Evenings with Clarice Lispector’s Newest Translator
1.
“I’ve been working on the translation nonstop—it’s like I’m in a trance,” Magdalena Edwards told me in early March 2017, while preparing a gin and tonic at her house in Santa Monica. I walked there from my place—we live very close to one another. I had just returned from visiting my family in Italy. Outside I saw her three kids, two boys and a little girl, on their bikes. “You have to absolutely see what I made at school!” “Are you going to have dinner with us?” “Are you babysitting us?”—they all yell at me from the other side of the street and keep biking. I try to answer but they are already far, so I enter the house.
“How’s the book?” I ask as the kids come in. “Don’t run and take off your shoes,” Magdalena says, “We’re going to have dinner soon.” The kids are always with us. “The book is intense, but it’s Clarice, you know.” She has studied Lispector’s works for more than 15 years and we are both sure that she’s ready for this—she knows Clarice. I had never read before and all I knew was that she was a Brazilian writer, born in Ukraine. The older boy Théo, nine-years-old, wants to show me a magic trick with the poker cards that I have to pretend I don’t know. “My love, we’re talking about work,” she says. “Yes but just
You’re reading a preview, subscribe to read more.
Start your free 30 days