe was able to share a vulnerable part of his language
identity and experience, namely the uncertainty he felt about his use of
English in professional interactions as a graduate student and the courage
it took:
Abe:
Jain.indb 100
I always felt like there was the sense of ‘I’m missing some
language here. I’m missing some, some of the language
16-06-2021 22:21:40
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
101
that people use to talk about all sorts of things like
research, teaching or service or all the things that people
do in academia’. So having that feeling and in the back
of … and the same time, having the courage to go and do
it, even though I was missing the language. So I, I felt like
every time I was doing, like, I was teaching as a lírico,
right, as someone who is trying to pay attention to the
people, to the interactions and being aware that there is,
there’s some language that you are missing but doing it
anyways. (22 February 2019)
The term lírico has not only proven generative for Abe, but also opened
up possibilities for our group as we blurred the boundaries of our respective named language practices to instead consider our own fluidity, or
líricamente, of language.
Examining our identity constructions and language, teaching
and learning practices
Within our TTT group, we have interrogated our experiences as language learners, practitioners and teacher educators. We have also examined our transnational and translingual identities (Canagarajah, 2013),
noting the fluidity and evolution of these constructs over time. Here we
highlight the voices of each team member to illustrate and unpack the
heterogeneity in our language identities and practices.
Our group formed with the explicit intention of exploring translanguaging as theory and as pedagogy; the openness of the theory allowed
us space to make meaning of various components of ourselves and our
practices as related to translanguaging. We found the positive affirmation
of multilingual identities to be a relevant and important result of exploring translanguaging, especially for members of our group who hold multilingual and transnational identities. For instance, Elie shared the
following.
Elie:
I was learning as a student about translanguaging, and I
didn’t know anything about it. And I didn’t know much
linguistics, education, and language. So, it challenged me
and I learned a lot about how to see myself. So, I’m a little
bit better with confidence and language. But I still see
myself as an emergent bilingual. (18 March 2019)
Elie’s introduction to translanguaging provided him with new knowledge
and ways of understanding. His learning challenged some of his ideas and
feelings about his own language use and provided him with more confidence. Similarly, Zhongfeng reflected on the relationship between his
identity and translanguaging.
Jain.indb 101
16-06-2021 22:21:40
102
Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
Zhongfeng: [L]earning translanguaging, I think, it just affirms my identity … People see language mixing as a natural practice and
as sophisticated, creative, critical use of different language
features from their repertoire. When I learned translanguaging, I just feel like, yes, this is … finally I found the
theory that really resonates with me, that speaks to my
experience, my identity. (22 February 2019)
Zhongfeng’s language experiences with Mandarin, Cantonese and
English are legitimized by the theory of translanguaging. Instead of a deficit view focusing on the lack of English, the evolving and shaping of one’s
language repertoire is seen as positive and augmenting. Language mixing
is seen as a creative, critical, conscious, active and involved process. This
narrative of linguistic practices affirms how Zhongfeng identifies himself,
and the same was true for Maíra:
Maíra:
I cried when I finished it [the Flores and Aneja (2017) article] because (laughs) it got me so involved, and I realized so
many things that I thought about myself and of my teaching while I was doing that. I started teaching when I was 17
and I was always questioned […] And so we are not kind to
ourselves as teachers and as students and as English speakers. (12 October 2018)
Maíra’s response highlights the transformative possibilities (Poza, 2017)
of translanguaging. It was emotional for her to realize that she had been
evaluating herself through the lens of English supremacy. Adopting a
kinder, more affirming lens, and shifting from a deficit to a resource point
of view brought Maíra to tears; it also impacted the way Elizabeth came
to view her work.
Elizabeth:
ESL was no longer a home for me … I didn’t feel like I was
doing justice work in ESL. I felt like I was just preparing
people to teach people English and that didn’t feel good
anymore. So this notion that accepting people and what
they bring in their languages and their cultures was part of
translanguaging, that really resonated with the dissatisfaction I was feeling with English as a second language. (18
March 2019)
For the TTT members whose home language was English (i.e. Elizabeth,
Christina and Laura), it was important to challenge monolingualism both
within their own identities and also as it played out in their teaching and
learning practices. As Christina shared:
Christina:
Jain.indb 102
I see myself as having a responsibility to, one, broaden my
perspective of the affordances that non-native English
speaking teachers and pre-service teachers bring, and
16-06-2021 22:21:40
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
103
lifting that up because in doing so, I’m also thinking of how
I lift up or amplify the voices of my non-native Englishspeaking students. And so that requires examination of the
privilege that I have as a monolingual English teacher and
teacher educator. (12 October 2018)
Christina understands her privileged position as a monolingual English
teacher in the US context. A fixation with native speakerism is allied to
English language hegemony and permeates the fields of education and
teacher education, allowing monolingualism to be seen as a privilege.
Monolingualism of no language other than English is seen through the
same lens.
Christina sees her role as a teacher educator as coming with a responsibility to promote the abilities of multilingual (pre-service) teachers. This
thought is echoed in Abe’s reflection on his practices as a multilingual and
transnational teacher-educator as well.
Abe:
Because they [students] are also interested in teaching language, they not only appreciate your perspective, but they need to see you doing those things, like
working through stuff, because you are showing the
example of, ok, this is how from an – I’m living in
language, I’m aware of the language that is happening at every single point of this lesson, and they need
to see that. (25 October 2018)
Abe’s teaching and modeling of ‘living in language’ is an example of the
work that Christina wants to lift up and amplify in her classes.
Admittedly no one in our group is a translanguaging expert; instead
we share our process of exploration in ways that we believe are consistent
with a translanguaging approach to learning. As Laura explains of her
own journey:
Laura:
I was already halfway through my PhD before I came into
translanguaging, and I just remember that it made a lot of
sense, in that I wish that’s how I had been learning languages … And I don’t know that I’ve ever been a student in
a language classroom that encouraged translanguaging,
which means so when my students asked me, ‘Well, what
does this look like in a classroom?’ I don’t know that I’ve
ever experienced it. And so I think that’s what draws me to
it still. So this like mystery, what is this? What
could … What could this be? And I love thinking about
that. (18 March 2019)
Laura beautifully demonstrates the openness, honesty and shared sense of
wonder that we have co-constructed in our TTT group. These are our
linguistics of contact (Pratt, 1991), our shared repertoire of linguistic
Jain.indb 103
16-06-2021 22:21:41
104
Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
resources that we use not only to communicate but also to reflect on ourselves and our practices. Our collective goal has been and continues to be
to open ourselves up to the mystery and possibilities of translanguaging.
Disrupting pervasive monolingual ideology and challenging
power dynamics
More broadly, our collaboration has reinforced our capacity to challenge traditional (false) dichotomies in TESOL (e.g. native/non-native,
researcher/practitioner) and the underlying power dynamics of monolingualism through a translanguaging lens (Jain, 2013; Lee & Canagarajah,
2019a; Yazan & Rudolph, 2018). We have worked to collectively envision
a more critical and socially-just way forward in our practices as TESOL
teachers, teacher candidates and learners.
Our conversations can be interpreted by looking at both the content
and the context. If one starts with the context, exploring how the conversations came to take place, a pattern of synergy and serendipity begins to
emerge. The content of the conversations tackles experiences in broader
professional contexts as well in the specific work of TESOL educators.
Together, we tease out meanings around the notion of monolingualism. On the one hand, members of the TTT research group who spoke
languages other than English shared their experiences of feeling the pressures of monolingual environments in their various professional contexts,
while members who considered themselves to be monolingual speakers of
English explored their roles as TESOL educators in such contexts. The
tone is key in how these conversations unfolded. While some members
were prompted to analyze their own roles in a monolingual society, the
conversations did not turn into a session of ‘scolding’, ‘shaming’ or ‘blaming’ the other. It was not about people complaining or accusing – it was a
conversation in which TTT members understood that they were navigating structures larger than themselves. Thus, these conversations lent
themselves to fruitful insights. To illustrate what we mean, consider our
meeting in November 2018. Zhongfeng captured this ethos of respect in
the following way.
Zhongfeng:
I think our group is a good demonstration of [how] we [are]
trying to disrupt the power dynamics, because we are in
different stages in our academics and careers. So we, you
know, and we just really respect for each other’s opinions
and value each other’s perspectives in this virtual space. (8
November 2018)
An ethos of respect has proven to be necessary because conversations of
this kind can often turn personal and, if not handled professionally, they
can pull people apart.
Jain.indb 104
16-06-2021 22:21:41
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
105
Not only were we aware of the dominance of English in our conversations, we also explored the dominance of English in our contexts. As an
example of this, we turn to our conversation in October 2018, stemming
from an observation Zhongfeng shared with the TTT group about
TESOL students in China:
Zhongfeng: And in terms of the reality that the marketing, you know,
the TESOL profession marketing. You always see job
requirements, like, native speakers preferred. Always this.
No matter how hard we push against this monolingualism.
Always you can see one of the job requirements is, ‘Ok, so
native English speaker preferred. And this kind of always
put us in, you know, I don’t know, put us in a less competitive position’. (12 October 2018)
Zhongfeng’s comments moved Maíra to share what she referred to as a
‘mutt complex’, a term coined by the Brazilian writer and playwright
Nelson Rodrigues to refer to a kind of inferiority that Brazilians tend to
experience in comparison to the rest of the world. As Maíra explains in
her own words:
Maíra:
[A] general feeling, like we’re not good enough as a nationality, like Brazilians are not as good, we wished we lived somewhere else … and we make fun of ourselves with our accents.
If you know just a little English, you already look down
upon people who know a little less. (12 October 2018)
Elizabeth responded with an introspective look at her own perspectives.
She used the image of a mirror to describe how the interaction with Maíra
served as a ‘check’ on her position. Elizabeth explained how her interactions with other members of the group have enhanced her awareness of
monolingual ideologies. Elizabeth saw her own actions and perspectives
as language educators through the actions and perspectives of the group’s
multilingual educators, stating:
Elizabeth:
Jain.indb 105
I mean, as monolingual people, and I know that I’m problematizing that and understanding that that’s not necessarily who I am, but so much of that thinking goes into my
teaching. Like, I think also it’s so amazing to have people
who are coming at this with much broader linguistic backgrounds than I have to sort be our accountability check, to
be our partners. So thank you, Abe and Maíra, and you
know, cuz I think that that’s really hard to have to play that
role (laughs) and saying, ‘Oh, that was a really monolingual thing for you to say’, (laughs) but just to help us and to
push on those perspectives that we might still be trying to
work through. (25 October 2018)
16-06-2021 22:21:41
106
Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
Christina then continued the line of reasoning Elizabeth started and
elaborated on the implications for her role as a teacher educator in affirming bilingual prospective TESOL educators.
Christina:
There are less [educators] who would consider themselves
being bilingual than there are monolingual English, at least
in the US. And we also know that having educators who are
bilingual … those educators who are bilingual have more
asset-based orientations toward their learners. And so I
guess what I’m getting at is when I think about our teacher
preparation programs, if we really are committed to this
work, part of it means ensuring that people who are bilingual feel like our TESOL teacher preparation programs are
spaces that they can enter and be affirmed and feel successful. (25 October 2018)
Christina posed a question that would lead the group into a discussion of
paradoxical situations in TESOL. She wondered, ‘What does that mean
for me, in doing the work, to ensure that I am not marginalizing them?’
Drawing from Flores and Aneja (2017), Zhongfeng’s reply reflected on a
paradox that addressed this question, responding:
Zhongfeng: And I think that one paradox right now in TESOL programs, especially master’s programs, like, they recruit lots
of students internationally, around the world. I don’t know,
this is the case at least at [Boston University], when I was a
TESOL master’s student, actually the majority are from
China, you know. The majority are not monolingual
English speakers, but the paradox, the problem is, they
don’t create that space for us, like, to interrogate the monolingual ideologies. That’s why after graduation, lots of us,
like I mentioned last time, we ended up finding jobs teaching Chinese, not teaching English necessarily. (25 October
2018)
From there, Abe related his experience wondering about how to create a
space for students intending to teach abroad. Abe expressed his goal of
making explicit in his courses that many of his students can and will go
abroad to teach English from a place of privilege.
Abe:
Jain.indb 106
… especially for the ones who are going abroad and they’re
going to teach English, to help them think that … from a
space of privilege or from a place of dominance, right?
Because of the things that their language, country, affords
them and perceptions and ideologies, that’s the reason why
they can do a lot of those things and it doesn’t mean it’s evil
that they go and do that, but for me, they need to interrogate that. (25 October 2018)
16-06-2021 22:21:41
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
107
Based on those conversations, we have identified several opportunities for
the work of disrupting monolingual ideologies highlighted by the experiences of the TTT group. One is the role that instructors play in opening
spaces to question monolingual ideologies. Another opportunity is challenging the roles we play in marginalizing multilingual speakers.
In particular, teacher educators need to be aware that some students,
as Maíra highlighted, have internalized what she called a mutt complex
and thus arrive in TESOL programs feeling the need to keep a low profile
of their linguistic and cultural backgrounds. The paradoxical nature of
translanguaging in TESOL education points at the challenge monolingual
ideologies represent for students from various linguistic and cultural
backgrounds. At the same time, it reveals opportunities to open space
where students and instructors can challenge such ideologies.
Discussion and Implications
Translanguaging is what brought us together. We had already accepted
it as a theory, we were already excited by its possibilities and we were
interested in using it in our teaching and learning practices. Our interaction within the TTT group allowed for self and group exploration. We
originally believed that the best way to realize our goal of envisioning a
more critical and socially-just way forward was to develop our translanguaging stance (García et al., 2017). A translanguaging practitioner’s
stance, or underlying philosophical or ideological system, is described by
García et al. (2017: 50), with the word juntos/together. This stance of
working juntos reflects three core beliefs about joint construction:
•
•
•
recognizing that students’ language and cultural practices ‘work
juntos and enrich each other’
that students’ families and communities are resources to be leveraged
for learning
the understanding and creation of a classroom as ‘a democratic space
where teachers and students juntos co-create knowledge, challenge
traditional hierarchies, and work toward a more just society’.
Our team has worked to adopt this juntos stance not only within our
classroom practices but also within our practices as a TTT group. Our
first finding demonstrated the ways that we created an inclusive research
community juntos. We did this by creating a contact zone in which everyone’s cultural and language practices were resources leveraged for our
learning juntos. We collectively decided what activities we would engage
in during our meetings. Sharing memos, reflections on readings and our
multimodal linguistic autobiographies allowed us to learn about, and
learn from, each other’s cultural and linguistic resources.
Our second finding helped us realize our need to further develop the
cooperative dispositions as translingual speakers described in our
Jain.indb 107
16-06-2021 22:21:41
108 Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
framework (see Table 6.1) that includes an openness to diversity and
collaboration as well as a set of practices to negotiate meaning
(Canagarajah, 2013). Our exploration of our own language practices,
identity constructions and teaching–learning practices led us to interrogate
our openness to language plurality. Especially for the three group members
who referred to themselves as monolinguals, interrogating their use of this
label in relationship to their actual linguistic practices and complex
linguistic repertoires moved their dispositions. With the support and
insight of the transnational, multilingual members of TTT, our group
recognized the importance of countering monolingual dispositions. In
fact, we believe the development of a translingual disposition, theorized
by Canagarajah (2013) and elaborated elsewhere (Lee & Jenks, 2016; Lee
& Canagarajah, 2019a, 2019b), is a fundamental component of
constructing a translanguaging stance. As described by Canagarajah
(2013: 179), this ‘cooperative disposition’ refers to the open humility
exhibited by translingual speakers, whose language awareness, social
values, and communicative strategies reflect a willingness to negotiate
diversity and co-construct meaning with others (Lee & Canagarajah,
2019a, 2019b). In our group, as in our classrooms, one way of developing
a translingual disposition begins with challenging the notions of named
languages and bringing into focus the harm brought about by perpetuating
English supremacy through unchecked monolingualism. An understanding
that grew from our work together is of the interdependent relationship
between translingual disposition and translanguaging stance and the
ways in which the two fuel each other. While there is not space in this
chapter to explore this further, we look forward to investigating this
relationship in our future collaboration.
It was not uncommon for our group’s discussion to highlight the interconnectedness of examining ourselves and examining dominant structures and practices. The process of self-reflection that resulted in our
second finding would lead to pushing back on pervasive power structures
bringing us to our third finding. Our third finding focuses on how we
attempted to disrupt monolingual ideology and challenge power dynamics
for ourselves and society more broadly. As Christina explained in
November of 2018: ‘We’re opening up this space to look at the self, but
we’re looking at the self to look back outward again’. Every exploration
we entered into juntos resulted in raising our group’s awareness of dominant power dynamics. In our exploration of our TTT members’ linguistic
autobiographies, we sought to understand how the preference for ‘native’
English speakers plays out not only in the USA but also internationally. In
our exploration of our group members’ definitions of home, we grappled
with the questions of ancestral lands, colonialism and what it means to
claim a place as home. In our exploration of different classroom practices,
we questioned the locus of knowledge and the consequences in academia
of co-constructing knowledge against traditional US assumptions about
the roles of teachers/professors.
Jain.indb 108
16-06-2021 22:21:41
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
109
Conclusion
TTT is our academic home. ‘Living’ in TTT has been transformative.
We understand our transformation as being brought about by each members’ agency, which, as Haapasaari et al. (2016: 2) wrote, ‘develops the
participants’ joint activity by explicating and envisioning new possibilities’. Transformative agency goes beyond the individual as it seeks possibilities for collective change efforts. We have all seen the transformative
impact of TTT on our individual lives and practices.
For Abe, TTT provided a space that affirmed his experiences as he
explored the vulnerability he has experienced with respect to his language
identity and practice and the feeling that he was ‘missing something’. His
critical reflection on courageously ‘living in language’ provided a model
for the whole group for sharing our personal learning processes in our
classrooms and our writing. For Elie, TTT bolstered his confidence as he
was able to apply translanguaging to his own emergent language. He
shared his questioning of social constructions around language identity
and practice, and furthered the group’s interrogation of the privilege of
calling a place home. For Zhongfeng, TTT has affirmed his identity,
experience and practice. He has helped us to recognize how, within our
group, we have valued and respected every member and worked to challenge the hierarchies so deeply embedded in academia. For Maíra as well,
TTT was a space that affirmed her experiences. The shared readings and
discussions within the group provided Maíra (and others) with tools to
question the hegemonic presence of English. She shared with the group
her shifting view of her language practices from a deficit to a resourceoriented lens. She also transformed her perspectives on teaching to see the
value of drawing on multiple languages. For Christina, TTT was a safe
and generative space to explore the ‘privileges’ of monolingualism. Her
probing questions helped the group explore ways to amplify the voices of
all emergent bilingual students. For Laura, TTT provided a forum to
explore the mysteries and complexities of teaching language. Her
reflections opened up possibilities for exploring new practices in
classrooms. For Elizabeth, TTT provided her with valued ‘critical friends’
willing to help check her monolingual bias. She realized that ESL was no
longer her ‘home’ and that her commitment to justice was shared and
intensified by the group. For all of us, TTT has served as a contact zone
where we co-constructed new understandings and practices, new ways of
being.
Our membership in TTT has challenged us to consider how we carry
what we are learning and exploring in our group into our practices as
language speakers, learners, educators and researchers. We have experienced the beginnings of disrupting power dynamics in our personal lives.
Our group membership has enabled us to bring that experience into this
chapter to be shared with a broader audience. While we are not surprised,
Jain.indb 109
16-06-2021 22:21:41
110 Transnational Identities and Practices in English Language Teaching
we are impressed by and thankful for our newly found ways of engaging
in academia.
TTT is a democratic space where ‘we juntos co-create knowledge,
challenge traditional hierarchies, and work toward a more just society’
(García et al., 2017: 50). We are at the beginning of the ongoing process of
collective transformation. We aspire to co-create endless new possibilities
for envisioning TESOL practices through translanguaging.
Notes
(1) The lines from this poem were taken from across the transcriptions of our group
meetings, where we used ‘English’ as our shared resource to negotiate meaning.
While we acknowledge that our use of English in this context may reflect its hegemonic presence as a dominant named language system, we view our use of English as
a reflection of one of the shared linguistic features in our respective repertoires.
Furthermore, while English was used as the linguistic resource to communicate in
speaking and writing in this context, woven throughout our ‘process of knowledge
construction that goes beyond language’ (Li, 2017) are our diverse personal histories
and perspectives of ‘home’.
(2) While APA conventions would have us italicize terms used in our writing from named
languages other than English, we have chosen not to distinguish between linguistic
features in this way in order to consciously resist this expectation and its underlying
monolingual bias.
References
Canagarajah, A.S. (2013) Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan
Relations. New York, NY: Routledge.
Davey, R. and Ham, V. (2009) Collective wisdom: Team-based approaches to self-study
in teacher education. In C.A. Lassonde, S. Galman and C. Kosnik (eds) Self-study
Research Methodologies for Teacher Educators (pp. 187–203). Rotterdam: Sense.
De Costa, P.I. and Norton, B. (2017) Introduction: Identity, transdisciplinarity, and the
good language teacher. The Modern Language Journal 101 (S1), 3–14.
Flores, N. and Aneja, G. (2017) ‘Why needs hiding?’ Translingual (re)orientations in
TESOL teacher education. Research in the Teaching of English 51 (4), 441–463.
Gallagher, T., Griffin, S., Parker, D.C., Kitchen, J. and Figg, C. (2011) Establishing and
sustaining teacher educator professional development in a self-study community of
practice: Pre-tenure teacher educators developing professionally. Teaching and
Teacher Education 27 (5), 880–890.
García, O. and Otheguy, R. (2019) Plurilingualism and translanguaging: Commonalities
and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
23 (1), 17–35.
García, O. and Li, W. (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.
London: Palgrave Macmillan.
García, O., Johnson, S.I. and Seltzer, K. (2017) The Translanguaging Classroom:
Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia, PA: Caslon.
Haapasaari, A., Engeström, Y. and Kerosuo, H. (2016) The emergence of learners’ transformative agency in a Change Laboratory intervention. Journal of Education and
Work 29 (2), 232–262.
Hamilton, M.L., Smith, L. and Worthington, K. (2008) Fitting the methodology with the
research: An exploration of narrative, self-study and auto-ethnography. Studying
Teacher Education 4 (1), 17–28, doi:10.1080/17425960801976321.
Jain.indb 110
16-06-2021 22:21:42
Unpacking Identities and Envisioning TESOL Practices through Translanguaging
111
Jain, R. (2013) Practitioner research as dissertation: Exploring the continuities between
practice and research in a community college ESL classroom. PhD dissertation,
University of Maryland.
Kitchen, J. and Ciuffetelli Parker, D. (2009) Developing self-study communities of practice. In C. Lassonde, S. Galman and C. Kosnik (eds) Self-study Research
Methodologies for Teacher Educators (pp. 101–122). Rotterdam: Sense.
LaBoskey, V.K. (2004) The methodology of self-study and its theoretical underpinnings.
In J.J. Loughran, M.L. Hamilton, V.K. LaBoskey and T. Russell (eds) International
Handbook of Self-Study of Teaching and Teacher Education Practices (pp. 817–869).
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Lee, E. and Canagarajah, A.S. (2019a) Beyond native and nonnative: Translingual dispositions for more inclusive teacher identity in language and literacy education. Journal
of Language, Identity & Education 18 (6), 352–363.
Lee, E. and Canagarajah, S. (2019b) The connection between transcultural dispositions
and translingual practices in academic writing. Journal of Multicultural Discourses
14 (1), 14–28.
Lee, J.W. and Jenks, C. (2016) Doing translingual dispositions. College Composition and
Communication 68, 317–344.
Li, W. (2017) Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics
39 (1), 9–30.
Lighthall, F.F. (2004) Fundamental features and approaches of the s-step enterprise. In
J.J. Loughran, M.L. Hamilton, V.K. LaBoskey and T. Russell (eds) International
Handbook of Self-study of Teaching and Teacher Education Practice (pp. 193–246).
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Otheguy, R., García, O. and Reid, W. (2015) Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review
6 (3), 281–307.
Peercy, M.M. (2014) Challenges in enacting core practices in language teacher education:
A self-study. Studying Teacher Education 10 (2), 146–162.
Poza, L. (2017) Translanguaging: Definitions, implications, and further needs in burgeoning inquiry. Berkeley Review of Education 6 (2), 101–128.
Pratt, M.L. (1991) Arts of the contact zone. Modern Language Association 91, 33–40.
Samaras, A.P. (2010) Self-study Teacher Research: Improving Your Practice Through
Collaborative Inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage.
Sharkey, J. and Peercy, M.M. (eds) (2018) Self-study of Language and Literacy Teacher
Education Practices: Culturally and Linguistically Diverse Contexts. Bingley:
Emerald Publishing.
Strauss, A. and Corbin, J. (1998) Basics of Qualitative Research: Techniques and
Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks, CA: Sage.
Wenger, E. (1998) Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge:
Cambridge University Press.
Wenger-Trayner, E. and Wenger-Trayner, B. (2015) Learning in landscapes of practice: A
framework. In E. Wenger-Trayner, M. Fenton-O’Creevy, S. Hutchinson, C. Kubiak
and B. Wenger-Trayner (eds) Learning in Landscapes of Practice: Boundaries,
Identity, and Knowledgeability in Practice-based Learning (pp. 13–30). New York,
NY: Routledge.
Yazan, B. and Rudolph, N. (2018) Introduction: Apprehending identity, experience, and
(in)equity through and beyond binaries. In B. Yazan and N. Rudolph (eds) Criticality,
Teacher Identity, and (In)equity in English Language Teaching (pp. 1–19). New York,
NY: Springer.
Jain.indb 111
16-06-2021 22:21:42