Phèdre
By Jean Racine
()
About this ebook
Racine's plays displayed his mastery of the dodecasyllabic alexandrine; he is renowned for elegance, purity, speed, and fury, and for what Robert Lowell described as a "diamond-edge", and the "glory of its hard, electric rage". Racine's dramaturgy is marked by his psychological insight, the prevailing passion of his characters, and the nakedness of both plot and stage.
Jean Racine
Jean Racine, né le 22 décembre 1639 à La Ferté-Milon et mort le 21 avril 1699 à Paris, est un dramaturge et poète français. Issu d'une famille de petits notables de la Ferté-Milon et tôt orphelin, Racine reçoit auprès des « Solitaires » de Port-Royal une éducation littéraire et religieuse rare.
Read more from Jean Racine
Harvard Classics: All 71 Volumes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPhaedra Rating: 4 out of 5 stars4/5Britannicus Rating: 4 out of 5 stars4/5Phèdre Rating: 4 out of 5 stars4/5The Thebaid Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Complete Plays of Jean Racine: Volume 5: Britannicus Rating: 3 out of 5 stars3/5Andromache Rating: 4 out of 5 stars4/5Berenice Rating: 4 out of 5 stars4/5Esther Rating: 3 out of 5 stars3/5Mithridates Rating: 3 out of 5 stars3/5Alexander the Great Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBajazet Rating: 4 out of 5 stars4/5Athaliah Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Complete Plays of Jean Racine Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Harvard Classics Anthology: 51 Volumes of Nonfiction Books + 20 Volumes of the Greatest Works of Fiction Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIphigenia, Phaedra, Athaliah Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Phèdre
Related ebooks
Hospitality of the Matrix: Philosophy, Biomedicine, and Culture Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOn Not Being Able to Sleep: Psychoanalysis and the Modern World Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHelen of Troy and Other Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5The Moment Of Movement: Dance Improvisation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFree Fire Zone: A Playwright's Adventures on the Creative Battlefields of Film, TV, and Theater Rating: 4 out of 5 stars4/5Summary of D. T. Max's Every Love Story Is a Ghost Story Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMale Poets and the Agon of the Mother: Contexts in Confessional and Postconfessional Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Coming Guest and the New Art Form Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBut Enough About Me: Why We Read Other People's Lives Rating: 0 out of 5 stars0 ratings'And So Ad Infinitum' (The Life of the Insects): An Entomological Review, in Three Acts, a Prologue and an Epilogue Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNarrating Evil: A Postmetaphysical Theory of Reflective Judgment Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsbecause art: Commentary, Critique, & Conversation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Proper Knowledge Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAn Anguished Crack in Being: Sartre’S Account of Human Reality in Being and Nothingness Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Poetics of the Everyday: Creative Repetition in Modern American Verse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare on the Factory Floor: A Handbook for Actors, Directors and Designers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJourney to Belonging Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTheatre and Encounter: The Psychology of the Dramatic Relationship Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDesperately Seeking Self Second Edition Rating: 3 out of 5 stars3/598 Wounds Rating: 4 out of 5 stars4/5Impious Fidelity: Anna Freud, Psychoanalysis, Politics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLove In Autumn & Other Poems: "I make the most of all that comes and the least of all that goes." Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Myriad of Meanings in Literary Culture Studies: peer-reviewed scholarly prose Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNaming Thy Name: Cross Talk in Shakespeare's Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLyric Poetry: The Pain and the Pleasure of Words Rating: 4 out of 5 stars4/5Giving Way: Thoughts on Unappreciated Dispositions Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe One You Get: Portrait of a Family Organism Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMidland Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrudish Nation: Life, love and libido Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Brilliant Loss Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Performing Arts For You
The Measure: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Down the Rabbit Hole: Curious Adventures and Cautionary Tales of a Former Playboy Bunny Rating: 4 out of 5 stars4/5Yes Please Rating: 4 out of 5 stars4/5Robin Rating: 4 out of 5 stars4/5Macbeth (new classics) Rating: 4 out of 5 stars4/5Romeo and Juliet Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bell Jar: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Diamond Eye: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Finding Me: An Oprah's Book Club Pick Rating: 4 out of 5 stars4/5Coreyography: A Memoir Rating: 4 out of 5 stars4/5Born a Crime: Stories from a South African Childhood Rating: 4 out of 5 stars4/5As You Wish: Inconceivable Tales from the Making of The Princess Bride Rating: 4 out of 5 stars4/5Our Town: A Play in Three Acts Rating: 4 out of 5 stars4/5Friends, Lovers, and the Big Terrible Thing: A Memoir Rating: 4 out of 5 stars4/5The Sisters Brothers Rating: 4 out of 5 stars4/5Becoming Free Indeed: My Story of Disentangling Faith from Fear Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5Hollywood's Dark History: Silver Screen Scandals Rating: 4 out of 5 stars4/5Romeo and Juliet, with line numbers Rating: 4 out of 5 stars4/5Dolly Parton, Songteller: My Life in Lyrics Rating: 4 out of 5 stars4/5Women: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Story: Style, Structure, Substance, and the Principles of Screenwriting Rating: 4 out of 5 stars4/5Slave Play Rating: 4 out of 5 stars4/5A Dolls House Rating: 4 out of 5 stars4/5A Midsummer Night's Dream, with line numbers Rating: 4 out of 5 stars4/5Mash: A Novel About Three Army Doctors Rating: 4 out of 5 stars4/5How to Make Love Like a Porn Star: A Cautionary Tale Rating: 3 out of 5 stars3/5The Complete Sherlock Holmes Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Phèdre
0 ratings0 reviews
Book preview
Phèdre - Jean Racine
DRAMMATURGIA 21
Jean Racine
Phèdre
Google translated into
English, German, Spanish
Edited by
Nazzareno Luigi Todarello
https://n6-img-fp.akamaized.net/free-icon/copyright_318-119237.jpg?size=338&ext=jpg 2021 Latorre Editore
Italy
www.latorre-editore.it
Phèdre
Google translated
Acteurs
Thésée, fils d'Egée, roi d'Athènes.
Phèdre, femme de Thésée, fille de Minos et de Pasiphaé.
Hippolyte, fils de Thésée et d'Antiope, reine des Amazones.
Aricie, princesse du sang royal d'Athènes.
Oenone, nourrice et confidente de Phèdre.
Théramène, gouverneur d'Hippolyte.
Ismène, confidente d'Aricie.
Panope, femme de la suite de Phèdre.
Gardes.
La scène est à Trézène, ville du Péloponnèse.
Cast
Theseus, son of Aegeus, king of Athens.
Phaedra, wife of Theseus, daughter of Minos and Pasiphae.
Hippolytus, son of Theseus and Antiope, queen of the Amazons.
Aricie, princess of the royal blood of Athens.
Oenone, nurse and confidante of Phaedra.
Theramene, governor of Hippolytus.
Ismene, confidante of Aricie.
Panope, woman of Phaedra's suite.
Guards.
The scene is in Trézène, city of Peloponnese.
Besetzung
Theseus, Sohn von Aegeus, König von Athen.
Phaedra, Frau von Theseus, Tochter von Minos und Pasiphae.
Hippolyte, Sohn von Theseus und Antiope, Königin der Amazonen.
Aricie, Prinzessin des königlichen Blutes von Athen.
Oenone, Krankenschwester und Vertraute von Phedre.
Theramene, Statthalter von Hippolyte.
Ismene, Vertraute von Aricie.
Panope, Frau aus Phaedras Suite.
Guards.
Die Szene ist in Trézène, Stadt Peloponnes.
Actores
Teseo, hijo de Egeo, rey de Atenas.
Fedra, esposa de Teseo, hija de Minos y Pasiphae.
Hipólito, hijo de Teseo y Antíope, reina de las amazonas.
Aricie, princesa de la sangre real de Atenas.
Enone, enfermera y confidente de Phedre.
Teramenes, gobernador de Hipólito.
Ismene, confidente de Aricie.
Panope, mujer de la suite de Phaedra.
Guardias.
La escena está en Trézène, ciudad del Peloponeso.
ACTE PREMIER
Scène I.
Hippolyte, Théramène
HIPPOLYTE
Le dessein en est pris: je pars, cher Théramène,
Et quitte le séjour de l'aimable Trézène.
Dans le doute mortel dont je suis agité,
Je commence à rougir de mon oisiveté.
Depuis plus de six mois éloigné de mon père,
J'ignore le destin d'une tête si chère;
J'ignore jusqu'aux lieux qui le peuvent cacher.
THÉRAMÈNE
Et dans quels lieux, Seigneur, l'allez-vous donc chercher?
Déjà pour satisfaire à votre juste crainte,
J'ai couru les deux mers que sépare Corinthe;
J'ai demandé Thésée aux peuples de ces bords
Où l'on voit l'Achéron se perdre chez les morts;
J'ai visité l'Elide, et laissant le Ténare,
Passé jusqu'à la mer qui vit tomber Icare.
Sur quel espoir nouveau, dans quels heureux climats
Croyez-vous découvrir la trace de ses pas?
Qui sait même, qui sait si le roi votre père
Veut que de son absence on sache le mystère?
Et si, lorsque avec vous nous tremblons pour ses jours,
Tranquille et nous cachant de nouvelles amours,
Ce héros n'attend point qu'une amante abusée...
ACT FIRST
Scene I.
Hippolytus, Theramenes
HIPPOLYTUS
The design is taken: I'm leaving, dear Theramene,
And leave the stay of the kind Trézène.
In the mortal doubt of which I am agitated,
I start to blush with my idleness.
For more than six months away from my father,
I do not know the fate of such a dear head;
I do not know where to hide it.
THERAMENES
And in what places, Lord, are you going to search?
Already to satisfy your just fear,
I ran the two seas separated by Corinth;
I asked Theseus to the peoples of these edges
Where we see the Acheron lost in the dead;
I visited Elide, and leaving the Tenare,
Passed to the sea where Icarus fell.
On what new hope, in what happy climates
Do you believe discovering the trace of his steps?
Who knows, who knows if the king your father
Want of his absence we know the mystery?
And if, when with you we are shaking for his days,
Quiet and hiding new loves,
This hero does not wait for an abused lover ...
ZUERST HANDELN
Szene I.
Hippolyte, Theramenes
HIPPOLYT
Das Design ist gefallen: Ich gehe, lieber Theramene,
Und lassen Sie den Aufenthalt der Art Trézène.
In dem tödlichen Zweifel, über den ich aufgeregt bin,
Ich fange an, mit meiner Untätigkeit zu erröten.
Seit mehr als sechs Monaten von meinem Vater weg,
Ich kenne das Schicksal eines so lieben Kopfes nicht;
Ich weiß nicht, wo ich es verstecken soll.
THERAMENES
Und an welchen Orten, Herr, wirst du suchen?
Um deine gerechte Angst zu befriedigen,
Ich rannte durch Korinth.
Ich habe Theseus nach den Völkern dieser Ränder gefragt
Wo wir den Acheron verloren in den Toten sehen;
Ich besuchte Elide und verließ die Tenare,
Übergelaufen zum Meer, wo Ikarus fiel.
Auf welche neue Hoffnung, in welchen glücklichen Klimazonen
Glaubst du, die Spur seiner Schritte zu entdecken?
Wer weiß, wer weiß, ob der König dein Vater ist
Willst du von seiner Abwesenheit wissen wir das Geheimnis?
Und wenn wir mit dir für seine Tage zittern,
Ruhig und versteckte neue Lieben,
Dieser Held wartet nicht auf einen missbrauchten Liebhaber
ACTUAR PRIMERO
Escena I.
Hippolyte, Teramenes
HIPÓLITO
El diseño está tomado: me voy, queridoTheramene,
Y deja la estancia del tipo Trézène.
En la duda mortal de la cual estoy agitado,
Comienzo a sonrojarme con mi inactividad.
Por más de seis meses lejos de mi padre,
No sé el destino de tan querida cabeza;
No sé dónde esconderlo.
TERAMENES
¿Y en qué lugares, Señor, vas a buscar?
Ya para satisfacer su solo miedo,
Corrí los dos mares separados por Corinto;
Le pregunté a Teseo a los pueblos de estos bordes
Donde vemos el Acheron perdido en la muerte;
Visité Elide, y dejando el Tenare,
Pasó al mar donde Ícaro cayó.
En qué nueva esperanza, en qué climas felices
¿Crees descubrir el rastro de sus pasos?
Quién sabe, quién sabe si el rey tu padre
¿Quieres su ausencia? ¿Conocemos el misterio?
Y si, cuando contigo estamos temblando por sus días,
Silenciosos y ocultos nuevos amores
Este héroe no espera a un amante maltratado ......
HIPPOLYTE
Cher Théramène, arrête, et respecte Thésée.
De ses jeunes erreurs désormais revenu,
Par un indigne obstacle il n'est point retenu;
Et fixant de ses voeux l'inconstance fatale,
Phèdre depuis longtemps ne craint plus de rivale.
Enfin en le cherchant je suivrai mon devoir,
Et je fuirai ces lieux que je n'ose plus voir
THÉRAMÈNE
Hé! depuis quand, Seigneur, craignez-vous la présence
De ces paisibles lieux si chers à votre enfance,
Et dont je vous ai vu préférer le séjour
Au tumulte pompeux d'Athènes et de la cour?
Quel péril, ou plutôt quel chagrin vous en chasse?
HIPPOLYTE
Cet heureux temps n'est plus. Tout a changé de face
Depuis que sur ces bords les dieux ont envoyé
La fille de Minos et de Pasiphaé.
THÉRAMÈNE
J'entends. De vos douleurs la cause m'est connue.
Phèdre ici vous chagrine et blesse votre vue.
Dangereuse marâtre, à peine elle vous vit,
Que votre exil d'abord signala son crédit.
Mais sa haine sur vous autrefois attachée,
Ou s'est évanouie, ou s'est bien relâchée.
Et d'ailleurs quels périls vous peut faire courir
Une femme mourante, et qui cherche à mourir?
Phèdre, atteinte d'un mal qu'elle s'obstine à taire,
Lasse enfin d'elle-même et du jour qui l'éclaire,
Peut-elle contre vous former quelques desseins?
HIPPOLYTE
Sa vaine inimitié n'est pas ce que je crains.
Hippolyte en partant fuit une autre ennemie:
Je fuis, je l'avouerai, cette jeune Aricie,
Reste d'un sang fatal conjuré contre nous.
HIPPOLYTUS
Dear Theramene, stop, and respect Theseus.
From his young mistakes now back,
By an unworthy obstacle he is not restrained;
And fixing his wishes the fatal inconstancy,
Phaedra for a long time no longer fears a rival.
Finally, in seeking him I will follow my duty,
And I will flee these places that I dare not see anymore
THERAMENES
Hey! since when, Lord, do you fear the presence
From these peaceful places so dear to your childhood,
And of which I saw you prefer the stay
To the pompous tumult of Athens and the court?
What peril, or rather what sorrow drives you?
HIPPOLYTUS
This happy time is no more. Everything has changed face
Since on these edges the gods have sent
The daughter of Minos and Pasiphae.
THERAMENES
I hear. From your pains the cause is known to me.
Phedre here is heartbreaking and hurting your sight.
Dangerous stepmother, she barely saw you,
That your exile first signaled his credit.
But his hate on you once attached,
Or fainted, or relaxed.
And besides what perils can you make run
A dying woman, who is trying to die?
Phèdre, suffering from an evil that she obstinately silences,
Finally weary of herself and of the day that illuminates her,
Can it against you form some designs?
HIPPOLYTUS
His vain enmity is not what I fear.
Hippolytus, on leaving, flees another enemy:
I'm fleeing, I'll admit, this young Aricie,
Remains of a fatal blood conjured against us.
HIPPOLYT
Lieber Theramene, hör auf und respektiere Theseus.
Von seinen jungen Fehlern jetzt zurück,
Durch ein unwürdiges Hindernis wird er nicht zurückgehalten;
Und seine Wünsche die tödliche Unbeständigkeit festsetzend,
PHAEDRA fürchtet lange keinen Rivalen mehr.
Schließlich, wenn ich ihn suche, werde ich meiner Pflicht folgen,
Und ich werde von diesen Orten fliehen, die ich nicht mehr sehen will
THERAMENES
Hey! Seit wann, Herr, fürchtest du die Gegenwart?
Von diesen friedlichen Orten, die deiner Kindheit so lieb sind,
Und von denen ich sah, dass du den Aufenthalt bevorzugst
Zu dem pompösen Tumult Athens und des Hofes?
Welche Gefahr, oder vielmehr, welche Trauer treibt dich an?
HIPPOLYT
Diese glückliche Zeit ist nicht mehr. Alles hat sein Gesicht verändert
Da an diesen Rändern die Götter gesandt haben
Die Tochter von Minos und Pasiphae.
THERAMENES
Ich höre. Aus deinen Schmerzen ist mir die Ursache bekannt.
Phedre ist herzzerreißend und verletzt deine Sicht.
Gefährliche Stiefmutter, sie hat dich kaum gesehen,
Dass dein Exil zuerst seinen Kredit signalisierte.
Aber sein Hass auf dich hat einmal angehangen,
Oder ohnmächtig oder entspannt.
Und neben welchen Gefahren kannst du laufen lassen?
Eine sterbende Frau, die versucht zu sterben?
Phèdre leidet unter einem Übel, das sie hartnäckig zum Schweigen bringt
Endlich müde von sich selbst und von dem Tag, der sie erleuchtet,
Kann es gegen dich einige Designs bilden?
HIPPOLYT
Seine eitle Feindschaft ist nicht, was ich fürchte.
Hippolyte flieht beim Verlassen einen anderen Feind:
Ich fliehe, ich gebe zu, diese junge Aricie,
Reste eines tödlichen Blutes beschworen gegen uns
HIPÓLITO
Querida Theramene, detente y respeta a Teseo.
De sus jóvenes errores ahora de vuelta,
Por un obstáculo indigno no es restringido;
Y fijando sus deseos en la inconstancia fatal,
FEDRA durante mucho tiempo ya no teme a un rival.
Finalmente, al buscarlo cumpliré con mi deber,
Y huiré de estos lugares que ya no me atrevo a ver
TERAMENES
¡Hey! desde cuando, Señor, temes la presencia
De estos lugares pacíficos tan queridos para su infancia,
Y de lo que vi que prefieres la estancia
¿Al pomposo tumulto de Atenas y la corte?
¿Qué peligro, o más bien qué dolor te conduce?
HIPÓLITO
Este tiempo feliz ya no existe. Todo ha cambiado la cara
Dado que en estos bordes los dioses han enviado
La hija de Minos y Pasiphae.
TERAMENES
Escucho. Por tus dolores, la causa es conocida por mí.
Phedre aquí es desgarrador y lastima tu vista.
Su madrastra peligrosa, ella apenas te vio,
Que su exilio primero marcó su crédito.
Pero su odio hacia ti una vez unido,
O desmayado, o relajado.
Y además de qué peligros puedes correr
Una mujer moribunda, ¿quién está tratando de morir?
Phèdre, sufriendo de un mal que ella obstinadamente silencia,
Finalmente cansado de sí mismo y del día que la ilumina,
¿Puede contra usted formar algunos diseños?
HIPÓLITO
Su vana enemistad no es lo que temo.
Hipólito, al irse, huye de otro enemigo:
Estoy huyendo, lo admitiré, este joven Aricie,
Los restos de una sangre fatal conjuraron contra nosotros.
THÉRAMÈNE
Quoi? vous-même, Seigneur, la persécutez-vous?
Jamais l'aimable soeur des cruels Pallantides
Trempa-t-elle aux complots de ses frères perfides?
Et devez-vous haïr ses innocents appas?
HIPPOLYTE
Si je la haïssais, je ne la fuirais pas.
THÉRAMÈNE
Seigneur, m'est-il permis d'expliquer votre fuite?
Pourriez-vous n'être plus ce superbe Hippolyte
Implacable ennemi des amoureuses lois,
Et d'un joug que Thésée a subi tant de fois?
Vénus, par votre orgueil si longtemps méprisée,
Voudrait-elle à la fin justifier Thésée?
Et vous mettant au rang du reste des mortels,
Vous a-t-elle forcé d'encenser ses autels?
Aimeriez-vous, Seigneur?
HIPPOLYTE Ami, qu'oses-tu dire?
Toi qui connais mon coeur depuis que je respire,
Des sentiments d'un coeur si fier, si dédaigneux,
Peux-tu me demander le désaveu honteux?
C'est peu qu'avec son lait une mère amazone
M'a fait sucer encor cet orgueil qui t'étonne.
Dans un âge plus mûr moi-même parvenu,
Je me suis applaudi quand je me suis connu.
Attaché près de moi par un zèle sincère,
Tu me contais alors l'histoire de mon père.
Tu sais combien mon âme, attentive à ta voix
S'échauffait aux récits de ses nobles exploits,
Quand tu me dépeignais ce héros intrépide
Consolant les mortels de l'absence d'Alcide,
Les monstres étouffés et les brigands punis,
Procruste, Cercyon, et Scirron, et Sinnis,
Et les os dispersés du géant d'Epidaure,
Et la Crète fumant du sang du Minotaure.
Mais quand tu récitais des faits moins glorieux,
Sa foi partout offerte et reçue en cent lieux,
Hélène à ses parents dans Sparte dérobée,
THERAMENES
What? Do you, Lord, persecute her?
Never the kind sister of the cruel Pallantides
Did she ditch the plots of her treacherous brethren?
And should you hate his innocent appas?
HIPPOLYTUS
If I hated her, I would not run away.
THERAMENES
Lord, am I allowed to explain your flight?
Could you be no longer this superb Hippolytus
Implacable enemy of the love laws,
And of a yoke that Theseus has suffered so many times?
Venus, by your pride so long despised,
Would she finally want to justify Theseus?
And putting you in the ranks of the rest of the mortals,
Did she force you to incense her altars?
Would you like, Lord?
HIPPOLYTUS Friend, what do you say?
You who know my heart since I breathe,
Feelings of a heart so proud, so dismissive,
Can you ask me disgrace disgrace?
It's not that with his milk an Amazon mother
Has made me suck that pride that surprises you.
In a mature age myself,
I applauded myself when I met.
Attached to me by sincere zeal,
You told me the story of my father.
You know how my soul, attentive to your voice
Warmed up to the stories of his noble exploits,
When you depicted me this fearless hero
Comforting the mortals of Alcide's absence,
The smothered monsters and the robbers punished,
Procruste, Cercyon, and Scirron, and Sinnis,
And the scattered bones of the giant of Epidaurus,
And Crete smoking blood of the Minotaur.
But when you recited less glorious facts,
His faith everywhere offered and received in a hundred places,
Elena stolen in Sparta to her parents,
THERAMENES
Was? Verfolgst du, Herr, sie?
Nie die nette Schwester der grausamen Pallantides
Hat sie die Verschwörungen ihrer tückischen Brüder vergessen?
Und sollten Sie seine unschuldigen Appas hassen?
HIPPOLYT
Wenn ich sie hasste, würde ich nicht davonlaufen.
THERAMENES
Herr, darf ich deinen Flug erklären?
Könntest du nicht länger dieser großartige Hippolyte sein?
Unerbittlicher Feind der Liebesgesetze,
Und von einem Joch, das Theseus so oft erlitten hat?
Venus, durch deinen Stolz, so lange verachtet,
Würde sie Theseus endlich rechtfertigen wollen?
Und dich in die Reihen der übrigen Sterblichen zu versetzen,
Hat sie dich gezwungen, ihre Altäre zu weihen?
Möchtest du, Herr?
HIPPOLYTE Freund, was sagst du?
Du kennst mein Herz, seit ich atme,
Gefühle eines Herzens so stolz, so abweisend,
Kannst du mich schimpfen?
Es ist nicht das mit seiner Milch eine Amazonasmutter
Hat mich dazu gebracht, diesen Stolz zu saugen, der dich überrascht.
In einem reifen Alter selbst,
Ich applaudierte mir selbst, als ich mich traf.
Mit aufrichtigem Eifer an mich gebunden,
Du hast mir die Geschichte meines Vaters erzählt.
Du weißt wie meine Seele, aufmerksam auf deine Stimme
Auf die Geschichten seiner edlen Heldentaten aufgewärmt,
Als du mir diesen furchtlosen Helden geschildert hast
Trost den Sterblichen von Alcides Abwesenheit,
Die erstickten Monster und die Räuber bestraft,
Prokruste, Cercyon und Scirron und Sinnis,
Und die verstreuten Knochen des Riesen von Epidaurus,
Und Kreta raucht Blut des Minotaurus.
Aber wenn du weniger glorreiche Tatsachen rezitiertest,
Sein Glaube wurde überall an hundert Orten angeboten und empfangen,
Helen zu ihren Eltern