Brazilian Tales
()
Related to Brazilian Tales
Related ebooks
The Posthumous Memoirs of Brás Cubas: Machado de Assis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Diaries of Emilio Renzi: Formative Years Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOn the Edge of the Holocaust: The Shoah in Latin American Literature and Culture Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNossa and Nuestra América: Inter-American Dialogues Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSisters of the Cross Rating: 4 out of 5 stars4/5Light and Dark: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5Self-Portrait Abroad Rating: 4 out of 5 stars4/5Grisha and Other Short Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5Rudyard Kipling: complete works Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRobinson Crusoe Rating: 4 out of 5 stars4/5Middlemarch Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExiled from Almost Everywhere Rating: 3 out of 5 stars3/5Ulysses Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Parisian Bourgeois' Sunday and Other Stories Rating: 5 out of 5 stars5/5The Wonderful Wizard of Oz - Unabridged Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoint of View Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShort Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDaddy-Long-Legs: Annotated Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Return of the Native Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAwakening to the Great Sleep War Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRashomon and Other Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Serious Game: Sweden's most enduring love story Rating: 4 out of 5 stars4/5The Tale of Hansuli Turn Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley — Volume 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn & Oz: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Gender, Discourse, and Desire in Twentieth-Century Brazilian Women's Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGraciliano Ramos and the Making of Modern Brazil: Memory, Politics and Identities Rating: 5 out of 5 stars5/5A History of the Barricade Rating: 4 out of 5 stars4/5Lucio's Confession Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Brazilian Tales
0 ratings0 reviews
Book preview
Brazilian Tales - Coelho Netto
The Project Gutenberg EBook of Brazilian Tales, by
Joaquim Maria Machado de Assis, José Medeiros e Albuquerque, Coelho Netto, and Carmen Dolores
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Brazilian Tales
Author: Joaquim Maria Machado de Assis
José Medeiros e Albuquerque
Coelho Netto
Carmen Dolores
Translator: Isaac Goldberg
Release Date: April 12, 2007 [EBook #21040]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BRAZILIAN TALES ***
Produced by Todd Fine and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)
BRAZILIAN TALES
TRANSLATED FROM THE PORTUGUESE WITH AN INTRODUCTION BY
ISAAC GOLDBERG
Author of Studies in Spanish-American Literature,
etc.
Boston
The Four Seas Company
1921
Copyright, 1921, by
The Four Seas Company
Boston, Mass., U. S. A.
The Four Seas Press
CONTENTS
Page
PRELIMINARY REMARKS7
THE ATTENDANT'S CONFESSION43
BY JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS
THE FORTUNE-TELLER65
BY JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS
LIFE87
BY JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS
THE VENGEANCE OF FELIX107
BY JOSÉ MEDEIROS E ALBUQUERQUE
THE PIGEONS121
BY COELHO NETTO
AUNT ZEZE'S TEARS139
BY CARMEN DOLORES
TO
J. D. M. FORD
SMITH PROFESSOR OF THE FRENCH AND SPANISH LANGUAGES,
HARVARD UNIVERSITY
SOME INFORMAL PRELIMINARY REMARKS
The noted Brazilian critic, José Verissimo, in a short but important essay on the deficiencies of his country's letters, has expressed serious doubt as to whether there exists a genuinely Brazilian literature. I do not know,
he writes, whether the existence of an entirely independent literature is possible without an entirely independent language.
In this sense Verissimo would deny the existence of a Swiss, or a Belgian, literature. In this sense, too, it was no doubt once possible, with no small measure of justification, to deny the existence of an American, as distinguished from an English, literature. Yet, despite the subtle psychic bonds that link identity of speech to similarity of thought, the environment (which helps to shape pronunciation as well as vocabulary and the language itself) is, from the standpoint of literature, little removed from language as a determining factor. Looking at the question, however, from the purely linguistic standpoint, it is important to remember that the Spanish of Spanish America is more different from the parent tongue than is the English of this country from that of the mother nation. Similar changes have taken place in the Portuguese spoken in Brazil. Yet who would now pretend, on the basis of linguistic similarity, to say that there is no United States literature as distinguished from English literature? After all, is it not national life, as much as national language, that makes literature? And by an inversion of Verissimo's standard may we not come face to face with a state of affairs in which different literatures exist within the same tongue? Indeed, is not such a conception as the great American novel
rendered quite futile in the United States by the fact that from the literary standpoint we are several countries rather than one?
The question is largely academic. At the same time it is interesting to notice the more assertive standpoint lately adopted by the charming Mexican poet, Luis G. Urbina, in his recent La Vida Literaria de México,
where, without undue national pride he claims the right to use the adjective Mexican in qualifying the letters of his remarkable country. Urbina shows that different physiological and psychological types have been produced in his part of the New World; why, then, should the changes stop there? Nor have they ceased at that point, as Señor Urbina's delightful and informative book reveals. So, too, whatever the merits of the academic question involved, a book like Alencar's Guarany,
for instance, could not have been written outside of Brazil; neither could Verissimo's own Scenes from Amazon Life.
II.
Brazilian literature has been divided into four main periods. The first extends from the age of discovery and exploration to the middle of the eighteenth century; the second includes the second half of the eighteenth century; the third comprises the years of the nineteenth century up to 1840, while that date inaugurates the triumph of Romanticism over pseudo-Classicism. Romanticism, as in other countries, gave way in turn to realism and various other movements current in those turbulent decades. Sometimes the changes came not as a natural phase of literary evolution, but rather as the consequence of pure imitation. Thus, Verissimo tells us, Symbolism, in Brazil, was a matter of intentional parroting, in many cases unintelligent. It did not correspond to a movement of reaction,—mystical, sensualist, individualist, socialistic or anarchistic,—as in Europe.
Two chief impulses were early present in Brazilian letters: that of Portuguese literature and that of the Jesuit colleges. At the time of the discovery of Brazil only Italy, Spain, France and Portugal possessed a literary life. Portugal, indeed, as the Brazilian critic points out, was then in its golden period. It boasted chroniclers like Fernao Lopes, novelists like Bernardim Ribeiro, historians like Joao de Barros, and dramatists of the stamp of Gil Vicente. The Jesuit colleges, too, were followed by other orders, spreading Latin culture and maintaining communication between the interior and the important centers. It is natural, then, that early letters in Brazil should have been Portuguese not only in language, but in inspiration, feeling and spirit. Similarly, we find the early intellectual dependence of the Spanish American countries upon Spain, even as later both the Spanish and the Portuguese writers of America were to be influenced greatly by French literature. Brazilian poetry,
says Verissimo in the little essay already referred to, was already in the seventeenth century superior to Portuguese verse.
He foresaw a time when it would outdistance the mother country. But Brazilian literature as a whole, he found, lacked the perfect continuity, the cohesion, the unity of great literatures, chiefly because it began as Portuguese, later turned to east (particularly France) and only then to Brazil itself. In the early days it naturally lacked the solidarity that comes from easy communication between literary centers. This same lack of communication was in a sense still true at the time he wrote his essay. The element of communicability did exist during the Romantic period (1835-1860), whereupon came influences from France, England, Italy, and even Germany, and letters were rapidly denationalized. What was thus needed and beneficial from the standpoint of national culture prejudiced the interests of national literature, says Verissimo. He finds, too, that there is too little originality and culture among Brazilian writers, and that their work lacks sincerity and form (1899). Poetry was too often reduced to the love of form while fiction was too closely copied from the French, thus operating to stifle the development of a national dramatic literature. Excessive preoccupation with politics and finance (where have we heard that complaint elsewhere?) still further impeded the rise of a truly native literature.
Perhaps Verissimo's outlook was too pessimistic; he was an earnest spirit, unafraid to speak his mind and too much a lover of truth to be misled by a love of his country into making exaggerated claims for works by his countrymen. We must not forget that he was here looking upon Brazilian letters as a whole; in other essays by him we discover that same sober spirit, but he is alive to the virtues of his fellow writers as well as to their failings.
It is with the prose of the latest period in Brazilian literature that we are here concerned. From the point of view of the novel and tale Brazil shares with Argentina, Columbia, Chile and Mexico the leadership of the Latin-American[1] republics. If Columbia, in Jorge Isaacs' Maria, can show the novel best known to the rest of the world, and Chile, in such a figure as Alberto Blest-Gana (author of Martin Rivas and other novels) boasts a South American Balzac,
Brazil may point to more than one work of fiction that Is worthy of standing beside María, Martin Rivas or José Marmol's exciting tale of love and adventure, Amalia. The growing Importance of Brazil as a commercial nation, together with a corresponding increase of interest in