Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
14.11.2014 Views

Texte en ligne - Galanet

Texte en ligne - Galanet

Texte en ligne - Galanet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNIVERSITE STENDHAL – GRENOBLE III<br />

Dossier prés<strong>en</strong>té<br />

pour<br />

l’Habilitation à Diriger des Recherches<br />

Didactique du plurilinguisme<br />

Travaux sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

et l’utilisation des technologies<br />

pour l’appr<strong>en</strong>tissage des langues<br />

Volume 1<br />

Synthèse de l’activité de recherche<br />

Christian DEGACHE, Maitre de Confér<strong>en</strong>ces<br />

UFR des sci<strong>en</strong>ces du langage – LIDILEM – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble III<br />

2006


À l’exemple occitan que mon père, ma mère<br />

et mes grands-pères ont su me laisser <strong>en</strong> mémoire.<br />

À tous ceux qui de près ou de loin ont contribué<br />

au déroulem<strong>en</strong>t des travaux ici prés<strong>en</strong>tés<br />

sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes et sans qui<br />

ri<strong>en</strong> n’aurait été possible, soit <strong>en</strong> se prêtant aux <strong>en</strong>quêtes,<br />

soit <strong>en</strong> participant aux expéri<strong>en</strong>ces d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,<br />

aux tests des réalisations ou aux sessions de formation.<br />

À toutes celles et tous ceux qui m’ont <strong>en</strong>couragé et<br />

accompagné dans mon parcours de recherche,<br />

et m’ont donné leur confiance.<br />

À Anaïs et Elisa, pour le temps commun que je leur ai pris<br />

pour élaborer cet écrit.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Sommaire 1<br />

SOMMAIRE<br />

SOMMAIRE ..................................................................................................................... 1<br />

PRESENTATION DU DOSSIER .......................................................................................... 5<br />

INTRODUCTION .............................................................................................................. 7<br />

CHAPITRE 1. Notions de référ<strong>en</strong>ce…………………………………………………... 10<br />

La compét<strong>en</strong>ce plurilingue..................................................................................... 10<br />

L'intercompréh<strong>en</strong>sion............................................................................................. 13<br />

L’utilisation des technologies pour l’appr<strong>en</strong>tissage des langues .......................... 21<br />

CHAPITRE 2. Organisation du dossier et fils conducteurs…………………………. 26<br />

CHAPITRE 3. Caractérisation de la recherche : domaines, terrains, objets et<br />

méthodes……………………………………………………………………………… 30<br />

Champs et domaines............................................................................................... 30<br />

Terrains .................................................................................................................. 34<br />

Objets ..................................................................................................................... 35<br />

Méthodes ................................................................................................................ 35<br />

Première partie<br />

COMPREHENSION PLURILINGUE CONSECUTIVE : TRANSFERT, INFERENCE, ACTIVITE<br />

METALINGUISTIQUE....................................................................................................... 37<br />

CHAPITRE 1. Le contexte initial du projet Galatea………………………………… 37<br />

Au départ une r<strong>en</strong>contre......................................................................................... 37<br />

Phases et étapes de Galatea................................................................................... 39<br />

CHAPITRE 2. Stratégies de compréh<strong>en</strong>sion……………………………………......... 41<br />

La mise au point de deux outils d’analyse ............................................................. 42<br />

Une procédure d'évaluation de la compréh<strong>en</strong>sion……………………... 42<br />

Une grille des indices de s<strong>en</strong>s basée sur une typologie………………... 43<br />

Principaux résultats dans une perspective didactique........................................... 46


2<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Sommaire<br />

CHAPITRE 3. Activité métalinguistique <strong>en</strong> situation de compréh<strong>en</strong>sion d’une langue<br />

voisine………………………………………………………………………………… 49<br />

Motivations personnelles........................................................................................ 49<br />

Problématiques abordées....................................................................................... 50<br />

Principaux résultats ............................................................................................... 51<br />

Rôle de l'activité métalinguistique dans la lecture-compréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong> langue appar<strong>en</strong>tée…………………………………………………... 51<br />

Caractérisation et classem<strong>en</strong>t des séqu<strong>en</strong>ces métalinguistiques………. 54<br />

Relation <strong>en</strong>tre activité métalinguistique et performance de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion………………………………………………………… 55<br />

Moy<strong>en</strong>s métalinguistiques explicites du transfert et du contrôle……… 56<br />

En conclusion de ce chapitre ................................................................................. 60<br />

CHAPITRE 4. Dim<strong>en</strong>sion contrastive psychotypologique………………………….. 56<br />

Deuxième partie<br />

CONCEPTION DIDACTIQUE POUR L’INTERCOMPREHENSION :<br />

DES PREMIERES EXPERIENCES AUX REALISATIONS MULTIMEDIAS .............................. 69<br />

CHAPITRE 1. Premières expéri<strong>en</strong>ces de formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion……….. 69<br />

CHAPITRE 2. Conception didactique d’un dispositif d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion<br />

plurilingue…………………………………………………………………………….. 74<br />

Protocole de recherche .......................................................................................... 74<br />

Atouts et limites d’une recherche participante <strong>en</strong> didactique................................ 75<br />

Structure et cont<strong>en</strong>us du dispositif d’aides ............................................................ 76<br />

Modalités d’accès aux dispositifs d’aides sur support papier ............................... 83<br />

CHAPITRE 3. Finalisation de la recherche par la conception multimédia................. 88<br />

Approche comparative des dispositifs d’aides hypertextuels<br />

pour l’intercompréh<strong>en</strong>sion : modalités d’accès et cont<strong>en</strong>us................................. 88<br />

Eurom4………………………………………………………………… 88<br />

EuroCom online……………………………………………………….. 92<br />

IGLO………………………………………………………………….. 94<br />

Itinéraires romans……………………………………………………... 96<br />

Dispositif d’aides dans les cédéroms Galatea ....................................................... 97<br />

Le choix d'un dispositif d'aides hypertextuel informatisé…………….. 98<br />

Signalem<strong>en</strong>t des aides et v<strong>en</strong>tilation………………………………….. 99<br />

Contraintes interactives et contraintes soulevées…………………….. 103<br />

Bilan/discussion des réalisations et de quelques retours d’utilisation .................. 107


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Sommaire 3<br />

CHAPITRE 4. Options méthodologiques…………………………………………… 112<br />

Approche simultanée ou consécutive ..................................................................... 114<br />

Moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre pour faire accéder au s<strong>en</strong>s.................................................. 115<br />

Moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre pour appréh<strong>en</strong>der les structures de la (des) langue(s)....... 117<br />

Caractéristiques des supports textuels utilisés....................................................... 118<br />

Caractéristiques de la progression ........................................................................ 119<br />

CHAPITRE 5. En conclusion de cette partie………………………………………….. 123<br />

Bilan des réalisations :........................................................................................... 123<br />

Retombées............................................................................................................... 125<br />

Bilan du part<strong>en</strong>ariat............................................................................................... 126<br />

Troisième partie<br />

DE LA COMPREHENSION PLURILINGUE A L’INTERACTION PLURILINGUE.................... 129<br />

CHAPITRE 1. Prés<strong>en</strong>tation, objectifs et méthodologie d'un projet europé<strong>en</strong> 129<br />

Une idée collective ................................................................................................. 129<br />

Les objectifs du projet <strong>Galanet</strong> .............................................................................. 130<br />

Les options pédagogiques du projet <strong>Galanet</strong>......................................................... 131<br />

La hiérarchisation des compét<strong>en</strong>ces…………………………………… 134<br />

La focalisation interculturelle…………………………………………. 134<br />

L'approche actionnelle………………………………………………… 136<br />

La démarche collaborative……………………………………………. 138<br />

CHAPITRE 2. Interactions plurilingues <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et appropriation de compét<strong>en</strong>ces<br />

langagières…………………………………………………………………………… 145<br />

L’id<strong>en</strong>tification des bénéfices langagiers............................................................... 145<br />

Auto-évaluation des niveaux de compét<strong>en</strong>ce atteints............................................. 148<br />

Des séqu<strong>en</strong>ces pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelles dans les forums ?...................... 149<br />

Pour conclure ce chapitre...................................................................................... 158<br />

CHAPITRE 3. Encadrem<strong>en</strong>t pédagogique, tutorat <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et étayage de l'activité des<br />

appr<strong>en</strong>ants: une médiation plurilingue réciproque…………………………………. 160<br />

Quatrième partie<br />

TRAVAUX ACTUELS ET PERSPECTIVES.......................................................................... 167<br />

CHAPITRE 1. Intégration des technologies dans l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage<br />

des langues…………………………………………………………………………… 168<br />

Approfondissem<strong>en</strong>t conceptuel et distanciation..................................................... 168<br />

Appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie .................................................................................. 169


4<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Sommaire<br />

CHAPITRE 2. Diffusion des formations hybrides et insertion curriculaire……….. 176<br />

La formation de formateurs ................................................................................... 176<br />

Représ<strong>en</strong>tations sur l'appr<strong>en</strong>tissage plurilingue, l'intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

et l'utilisation des TICE.......................................................................................... 177<br />

CHAPITRE 3. Description des échanges exolingues dans les réseaux de groupe<br />

<strong>en</strong> <strong>ligne</strong> : dim<strong>en</strong>sion interculturelle et alternances codiques……………………… 181<br />

CHAPITRE 4. Pour conclure……………………………………………..…………… 185<br />

BIBLIOGRAPHIE COMPLEMENTAIRE………………………………………………….. 187<br />

ANNEXE 1 : CURRICULUM VITAE……………………………………………………... 201<br />

ANNEXE 2 : LISTE EXHAUSTIVE DES TRAVAUX ET PUBLICATIONS……………………. 211<br />

ANNEXE 3 : DIRECTION DE THESES ET DE MEMOIRES………………………………… 225<br />

ANNEXE 4 : SOMMAIRE DES TRAVAUX DU VOLUME 2…………………………………. 229


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Prés<strong>en</strong>tation 5<br />

PRESENTATION DU DOSSIER<br />

Ce dossier, élaboré <strong>en</strong> vue de l’obt<strong>en</strong>tion de l’Habilitation à diriger des<br />

recherches, est composé de deux volumes et d’une pochette d’annexes :<br />

Le volume I compr<strong>en</strong>d une synthèse qui prés<strong>en</strong>te, comm<strong>en</strong>te et situe une<br />

sélection relativem<strong>en</strong>t large et diversifiée de mes travaux : articles, chapitres<br />

d’ouvrages, réalisations multimédias, m<strong>en</strong>és à bi<strong>en</strong> dans le cadre de recherches<br />

individuelles ou collectives. A la fin de ce volume figur<strong>en</strong>t des annexes intégrant un<br />

curriculum vitae détaillé, la liste exhaustive de l’<strong>en</strong>semble de mes travaux de<br />

recherche et un récapitulatif des mémoires (de DEA et de master) et des thèses<br />

dirigés et co-dirigés.<br />

Le volume II regroupe les travaux, m<strong>en</strong>és à bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre 1992 et 2006, qui<br />

constitu<strong>en</strong>t l’objet de la synthèse du volume I, à l’exception des réalisations<br />

multimédias. Ces travaux, dont certains sont <strong>en</strong>core sous presse ou à paraitre, sont<br />

prés<strong>en</strong>tés sous la forme et la pagination d’origine afin d’<strong>en</strong> faciliter la citation et le<br />

référ<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t, ce au prix de l’homogénéité de la mise <strong>en</strong> forme. Sauf disposition<br />

contraire de la part de l’éditeur, j’ai égalem<strong>en</strong>t fait <strong>en</strong> sorte que ces publications<br />

soi<strong>en</strong>t accessibles librem<strong>en</strong>t sur internet. L’adresse internet complète permettant un<br />

li<strong>en</strong> direct avec le docum<strong>en</strong>t est indiquée dans le sommaire des travaux du volume II<br />

que l’on trouvera égalem<strong>en</strong>t à la fin du prés<strong>en</strong>t volume.<br />

La pochette d’annexes est destinée à prés<strong>en</strong>ter les réalisations multimédias<br />

figurant dans le dossier. On y trouvera un exemplaire du cédérom Galatea<br />

d’espagnol pour francophones, quatre exemplaires –un dans chaque langue– de la<br />

plaquette de prés<strong>en</strong>tation de la plate-forme <strong>Galanet</strong>, et un manuel d’instructions<br />

quadrilingue pour l’utilisateur.


6<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Prés<strong>en</strong>tation<br />

ORGANISATION DES REFERENCES<br />

Dans le volume I, les r<strong>en</strong>vois aux travaux figurant dans le volume II, sont<br />

simplifiés et limités à leur numéro de prés<strong>en</strong>tation (par exemple Doc6 pour<br />

docum<strong>en</strong>t numéro 6, Rap3 pour rapport numéro 3). De la même façon, les r<strong>en</strong>vois à<br />

un passage précis de ces travaux sont signalés par la m<strong>en</strong>tion de la page dans la<br />

version publiée –ou éditée <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>– (par exemple, Doc7 : 55), et les citations tirées<br />

de ces travaux du volume II apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> italiques. Les r<strong>en</strong>vois à d’autres travaux,<br />

non prés<strong>en</strong>tés dans le volume 2 mais bi<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ts dans la bibliographie exhaustive<br />

figurant à la fin du volume I, font l’objet de notes infrapaginales comportant les<br />

référ<strong>en</strong>ces complètes.<br />

Concernant les référ<strong>en</strong>ces à d’autres auteurs, deux cas de figure sont<br />

possibles :<br />

- si une référ<strong>en</strong>ce donnée figure déjà dans une des bibliographies des travaux<br />

du volume II, l’indication se limite alors à un r<strong>en</strong>voi à cette bibliographie par<br />

la m<strong>en</strong>tion Bib suivie du numéro du docum<strong>en</strong>t (par exemple : O’Malley et<br />

Chamot, 1990, Bib11) ;<br />

- si cette référ<strong>en</strong>ce ne figure pas dans les bibliographies du volume II, elle est<br />

alors répertoriée dans la bibliographie complém<strong>en</strong>taire située à la fin de<br />

chaque partie.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 7<br />

INTRODUCTION<br />

Les vingt-huit travaux et publications auxquels r<strong>en</strong>voie cette synthèse<br />

s’échelonn<strong>en</strong>t sur une période couvrant près d’une quinzaine d’années (1992-2006).<br />

Le dossier d’habilitation est, les dossiers de mes prédécesseurs pris pour référ<strong>en</strong>ce le<br />

soulign<strong>en</strong>t 1 , l’occasion de se livrer à un exercice introspectif salutaire : regarder <strong>en</strong><br />

arrière, retrouver les cohér<strong>en</strong>ces, les fils conducteurs, les moteurs et les objectifs ;<br />

faire le point pour dresser les perspectives de recherche et d’action à v<strong>en</strong>ir. Relevant<br />

à la fois de la profession de foi (Castellotti, 2002: 8), pour son aspect prospectif, et<br />

du devoir d’inv<strong>en</strong>taire pour l’aspect rétrospectif, il s’agit <strong>en</strong> définitive de faire état<br />

de son degré d’expertise dans un domaine sci<strong>en</strong>tifique clairem<strong>en</strong>t circonscrit et,<br />

partant, de se montrer apte à diriger des travaux de recherche.<br />

La consultation des dossiers d’habilitation m<strong>en</strong>tionnés fait apparaitre qu’une<br />

des difficultés du g<strong>en</strong>re semble être de réussir à dégager une certaine unité dans un<br />

itinéraire de recherche le plus souv<strong>en</strong>t pluridirectionnel, voire parfois, au dire même<br />

des auteurs, hétérogène. Sans vouloir par là <strong>en</strong> tirer un quelconque mérite, je dois<br />

dire que ce n’est pas mon cas. En effet, l’<strong>en</strong>semble de mes travaux a été sous-t<strong>en</strong>du,<br />

jusqu’à une date relativem<strong>en</strong>t réc<strong>en</strong>te, par une seule question, posée par Louise<br />

Dabène à l’orée des années 90 (Dabène, 1992) : comm<strong>en</strong>t mettre à profit la par<strong>en</strong>té<br />

linguistique pour faciliter l’appr<strong>en</strong>tissage des langues d’une même famille ? Sur<br />

cette c<strong>en</strong>tration monographique, je voudrais faire <strong>en</strong> préambule trois remarques.<br />

1 J’ai notamm<strong>en</strong>t pu me reporter aux dossiers d’habilitation de J. Billiez (1997), V. Castellotti (2002),<br />

F. Cicurel (1997), F. Mang<strong>en</strong>ot (2000), D. Moore (2003) et R. Porquier (1992). Qu’ils <strong>en</strong> soi<strong>en</strong>t ici<br />

remerciés.


8<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

i. Avant tout, que cette question recouvrait, dès le départ, une large<br />

problématique, avec “<strong>en</strong> germe” des perspectives sous-jac<strong>en</strong>tes diversifiées et des<br />

horizons prometteurs, comme je chercherai à le mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce dans ce<br />

dossier. C’est la raison pour laquelle il m’a fallu pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte l’<strong>en</strong>semble de<br />

mon itinéraire de recherche, y compris la période précédant la sout<strong>en</strong>ance de la<br />

thèse de doctorat. M’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir aux travaux ultérieurs aurait donné une vue tronquée<br />

de mon parcours et aurait nui à la perception de ses cohér<strong>en</strong>ces.<br />

ii. Ensuite, que cette problématique autour de la compét<strong>en</strong>ce plurilingue dans<br />

une famille de langues a été portée par la coordination de projets d’amplitude<br />

tournés vers la recherche et le développem<strong>en</strong>t de réalisations informatisées pour<br />

l’appropriation des langues, notamm<strong>en</strong>t dans le cadre d’appel d’offres pluriannuels<br />

europé<strong>en</strong>s et régionaux. Si je n’<strong>en</strong> fais pas un titre de gloire, je considère<br />

néanmoins que ce fut pour moi une chance, mais aussi une double difficulté :<br />

d’une part, celle de ne pas rester <strong>en</strong>fermé et catalogué dans une problématique<br />

unique et courant le risque de tout perdre <strong>en</strong> cas d’échec ; d’autre part, de subir un<br />

glissem<strong>en</strong>t professionnel qui m’aurait converti <strong>en</strong> porteur et gestionnaire de projets<br />

<strong>en</strong> lieu et place d’<strong>en</strong>seignant-chercheur.<br />

iii. Enfin, que si cette c<strong>en</strong>tration monographique fut bi<strong>en</strong> une donnée initiale de<br />

mon parcours de recherche, elle fut égalem<strong>en</strong>t un choix, puis rapidem<strong>en</strong>t, comme<br />

on s’<strong>en</strong> convaincra sans doute à la lecture de ces pages, l’expression d’une<br />

adhésion et d’une fidélité thématiques, et, peut-être plus que tout, d’une volonté<br />

collective. Ainsi la période concernée, comme <strong>en</strong> témoigne la bibliographie<br />

récapitulative située à la fin de ce volume, est-elle jalonnée par la publication de<br />

nombreux travaux collectifs, par la t<strong>en</strong>ue d’une bonne quinzaine de séminaires de<br />

projets europé<strong>en</strong>s et la constitution de nombreux dossiers et rapports.<br />

C’est pour ces raisons que le travail prés<strong>en</strong>té ici cherchera précisém<strong>en</strong>t à<br />

sou<strong>ligne</strong>r les <strong>ligne</strong>s de progression et de cohér<strong>en</strong>ce de mes travaux et, dans le même<br />

temps, à montrer ce que la c<strong>en</strong>tration thématique sur le développem<strong>en</strong>t de la<br />

compét<strong>en</strong>ce plurilingue dans une famille de langues peut apporter à la didactique<br />

des langues <strong>en</strong> général. Ainsi devrait-on pouvoir se représ<strong>en</strong>ter comm<strong>en</strong>t elle<br />

s’inscrit dans les débats et ori<strong>en</strong>tations actuels de la discipline. Pour autant, cet angle<br />

de vue, forcém<strong>en</strong>t métadidactique, n’empêchera pas des considérations concrètes et<br />

précises, voire comparatives et inédites, <strong>en</strong> particulier sur les outils didactiques<br />

informatisés, et ce, sans m’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ir aux seuls travaux auxquels j’ai participé mais <strong>en</strong><br />

élargissant aux réalisations développées dans le cadre d’autres projets.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 9<br />

Dans cette introduction, je comm<strong>en</strong>cerai dans le premier chapitre à préciser<br />

les trois notions c<strong>en</strong>trales qui figur<strong>en</strong>t dans le titre du dossier. Je serai ainsi am<strong>en</strong>é à<br />

me situer dans le vaste <strong>en</strong>semble de la didactique du plurilinguisme, puis je<br />

procéderai à une prés<strong>en</strong>tation critique de la notion d’intercompréh<strong>en</strong>sion, telle qu’on<br />

l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d généralem<strong>en</strong>t et telle que je la conçois, <strong>en</strong>fin j’indiquerai le type de relation<br />

que mes travaux <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t avec les technologies de l’information et de la<br />

communication pour l’éducation (TICE). Le deuxième chapitre sera consacré pour<br />

sa part à la prés<strong>en</strong>tation du dossier, de ses fils conducteurs et des différ<strong>en</strong>tes parties<br />

qui le compos<strong>en</strong>t. Enfin, dans le troisième chapitre, je voudrais donner une vision<br />

globale de ma recherche <strong>en</strong> la caractérisant au moy<strong>en</strong> des concepts-clés de domaine,<br />

terrain, objet et méthode et, ce faisant, montrer comm<strong>en</strong>t j’ai cheminé p<strong>en</strong>dant et<br />

depuis mon doctorat au fil de projets de recherche conduits <strong>en</strong> réseaux au sein de<br />

part<strong>en</strong>ariats europé<strong>en</strong>s et internationaux.


10<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

CHAPITRE 1. Notions de référ<strong>en</strong>ce<br />

Ce dossier de synthèse, par le titre que j’ai choisi de lui donner, s’inscrit<br />

délibérém<strong>en</strong>t dans le champ de la didactique des langues, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due comme une<br />

didactique du plurilinguisme 2 (Billiez, 1998, Bib21), dont on peut situer<br />

« l’émerg<strong>en</strong>ce –<strong>en</strong>core timide–» (Candelier, 1996 : 22) au début des années 90,<br />

lorsque, suite aux travaux sociolinguistiques de description des contextes sociaux<br />

plurilingues, des didactici<strong>en</strong>s ont posé la question de l’éducation au plurilinguisme<br />

<strong>en</strong> milieu scolaire (Coste et Hébrard, 1991 ; Coste, 1991, Bib6). Plus spécifiquem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> ce qui me concerne –mais pas exclusivem<strong>en</strong>t comme on <strong>en</strong> jugera dans la<br />

quatrième partie–, il s’agit d’aborder l’étude du développem<strong>en</strong>t de la compét<strong>en</strong>ce<br />

plurilingue dans une famille de langues et la recherche de moy<strong>en</strong>s pour la<br />

développer.<br />

La compét<strong>en</strong>ce plurilingue<br />

Cette étude pr<strong>en</strong>d appui sur la définition que donne de la compét<strong>en</strong>ce<br />

plurilingue le Cadre europé<strong>en</strong> commun de référ<strong>en</strong>ce pour les langues du Conseil de<br />

l’Europe, qui pose une distinction relativem<strong>en</strong>t tranchée <strong>en</strong>tre multilinguisme et<br />

plurilinguisme, distinction précisée et développée dans le Guide pour l’élaboration<br />

de politiques linguistiques éducatives <strong>en</strong> Europe (Beacco et Byram, 2003 : 36). Le<br />

multilinguisme, selon ces docum<strong>en</strong>ts, r<strong>en</strong>voie à l’idée de superposition des langues<br />

connues par un individu « dans des compartim<strong>en</strong>ts séparés » (Conseil de l’Europe,<br />

2001: 11, Bib21) qui le dot<strong>en</strong>t d’« une collection de compét<strong>en</strong>ces à communiquer<br />

distinctes » (ibid.: 129). Le plurilinguisme est, <strong>en</strong> revanche, lié à l’idée de<br />

complém<strong>en</strong>tarité des acquis de l’individu dans les différ<strong>en</strong>tes langues connues, le<br />

tout constituant une compét<strong>en</strong>ce plurilingue et pluriculturelle unique et complexe<br />

(Candelier, 2005 : 37), ou composite, « qui <strong>en</strong>globe l’<strong>en</strong>semble du répertoire<br />

langagier à disposition » (Conseil de l’Europe, op. cit.) et le dote d’« une<br />

compét<strong>en</strong>ce communicative à laquelle contribu<strong>en</strong>t toute connaissance et toute<br />

expéri<strong>en</strong>ce des langues et dans laquelle les langues sont <strong>en</strong> corrélation et<br />

interagiss<strong>en</strong>t » (ibid.: 11). C’est bi<strong>en</strong> dans cette perspective que les recherches ici<br />

prés<strong>en</strong>tées s ’inscriv<strong>en</strong>t : l’intitulé « didactique du plurilinguisme » se justifie aussi<br />

bi<strong>en</strong> au titre des travaux sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion qu’au titre des travaux de<br />

recherche <strong>en</strong> ingénierie éducative et de formation <strong>en</strong> langues lancés à date plus<br />

2 Cet infléchissem<strong>en</strong>t de la didactique des langues vers une didactique du plurilinguisme est<br />

évidemm<strong>en</strong>t conforme aux ori<strong>en</strong>tations des travaux conduits depuis une tr<strong>en</strong>taine d’années sous la<br />

direction de Louise Dabène, puis de Jacqueline Billiez, au C<strong>en</strong>tre de didactique des langues (CDL),<br />

puis au laboratoire LIDILEM de l’Université St<strong>en</strong>dhal de Gr<strong>en</strong>oble.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 11<br />

réc<strong>en</strong>te, notamm<strong>en</strong>t dans le cadre du projet FLODI 3 , même si au vu des définitions<br />

reprises ci-dessus il est d’abord un projet multilingue avant de prés<strong>en</strong>ter quelques<br />

traits plurilingues comme j’aurai l’occasion de l’illustrer dans la quatrième partie de<br />

ce dossier.<br />

Cette redéfinition de la compét<strong>en</strong>ce plurilingue, construite à partir de<br />

l’observation et de la description du répertoire plurilingue de différ<strong>en</strong>tes<br />

populations, <strong>en</strong> particulier des migrants (voir Coste, Moore et Zarate, 1997 ; Moore,<br />

2003 : 91), a conduit la didactique des langues « à se dégager du modèle du natif,<br />

communicateur (monolingue) idéal, et à réévaluer les objectifs d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong><br />

langue étrangère » (Moore, 2003 : 94). Or, concernant les recherches sur<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion, la question est de savoir si la compét<strong>en</strong>ce plurilingue prés<strong>en</strong>te<br />

quelque spécificité lorsque les langues concernées sont <strong>en</strong> relation étroite de par<strong>en</strong>té<br />

–on pourrait alors parler de compét<strong>en</strong>ce plurilingue “typologique” ou “typologisée”<br />

<strong>en</strong> référ<strong>en</strong>ce aux travaux de Kellerman sur le transfert et la psychotypologie (1978 ;<br />

1979 ; 1980, Bib13 ; 1983, Bib5). En voici quelques propriétés :<br />

- on peut d’abord considérer que préexiste chez tout individu une certaine<br />

capacité à appréh<strong>en</strong>der des énoncés dans une langue étrangère appar<strong>en</strong>tée,<br />

de manière plus ou moins marquée selon le degré de proximité de cette<br />

par<strong>en</strong>té (plus forte s’il s’agit de langues dites “voisines” (Dabène, 1994,<br />

Bib22), c’est-à-dire étroitem<strong>en</strong>t appar<strong>en</strong>tées 4 , comme l’espagnol et l’itali<strong>en</strong><br />

par exemple), et la perception de cette par<strong>en</strong>té par l’individu lui-même (la<br />

psychotypologie de Kellerman précisém<strong>en</strong>t, ou perception de la distance<br />

linguistique). Ainsi, parce que l’on peut raisonnablem<strong>en</strong>t sout<strong>en</strong>ir que toute<br />

langue possède un li<strong>en</strong> de par<strong>en</strong>té 5 , tout répertoire unilingue donne des clés<br />

3 FLODI (Formations <strong>en</strong> Langues Ouvertes et à Distance Interuniversitaires) : projet réunissant les<br />

universités gr<strong>en</strong>obloises autour de finalités communes et/ou concertées, sout<strong>en</strong>u par le consortium<br />

Gr<strong>en</strong>oble Universités, et financé par la Région Rhône-Alpes et le Ministère de l’Education Nationale<br />

dans le cadre des projets quadri<strong>en</strong>naux des établissem<strong>en</strong>ts, www.gr<strong>en</strong>oble-universites.fr/flodi<br />

4 On rappellera avec P. Bancel, traducteur de M. Ruhl<strong>en</strong> (1997: 8) que « la classification des langues<br />

ne connaît pas de subdivisions hiérarchisées, comme c’est le cas <strong>en</strong> botanique ou <strong>en</strong> zoologie, avec les<br />

embranchem<strong>en</strong>ts, classes, ordres, familles et g<strong>en</strong>res », si bi<strong>en</strong> que chaque niveau n’est pas désigné par<br />

un terme spécifique et qu’ « on parle ainsi indifféremm<strong>en</strong>t du groupe ou du rameau roman, de la<br />

branche, de la sous-famille ou de la famille romane ». Ainsi, l’expression « langue voisine » (par<br />

exemple <strong>en</strong>tre langues de la famille romane) peut-elle être vue comme palliant cette imprécision, <strong>en</strong><br />

désignant une relation de par<strong>en</strong>té plus étroite que l’expression « langue appar<strong>en</strong>tée » (par exemple<br />

<strong>en</strong>tre langues de la famille indo-europé<strong>en</strong>ne). On la préférera <strong>en</strong> tout cas aux expressions « langue<br />

sœur » ou « langue cousine » qui, <strong>en</strong> s’av<strong>en</strong>turant à filer la métaphore familiale, pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au contraire,<br />

<strong>en</strong>tre autres risques (voir à ce sujet Weiss, 2002, ou Noguerol et Vila, n.d. : 11-12), celui de vouloir<br />

trop spécifier la nature de ce li<strong>en</strong>.<br />

5 Les « isolats linguistiques », comme le basque, c’est-à-dire des langues dépourvues de par<strong>en</strong>ts<br />

proches, pourrai<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir néanmoins un li<strong>en</strong> de par<strong>en</strong>té avec d’autres langues ou famille de


12<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

d’accès à d’autres langues, ce qui plaide <strong>en</strong> faveur de l’argum<strong>en</strong>t maintes<br />

fois rappelé selon lequel « nous sommes tous pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t plurilingues »<br />

(voir par exemple Beacco 6 , 2004 ; Chard<strong>en</strong>et, 2005a : 90 ; 2006) ;<br />

- cette pot<strong>en</strong>tialité à appréh<strong>en</strong>der une langue voisine se traduit par la capacité<br />

à id<strong>en</strong>tifier des similarités, à procéder à des analogies et des transferts, et<br />

donc au bout du compte par une compét<strong>en</strong>ce minimale de compréh<strong>en</strong>sion<br />

qui s’appuie « sur la perception, ponctuelle d’abord, puis progressivem<strong>en</strong>t<br />

généralisée, de correspondances intersystémiques <strong>en</strong>tre les deux langues […]<br />

étayée […] par les proximités lexicales, morphologiques, syntaxiques des<br />

deux systèmes, jusqu’à permettre des hypothèses sur la forme des mots ou<br />

des expressions phraséologiques » (Porquier, 1992 : 57). Ainsi est-il possible<br />

d’accéder, dès le premier contact 7 , au s<strong>en</strong>s de messages, le plus souv<strong>en</strong>t<br />

écrits et fortem<strong>en</strong>t contextualisés (par exemple panneaux de signalisation et<br />

autres écrits urbains ou routiers, titres de la presse sportive, messages<br />

informatiques ritualisés… 8 ). Le Cadre de référ<strong>en</strong>ce parle dans ce cas de<br />

« compét<strong>en</strong>ce partielle », caractéristique de la compét<strong>en</strong>ce plurilingue, ou<br />

autrem<strong>en</strong>t dit d’une « compét<strong>en</strong>ce fonctionnelle par rapport à un objectif<br />

délimité que l’on se donne » (Conseil de l’Europe, 2001: 106, voir aussi<br />

Moore 2003 : 92 ; Matthey, 2005). ;<br />

- cette compét<strong>en</strong>ce initiale partielle peut se développer et s’<strong>en</strong>richir à tout âge<br />

au fil des contacts et de l’exposition, et concerner égalem<strong>en</strong>t des messages<br />

oraux. Cela est vrai pour toute langue, mais dans ce cas plus que dans un<br />

autre, le sujet peut compter sur ses seuls désir et volonté – et sur sa capacité<br />

à mettre à profit l’analogie et le transfert de connaissances– pour se passer<br />

d’un appr<strong>en</strong>tissage formel, voire de séjours <strong>en</strong> milieu <strong>en</strong>dolingue et<br />

d’immersion ;<br />

langues à un niveau plus éloigné. On se reportera à ce sujet aux travaux de linguistique classificatoire<br />

(Ruhl<strong>en</strong>, 1997) et de génétique (Cavalli-Sforza, 1996), pour qui toutes les langues ont un li<strong>en</strong> de<br />

par<strong>en</strong>té car issues d’une origine commune. Le basque <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, apparti<strong>en</strong>drait à la famille<br />

d<strong>en</strong>e-caucasi<strong>en</strong>ne –la plus controversée semble-t-il dans l’arbre linguistique planétaire–, avec le<br />

caucasi<strong>en</strong>, le burushaski, le sino-tibétain, le iénisséi<strong>en</strong> et la famille américaine na-d<strong>en</strong>e (Ruhl<strong>en</strong>,<br />

1997 : 85, 211).<br />

6 Voir égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trevue sur www.rfi.fr/francais/languefr/articles/072/article_231.asp<br />

7 Par exemple <strong>en</strong> <strong>en</strong>trant <strong>en</strong> Espagne <strong>en</strong> voiture par l’autoroute, l’automobiliste francophone n’aura<br />

pas de mal à compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s du mot « sortida » sur les premiers panneaux qu’il verra (même si<br />

dans la plupart des cas il p<strong>en</strong>sera qu’il est espagnol et non catalan).<br />

8 Voir à ce sujet le projet pour l’intercompréh<strong>en</strong>sion EU&I (www.usz.at/eui/) qui a pour objectif de<br />

mettre à profit ce type de messages pour développer des supports pour la compréh<strong>en</strong>sion d’un grand<br />

nombre de langues, au-delà même de la par<strong>en</strong>té étroite.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 13<br />

- la proximité linguistique et la prépondérance du phénomène<br />

d’analogie/transfert justifi<strong>en</strong>t probablem<strong>en</strong>t, « passé un certain seuil<br />

d’appropriation » (Porquier, 1992: 58), la perméabilité des compét<strong>en</strong>ces et<br />

des stratégies de communication fréquemm<strong>en</strong>t observée (apparitions <strong>en</strong> L1<br />

de traits de la LE et inversem<strong>en</strong>t) 9 . Porquier émet à ce sujet l’hypothèse<br />

d’une « perméabilité affective inhér<strong>en</strong>te à la coexist<strong>en</strong>ce de deux<br />

compét<strong>en</strong>ces connexes » (ibid.). L’exemple de Christophe Colomb <strong>en</strong> est à<br />

cet égard un bon exemple (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste et Valli, 1997) ;<br />

- <strong>en</strong>fin, c’est cette même compét<strong>en</strong>ce qui permet une « intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

instrum<strong>en</strong>tale » (Blanchet, 2004: 34) plus ou moins affirmée <strong>en</strong>tre locuteurs<br />

d’un même groupe dialectal ou de langues très proches (<strong>en</strong>tre portugais et<br />

galici<strong>en</strong> par exemple, ou <strong>en</strong>tre scandinaves ; Robert, 2004c).<br />

L’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

La deuxième notion mise <strong>en</strong> avant dans le titre de ce dossier est précisém<strong>en</strong>t<br />

celle d’intercompréh<strong>en</strong>sion. Limpide <strong>en</strong> appar<strong>en</strong>ce, la signification de ce terme<br />

possède <strong>en</strong> réalité plusieurs subtilités et concerne des domaines et des phénomènes<br />

diversifiés. Elle est d’abord et avant tout, il convi<strong>en</strong>t de le rappeler, <strong>en</strong> tant que<br />

manifestation du principe général de coopération (Grice, 1979), une nécessité, voire<br />

une finalité ou <strong>en</strong>core un produit, de l’interaction verbale humaine. C’est <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s<br />

que les interactionnistes peuv<strong>en</strong>t parler, par exemple à propos des opérations de<br />

reformulation, de leur influ<strong>en</strong>ce sur la progression de l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

(Kerbrat-Orecchioni, 1990: 44). Ou <strong>en</strong>core que les recherches sur la communication<br />

exolingue des linguistes de l’acquisition (Porquier, 1984, Bib22, Bib26) peuv<strong>en</strong>t se<br />

donner comme « premier et indisp<strong>en</strong>sable objectif », d’ « étudier comm<strong>en</strong>t les<br />

interlocuteurs établiss<strong>en</strong>t l’intercompréh<strong>en</strong>sion, comm<strong>en</strong>t ils prévi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t, signal<strong>en</strong>t<br />

et gèr<strong>en</strong>t les incompréh<strong>en</strong>sions » (Vasseur, 1990 : 90). Et, comme cela est rappelé<br />

dans Doc13 (p.361) l’intercompréh<strong>en</strong>sion, c’est aussi un critère qui a longtemps été<br />

utilisé <strong>en</strong> dialectologie pour tracer l’ext<strong>en</strong>sion d’un parler ou l’id<strong>en</strong>tifier comme une<br />

langue distincte, même si les sociolinguistes ont désormais démontré qu’il était<br />

nettem<strong>en</strong>t insuffisant (Chaker 10 , 1995 ; Blanchet 11 , 2004: 32), et que, de surcroit,<br />

9 On connait bi<strong>en</strong> le cas des anglicismes qui pénètr<strong>en</strong>t les langues romanes à l’insu de leurs locuteurs<br />

(ex : aggressive, implem<strong>en</strong>tation…). Il <strong>en</strong> va de même <strong>en</strong>tre langues romanes (ex : es incidir/*fr.<br />

incider). Au bout du compte on a là un procédé de création lexicale par emprunt qui consiste souv<strong>en</strong>t à<br />

combler des lacunes lexicales.<br />

10<br />

A propos du continuum berbérophone, Salem Chaker explique ainsi : « On sait depuis longtemps<br />

que l'intercompréh<strong>en</strong>sion n'est pas une donnée <strong>en</strong> soi, une grandeur binaire: elle se construit <strong>en</strong><br />

fonction des échanges communicatifs et de la consci<strong>en</strong>ce collective ; elle est donc toujours relative et


14<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

« l’intercompréh<strong>en</strong>sion n’est pas la conséqu<strong>en</strong>ce automatique d’une certaine<br />

proximité linguistique : c’est un phénomène scalaire qui dép<strong>en</strong>d fortem<strong>en</strong>t de<br />

paramètres apparemm<strong>en</strong>t superficiels tels que les formes phonétiques à l’oral ou le<br />

système graphique à l’écrit ainsi que de paramètres individuels » (Blanchet, 2004 :<br />

34).<br />

L’acception ret<strong>en</strong>ue ici r<strong>en</strong>voie à un cas particulier de communication<br />

exolingue, de nature plurilingue, comme je l’ai sout<strong>en</strong>u dans plusieurs de mes<br />

publications (Doc22 : 79, Doc23: 44, Doc26: 60). Cette communication exolingueplurilingue<br />

se caractérise elle aussi par l’asymétrie des compét<strong>en</strong>ces linguistiques<br />

dont dispos<strong>en</strong>t les interlocuteurs, et par l’utilisation conjointe de plusieurs codes<br />

dans l’interaction. A partir de là, différ<strong>en</strong>ts cas de figure sont possibles, mais <strong>en</strong><br />

général, ce qui est ret<strong>en</strong>u, est la formule où chacun utilise sa première langue. Ainsi<br />

voit-on apparaitre, de manière récurr<strong>en</strong>te depuis quelques années et dans différ<strong>en</strong>ts<br />

types de publication (publications pédagogiques, institutionnelles, de presse, de<br />

recherche) des référ<strong>en</strong>ces à ce type d’échange. On s’<strong>en</strong> convaincra avec ces<br />

quelques relevés :<br />

« L’intercompréh<strong>en</strong>sion, c’est le fait de compr<strong>en</strong>dre des langues sans les parler : chacun<br />

parle ou écrit dans sa langue, et compr<strong>en</strong>d ou lit celle de l’autre. » (Ploquin, 2005 : 23)<br />

« L'intercompréh<strong>en</strong>sion, c'est le fait que, dans une conversation, chacun parle sa langue mais<br />

compr<strong>en</strong>d celle de l'autre. » 12<br />

« […] l’intercompréh<strong>en</strong>sion, chacun parlant sa variété usuelle et étant compris par l’autre. »<br />

(Beacco et Byram, 2003)<br />

« L'intercompréh<strong>en</strong>sion est une forme de communication dans laquelle chaque personne<br />

s’exprime dans sa propre langue et compr<strong>en</strong>d celle de l’autre. » (Doyé, 2005: 7)<br />

« Il faut <strong>en</strong>courager les capacités de réception d’autres langues, de manière à développer<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion (situation dans laquelle chacun parle sa langue et compr<strong>en</strong>d celle de son<br />

interlocuteur). » 13<br />

« On pourrait ainsi résumer l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre langues : « Je compr<strong>en</strong>ds la langue<br />

des autres, sans être <strong>en</strong> mesure de la parler. C’est pourquoi, quand j’échange avec eux, je leur<br />

parle ma langue et je compr<strong>en</strong>ds la leur. » 14<br />

difficile à mesurer une fois pour toute. La d<strong>en</strong>sification réc<strong>en</strong>te des contacts <strong>en</strong>tre berbérophones de<br />

dialectes différ<strong>en</strong>ts, à travers la chanson et la radio, a suffi à changer s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t les données dans<br />

bi<strong>en</strong> des cas. »<br />

11 Philippe Blanchet précise pour sa part que « Ni l'intercompréh<strong>en</strong>sion, ni la proximité typologique ne<br />

l'emport<strong>en</strong>t sur les critères socio-politiques et/ou ethnoculturels ». Et il exemplifie son propos <strong>en</strong><br />

ajoutant que « l'arabe fonctionne plutôt comme une seule langue même si les parlers maghrébins sont<br />

incompréh<strong>en</strong>sibles au Proche-Ori<strong>en</strong>t » et « Inversem<strong>en</strong>t, norvégi<strong>en</strong> et suédois, hindi et ourdou,<br />

val<strong>en</strong>ci<strong>en</strong> et catalan, corse et itali<strong>en</strong>, prov<strong>en</strong>çal et occitan, luxembourgeois et allemand, tchèque et<br />

slovaque, fonctionn<strong>en</strong>t [c’est-à-dire « socialem<strong>en</strong>t perçus et effectivem<strong>en</strong>t utilisés, spontaném<strong>en</strong>t et<br />

institutionnellem<strong>en</strong>t » précise-t-il plus loin] comme des langues distinctes, malgré une proximité<br />

typologique et une relative intercompréh<strong>en</strong>sion. »<br />

12<br />

« Ecouter pour compr<strong>en</strong>dre le tchèque, une méthode/l’intercompréh<strong>en</strong>sion » www.epc.univnancy2.fr/EPCT_F/methode_12_TF.html<br />

13 Déclaration de Bruxelles sur l'appr<strong>en</strong>tissage des LE www.eurfedling.org/brusdec/brudecfr.htm


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 15<br />

« L’idéal dans la communication serait l’intercompréh<strong>en</strong>sion des locuteurs : tu parles ta<br />

langue, et je la compr<strong>en</strong>ds, je parle la mi<strong>en</strong>ne et tu la compr<strong>en</strong>ds. » (Wuilmart, 2006)<br />

« Au sein des familles de langues appar<strong>en</strong>tées, l’intercompréh<strong>en</strong>sion permet de parler sa<br />

langue et de compr<strong>en</strong>dre celle de l’autre. » (Peeters, 2006)<br />

« L’intercompréh<strong>en</strong>sion fonctionnelle <strong>en</strong>tre langues […] c’est un Français qui compr<strong>en</strong>d un<br />

Allemand à Berlin ou qui r<strong>en</strong>seigne un Itali<strong>en</strong> à Paris, chacun parlant sa propre langue<br />

maternelle et compr<strong>en</strong>ant la langue maternelle de l’autre. » (Castagne, 2006) 15<br />

Parler sa langue –voire sa “propre langue”– et compr<strong>en</strong>dre celle de l’autre, <strong>en</strong> dépit<br />

de formulations parfois plus prud<strong>en</strong>tes (« sa variété usuelle » par exemple chez<br />

Beacco et Byram, 2003), semble donc apte à définir cette acception de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion. Il faut dire que des auteurs de grande notoriété, comme<br />

Umberto Eco ou Claude Hagège, ont contribué à la diffuser :<br />

« Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano corr<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te molte<br />

lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la<br />

propria lingua e int<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do quella dell’altro (...) » (Eco, 1993: 377) 16<br />

« (…) la par<strong>en</strong>té du danois, du norvégi<strong>en</strong> et du suédois est assez étroite pour permettre une<br />

communication presque normale <strong>en</strong>tre habitants des trois pays correspondants, lors même que<br />

chaque participant parle et répond dans sa langue (…) » (Hagège, 1996: 250)<br />

Pourtant, ce principe interactionnel de l’intercompréh<strong>en</strong>sion, si séduisant soit-il, ne<br />

manque pas de soulever, “à l’usage”, bi<strong>en</strong> des interrogations. Qu’<strong>en</strong> est-il par<br />

exemple du locuteur pour qui la langue romane n’est pas « sa propre langue » mais<br />

une langue seconde, voire étrangère ? Est-il exclu de ce type d’échange ? Cette<br />

désignation de la « langue propre » rappelle <strong>en</strong> effet l’ambiguïté de la notion de<br />

« langue maternelle » (Dabène, 1994), et la « constellation de notions » (ibid. 27)<br />

qu’elle recouvre (parler vernaculaire, langue d’appart<strong>en</strong>ance, langue de référ<strong>en</strong>ce).<br />

Qu’<strong>en</strong> est-il <strong>en</strong>core du locuteur qui dispose de deux langues romanes, voire<br />

davantage, soit parce qu’elles partag<strong>en</strong>t un statut de co-officialité dans son<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t (par exemple catalan et espagnol <strong>en</strong> Catalogne), soit parce qu’il les a<br />

acquises ou apprises au gré de son itinéraire personnel ? Quelle langue choisira-t-il ?<br />

On répondra peut-être l’une ou l’autre, ou selon les desiderata de son(ses)<br />

interlocuteur(s), ce qui est radicalem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>t et favorisera systématiquem<strong>en</strong>t les<br />

langues dominantes ou « superc<strong>en</strong>trales » (l’espagnol, le français…) selon la<br />

terminologie du « modèle gravitationnel » de Louis-Jean Calvet (1999, 2001). Et si la<br />

maitrise d’une deuxième langue romane est suffisante pour s’exprimer, mais pas<br />

suffisamm<strong>en</strong>t pour être “donnée <strong>en</strong> modèle”, mais que la personne souhaite profiter<br />

14 in L’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre langues appar<strong>en</strong>tées, Référ<strong>en</strong>ces 2006, Délégation générale à la<br />

langue française, www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/intercompreh<strong>en</strong>sion.pdf<br />

15 Ou cette autre formule, néanmoins modalisée : « compr<strong>en</strong>dre plusieurs langues de ses voisins<br />

europé<strong>en</strong>s, mais conserver autant que possible sa langue maternelle pour s’exprimer » (dernière de<br />

couverture de Castagne, 2004).<br />

16 Citation reprise <strong>en</strong> ouverture du fascicule de la DGLFLF sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion (cf. note<br />

précéd<strong>en</strong>te), et <strong>en</strong> clôture de celui du Conseil de l’Europe (Doyé, 2005: 21).


16<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

de l’occasion pour la pratiquer, va-t-il <strong>en</strong> être empêché ? Et ce n’est là qu’un<br />

échantillon des questions qui se pos<strong>en</strong>t lorsque l’interaction devi<strong>en</strong>t effective, comme<br />

nous le vivons depuis 2003 sur la plateforme <strong>Galanet</strong> (voir infra partie 3).<br />

Certaines définitions témoign<strong>en</strong>t néanmoins d’une plus grande prud<strong>en</strong>ce.<br />

Beacco et Byram, on l’a vu, parl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> 2003 de « variété usuelle ». L’utilisation du<br />

pluriel, comme dans cette définition <strong>en</strong> galici<strong>en</strong>, constitue aussi une première<br />

précaution :<br />

« [...] cada un fala na lingua ou linguas de seu e pode compr<strong>en</strong>der perfectam<strong>en</strong>te a do seu<br />

interlocutor ou interlocutores » (Vez Jeremías, 1999: 126).<br />

La précision du statut de la ou des langue(s) concernée(s) peut <strong>en</strong> être une autre :<br />

« Inter-compreh<strong>en</strong>sion betwe<strong>en</strong> related languages. This consists of working in parallel on<br />

several languages of the same family, regardless of whether it consists of the family of<br />

languages comprising the learner’s own language (or the language of the school) or the family<br />

of a language that he or she has already learnt. » (Candelier et al., 2004: 18)<br />

Ou <strong>en</strong>core <strong>en</strong> optant pour une formulation ne figeant pas a priori le choix des<br />

langues, comme dans la préface du fascicule rédigé par Doyé (2005: 6) pour le<br />

Conseil de l’Europe, où Beacco et Byram modalis<strong>en</strong>t et précis<strong>en</strong>t ainsi la définition<br />

posée par ce même auteur à la page suivante (cf. supra) :<br />

« On parle d’intercompréh<strong>en</strong>sion, par exemple, lorsque deux personnes communiqu<strong>en</strong>t, à<br />

l’oral ou par écrit, <strong>en</strong> s’exprimant dans des langues différ<strong>en</strong>tes, chacune compr<strong>en</strong>ant la langue<br />

utilisée par l’autre. La maîtrise passive d’une langue étrangère peut par ailleurs évoluer vers<br />

une capacité d’utilisation active, ajoutant ainsi une nouvelle dim<strong>en</strong>sion aux compét<strong>en</strong>ces<br />

linguistiques du locuteur ».<br />

Ce qui laisse le champ des possibles beaucoup plus ouvert : formulé ainsi <strong>en</strong> effet,<br />

ri<strong>en</strong> n’empêche par exemple d’échanger aussi <strong>en</strong> utilisant chacun la langue de l’autre,<br />

ou des langues tierces différ<strong>en</strong>tes, voire d’utiliser une langue à un mom<strong>en</strong>t donné,<br />

une autre un peu plus tard.<br />

Ces propositions lèv<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> des craintes évoquées plus haut. Mais le processus<br />

définitoire n’est sans doute pas abouti et il reste légitime, me semble-t-il, de<br />

s’interroger sur les représ<strong>en</strong>tations qui sous-t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t une formulation plus abrupte ou<br />

ambigu du principe d’intercompréh<strong>en</strong>sion plurilingue, d’autant qu’il est prés<strong>en</strong>té<br />

comme « un dénominateur commun » accepté par « la plupart des spécialistes »<br />

(Doyé, 2005: 7), alors qu’il ne pourrait être qu’une conception idéalisée de<br />

l’interaction plurilingue 17 . En somme, si ce principe doit être posé, il doit l’être selon<br />

17 A cet effet, Filom<strong>en</strong>a Capucho (Universidade Católica Portuguesa - C<strong>en</strong>tro Regional das Beiras, au<br />

titre de coordinatrice du projet EU&I), Manuel Tost (Universitat Autònoma de Barcelona, au titre de<br />

coordinateur du projet Minerva) et moi-même (au titre de coordinateur du projet <strong>Galanet</strong>), avons<br />

déposé une candidature à un appel d’offres concernant la diffusion et l’exploitation de projets<br />

europé<strong>en</strong>s achevés. Il est <strong>en</strong>visagé, si la candidature est acceptée, d’organiser à Lisbonne <strong>en</strong> septembre<br />

2007 un colloque réunissant les principaux acteurs des projets visant l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> tant que<br />

finalité pédagogique. Il sera alors sans doute nécessaire de parv<strong>en</strong>ir à une définition commune.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 17<br />

moi sous une formulation suggérant une grande flexibilité 18 . Dans le cas contraire, il<br />

risque d’être interprété comme une règle linguistique coercitive, bi<strong>en</strong> éloignée des<br />

objectifs d’éducation plurilingue à la « tolérance linguistique » poursuivis par les<br />

instances europé<strong>en</strong>nes (Beacco et Byram, 2003: 8, 22, 35, 80, 108, 118).<br />

Cela étant, concernant les spécialistes, pour les trois principaux projets de<br />

réalisations pédagogiques tournés, dès les années 90, vers l’intercompréh<strong>en</strong>sion dans<br />

le domaine roman, l’adoption d’une forme figée de ce principe n’est pas chose<br />

flagrante :<br />

- si la formule « parler chacun sa langue et compr<strong>en</strong>dre celle des autres » est<br />

prés<strong>en</strong>te dans les publications c<strong>en</strong>trées sur les travaux du projet Eurom4, par<br />

exemple, <strong>en</strong> 1997, dans la prés<strong>en</strong>tation, rédigée par Claire Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, du<br />

numéro spécial du Français dans le monde (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste et Valli, 1997: 5,<br />

Bib21) ou <strong>en</strong>core dans la prés<strong>en</strong>tation des actes d’un colloque t<strong>en</strong>u à Paris <strong>en</strong><br />

1999, sous la plume de Ernesto Bertolaja (2000) 19 , elle n’<strong>en</strong> n’est pas pour autant<br />

employée à maintes reprises. Elle n’apparait pas par exemple dans la méthode<br />

Eurom4 elle-même (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste et al., 1997, Bib16) ou dans les textes<br />

initiaux du projet (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, 1993 ; Llamas et Uzcanga, 1991), si ce<br />

n’est comme une « perspective plus vaste » et « à plus long terme » (Blanche-<br />

B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, 1991: 12, Bib16) ;<br />

- on peut faire le même constat autour des travaux de l’équipe Galatea. Louise<br />

Dabène, dans la prés<strong>en</strong>tation du numéro 104 des Etudes de Linguistique<br />

Appliquée, Dabène et Degache, 1996: 389, Bib21) écrit que « donner la priorité<br />

au développem<strong>en</strong>t de l’intercompréh<strong>en</strong>sion [...] devrait permettre [...] à chacun<br />

d’utiliser sa propre langue tout <strong>en</strong> se faisant compr<strong>en</strong>dre », mais l’utilisation du<br />

conditionnel et le fait que, par ailleurs, cet aspect soit rarem<strong>en</strong>t évoqué dans ses<br />

publications, <strong>en</strong> font une perspective lointaine et de second plan face à « la<br />

possibilité, pour tout locuteur d’une ou plusieurs langues romanes, d’accéder<br />

18 Une formulation intéressante me parvi<strong>en</strong>t après la rédaction de ces <strong>ligne</strong>s, dans une invitation à<br />

participer à un séminaire international à G<strong>en</strong>ève, les 6 et 7 novembre 2006, organisé par la Délégation<br />

à la Langue Française de Suisse romande DLF/CIIP : « Par intercompréh<strong>en</strong>sion, nous <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons ici<br />

une stratégie de communication qui met <strong>en</strong> jeu plusieurs langues appar<strong>en</strong>tées, stratégie dans le cadre<br />

de laquelle les compét<strong>en</strong>ces linguistiques acquises dans une langue A sont exploitées pour élaborer<br />

des compét<strong>en</strong>ces réceptives dans les langues B, C, D, etc. appart<strong>en</strong>ant à la même famille linguistique<br />

que A. ». On remarquera simplem<strong>en</strong>t que la stratégie de communication <strong>en</strong> question n’est évoquée<br />

que sous l’angle de la réception de plusieurs langues mais que, grâce à l’expression « dans le cadre »,<br />

elle est ouverte à d’autres aspects. Une définition <strong>en</strong> somme très flexible.<br />

19 Directeur de la Promotion et de l’Enseignem<strong>en</strong>t des langues à l’Union Latine.


18<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

aisém<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion d’une autre, à condition d’être armé d’un système de<br />

passage efficace » (Dabène, 1994: 42, Bib4) ;<br />

- de manière <strong>en</strong>core plus claire, dans EuroComRom, sans doute parce que,<br />

précisém<strong>en</strong>t, les développem<strong>en</strong>ts réalisés s’adress<strong>en</strong>t d’abord à des<br />

germanophones disposant d’une certaine connaissance du français, donc une<br />

langue romane de référ<strong>en</strong>ce non-maternelle (Klein et Rutke, 2003: 199 ; Meissner<br />

et al., 2004: 67, Bib23, Bib25), la définition posée évite l’évocation de ce principe<br />

de communication : « Par le terme intercompréh<strong>en</strong>sion, on désigne la capacité de<br />

compr<strong>en</strong>dre une langue étrangère sans l’avoir apprise sur la base d’une autre<br />

langue » (Meissner et al., ibid.: 16).<br />

Au bout du compte, l’exam<strong>en</strong> des réalisations (voir infra, deuxième partie)<br />

nous conduit au constat qu’un type d’interaction plurilingue, prés<strong>en</strong>té comme le<br />

concept définitoire ess<strong>en</strong>tiel de la notion d’intercompréh<strong>en</strong>sion, y est bi<strong>en</strong> peu<br />

concerné. Du reste, la lecture des auteurs de référ<strong>en</strong>ce le confirme, comme on vi<strong>en</strong>t<br />

de le voir pour EuroComRom. En fait, la conception dominante apparait<br />

fréquemm<strong>en</strong>t sous le label de « compréh<strong>en</strong>sion multilingue » (Bertolaja, 2000 ;<br />

Slodzian, 1997 ; Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, 2001) 20 . Dans Eurom4, l’objectif « était<br />

d’habiliter les g<strong>en</strong>s à compr<strong>en</strong>dre par écrit un certain type de productions, et non à<br />

s’exprimer » (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, 2000: 17). Dans Galatea il s’agissait d’ « accéder<br />

rapidem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion de textes dans une ou plusieurs langues romanes »<br />

(Dabène, 1995 : 107, Bib13) et dans ICE « l’intercompréh<strong>en</strong>sion fonctionnelle »<br />

c’est aussi « compr<strong>en</strong>dre les journaux portugais, espagnols, itali<strong>en</strong>s, français, anglais,<br />

allemand, néerlandais ou <strong>en</strong> toute autre langue sans parler ces langues. » (Castagne,<br />

2006). Cette c<strong>en</strong>tration sur la compréh<strong>en</strong>sion écrite n’a pas échappé à Marie-<br />

Christine Jamet (2005), qui sou<strong>ligne</strong> le peu de cas qui est fait de l’oral :<br />

« Lorsqu’on est am<strong>en</strong>é à donner une définition empirique et rapide du concept<br />

d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre langues voisines, on dit souv<strong>en</strong>t spontaném<strong>en</strong>t que<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion est <strong>en</strong> œuvre lorsque chacun parle dans sa langue et que l’autre<br />

compr<strong>en</strong>d. C’est-à-dire qu’on se place d’emblée dans le cadre d’un échange communicatif<br />

réciproque où le canal serait oral. Or, cette communication, qui apparaît la plus naturelle,<br />

constitue sans doute l’objectif didactique le plus élevé à atteindre, sinon on ne s’expliquerait<br />

pas pourquoi les premières méthodes d’intercompréh<strong>en</strong>sion ont privilégié l’écrit. ».<br />

Son constat est le même que le mi<strong>en</strong>, mais le diagnostic est différ<strong>en</strong>t : il s’agit pour<br />

elle de montrer qu’appr<strong>en</strong>dre à compr<strong>en</strong>dre l’oral <strong>en</strong> langue voisine est « au moins<br />

aussi utile que savoir lire <strong>en</strong> LE proche » et « que les besoins sont aussi pressants que<br />

20 Si l’on ti<strong>en</strong>t compte des acceptions posées plus haut pour la distinction multilingue/plurilingue, il<br />

serait plus approprié de parler de « compréh<strong>en</strong>sion plurilingue », voire de « pluricompréh<strong>en</strong>sion »,<br />

dans la mesure où toutes ces expéri<strong>en</strong>ces s’inscriv<strong>en</strong>t dans une certaine contrastivité interlinguistique.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 19<br />

ceux qui ont présidé à la création de méthodes pour l’écrit ». Pour ma part, compte<br />

t<strong>en</strong>u du fait que l’oral n’est pas le canal obligé de l’échange interactionnel, le<br />

développem<strong>en</strong>t des interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t par écrit, est là pour nous le<br />

rappeler (voir partie 3), je plaiderais plutôt pour une introduction précoce de la<br />

dim<strong>en</strong>sion interactionnelle. C’est le débat sur la dissociation des compét<strong>en</strong>ces (Doc6,<br />

ou habiletés, ou aptitudes), et l’ordre d’introduction de celles-ci, donc de la<br />

progression, qui est <strong>en</strong> jeu ici. Sans doute différ<strong>en</strong>ts “montages” sont-ils possibles <strong>en</strong><br />

fonction des publics et de leurs besoins. Mais ce qui me semble être le plus important<br />

à relever, parmi les aspects pointés ici par Marie-Christine Jamet, c’est l’assimilation<br />

qui est faite <strong>en</strong>tre compréh<strong>en</strong>sion et interaction. Or, les habiletés de compréh<strong>en</strong>sion<br />

et d’interaction, si elles <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t un certain nombre de li<strong>en</strong>s, sont néanmoins<br />

vues, désormais, comme deux aptitudes distinctes de la compét<strong>en</strong>ce à communiquer<br />

langagièrem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>tée dans le Cadre de référ<strong>en</strong>ce qui <strong>en</strong> compte quatre (avec la<br />

production et la médiation, les quatre se déclinant à l’oral et à l’écrit). La parution du<br />

Cadre <strong>en</strong> 2001, a <strong>en</strong> effet <strong>en</strong>tériné <strong>en</strong> didactique des langues les multiples travaux<br />

m<strong>en</strong>és, comme on le sait, dans divers champs disciplinaires autour de la<br />

communication et des interactions verbales depuis plus de tr<strong>en</strong>te ans. En se c<strong>en</strong>trant<br />

sur les compét<strong>en</strong>ces réceptives, <strong>en</strong> particulier sur la compréh<strong>en</strong>sion de textes écrits<br />

unilatéraux qui ne peuv<strong>en</strong>t être, au mieux, que dialogiques 21 (s’ils incorpor<strong>en</strong>t<br />

plusieurs voix), peut-être monologiques 22 , mais jamais dialogaux, c’est-àdire<br />

impliquant « l’interv<strong>en</strong>tion alternative de deux locuteurs physiquem<strong>en</strong>t<br />

distincts » 23 (Kerbrat-Orecchioni, 1990: 15), tout se passe dans ces réalisations<br />

comme si l’intercompréh<strong>en</strong>sion était <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due comme non réactive, sans possibilité<br />

de réponse. En fait, pour paraphraser les critiques de Jacques à l’<strong>en</strong>contre des<br />

premiers développem<strong>en</strong>ts de la pragmatique (1985, cité par Kerbrat-Orecchioni,<br />

1990: 11), la relation interlocutive a été la grande abs<strong>en</strong>te des travaux et réalisations<br />

sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion, et il semble bi<strong>en</strong> qu’il ait été présupposé que l’interaction<br />

plurilingue devait résulter naturellem<strong>en</strong>t du développem<strong>en</strong>t des habiletés de<br />

compréh<strong>en</strong>sion.<br />

Mais les difficultés définitoires de la notion se prolong<strong>en</strong>t au-delà du terme,<br />

lorsqu’il faut lui <strong>en</strong>visager une expansion au niveau du syntagme nominal 24 . Sans<br />

21 Catherine Kerbrat-Orecchioni (1990 : 15) définit le discours dialogique comme un « discours<br />

adressé, mais qui n’att<strong>en</strong>d pas de réponse, du fait du dispositif énonciatif dans lequel il s’inscrit, ou<br />

des normes particulières qui régiss<strong>en</strong>t son fonctionnem<strong>en</strong>t […] ».<br />

22 C’est-à-dire « adressés à une “audi<strong>en</strong>ce”, mais qui ne permet pas l’alternance » (ibid.).<br />

23 Mis à part dans quelque interview reconstituée à l’écrit.<br />

24 Langues romanes ? latines ? néo-latines ? langues voisines ? appar<strong>en</strong>tées ? proches ? et faut-il<br />

spécifier aussi dialectes ? Et même le choix de la préposition pose problème.


20<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

doute est-ce d’ailleurs un effet de cette disjonction <strong>en</strong>tre compréh<strong>en</strong>sion et<br />

interaction. Dans le cadre de ce que nous appelions alors, le programme Galatea, je<br />

me souvi<strong>en</strong>s que nous avions été confronté à cette difficulté à Naples <strong>en</strong> 1994 à<br />

l’occasion d’un séminaire. Les organisateurs locaux avai<strong>en</strong>t titré l’événem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong><br />

partie ouvert au public universitaire, « programme de recherche sur<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre langues romanes ». Cela avait généré un débat sur la<br />

pertin<strong>en</strong>ce de cette expansion et le choix de la préposition. Outre la redondance de<br />

“<strong>en</strong>tre” avec le préfixe “inter”, la discussion avait porté sur le caractère elliptique de<br />

l’expression : les langues pouvai<strong>en</strong>t-elles s’inter-compr<strong>en</strong>dre ou bi<strong>en</strong> fallait-il ajouter<br />

les locuteurs ? J’ai eu depuis l’occasion de retrouver à plusieurs reprises cette<br />

dénomination, notamm<strong>en</strong>t dans le réc<strong>en</strong>t fascicule de la DGLFLF, intitulé<br />

« intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre langues appar<strong>en</strong>tées ». Je dois dire que sa persistance<br />

m’interroge. J’<strong>en</strong> suis arrivé à la conclusion qu’il faut l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre comme la mise <strong>en</strong><br />

interaction des langues dans une approche contrastive et plurilingue, donc une<br />

acception relativem<strong>en</strong>t large, probablem<strong>en</strong>t plus que les deux dénominations<br />

concurr<strong>en</strong>tes : « intercompréh<strong>en</strong>sion des langues romanes » ou « intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong> langues romanes » qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t d’après moi, avec plus de précision, aux deux<br />

habiletés sus-m<strong>en</strong>tionnées, respectivem<strong>en</strong>t la compréh<strong>en</strong>sion et l’interaction<br />

plurilingues.<br />

Mon propre parcours définitoire de la notion d’intercompréh<strong>en</strong>sion suit les<br />

grandes t<strong>en</strong>dances expliquées ici. Si j’ai pu évoquer au passage une conception<br />

relativem<strong>en</strong>t figée de l’interaction plurilingue, notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> citant (Doc6: 143) des<br />

auteurs comme Eco (voir supra) ou Calvet (1993: 124, Bib6), elle apparait comme<br />

une « perspective », ou une « toile de fond » (Doc13), qui plus est, sans m<strong>en</strong>tion<br />

explicite dans ce dernier cas puisqu’il n’est question que de communication ou<br />

d’interaction plurilingue. En fait, une seule référ<strong>en</strong>ce de ma bibliographie exhaustive<br />

y r<strong>en</strong>voie. Il s’agit d’une confér<strong>en</strong>ce donnée à Turin <strong>en</strong> novembre 2003 25 , sous le<br />

titre « S’exprimer dans sa langue et compr<strong>en</strong>dre celle des autres ou la recherche<br />

d’une alternative. ». Il s’agissait alors, au terme de la première session de formation<br />

sur la plateforme <strong>Galanet</strong>, de comm<strong>en</strong>cer à faire connaitre cet espace de formation et<br />

les pot<strong>en</strong>tialités qu’il offrait <strong>en</strong> termes d’interactions plurilingues <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>. Ce titre<br />

m’avait alors semblé évocateur et attractif. Je crois bi<strong>en</strong> que c’est aussi ce qui <strong>en</strong><br />

motive le plus souv<strong>en</strong>t l’apparition (voir supra l’échantillon donné). Pourtant,<br />

25<br />

DEGACHE, C. (2003), « S’exprimer dans sa langue et compr<strong>en</strong>dre celles des autres ou la recherche<br />

d’une alternative. Prés<strong>en</strong>tation du projet <strong>Galanet</strong> et autres travaux du réseau europé<strong>en</strong> de recherches<br />

sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion romanophone Galatea-<strong>Galanet</strong> », Seminario Approcci pedagogici e<br />

strum<strong>en</strong>ti didattici per il plurilinguismo, 14-15 nov. 2003, C<strong>en</strong>tro Culturale francese di Torino, Turin.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 21<br />

rapidem<strong>en</strong>t, au vu de l’approfondissem<strong>en</strong>t des analyses d’interactions et pour les<br />

raisons exposées plus haut, il m’avait semblé inadapté. Si bi<strong>en</strong> que les confér<strong>en</strong>ces<br />

semblables qui ont suivi 26 , tout comme la publication qui <strong>en</strong> est directem<strong>en</strong>t issue<br />

(Doc25), font état d’une formulation différ<strong>en</strong>te : « Compr<strong>en</strong>dre la langue de l’autre<br />

et se faire compr<strong>en</strong>dre…». Cette formulation, très simple, me parait <strong>en</strong> définitive la<br />

mieux indiquée pour définir l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> toute flexibilité : il s’agit<br />

d’abord de s’efforcer à compr<strong>en</strong>dre l’autre, puis d’employer des moy<strong>en</strong>s jugés aptes<br />

à se faire compr<strong>en</strong>dre, donc ouverts à la négociation et portant, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, sur le<br />

choix du code linguistique, mais pas seulem<strong>en</strong>t tant il est vrai que<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion reste trop souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due au niveau linguistique, alors que,<br />

comme le sou<strong>ligne</strong> Blanchet (2004), elle ne relève pas « que de la proximité<br />

typologique, mais aussi d'autres proximités –gestuelles, culturelles, sociales…– et de<br />

l'implication des locuteurs ».<br />

On me pardonnera cette longue discussion terminologique de la notion<br />

d’intercompréh<strong>en</strong>sion qui ti<strong>en</strong>t « non à quelque vanité de néologue circonstanciel »<br />

(Porquier, 1992: 63) 27 , mais à une série d’interrogations autour de l’utilisation et de<br />

la diffusion de cette notion. Pour conclure sur ce point, il reste toutefois une question<br />

importante sur laquelle je revi<strong>en</strong>drai un peu plus loin dans cette introduction : compte<br />

t<strong>en</strong>u des flottem<strong>en</strong>ts et incertitudes qui gravit<strong>en</strong>t autour de cette notion, peut-on<br />

vraim<strong>en</strong>t affirmer qu’il existe une didactique de l’intercompréh<strong>en</strong>sion des langues<br />

voisines comme je le fais dans Doc13 (p.374) ?<br />

L’utilisation des technologies pour l’appr<strong>en</strong>tissage des langues<br />

La troisième et dernière notion-clé du titre r<strong>en</strong>voie aux TICE (technologies<br />

de l’information et de la communication pour l’éducation). Celles-ci, <strong>en</strong> effet, sont<br />

prés<strong>en</strong>tes dans mes travaux pratiquem<strong>en</strong>t dès leur origine, puisque très rapidem<strong>en</strong>t<br />

s’est imposée l’idée que l’outil informatique était le plus approprié pour étayer et<br />

stimuler l’activité cognitive de l’appr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> situation de compréh<strong>en</strong>sion<br />

plurilingue. C<strong>en</strong>trées sur cet aspect dans un premier temps, à travers la conception et<br />

la réalisation de ressources ad hoc sur support cédérom, mes publications ont <strong>en</strong>suite<br />

abordé d’autres aspects des technologies numériques éducatives, <strong>en</strong> particulier les<br />

26 Par exemple DEGACHE, C. (2005), « Compr<strong>en</strong>dre et se faire compr<strong>en</strong>dre pour agir <strong>en</strong>semble avec<br />

plusieurs langues. Prés<strong>en</strong>tation du projet <strong>Galanet</strong> issu du réseau europé<strong>en</strong> de recherches Galatea-<br />

<strong>Galanet</strong> sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion romanophone », Seminarul Uniunea Latinã - Demersuri pedagogice<br />

si materiale didactice p<strong>en</strong>tru plurilingvism, 15-16 avril 2005, Institutul Francez din Bucuresti,<br />

Bucarest.<br />

27<br />

Rémy Porquier utilise cette formule dans son HDR pour justifier son analyse du terme<br />

« exolingue ».


22<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

outils de communication facilitant les interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, puis leur intégration sur<br />

plateforme, conjointem<strong>en</strong>t à celle de ressources.<br />

Mais jusqu’à prés<strong>en</strong>t, mes publications, mis à part les réalisations ellesmêmes<br />

pourrait-on dire (Doc20, Doc20a, Doc20b, Doc24), sont rarem<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>trées<br />

sur les TICE et seulem<strong>en</strong>t sur elles, même dans le domaine des langues. Le point de<br />

vue adopté est d’abord celui de la problématique et de la finalité didactiques. Par<br />

conséqu<strong>en</strong>t, quand il <strong>en</strong> est question, il s’agit surtout de prés<strong>en</strong>ter les fonctionnalités<br />

et les choix didactiques (Doc15 et Doc16 par exemple), ou bi<strong>en</strong> d’<strong>en</strong> analyser<br />

l’utilisation à des fins spécifiques (Doc9 et Doc11 sur le traceur d’activités et<br />

d’aides consultées sur Galatea), mais, jusqu’à une date assez réc<strong>en</strong>te, toujours <strong>en</strong><br />

relation avec l’intercompréh<strong>en</strong>sion. En revanche, mon implication dans la<br />

coordination, la direction, la conception et le suivi de réalisation de ressources<br />

pédagogiques multimédias et d’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts numériques de formation a été<br />

constant depuis 1995, année de constitution du dossier de candidature du projet<br />

Galatea 28 . Trois grands projets jalonn<strong>en</strong>t mon parcours depuis cette date, délimitant<br />

par là-même trois périodes à peu près distinctes :<br />

- de 1995 à 2000, avec Galatea, ce fut la période de l’appr<strong>en</strong>tissage “sur le tas” et<br />

de l’implication à tous les niveaux du processus de réalisation, de la conception à<br />

l’édition ;<br />

- de 2000 à 2004, avec <strong>Galanet</strong>, la fonction de coordination et de direction de<br />

projet a pris le pas sur l’implication tous azimuts, grâce notamm<strong>en</strong>t à la prise <strong>en</strong><br />

charge par l’Unité de Technologie de l’Education de l’Université de Mons-<br />

Hainaut du design et du développem<strong>en</strong>t informatique de la plateforme dont les<br />

fonctionnalités étai<strong>en</strong>t définies collectivem<strong>en</strong>t, ou <strong>en</strong>core par la délégation à<br />

l’Université Autonome de Barcelone de la coordination de la “salle des<br />

ressources”. Mon implication est restée <strong>en</strong> revanche plus forte au niveau des<br />

modules de l’“espace autoformation”, <strong>en</strong> particulier pour piloter la définition<br />

collective de leurs protocoles de conception, et coordonner les réalisations de<br />

l’équipe gr<strong>en</strong>obloise ;<br />

- depuis 2003, avec FLODI, pouvant compter sur une assistance à la gestion de<br />

projet au niveau de Gr<strong>en</strong>oble Universités et de l’Université St<strong>en</strong>dhal, mes<br />

obligations de coordination et d’administration se sont allégées, ce qui m’a<br />

permis de m’impliquer davantage dans la définition du cahier des charges, dans<br />

le processus de conception de l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de formation, et dans le suivi<br />

28 Les premiers essais, avec le système Hypercard pour MacIntosh, dat<strong>en</strong>t <strong>en</strong> réalité de 1994.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 23<br />

participatif du processus de réalisation, <strong>en</strong> relation avec les <strong>en</strong>seignants impliqués<br />

et un certain nombre d’étudiants utilisateurs.<br />

Les trois projets se sont donc <strong>en</strong>chainés sans interruption. Plus <strong>en</strong>core, étant<br />

donné que le dernier projet fut lancé <strong>en</strong> 2003, c’est-à-dire avant la fin du deuxième,<br />

la même année où fur<strong>en</strong>t publiés les trois cédéroms Galatea pour francophones que<br />

je coordonnais –ce qui signifiait dernières corrections et autres opérations finales–,<br />

on peut dire qu’il y eut cette année-là un véritable chevauchem<strong>en</strong>t des trois projets.<br />

Il faut voir <strong>en</strong> tout cas dans cet <strong>en</strong>chainem<strong>en</strong>t ininterrompu depuis dix ans une<br />

explication du fait que les bilans que j’ai pu <strong>en</strong> tirer, n’ont pas <strong>en</strong>core vraim<strong>en</strong>t<br />

dépassé le seuil de mes cours de didactique des langues pour la conception<br />

multimédia (<strong>en</strong> DESS 29 puis <strong>en</strong> master). Néanmoins, la situation est <strong>en</strong> train<br />

d’évoluer et quelques pistes ont été ouvertes ces dernières années, qui constitu<strong>en</strong>t<br />

autant de terrains favorables pour l’accueil et l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t de jeunes chercheurs<br />

(voir liste <strong>en</strong> annexe) :<br />

- la première piste explorée dans ce domaine l’a été avec une réflexion sur les<br />

conditions de l’autonomie pour l’appr<strong>en</strong>tissage des langues dans un<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t multimédia et la caractérisation des situations d’appropriation<br />

configurées par ces <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts (Doc18 et Doc19). Cette réflexion, amorcée<br />

<strong>en</strong> 2001-2002 à une époque où j’assumais les fonctions de “chargé de mission<br />

politique ouverte des langues” à l’Université St<strong>en</strong>dhal, a permis de poser les<br />

fondem<strong>en</strong>ts du projet FLODI (Niss<strong>en</strong>, 2006). Elle se poursuit aujourd’hui avec<br />

un projet de communication et d’article <strong>en</strong> collaboration avec Elke Niss<strong>en</strong> sur la<br />

perception et les représ<strong>en</strong>tations des scénarios de formations hybrides par les<br />

<strong>en</strong>seignants de langues utilisant des plateformes de formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> 30 ;<br />

- une autre piste a été de comm<strong>en</strong>cer à <strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>dre une typologie des « matériaux<br />

pédagogiques de langues avec supports numériques » utilisés ou utilisables dans<br />

les sessions de formations à l’intercompréh<strong>en</strong>sion. Ce travail de caractérisation<br />

technologique et didactique, qui a donné lieu à une communication et doit<br />

déboucher prochainem<strong>en</strong>t sur une publication 31 , constitue précisém<strong>en</strong>t l’occasion<br />

29 Diplôme d’études supérieures spécialisées, de niveau bac+5, comme le master.<br />

30 DEGACHE, C., NISSEN, E. (<strong>en</strong> préparation, titre provisoire), « Formations hybrides et interactions<br />

<strong>en</strong> <strong>ligne</strong> : les facteurs du changem<strong>en</strong>t du point de vue de l’<strong>en</strong>seignant », Colloque “Échanger pour<br />

appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> : outils, tâches, interactions, multimodalité, corpus”, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble<br />

3, 7-9 juin 2007, soumis pour publication à Alsic ou Sticef.<br />

31<br />

DEGACHE, C. (à paraitre), « Concevoir une formation autour d’interactions asynchrones<br />

plurilingues : l’exemple de la plate-forme <strong>Galanet</strong> », Journée d’études METICE/ACEDLE, Université<br />

Montpellier 3, 14 juin 2004, à paraitre in Revue de l’ACEDLE sur http://acedle.u-strasbg.fr/


24<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

de pr<strong>en</strong>dre du recul sur les conditions de réalisation de ces matériaux et de poser<br />

les problématiques soulevées par leur création ;<br />

- l’expéri<strong>en</strong>ce accumulée sur les systèmes d’aide à la compréh<strong>en</strong>sion (écrite <strong>en</strong><br />

particulier mais égalem<strong>en</strong>t orale dans le cadre de l’espace autoformation de<br />

<strong>Galanet</strong>), et surtout, sur la relation <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts informatisés pour<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage (ou plateformes didactiques) et appropriation des langues,<br />

m’offre les conditions pour approfondir la recherche dans ce domaine. Je mettrai<br />

d’ailleurs à profit l’occasion qui m’est donnée avec la constitution du prés<strong>en</strong>t<br />

dossier, pour amorcer des analyses inédites à ce niveau-là, <strong>en</strong> particulier sur le<br />

premier aspect (cf. partie 2). Quant au deuxième aspect, il doit faire l’objet<br />

prochainem<strong>en</strong>t, comme la question de l’autoformation dans les <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts<br />

multimédias il y a trois ans, d’un chapitre dans un ouvrage espagnol qui paraitra<br />

<strong>en</strong> 2007 32 ;<br />

- <strong>en</strong>fin, la participation au projet ODIL (Outils et Didactique pour les Interactions<br />

<strong>en</strong> Ligne) 33 , depuis bi<strong>en</strong>tôt deux ans, et la confrontation et la collaboration que<br />

cela a supposé avec d’autres chercheurs bi<strong>en</strong> sûr, mais surtout avec d’autres<br />

projets, d’autres approches, autour des interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, m’ouvre <strong>en</strong>core<br />

d’autres horizons et permet d’aborder de manière plus transversale des questions<br />

liées à l’utilisation des TICE <strong>en</strong> didactique des langues (j’y revi<strong>en</strong>drai dans la<br />

partie 4 de ce dossier), <strong>en</strong> particulier les problématiques liées au tutorat et à la<br />

médiation, comme la formation à distance d’<strong>en</strong>seignants pour <strong>en</strong>cadrer des<br />

formations hybrides à l’intercompréh<strong>en</strong>sion 34 ou <strong>en</strong>core sur le point de vue des<br />

<strong>en</strong>seignants sur les nouvelles fonctions et obligations de l’<strong>en</strong>seignant de langue<br />

qui transforme son cours classique <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel <strong>en</strong> cours hybride.<br />

32 DEGACHE, C. (à paraitre <strong>en</strong> 2007) : Interacciones <strong>en</strong> línea y apr<strong>en</strong>dizaje <strong>en</strong> las plataformas<br />

didácticas, chapitre in C. Lopez Alonso et A. Séré (dir.).<br />

33 Le projet ODIL (Outils et Didactique pour les Interactions <strong>en</strong> Ligne) est coordonné par François<br />

Mang<strong>en</strong>ot. Il se donne un double objectif (Mang<strong>en</strong>ot et al., 2004) :<br />

- élaborer « des modes de description précis et lisibles de ce qui se joue dans la communication<br />

pédagogique <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> au triple plan socio-affectif, socio-cognitif et socio-culturel, afin de<br />

parv<strong>en</strong>ir à mieux compr<strong>en</strong>dre les logiques des acteurs et les pot<strong>en</strong>tialités et limites des outils<br />

de communication » ;<br />

- « concevoir de nouveaux outils informatiques d’aide à la fonction tutorale » ou « améliorer<br />

des outils existants », et contribuer à la formation des <strong>en</strong>seignants-tuteurs.<br />

34 DEGACHE, C. (<strong>en</strong> préparation), « Diffusion d’une formation hybride à l’intercompréh<strong>en</strong>sion par la<br />

formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> », à paraitre in M. H. Araújo e Sá, S. Melo, J. Fróis (éds.), Comunicação<br />

electrónica em contextos de educação linguística. Teorias e práticas, Intercompre<strong>en</strong>são 13,<br />

décembre 2006, Santarém, Portugal.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 25<br />

Dans tous les cas, les problématiques abordées se caractéris<strong>en</strong>t désormais par<br />

un élargissem<strong>en</strong>t à d’autres dispositifs que ceux dans lesquels j’étais ou je suis<br />

directem<strong>en</strong>t impliqué.


26<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

CHAPITRE 2. Organisation du dossier et fils conducteurs<br />

La discussion des notions prés<strong>en</strong>tes dans le titre du dossier a permis de<br />

circonscrire un peu plus précisém<strong>en</strong>t le domaine thématique de mes travaux. Au<br />

passage certaines problématiques ont été abordées. J’aurais pu <strong>en</strong>visager, à partir de<br />

là, de construire ce dossier de synthèse selon une logique thématique, indép<strong>en</strong>dante<br />

du facteur chronologique, <strong>en</strong> prévoyant par exemple une partie sur les TICE, une sur<br />

les stratégies, une autre sur les interactions. Cep<strong>en</strong>dant, il m’a semblé qu’une telle<br />

organisation du dossier aurait rompu la perception de mon évolution autour de cette<br />

notion d’intercompréh<strong>en</strong>sion et de l’exam<strong>en</strong> de différ<strong>en</strong>tes solutions informatisées la<br />

concernant. Mon itinéraire de recherche se caractérisant par une forte unité<br />

thématique, et <strong>en</strong> dépit de l’élargissem<strong>en</strong>t de ces dernières années, il m’a paru<br />

souhaitable d’adopter un cheminem<strong>en</strong>t qui, pour l’ess<strong>en</strong>tiel, se conforme aux<br />

principales étapes chronologiques. Le dossier sera ainsi construit selon un plan <strong>en</strong><br />

quatre parties, de taille toutefois variable, et c’est seulem<strong>en</strong>t à l’intérieur de ces<br />

parties que le facteur thématique sera pris <strong>en</strong> compte pour différ<strong>en</strong>cier les chapitres.<br />

La quinzaine d’années concernée par les vingt-huit travaux et publications<br />

regroupés dans le deuxième volume de ce dossier d’habilitation 35 , se découpe<br />

clairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> deux grandes périodes.<br />

La première période, de 1992 à 2000, dédiée à l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>due comme compréh<strong>en</strong>sion plurilingue, à travers les différ<strong>en</strong>tes phases du<br />

projet Galatea (Doc16), correspond à diverses spécialisations thématiques ori<strong>en</strong>tées<br />

vers un objectif unique de nature applicative, à savoir la production de ressources<br />

pédagogiques multimédias pour la préparation et l’<strong>en</strong>trainem<strong>en</strong>t à cette<br />

compréh<strong>en</strong>sion plurilingue. Cette période sera l’objet des deux premières parties de<br />

ce dossier.<br />

- La première partie regroupera les travaux théoriques conduits <strong>en</strong> relation avec la<br />

phase pré-didactique du projet Galatea. Ce contexte initial sera prés<strong>en</strong>té<br />

brièvem<strong>en</strong>t afin de pouvoir par la suite articuler la synthèse autour de trois<br />

notions de nature cognitive et linguistique : les stratégies de compréh<strong>en</strong>sion,<br />

l’activité métalinguistique, et la dim<strong>en</strong>sion contrastive psychotypologique<br />

s’inspirant des thèses de Kellerman sur le transfert et incluant un développem<strong>en</strong>t<br />

inédit, <strong>en</strong> prolongem<strong>en</strong>t de Doc13, de la taxonomie des analogies lexicales <strong>en</strong>tre<br />

français et espagnol.<br />

35 Trois d’<strong>en</strong>tre eux sont <strong>en</strong> espagnol, un <strong>en</strong> anglais, les autres <strong>en</strong> français .


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 27<br />

- La deuxième partie portera <strong>en</strong> revanche sur des aspects plus didactiques et<br />

technologiques qui ont conduit à l’édition, à terme, des cédéroms Galatea. Je<br />

revi<strong>en</strong>drai d’abord dans un 1er chapitre sur les expéri<strong>en</strong>ces initiales de formation<br />

à l’intercompréh<strong>en</strong>sion (1993-1995) puis je me c<strong>en</strong>trerai, à partir du deuxième<br />

chapitre, sur la mise au point du dispositif d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion qui<br />

constituera <strong>en</strong> fait le fil conducteur de cette partie. Cette deuxième partie sera la<br />

plus consistante du dossier dans la mesure où elle inclut un élargissem<strong>en</strong>t<br />

comparatif inédit <strong>en</strong>tre les réalisations pédagogiques, papier et multimédia, des<br />

principaux projets visant l’intercompréh<strong>en</strong>sion. Les objets de la comparaison<br />

seront précisém<strong>en</strong>t le dispositif d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion, sa nature et, <strong>en</strong><br />

particulier, les modalités multimédias ret<strong>en</strong>ues pour y parv<strong>en</strong>ir. Ce comparatif,<br />

que j’<strong>en</strong>visageais de faire depuis deux à trois ans, m’a paru nécessaire pour<br />

mieux situer les options didactiques ret<strong>en</strong>ues dans Galatea qui, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, fera<br />

l’objet de considérations spécifiques. Cette partie se conclura précisém<strong>en</strong>t par<br />

une synthèse autour des principaux critères de caractérisation méthodologique<br />

des réalisations, puis par un bilan plus personnel de cette étape de mon parcours.<br />

La deuxième grande période, depuis 2000 jusqu’à aujourd’hui, est <strong>en</strong><br />

revanche celle de l’élargissem<strong>en</strong>t et de la diversification des problématiques. Le fait<br />

même de passer à une conception de l’intercompréh<strong>en</strong>sion comme interaction<br />

plurilingue dans le cadre du projet <strong>Galanet</strong>, dont la conception initiale remonte à<br />

l’année universitaire 1999-2000, r<strong>en</strong>du alors possible par le développem<strong>en</strong>t des<br />

technologies numériques de la communication, supposait un changem<strong>en</strong>t de<br />

paradigme quant aux repères théoriques de référ<strong>en</strong>ce. Ainsi ai-je été am<strong>en</strong>é à<br />

m’intéresser aux recherches portant sur les relations <strong>en</strong>tre interaction et<br />

appropriation, et à <strong>en</strong> apprécier la pertin<strong>en</strong>ce dans le contexte de l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

collaboratif médiatisé par ordinateur, pour le cas spécifique d’une communication<br />

de type exolingue-plurilingue (Matthey et De Pietro, 1997, Bib23, Bib26).<br />

D’autant que, dans le même temps, d’autres circonstances professionnelles<br />

ont égalem<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cé indirectem<strong>en</strong>t l’ori<strong>en</strong>tation de mes recherches. En premier<br />

lieu, l’évolution des formations disp<strong>en</strong>sée par l’Unité de formation et de recherche<br />

(UFR) des sci<strong>en</strong>ces du langage de l’Université St<strong>en</strong>dhal, dans laquelle je me suis vu<br />

impliqué fortem<strong>en</strong>t à deux mom<strong>en</strong>ts, avec la relance du DESS formateur-concepteur<br />

multimédia <strong>en</strong> langues <strong>en</strong> 1999 (dev<strong>en</strong>u Master d’ingénierie de la formation<br />

multimédia <strong>en</strong> langues), puis avec la mise <strong>en</strong> oeuvre <strong>en</strong> 2004 de l’Espace europé<strong>en</strong><br />

de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur et de la recherche, connue <strong>en</strong> France comme réforme


28<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

LMD (pour lic<strong>en</strong>ce-master-doctorat) et la responsabilité du parcours de spécialité<br />

« didactique des langues », ori<strong>en</strong>tation recherche, du nouveau master m<strong>en</strong>tion<br />

sci<strong>en</strong>ces du langage. En second lieu, les responsabilités que j’ai assumées de 2000 à<br />

2004, <strong>en</strong> tant que chargé de mission à la politique ouverte des langues de l’université<br />

St<strong>en</strong>dhal, m’ont offert un meilleur ancrage sur le terrain de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des<br />

langues aux “étudiants spécialistes des autres disciplines que les langues” (public<br />

LANSAD : LANgues pour Spécialistes des Autres Disciplines), et un point de vue<br />

idéal sur les <strong>en</strong>jeux de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues dans le supérieur, et ce, à toutes<br />

les échelles, locale, régionale, nationale et internationale. Certes, la charge de travail<br />

a été lourde p<strong>en</strong>dant ces années, et l’activité de publication des recherches s’<strong>en</strong> est<br />

sans doute ress<strong>en</strong>tie, mais je crois pouvoir dire rétrospectivem<strong>en</strong>t que cet<br />

investissem<strong>en</strong>t m’a été bénéfique, précisém<strong>en</strong>t parce qu’il a favorisé l’élargissem<strong>en</strong>t<br />

et la diversification de mes c<strong>en</strong>tres d’intérêt <strong>en</strong> didactique des langues et une<br />

meilleure connaissance du terrain. Ainsi ai-je pu m’intéresser à des questions<br />

comme l’évaluation et la certification (découverte du Cadre de référ<strong>en</strong>ce avec la<br />

participation aux travaux préliminaires du CLES 36 ), l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie,<br />

les formations hybrides. Ainsi ai-je pu égalem<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre la mesure, depuis<br />

l’intérieur du système universitaire, des conditions de l’insertion curriculaire des<br />

formations à l’intercompréh<strong>en</strong>sion et de la didactique du plurilinguisme. Si bi<strong>en</strong> que<br />

je crois pouvoir dire aujourd’hui qu’une synergie positive s’est mise peu à peu <strong>en</strong><br />

place durant cette deuxième période <strong>en</strong>tre mes activités de recherche de différ<strong>en</strong>ts<br />

types (cf. infra), d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à ori<strong>en</strong>tation professionnelle et recherche, et mes<br />

responsabilités de direction et d’administration, le tout dans le cadre d’un travail<br />

d’équipe consolidé au niveau local. Néanmoins, pour <strong>en</strong> tirer réellem<strong>en</strong>t profit au<br />

niveau de la recherche fondam<strong>en</strong>tale et des publications, de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à<br />

ori<strong>en</strong>tation recherche et de la direction de mémoires et thèses, il m’a fallu att<strong>en</strong>dre<br />

d’être relevé de mes fonctions à la cellule politique ouverte des langues. Ce fut<br />

chose faite <strong>en</strong> 2004 avec la création du départem<strong>en</strong>t LANSAD. Comme la première<br />

période, cette deuxième tranche fera l’objet de deux parties, lesquelles constitueront<br />

les troisième et quatrième parties de ce dossier de synthèse.<br />

- La troisième partie sera consacrée aux travaux qui correspond<strong>en</strong>t dans mon<br />

parcours à un glissem<strong>en</strong>t de la problématique de la compréh<strong>en</strong>sion plurilingue à<br />

celle de l’interaction plurilingue. Compte t<strong>en</strong>u du décalage inhér<strong>en</strong>t à la<br />

publication, les premières référ<strong>en</strong>ces du volume II qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à cette<br />

36 Certificat de compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> langues de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur, créé par l’arrêté du 22 mai 2000,<br />

www.education.gouv.fr/bo/2000/25/sup.htm


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 29<br />

dim<strong>en</strong>sion dat<strong>en</strong>t de 2003. Je pr<strong>en</strong>drai appui sur plusieurs d’<strong>en</strong>tre elles pour<br />

rappeler, dans un premier chapitre, les circonstances qui ont présidé à la<br />

conception de la plateforme <strong>Galanet</strong>, les objectifs et la méthodologie de travail<br />

que nous nous étions donnés. Le deuxième chapitre touchera la problématique de<br />

l’appropriation de compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> abordant les bénéfices langagiers que peuv<strong>en</strong>t<br />

tirer les participants à une session de formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>. La question du pot<strong>en</strong>tiel<br />

acquisitionnel des interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sera évidemm<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>trale. Les questions<br />

liées au tutorat et à l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique d’une session seront abordées<br />

dans le troisième et dernier chapitre de cette partie.<br />

- Enfin, la quatrième partie du dossier sera consacrée aux travaux actuels et aux<br />

perspectives. Trois chapitres composeront cette partie. Le premier prolongera les<br />

questions ébauchées dans le dernier chapitre de la partie précéd<strong>en</strong>te autour de<br />

l’insertion curriculaire d’une formation plurilingue et transnationale à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion. L’évolution de mon activité depuis 2004, comme je l’ai<br />

évoqué ci-dessus, m’a am<strong>en</strong>é à porter un intérêt majeur aux recherches <strong>en</strong><br />

ingénierie de la formation <strong>en</strong> langues et à la problématique de ce qu’on appelait<br />

<strong>en</strong>core, il y a peu, l’intégration des “nouvelles technologies” dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

des langues et qui est plutôt désigné aujourd’hui comme l’intégration des<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts informatisés pour l’appr<strong>en</strong>tissage et le développem<strong>en</strong>t des<br />

formations hybrides. C’est dans ce contexte, stimulé par le pilotage d’un nouveau<br />

projet, de portée locale et interuniversitaire, mais sur financem<strong>en</strong>ts régionaux et<br />

nationaux cette fois (FLODI), que les publications que je prés<strong>en</strong>terai dans le 1 er<br />

chapitre de cette dernière partie ont été écrites. Le deuxième chapitre, dans la<br />

continuité du précéd<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> particulier sur la question de la diffusion des<br />

réalisations, s’intéressera à la formation des formateurs (<strong>en</strong>seignants, tuteurs,<br />

animateurs…), notamm<strong>en</strong>t pour <strong>Galanet</strong> et ce, dans une perspective<br />

internationale. Le rôle des représ<strong>en</strong>tations sur l’appr<strong>en</strong>tissage des langues et la<br />

compét<strong>en</strong>ce plurilingue sera égalem<strong>en</strong>t évoqué. Enfin, le dernier chapitre portera<br />

sur la description des échanges exolingues dans les réseaux de groupe <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> 37 ,<br />

leur dim<strong>en</strong>sion interculturelle, la nature des alternances codiques et les<br />

spécificités d’une situation d’appropriation qui se configure autour du contact des<br />

langues.<br />

37 Cette thématique fera l’objet du numéro 36 de la revue Lidil que je coordonne avec François<br />

Mang<strong>en</strong>ot : Echanges exolingues via Internet et appropriation des langues-cultures, Lidil, n°36, à<br />

paraitre <strong>en</strong> décembre 2007, Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem.


30<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

CHAPITRE 3. Caractérisation de la recherche : domaines, terrains, objets et<br />

méthodes<br />

Ce dernier chapitre de l’introduction a pour objectif de préciser les domaines,<br />

terrains, objets et méthodes concernés ou touchés par mes travaux.<br />

Champs et domaines<br />

Mes recherches s’inscriv<strong>en</strong>t résolum<strong>en</strong>t dans le domaine de la didactique des<br />

langues que l’on peut localiser du point de vue sci<strong>en</strong>tifique comme une composante<br />

des sci<strong>en</strong>ces humaines et sociales rattachée au champ des sci<strong>en</strong>ces du langage (<strong>en</strong><br />

particulier linguistique, sociolinguistique, analyse du discours, linguistique de<br />

l’acquisition), et puisant nombre de ses concepts et outils d’analyse à des domaines<br />

situés hors de ce champ, notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> psychologie (psycholinguistique,<br />

psychologie du langage, psychologie cognitive), <strong>en</strong> sociologie, <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces de<br />

l’éducation, ou <strong>en</strong>core <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces de l’information et de la communication, <strong>en</strong><br />

informatique pédagogique... Les sources sont nombreuses et diverses, comme<br />

Maguy Pothier se plait à le représ<strong>en</strong>ter avec sa « marguerite de la didactique »<br />

(Pothier, 2003: 37). Il y a cep<strong>en</strong>dant plusieurs façons d’<strong>en</strong>visager le positionnem<strong>en</strong>t<br />

épistémologique de la didactique des langues dans ses relations aux autres sci<strong>en</strong>ces<br />

humaines et sociales (Cicurel, 1996: 6). On peut la voir comme une discipline<br />

transversale, une discipline autonome ou une discipline intégratrice. Dans le premier<br />

cas, on insistera sur le fait que dans chaque domaine de la connaissance se pose la<br />

question didactique et on parlera alors notamm<strong>en</strong>t de transposition didactique. Dans<br />

le second, on plaidera pour une autonomie nécessaire pour constituer son champ et<br />

mettre au point ses méthodes. Enfin dans le dernier cas, on situera la didactique <strong>en</strong><br />

relation aux disciplines ressources (voir ci-dessus), parfois aussi qualifiées de<br />

“fondam<strong>en</strong>tales” dont elle intégrera les cadres théoriques et conceptuels, les<br />

méthodologies, les analyses, autour de sa finalité : faire <strong>en</strong> sorte d’avoir une<br />

influ<strong>en</strong>ce positive, quel que soit le niveau d’action, sur les situations d’appropriation<br />

langagière. C’est la « visée d’interv<strong>en</strong>tion (apprécier des situations ou des manières<br />

de faire et contribuer à les modifier) » déf<strong>en</strong>due par tout un pan de la didactique des<br />

langues (Coste, 2000: 16), car elle « puise sa légitimité, <strong>en</strong> dernier ressort, dans la<br />

pertin<strong>en</strong>ce et l’efficacité des propositions qu’elle formule, des ori<strong>en</strong>tations qu’elle<br />

suggère » (Coste, 2001: 192).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 31<br />

C’est à cette conception intégratrice et finalisée 38 de la didactique des<br />

langues, vue comme « une production et diffusion de discours portant sur<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et l’appr<strong>en</strong>tissage d’une langue particulière ou des langues <strong>en</strong><br />

général » (Coste, 2000 : 15), que je souscris, à savoir celle d’une discipline<br />

sci<strong>en</strong>tifique se situant au carrefour de plusieurs autres et finalisée par un projet de<br />

recherche-action 39 sur un “terrain”.<br />

Il convi<strong>en</strong>t toutefois de rester prud<strong>en</strong>t par rapport aux catégorisations des<br />

différ<strong>en</strong>ts types de recherche, qui, parfois, ont du mal à r<strong>en</strong>dre compte de réalités<br />

plus complexes. Une bonne précaution peut consister à définir la didactique des<br />

langues par sa démarche qui consiste <strong>en</strong> un va-et-vi<strong>en</strong>t perman<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre les réalités<br />

du terrain et les apports de la réflexion théorique dans les différ<strong>en</strong>ts domaines<br />

sci<strong>en</strong>tifiques concernés, autrem<strong>en</strong>t dit un scénario méthodologique général qui peut<br />

se résumer ainsi :<br />

1. Observer ce qui se passe sur le terrain et cerner une problématique.<br />

2. Recueillir et classer les données et les soumettre à une réflexion et analyse<br />

théorique.<br />

3. Définir, expérim<strong>en</strong>ter et évaluer des stratégies pour favoriser l’acquisition de<br />

compét<strong>en</strong>ces langagières.<br />

Néanmoins, si le projet et la démarche générale d’une didactique des langues<br />

intégratrice et finalisée peuv<strong>en</strong>t apparaitre clairem<strong>en</strong>t, sa structuration interne reste<br />

incertaine. Plus de tr<strong>en</strong>te ans après son émerg<strong>en</strong>ce dans l’espace francophone<br />

(Pothier, 2003: 13), on peut constater que, au fil de son installation dans le champ<br />

universitaire, les propositions de subdivision se sont multipliées. Il y a une véritable<br />

« diversification des didactiques » (Coste, 2000: 17), au moins <strong>en</strong> raison de trois<br />

types de facteurs :<br />

- les langues (didactique de l’anglais, du français, de l’espagnol, etc.) ;<br />

38 Aux états généraux de la recherche t<strong>en</strong>us à Gr<strong>en</strong>oble <strong>en</strong> octobre 2004, référ<strong>en</strong>ce a été faite à trois<br />

types de recherche (Collectif, 2004 : 18):<br />

- la recherche fondam<strong>en</strong>tale sans but pratique spécifique ;<br />

- la recherche appliquée qui doit aboutir à un résultat opérationnel dans un délai défini. Elle participe<br />

des résultats de la recherche fondam<strong>en</strong>tale et à ce titre la valorise. En retour elle l’alim<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

techniques, méthodes, concepts et bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> questions ;<br />

- la recherche finalisée ou, plus justem<strong>en</strong>t, ori<strong>en</strong>tée, vise à développer l’<strong>en</strong>semble des connaissances<br />

qui sont <strong>en</strong> relation avec un objet donné (agriculture, santé, énergie…) et associe ainsi recherches<br />

appliquée et fondam<strong>en</strong>tale.<br />

39 Cette recherche finalisée peut être considérée comme très proche de la recherche-action telle que la<br />

décrit Nunan (1992: 18).


32<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

- les objets d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t : par exemple didactique de la civilisation,<br />

des discours écrits, de la littérature, de l’oral, de la langue de spécialité,<br />

du lexique, des unités phraséologiques…, qui constitu<strong>en</strong>t autant de<br />

« sous-<strong>en</strong>sembles spécialisés » (Coste, 1992: 328) ;<br />

- de nombreux facteurs contextuels (Coste, 2000 : 16), liés au milieu,<br />

comme la nature de l’institution et/ou le territoire et ses caractéristiques<br />

sociolinguistiques (on parle par exemple de « didactique scolaire des<br />

langues étrangères <strong>en</strong> France », Pur<strong>en</strong>, 1997: 5 ; Coste, 2000: 18) ; ou<br />

liés aux objectifs (« didactique du français sur objectifs spécifiques »).<br />

En croisant les différ<strong>en</strong>ts facteurs, la didactique des langues est susceptible<br />

de se diversifier (ou de se fragm<strong>en</strong>ter, selon le point de vue, voire de se diluer !) à<br />

l’infini. C’est sans doute la raison pour laquelle certains auteurs <strong>en</strong> appell<strong>en</strong>t à plus<br />

de ret<strong>en</strong>ue. Ainsi, concernant une désignation aussi répandue que la didactique du<br />

français langue étrangère, dont on sait qu’elle fut prédominante <strong>en</strong> France à<br />

l’origine, la didactique des langues ne gagnant <strong>en</strong> autonomie qu’à partir de 1985<br />

(Coste, 1992: 321), François Mang<strong>en</strong>ot (2000: 20) écrit-il que « du point de vue de<br />

la recherche, la didactique du FLE n’a pas de raison de se distinguer de la didactique<br />

des langues, même si de nombreux clivages exist<strong>en</strong>t sur le terrain, pour des raisons<br />

institutionnelles ».<br />

Ceci étant posé, est-on fondé à parler d’une « didactique de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion des langues voisines » comme je peux le faire dans certaines<br />

publications (Doc13 : 374, Doc28) ?<br />

La « didactique des langues voisines », <strong>en</strong> tant que sous-<strong>en</strong>semble de la<br />

didactique des langues, est attestée depuis 1975 (Dabène, Bib13). La subdivision se<br />

fait au plus près du domaine général puisqu’il s’agit de restreindre la cible à un<br />

groupe de langues liées par un li<strong>en</strong> de par<strong>en</strong>té étroit désigné comme relation de<br />

proximité (cf. supra). Cette didactique des langues voisines peut s’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre de<br />

différ<strong>en</strong>tes manières : bilingue (didactique d’une langue <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte de sa<br />

proximité avec une autre), multilingue (didactique des différ<strong>en</strong>tes langues voisines<br />

avec dim<strong>en</strong>sion comparative ou contrastive) ou plurilingue (lorsque différ<strong>en</strong>tes<br />

langues voisines sont prises <strong>en</strong> compte conjointem<strong>en</strong>t comme dans<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion). Ainsi, la didactique des langues n’est plus didactique plurielle<br />

<strong>en</strong> tant qu’agrégat de didactiques des différ<strong>en</strong>tes langues, mais <strong>en</strong> tant que didactique<br />

d’un groupe de langues. On passe <strong>en</strong> quelque sorte d’une didactique du<br />

multilinguisme à une didactique du plurilinguisme. Il y a d’autres courants


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 33<br />

représ<strong>en</strong>tant la didactique du plurilinguisme 40 , mais dans tous les cas, le facteur de la<br />

proximité linguistique joue nécessairem<strong>en</strong>t un rôle. Il constitue par exemple, sous le<br />

nom de « relations <strong>en</strong>tre langues (histoire, évolution, familles) », un des douze sousdomaines<br />

de la démarche d’éveil aux langues 41 (Candelier, 2003: 81). Dabène<br />

(2000), rev<strong>en</strong>diquait depuis plusieurs années une didactique plurielle et un ouvrage<br />

lui r<strong>en</strong>dant hommage s’intitule didactique du plurilinguisme (Billiez, 1998). Cette<br />

didactique du plurilinguisme est-elle un sous-<strong>en</strong>semble de la didactique des langues<br />

ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> est-elle une redénomination ? Je p<strong>en</strong>cherais plutôt vers une conception<br />

selon laquelle il y a deux façons d’<strong>en</strong>visager la didactique des langues, sous l’angle<br />

du multilinguisme (par juxtaposition) ou sous celui du plurilinguisme (par<br />

association).<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, si au sein de la didactique des langues vue sous l’angle du<br />

plurilinguisme, on peut distinguer un sous-<strong>en</strong>semble dénommé « didactique des<br />

langues voisines » 42 (Robert, 2004a, 2004b), ou « didattica di lingue affini » <strong>en</strong><br />

itali<strong>en</strong> (Calvi, 1995) ou de « l<strong>en</strong>guas afines » <strong>en</strong> espagnol (Calvi, 2004), peut-on<br />

<strong>en</strong>core desc<strong>en</strong>dre d’un cran et parler de « didactique de l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong><br />

langues voisines » ? Pour ma part, compte t<strong>en</strong>u des scrupules que l’on peut avoir à<br />

fragm<strong>en</strong>ter la didactique des langues, je ne le crois pas nécessaire. Pas même par<br />

intérêt institutionnel. La didactique des langues voisines devrait suffire dans la<br />

mesure où elle implique la notion de proximité, ce qui suppose, de fait, des<br />

problématiques liées à la compréh<strong>en</strong>sion et à l’interaction plurilingues. Dans cette<br />

perspective, l’intercompréh<strong>en</strong>sion serait donc une problématique, voire un objet<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t –étant <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du qu’elle est égalem<strong>en</strong>t un objet sociolinguistique et un<br />

objet pour la linguistique acquisitionnelle–, pas un terrain <strong>en</strong> tout état de cause car,<br />

<strong>en</strong> dépit d’un certain nombre d’expéri<strong>en</strong>ces, son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t est <strong>en</strong>core bi<strong>en</strong> peu<br />

répandu.<br />

40 On citera notamm<strong>en</strong>t le courant Eveil aux langues (Candelier, 2003), ou celui qui prône la prise <strong>en</strong><br />

compte des contextes plurilingues et une approche nécessairem<strong>en</strong>t « variationniste » (Dabène, 2000)<br />

pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage de toute langue, ou <strong>en</strong>core l’approche intégrée et l’approche<br />

interculturelle (cf. Candelier, 2005 : 41-43, qui id<strong>en</strong>tifie « quatre types répertoriés d’approches<br />

plurielles »).<br />

41 Il était aussi un des six “topics” de la démarche de Language Awar<strong>en</strong>ess mise <strong>en</strong> place par Eric<br />

Hawkins (1984: 160) sous le nom de « Comparing languages : <strong>en</strong>glish and its european relatives ».<br />

42 Je préfère « voisines » à « appar<strong>en</strong>tées » car d’une part, il désigne (voir supra) un li<strong>en</strong> de par<strong>en</strong>té<br />

étroit, et d’autre part, il laisse la porte ouverte à d’autres conceptions de la proximité, celle-ci pouvant<br />

être égalem<strong>en</strong>t affective ou sociale (Dabène, 2000: 13 ; « langues collatérales » chez Eloy, 2004, cité<br />

par Robert, 2004b : 501). Robert (2004a, 2004b : 502, 509) propose à ce sujet de distinguer « langue<br />

proche » pour la seule proximité linguistique (portugais et roumain par exemple) et « langue voisine »<br />

(ou même « collatérales ») si les langues sont « proches aux plans linguistiques, historiques,<br />

sociolinguistiques et socioculturels » (les langues scandinaves –danois, suédois et norvégi<strong>en</strong>– par<br />

exemple, Robert, 2004c ; Aurstad, 2004).


34<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

Terrains<br />

Quels sont les terrains de la didactique des langues voisines ? Les travaux<br />

dont il sera question dans ce dossier de synthèse concern<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t le<br />

terrain de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues <strong>en</strong> contexte universitaire et dans<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur, <strong>en</strong> principe au public dit “spécialiste des autres<br />

disciplines” (siglé LANSAD : LANgues pour Spécialistes des Autres Disciplines)<br />

ou « non-spécialiste » de langue. Cela étant, la délimitation de ce terrain est sujette à<br />

discussion dans la mesure où un étudiant spécialiste d’anglais sera considéré comme<br />

non-spécialiste de langue romane (sauf s’il est dans une filière de langues étrangères<br />

appliquées où il peut viser deux langues, par exemple anglais et itali<strong>en</strong>), tout comme<br />

un étudiant de sci<strong>en</strong>ces du langage (même si c’est un linguiste chevronné), au même<br />

titre qu’un étudiant de droit, de biologie ou de techniques du papier. D’autre part, les<br />

étudiants “navigu<strong>en</strong>t” fréquemm<strong>en</strong>t d’une formation à une autre. Ils sont nombreux<br />

par exemple à effectuer un master de français langue étrangère après une lic<strong>en</strong>ce<br />

d’espagnol (voire après un master 1 ère année). C’est pourquoi, étant donné qu’<strong>en</strong><br />

plus les sessions de formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion ont égalem<strong>en</strong>t accueilli<br />

quelques étudiants spécialistes d’itali<strong>en</strong> ou d’espagnol, j’éviterai l’utilisation de ce<br />

sigle dans ce dossier. Enfin, il convi<strong>en</strong>t d’ajouter qu’il arrive que des groupes de<br />

lycé<strong>en</strong>s particip<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t 43 .<br />

Cela étant, d’autres terrains s’offr<strong>en</strong>t à la didactique des langues voisines.<br />

D’abord et <strong>en</strong> premier lieu la formation des adultes non-étudiants, professionnelle<br />

ou non, terrain pour lequel j’ai déjà eu l’occasion de diriger un mémoire de master 2<br />

(Deransart, 2006) autour de la question des représ<strong>en</strong>tations de ce public sur<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion (Doc28) ou <strong>en</strong>core le terrain de la formation des formateurs<br />

(cf. partie 4). Ensuite le terrain de l’école primaire est égalem<strong>en</strong>t très porteur (cf. le<br />

projet Itinéraires romans dont il sera question dans la 2 ème partie de ce dossier) 44 . A<br />

terme, tout terrain d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage peut être concerné.<br />

Sur un autre plan, la didactique des langues voisines s’appuyant sur une<br />

pratique de l’interaction plurilingue, et donc sur la constitution de réseaux (de<br />

groupes ou d’individus), le terrain est aussi celui de la formation hybride et de la<br />

formation à distance.<br />

43 Liceo linguistico de Campobasso <strong>en</strong> Italie par exemple (mais il est vrai que le lycée <strong>en</strong> Italie, « le<br />

medie superiori », dure un an de plus qu’<strong>en</strong> France et dans de nombreux pays), et liceo Franco-<br />

Mexicano de la Ciudad de México.<br />

44 Voir aussi le projet Jaling : http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/portugal/support_<strong>en</strong>tier.pdf


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction 35<br />

Objets<br />

Comme à toute composante de la didactique des langues, de nombreux objets<br />

sont susceptibles d’être abordés par la didactique des langues voisines. En voici une<br />

liste, non exhaustive et <strong>en</strong> relation à mes propres travaux, qui seront abordés d’une<br />

manière ou d’une autre dans ce dossier de synthèse :<br />

• activité métalinguistique du lecteur et/ou de l’interactant ;<br />

• perception de la proximité ;<br />

• stratégies de compréh<strong>en</strong>sion, d’appr<strong>en</strong>tissage, d’interaction, de médiation ;<br />

• aptitudes et compét<strong>en</strong>ces ;<br />

• interactions plurilingues <strong>en</strong> face à face et <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> ;<br />

• représ<strong>en</strong>tations sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion ;<br />

• dim<strong>en</strong>sion interculturelle des échanges ;<br />

• dispositifs d’aides et stratégies d’étayage à la compréh<strong>en</strong>sion et à<br />

l’interaction ;<br />

• dispositifs et outils pour l’interaction ;<br />

• dispositifs pour la formation de formateurs.<br />

Méthodes<br />

De la même façon, les méthodes de recherche utilisées sont celles de la<br />

didactique des langues. Ce qui implique une certaine diversité comme on pourra s’<strong>en</strong><br />

convaincre à la consultation de la liste ci-après, où les travaux basés sur une<br />

démarche de recueil et analyse de données figurant dans ce dossier, sont mis <strong>en</strong><br />

relation avec la méthode employée :<br />

• <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s semi-directifs individuels visant à faciliter<br />

l’introspection rétrospective a posteriori (Matsumoto, 1994, Bib12),<br />

transcription et analyse (Doc1, Doc5, Doc7, Doc12, Doc15) ;<br />

• <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts de dyades d’étudiants confrontés à une tâche et “réfléchissant<br />

à voix haute” (introspection concomitante, ibid.) (Doc8, Doc15 ;<br />

• productions écrites lors d’activités et de tâches d’appr<strong>en</strong>tissage (Doc2) ;<br />

• questionnaires écrits, fermés et/ou ouverts (Doc2, Doc3) ;<br />

• <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t, archivage, traitem<strong>en</strong>t et analyse des interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong><br />

(Doc17, Doc22, Doc23, Doc25, Doc26, Doc27, Doc28) ;<br />

• traces numériques : traces de connexion, de navigation, de consultation, de<br />

production, de scores, avec ou sans utilisation de logiciel spécifique<br />

(“traceur”) (Doc9, Doc11, Doc23) ;


36<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Introduction<br />

• autres données quantitatives non-automatiques, dégagées par analyse des<br />

dispositifs de formation (Doc11, Doc12, Doc26, Doc27) ;<br />

• croisem<strong>en</strong>t et recoupem<strong>en</strong>t des données (Doc26, Doc27, Doc28).<br />

Les travaux synthétisés, comm<strong>en</strong>tés et, parfois, prolongés, dans les quatre<br />

parties de ce dossier, font état de cette diversité méthodologique.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 37<br />

Première partie<br />

COMPREHENSION PLURILINGUE CONSECUTIVE<br />

TRANSFERT, INFERENCE, ACTIVITE METALINGUISTIQUE<br />

CHAPITRE 1. Le contexte initial du projet Galatea<br />

Au départ une r<strong>en</strong>contre<br />

Lorsque je r<strong>en</strong>contre aujourd’hui des étudiants qui souhait<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> un<br />

master, afin de pr<strong>en</strong>dre connaissance de leur projet de recherche, je p<strong>en</strong>se souv<strong>en</strong>t à<br />

ce jour de septembre 1990 où je me trouvais dans cette même situation. J’avais pris<br />

r<strong>en</strong>dez-vous avec Louise Dabène pour évoquer mon sujet de recherche dans ce qui<br />

s’appelait alors le DEA (Diplôme d’Etudes Approfondies) <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces du langage :<br />

linguistique et didactique des langues. Comme eux, j’arrivais avec une idée et<br />

quelques <strong>ligne</strong>s : travailler autour du parler des adolesc<strong>en</strong>ts des sections<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t spécialisé, adolesc<strong>en</strong>ts confrontés à l’échec scolaire. Je souhaitais<br />

accorder un intérêt particulier à ceux d’<strong>en</strong>tre eux qui pouvai<strong>en</strong>t faire valoir une<br />

compét<strong>en</strong>ce plurilingue, compét<strong>en</strong>ce totalem<strong>en</strong>t ignorée par le système scolaire.<br />

D’ailleurs, aucun <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de langue étrangère ne leur était proposé à l’époque.<br />

L’idée était qu’une meilleure connaissance de cette compét<strong>en</strong>ce plurilingue pouvait<br />

<strong>en</strong> favoriser une mise à profit dans le contexte scolaire, et peut-être une prise de<br />

confiance de la part de ces élèves, susceptible de provoquer des retombées positives<br />

sur leur scolarisation immédiate et leur intégration professionnelle à v<strong>en</strong>ir. On le<br />

verra, ce sujet, finalem<strong>en</strong>t écarté, n’était pas si éloigné des thématiques que j’ai<br />

abordées.


38<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

Mais, pour <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ir à la r<strong>en</strong>contre elle-même, deux différ<strong>en</strong>ces ess<strong>en</strong>tielles<br />

distinguai<strong>en</strong>t alors cette situation de celle de mes étudiants :<br />

- d’abord je ne v<strong>en</strong>ais pas seul à cette r<strong>en</strong>contre avec Louise Dabène, puisque<br />

j’étais accompagné de Monica Masperi, qui souhaitait elle aussi la r<strong>en</strong>contrer<br />

<strong>en</strong> vue d’une inscription <strong>en</strong> DEA ;<br />

- <strong>en</strong>suite, ce que nous n’avions prévu ni l’un ni l’autre, c’est que Louise<br />

Dabène nous proposerait directem<strong>en</strong>t de lancer une recherche sur une<br />

problématique <strong>en</strong> gestation depuis son article fondateur de la didactique des<br />

langues voisines publié <strong>en</strong> 1975 (Bib5), et qu’elle était précisém<strong>en</strong>t <strong>en</strong> train<br />

de formaliser.<br />

Inutile de préciser à quel point cet <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> a été déterminant dans mon<br />

itinéraire de recherche. Il est difficile par ailleurs de me rappeler aujourd’hui<br />

précisém<strong>en</strong>t quel était mon s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t immédiat. Pourtant, l’impression qu’il m’<strong>en</strong><br />

reste, c’est celle d’avoir eu de la chance et d’avoir été séduit par une idée, qui <strong>en</strong><br />

même temps ressemblait à un véritable défi. Ce défi était celui du projet : travailler<br />

<strong>en</strong> direction d’une nouvelle manière d’aborder l’appr<strong>en</strong>tissage des langues et <strong>en</strong><br />

faveur d’une alternative communicative pour la construction europé<strong>en</strong>ne. Mais aussi,<br />

comme Louise Dabène n’aurait de cesse de nous y inviter, il s’agissait surtout de<br />

poursuivre le but de tout chercheur, à savoir de définir son « pré-carré », le territoire<br />

des problématiques dont il va dev<strong>en</strong>ir un spécialiste. Or, la difficulté résidait<br />

précisém<strong>en</strong>t dans le fait que, au moins dans un premier temps, ma recherche se<br />

confondait avec le programme Galatea 45 . Et le projet réunissait dès ses origines un<br />

nombre important de chercheurs, ce qui constituait à la fois un atout pour mettre <strong>en</strong><br />

place des collaborations et s’<strong>en</strong>richir mutuellem<strong>en</strong>t, mais égalem<strong>en</strong>t une difficulté<br />

pour se situer les uns par rapport aux autres. L’intérêt et la motivation l’emportai<strong>en</strong>t<br />

cep<strong>en</strong>dant largem<strong>en</strong>t sur les craintes : intérêt de travailler dans le cadre d’un projet<br />

international, intérêt de rechercher une alternative communicative, amplitude du<br />

domaine de recherches qui s’ouvrait à nous, consci<strong>en</strong>ce des att<strong>en</strong>tes que différ<strong>en</strong>ts<br />

publics pouvai<strong>en</strong>t nourrir à l’égard d’une telle démarche.<br />

Je prés<strong>en</strong>terai brièvem<strong>en</strong>t ci-après ce projet de manière générale avant de<br />

retracer mon propre cheminem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> son sein.<br />

45 Difficulté qui se pose à nouveau dans le prés<strong>en</strong>t exercice au mom<strong>en</strong>t du choix <strong>en</strong>tre le « je » et le<br />

« nous » pour rapporter tel ou tel résultat de recherche. Dans la mesure où je ne peux m’approprier les<br />

résultats d’une recherche collective, le « nous » sera utilisé chaque fois que je ne pourrai id<strong>en</strong>tifier<br />

précisém<strong>en</strong>t ma contribution.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 39<br />

Phases et étapes de Galatea<br />

Dès ses origines, Louise Dabène définissait deux phases de travail pour le<br />

projet ou programme Galatea 46 . Une phase d’analyse préalable dite pré-didactique et<br />

une phase d’élaboration d’un « guidage méthodologique adapté » (Dabène, 1994 :<br />

42, Bib4). La première correspond principalem<strong>en</strong>t aux années 1991 à 1996, quant à<br />

la deuxième elle coïncide ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t avec le souti<strong>en</strong> de la Communauté<br />

europé<strong>en</strong>ne de décembre 1995 à juin 1999, mais les premiers travaux d’élaboration<br />

eur<strong>en</strong>t lieu dès 1993. On peut donc considérer qu’il y a eu deux projets Galatea : un<br />

projet d’exploration de la problématique (1992-1996) qui se conclut par la<br />

publication du n°104 des Etudes de Linguistique Appliquée (Dabène et Degache,<br />

1996, Bib21) ; et un projet de conception et réalisation multimédias m<strong>en</strong>é à bi<strong>en</strong> dans<br />

le cadre du programme europé<strong>en</strong> Socrates (action Lingua D) de 1996 à 2000 47 .<br />

La première période, de nature exploratoire, a poursuivi trois objectifs<br />

(Dabène, 1991, Bib6 ; 1994, Bib12), dont je repr<strong>en</strong>ais la prés<strong>en</strong>tation avec Monica<br />

Masperi <strong>en</strong> 1995 (Doc6: 144), dans un article panoramique et programmatique<br />

intitulé « Pour une dissociation des compét<strong>en</strong>ces », qui faisait ainsi écho à l’article<br />

fondateur écrit vingt ans plus tôt par Louise Dabène « Pour une didactique des<br />

langues voisines » (1975, Bib4). Ces trois objectifs étai<strong>en</strong>t les suivants :<br />

- décrire et expliquer les stratégies empiriques de construction du s<strong>en</strong>s ;<br />

- comparer les systèmes linguistiques des langues romanes pour id<strong>en</strong>tifier les<br />

zones de résistance à la compréh<strong>en</strong>sion ;<br />

- définir les options méthodologiques et les stratégies pédagogiques susceptibles<br />

de mettre à profit la par<strong>en</strong>té linguistique.<br />

Mes travaux, comme ceux des autres membres du projet, se sont donc inscrits<br />

naturellem<strong>en</strong>t dans les phases et les objectifs du projet Galatea, tout <strong>en</strong> les<br />

interprétant à leur manière, creusant ainsi progressivem<strong>en</strong>t un sillon qui leur dev<strong>en</strong>ait<br />

propre. L’amplitude des problématiques touchées à travers les trois objectifs cidessus<br />

<strong>en</strong> laissait largem<strong>en</strong>t la possibilité. Ainsi, concernant le premier objectif, celui<br />

des stratégies, allais-je me c<strong>en</strong>trer sur la question de l’activité métalinguistique et sur<br />

celle du transfert de connaissances et compét<strong>en</strong>ces. Mais les premiers temps de la<br />

recherche fur<strong>en</strong>t néanmoins consacrés à un cadrage général de la problématique des<br />

46 Galatea est indifféremm<strong>en</strong>t désigné par Louise Dabène comme projet ou programme dans un<br />

premier temps. On pourrait néanmoins considérer que, dans la mesure où il poursuit des objectifs<br />

généraux dans la phase pré-didactique, il constitue un programme, et qu’il devi<strong>en</strong>t un projet lorsqu’il<br />

se donne des finalités de réalisations pédagogiques précises dans un deuxième temps.<br />

47 La publication finale des sept cédéroms Galatea s’est échelonnée de 2000 à 2003.


40<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

stratégies de construction de s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> situation de compréh<strong>en</strong>sion d’une langue<br />

voisine peu ou pas connue.<br />

C’est ce parcours que je me propose de synthétiser dans cette première partie<br />

à travers les trois chapitres suivants. Je revi<strong>en</strong>drai brièvem<strong>en</strong>t sur les résultats des<br />

principaux travaux, pour les résumer et les comm<strong>en</strong>ter avec le recul. Je partirai d’un<br />

panorama général sur les stratégies de compréh<strong>en</strong>sion, puis j’aborderai les travaux<br />

qui ont traité, avant et après ma thèse de doctorat, de l’activité métalinguistique de<br />

lecteurs francophones débutants <strong>en</strong> « espagnol langue voisine », pour conclure par un<br />

chapitre dédié à la dim<strong>en</strong>sion contrastive psychotypologique, et <strong>en</strong> particulier à la<br />

question du transfert et aux analogies de type lexical <strong>en</strong>tre français et espagnol.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 41<br />

CHAPITRE 2. Stratégies de compréh<strong>en</strong>sion<br />

La notion de stratégie, avec ses différ<strong>en</strong>tes déclinaisons (stratégies<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage, d’interaction, de communication, de compréh<strong>en</strong>sion…), est une<br />

notion autour de laquelle j’ai beaucoup travaillé au fil de mon parcours. Mais dans un<br />

premier temps, ce sont surtout les stratégies de compréh<strong>en</strong>sion qui m’ont accaparé,<br />

dans une perspective à la fois descriptive, énumérative et didactique, puisque l’idée<br />

était de pr<strong>en</strong>dre appui sur les stratégies spontanées, induites et sollicitées que nous<br />

pouvions id<strong>en</strong>tifier, pour concevoir et réaliser un(des) outil(s) pédagogique(s)<br />

d’<strong>en</strong>trainem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion. Ce n’est qu’au terme du projet Galatea que j’ai<br />

pris le recul conceptuel nécessaire pour intégrer à ma réflexion d’autres catégories de<br />

stratégies et questionner la définition de cette notion, à l’occasion du colloque de<br />

l’Association de Chercheurs et Enseignants de Didactique des Langues Etrangères<br />

(ACEDLE), t<strong>en</strong>u à Gr<strong>en</strong>oble <strong>en</strong> novembre 1999 (Doc14). J’y revi<strong>en</strong>drai dans la<br />

quatrième partie de ce dossier. Pour l’heure, je repr<strong>en</strong>drai le fil chronologique de<br />

mon itinéraire.<br />

Le DEA, effectué <strong>en</strong> deux ans pour cause d’obligations professionnelles, me<br />

permettait d’effectuer un recueil de données consistant qui serait égalem<strong>en</strong>t mis à<br />

profit dans la thèse. Deux publications jointes au prés<strong>en</strong>t dossier repr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les<br />

résultats de ce cadrage général de la problématique : Doc1 et Doc5. Ma recherche a<br />

été de type qualitatif et a été conduite auprès d’un échantillon de 20 personnes : 14<br />

d’<strong>en</strong>tre eux (Doc1) disposant du français comme seule langue romane de référ<strong>en</strong>ce, 6<br />

disposant <strong>en</strong> plus de l’itali<strong>en</strong>. Echantillon réduit certes, mais les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s semidirectifs<br />

organisés autour de tâches de compréh<strong>en</strong>sion et de questions de nature<br />

métalinguistique, ont donné lieu à des séances d’une heure et demie <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne,<br />

parfois plus. J’ai parlé à l’époque d’échantillon « illustratif » plutôt<br />

que « représ<strong>en</strong>tatif » (Doc12 : 376). Il était surtout important <strong>en</strong> effet de différ<strong>en</strong>cier<br />

cette approche d’une approche de nature sociologique. Il ne s’agissait pas d’avoir un<br />

aperçu des stratégies les plus utilisées par une tranche de population mais de trouver<br />

suffisamm<strong>en</strong>t de volontaires disposés à donner un peu de leur temps pour réfléchir<br />

autour de la compréh<strong>en</strong>sion d’un texte dans une langue qu’ils ne connaissai<strong>en</strong>t pas ou<br />

très peu, afin de rec<strong>en</strong>ser un certain nombre de phénomènes de construction de s<strong>en</strong>s<br />

susceptibles de contribuer à la mise au point de la démarche ultérieure de conception<br />

d’outils pédagogiques destinés à des appr<strong>en</strong>ants adultes comme eux. Pour autant, les<br />

caractéristiques sociolinguistiques n’ont pas été négligées puisque les biographies<br />

langagières ont été prises <strong>en</strong> compte. On peut voir là une des raisons pour lesquelles


42<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

il est possible de qualifier ces travaux de didactique des langues de recherche<br />

finalisée.<br />

La mise au point de deux outils d’analyse<br />

C’est par le biais d’une approche interdisciplinaire que la question des<br />

stratégies de compréh<strong>en</strong>sion écrite a été abordée. Ont été mises à profit différ<strong>en</strong>tes<br />

théories du texte et de la compréh<strong>en</strong>sion dont on trouve trace dans les bibliographies<br />

des premiers travaux consignés dans le volume II de ce dossier, notamm<strong>en</strong>t Doc1,<br />

Doc4 et surtout Doc5. Ainsi ai-je pris appui (Bib5) sur la théorie des schémas<br />

(Rumelhart, 1977, 1980 ; Carrell, 1990) et les travaux sur la compréh<strong>en</strong>sion des<br />

textes <strong>en</strong> psychologie cognitive (Cziko, 1980 ; Sternberg et Powell, 1983 ; Gaonac’h,<br />

1987, 1990), la théorie du transfert (Kellerman, 1983) et divers courants <strong>en</strong><br />

linguistique textuelle (Adam, 1984), <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ce du texte (D<strong>en</strong>hière, 1984 ; Kintsch et<br />

Van Dijk, 1978), <strong>en</strong> analyse du discours (Petitjean, 1987) et <strong>en</strong> didactique (Carrell et<br />

al., 1988 ; Moirand, 1990 ; Cicurel, 1991 ; Souchon, 1991). C’est à l’occasion des<br />

journées d’étude du programme Galatea à Madrid <strong>en</strong> septembre 1992 (Doc1) que j’ai<br />

prés<strong>en</strong>té un premier cadrage général des stratégies empiriques de s<strong>en</strong>s, organisé<br />

autour de deux outils d’analyse mis au point à partir de ces théories :<br />

- une procédure d’évaluation de la compréh<strong>en</strong>sion ;<br />

- une grille des indices de s<strong>en</strong>s basée sur une typologie.<br />

Ces deux outils d’analyse favoris<strong>en</strong>t une analyse qualitative détaillée, par étude de<br />

cas individualisée, des <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s.<br />

Une procédure d’évaluation de la compréh<strong>en</strong>sion<br />

Inspiré des travaux de Michel Dabène (1992, 1994) et de son équipe de<br />

didactique du français langue maternelle, eux-mêmes se référant aux travaux m<strong>en</strong>és<br />

<strong>en</strong> psychologie cognitive et <strong>en</strong> linguistique textuelle, le premier outil, permet<br />

d’apprécier la performance de compréh<strong>en</strong>sion d’un sujet-lecteur donné au moy<strong>en</strong><br />

d’une procédure <strong>en</strong> trois temps :<br />

- id<strong>en</strong>tification des noyaux de s<strong>en</strong>s ess<strong>en</strong>tiels (microstructure) et des structures<br />

textuelles et discursives (macrostructure, superstructure) de façon à dégager<br />

une configuration sémantique du texte ;<br />

- repérage, dans les propos recueillis au cours de l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> semi-directif, des<br />

noyaux de s<strong>en</strong>s id<strong>en</strong>tifiés par le sujet-lecteur, et à partir de là, reconstruction<br />

de sa représ<strong>en</strong>tation sémantique du texte ;


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 43<br />

- comparaison <strong>en</strong>tre les deux schématisations, la configuration sémantique du<br />

texte et la représ<strong>en</strong>tation du sujet, de façon à id<strong>en</strong>tifier les élém<strong>en</strong>ts<br />

(linguistiques, discursifs, textuels, référ<strong>en</strong>tiels, paratextuels, contextuels) qui<br />

ont conduit à construire cette dernière, notamm<strong>en</strong>t pour expliquer les<br />

problèmes r<strong>en</strong>contrés, les mécompréh<strong>en</strong>sions, les mauvaises infér<strong>en</strong>ces…<br />

Bi<strong>en</strong> que très couteux <strong>en</strong> temps, cet outil permet néanmoins d’id<strong>en</strong>tifier<br />

précisém<strong>en</strong>t les zones d’accès et de résistance à la compréh<strong>en</strong>sion et, dans la plupart<br />

des cas, de localiser les sources des mécompréh<strong>en</strong>sions. On <strong>en</strong> trouvera un exemple<br />

pour un texte narratif et un sujet dans Doc1, page 5, permettant la confrontation <strong>en</strong>tre<br />

la configuration sémantico-narrative du texte et la construction d’un sujet.<br />

Une grille des indices de s<strong>en</strong>s basée sur une typologie 48 .<br />

Pr<strong>en</strong>ant appui sur les trois catégories de « schémas » (ou « schèmes »<br />

linguistiques, formels et de cont<strong>en</strong>u) de la théorie du même nom, le deuxième outil<br />

permet de répertorier les indices de s<strong>en</strong>s utilisés, à bon ou mauvais esci<strong>en</strong>t –et les<br />

opérations cognitives <strong>en</strong> découlant–, par un sujet donné. Je les rappellerai et les<br />

comm<strong>en</strong>terai brièvem<strong>en</strong>t ici. Le classem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> catégories prés<strong>en</strong>té ne doit pas être<br />

compris toutefois comme une succession d’étapes que le lecteur doit nécessairem<strong>en</strong>t<br />

traiter dans cet ordre. Conformém<strong>en</strong>t au modèle interactif de la compréh<strong>en</strong>sion, toute<br />

succession est possible et chaque indice peut <strong>en</strong> décl<strong>en</strong>cher un autre, dans la même<br />

ou une autre catégorie. Comme le soulign<strong>en</strong>t C. López Alonso et A. Séré (2001: 8),<br />

dans leur ouvrage de synthèse sur la lecture <strong>en</strong> langue étrangère, et <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong><br />

langues voisines, « la información circula <strong>en</strong> un flujo que va del texto a la palabra y<br />

de la palabra al texto ».<br />

La typologie distribue les indices linguistiques sur quatre niveaux :<br />

1. Niveau graphique : celui des aspects extra-alphabétiques (chiffres, ponctuation,<br />

majuscules, diverses mises <strong>en</strong> forme comme les alinéas, voire l’image graphique<br />

des mots 49 ).<br />

2. Niveau lexical (voir aussi Araújo Carreira, 1996): le niveau où les indices sont le<br />

plus abondant, notamm<strong>en</strong>t par analogie avec le lexique de la langue source. Le<br />

degré d’analogie est perçu comme plus ou moins marqué :<br />

• fort, auquel cas on parle de congénère ;<br />

48<br />

Un exemple manuscrit (<strong>en</strong> annexe 3) figure dans Doc1, inséré <strong>en</strong> tant qu’image.<br />

49 Certain sujets voi<strong>en</strong>t ainsi une motivation graphique dans le mot espagnol « ojo » à cause « de son<br />

rond de chaque côté du nez » (Doc1).


44<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

• partiel, sur le lexème ou un grammème ;<br />

• faible, auquel cas on parle d’analogie de second plan.<br />

Ce qui donne lieu à des transferts plus ou moins directs. Dans son souci<br />

d’exhaustivité, la typologie dont il est question ici, inv<strong>en</strong>torie d’autres opérations<br />

au niveau lexical :<br />

o analogies avec le latin et avec d’autres langues ;<br />

o récupération de pré-acquis <strong>en</strong> langue cible (unité lexicale remémorée,<br />

association avec d’autres unités) ;<br />

o associations dans un champ sémantique ou lexical id<strong>en</strong>tifié, dans le<br />

syntagme (prise <strong>en</strong> compte des collocations) (voir Doc5 : 341-342 sur (it)<br />

permesso di lavoro, ou Doc1 : 12 sur (es) la sigui<strong>en</strong>te imag<strong>en</strong>).<br />

Il m’apparait toutefois nécessaire de faire une distinction <strong>en</strong>tre les stratégies qui<br />

conduis<strong>en</strong>t à une hypothèse sémantique et les opérations qui ne font qu’<strong>en</strong><br />

favoriser l’apparition. Ainsi, au niveau lexical, peut-on considérer qu’il n’y a que<br />

trois stratégies ess<strong>en</strong>tielles :<br />

i. l’analogie (ou transfert interlinguistique) (Doc5 : 340) ;<br />

ii. l’association (ou transfert intralinguistique (Doc5 : 341), par exemple<br />

dans une famille de mots) ;<br />

iii. l’infér<strong>en</strong>ce 50 .<br />

Cela revi<strong>en</strong>t donc à poser une différ<strong>en</strong>ce nette <strong>en</strong>tre stratégie et opération. Par<br />

exemple, la prise <strong>en</strong> compte d’un champ sémantique, ou de la cohésion<br />

syntagmatique (ou collocation), ou <strong>en</strong>core de la catégorie grammaticale, et même<br />

du signifiant sonore par oralisation approximative 51 , sont des opérations mettant à<br />

profit des indices qui vont favoriser l’infér<strong>en</strong>ce 52 .<br />

3. Niveau syntaxique : l’ordre des mots dans la phrase, la structure de la phrase<br />

(SVO par exemple).<br />

4. Niveau discursif : repérage des articulateurs, repérage des substituts<br />

diaphoriques (Maillard, 1974) ou réseaux anaphoriques (notamm<strong>en</strong>t autour de<br />

l’énonciation : qui parle, de quoi et à qui ?), traitem<strong>en</strong>t des multi-occurr<strong>en</strong>ces<br />

50 Chez López et Séré (2001 : 8), transfert et infér<strong>en</strong>ce sont aussi vus comme « axes c<strong>en</strong>traux de<br />

l’activité de lecture ».<br />

51 Hédiard (1997), Masperi (2004) et Carrasco (2004), toujours dans le cadre du projet Galatea, se sont<br />

intéressées à la question, respectivem<strong>en</strong>t pour la compréh<strong>en</strong>sion du français par des italophones, de<br />

l’itali<strong>en</strong> et de l’espagnol par des francophones.<br />

52 Cette question des opérations d’analogie/transfert avec la langue source ayant fait l’objet de<br />

plusieurs développem<strong>en</strong>ts dans mes travaux, j’y revi<strong>en</strong>drai dans le chapitre 4 de la prés<strong>en</strong>te partie.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 45<br />

(prise <strong>en</strong> compte des différ<strong>en</strong>ts contextes linguistiques d’une même unité afin de<br />

procéder à une analogie, une infér<strong>en</strong>ce, une association, une vérification…).<br />

La typologie distingue par ailleurs trois types d’indices formels au niveau<br />

textuel (voir aussi López Alonso et Séré de Olmos, 1996 ; Malheiros-Poulet, 1996) :<br />

- la reconnaissance du g<strong>en</strong>re de texte, à partir d’indices textuels et paratextuels,<br />

et la prise <strong>en</strong> compte de ses caractéristiques ;<br />

- l’id<strong>en</strong>tification du (des) type(s) de discours actualisé(s) par le texte et de sa<br />

superstructure (la superstructure narrative par exemple pour les faits divers) ;<br />

- la considération de l’ag<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du texte : rôle des paragraphes, distribution<br />

des parties, des titres et sous-titres.<br />

Deux types d’indices de cont<strong>en</strong>u figur<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t dans la typologie :<br />

- le recours aux domaines de référ<strong>en</strong>ce (extralinguistiques) id<strong>en</strong>tifiés dans le<br />

texte ou grâce au paratexte ;<br />

- l’activation de scripts ou scénarios (Schank et Abelson, 1977, Bib1), autour<br />

de ces domaines de référ<strong>en</strong>ce, ou à partir des titres et sous-titres ou d’autres<br />

élém<strong>en</strong>ts extraits du texte.<br />

Enfin, on peut ajouter à ces deux derniers types d’indices facilitateurs de l’activité<br />

infér<strong>en</strong>tielle, les opérations liées à la cohér<strong>en</strong>ce interne de la représ<strong>en</strong>tation<br />

sémantique <strong>en</strong> cours de construction. Cela relève du contrôle de l’activité cognitive,<br />

notamm<strong>en</strong>t lorsque le sujet essaie d’intégrer une infér<strong>en</strong>ce à sa représ<strong>en</strong>tation, mais<br />

plus largem<strong>en</strong>t à chaque fois qu’une hypothèse sémantique doit être incorporée.<br />

Cette instance de contrôle teste alors la cohér<strong>en</strong>ce sémantique interne du noyau de<br />

s<strong>en</strong>s concerné (la relation argum<strong>en</strong>t(s)-prédicat au sein de la proposition <strong>en</strong> termes de<br />

théorie du texte), sa cohér<strong>en</strong>ce externe <strong>en</strong> relation avec les noyaux de s<strong>en</strong>s à<br />

proximité immédiate, puis dans l’<strong>en</strong>semble de la construction sémantique. Ce faisant,<br />

ce processus est susceptible de produire des indices de s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> retour. En tant<br />

qu’activité de contrôle des opérations cognitives, on peut parfaitem<strong>en</strong>t voir là un<br />

niveau métacognitif (O’Malley et Chamot, 1990, Bib11). Du reste toute infér<strong>en</strong>ce<br />

fait <strong>en</strong> général l’objet de procédure de contrôle, parfois sur des moy<strong>en</strong>s tout à fait<br />

intuitifs et arbitraires (voir l’exemple de l’itali<strong>en</strong> « moglie » prononcé [mogli] et dont<br />

un sujet rejette la traduction par « femme » qu’il <strong>en</strong>visageait pourtant : « [mogli]<br />

pour une femme je ne le vois pas du tout » (Doc5 : 344). Je revi<strong>en</strong>drai plus loin sur<br />

les aspects métacognitifs puisque c’est une question qui a intéressé certaines de mes<br />

publications (Doc11).


46<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

Le travail minutieux –et laborieux– conduit autour de cette typologie a permis<br />

la mise au point d’une schématisation globale du processus de compréh<strong>en</strong>sion à un<br />

instant t dans ma thèse de doctorat, ainsi que la mise au jour de plusieurs<br />

phénomènes et leur problématisation. Ont ainsi été posées les bases des travaux<br />

ultérieurs, qui consisteront souv<strong>en</strong>t à <strong>en</strong> approfondir un point ou un autre 53 , et les<br />

fondations de la phase d’élaboration méthodologique, atteignant par là pleinem<strong>en</strong>t<br />

son objectif pré-didactique.<br />

Un des avantages de ces outils d’analyse, comme cela a été m<strong>en</strong>tionné, est de<br />

permettre d’apprécier la portée des opérations et stratégies ayant échoué, et les<br />

raisons de cet échec. C’est d’ailleurs cela qui motivera l’approche des questions du<br />

transfert lexical et de l’activité métalinguistique du point de vue de l’activité<br />

cognitive du sujet, réussites et échecs compris. L’<strong>en</strong>jeu étant bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, sur le<br />

plan didactique, de prév<strong>en</strong>ir les errem<strong>en</strong>ts et dérives lors d’une tâche de<br />

lecture/compréh<strong>en</strong>sion, les « faux-amis », par exemple, ne se situant pas toujours où<br />

l’on croit (Doc13), leur apparition n’étant pas toujours prévisible 54 et leurs effets très<br />

variables (Doc13).<br />

Principaux résultats dans une perspective didactique<br />

Pour conclure sur ce point, il convi<strong>en</strong>t de rappeler les principaux résultats dans<br />

une perspective didactique :<br />

- l’activité de lecture-compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langue appar<strong>en</strong>tée prés<strong>en</strong>te une grande<br />

diversité et hétérogénéité des opérations et stratégies. Comme je l’ai écrit<br />

(Doc6 : 146) <strong>en</strong> rappelant les propos de Coste (1985, Bib6), le sujet peut faire<br />

« feu de tout bois » pour évoquer du s<strong>en</strong>s (voir aussi Doc7 : 55). Par ces<br />

analyses, nous avons ainsi compris très tôt que l’<strong>en</strong>jeu didactique serait de<br />

concevoir des démarches et outils susceptibles de maint<strong>en</strong>ir cette richesse et<br />

diversité ;<br />

- le rôle capital du contrôle : la contrepartie de la profusion d’indices est le<br />

risque de mécompréh<strong>en</strong>sions, voire de surcharge cognitive ; le seul « pare-<br />

53 En revanche, pour un approfondissem<strong>en</strong>t de cette perspective générale sur l’activité de lecturecompréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong> langue voisine, on se reportera à López Alonso et Séré (2001) qui ont prolongé la<br />

réflexion théorique et l’ont synthétisée dans un ouvrage panoramique. On considérera <strong>en</strong> particulier<br />

leur prés<strong>en</strong>tation des quatre « niveaux de lisibilité »: le niveau paratextuel (permettant d’appréh<strong>en</strong>der<br />

type de texte et de discours), le niveau du titrage (décl<strong>en</strong>cheur de « scripts »), le niveau linguistique,<br />

le niveau de l’interprétation, celui de la construction sémantique. Si cette description clarifie et précise<br />

les travaux rappelés et comm<strong>en</strong>tés ici, et même si la répartition des phénomènes diffère quelquefois, je<br />

n’y relève pour ma part aucune incompatibilité.<br />

54 Qui peut prévoir <strong>en</strong> effet une analogie du type « pecho » / « poche » ?


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 47<br />

feu » possible, pour rester dans la métaphore pyrophile, est la mise <strong>en</strong> place<br />

d’un haut degré de contrôle. Comm<strong>en</strong>t le favoriser dans un contexte<br />

pédagogique ? Comm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> faciliter l’appropriation ?<br />

- la recherche de redondance des indices participe de cette activité de contrôle<br />

« les sujets qui compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t le mieux recherch<strong>en</strong>t la redondance des indices<br />

et essai<strong>en</strong>t de multiplier les interactions » (Doc5: 343) ;<br />

- <strong>en</strong> dépit de la multiplicité des indices pris <strong>en</strong> compte et de la complexité de<br />

leurs interactions, le transfert et l’infér<strong>en</strong>ce constitu<strong>en</strong>t deux stratégies<br />

cognitives fondam<strong>en</strong>tales et complém<strong>en</strong>taires de compréh<strong>en</strong>sion recouvrant<br />

un grand nombre d’opérations différ<strong>en</strong>tes.<br />

Néanmoins, aussi intéressantes que soi<strong>en</strong>t les descriptions et explications<br />

empiriques du fonctionnem<strong>en</strong>t cognitif des lecteurs débutants <strong>en</strong> espagnol langue<br />

voisine, leur exploitation à des fins didactiques n’<strong>en</strong> est pas pour autant donnée.<br />

C’est la raison pour laquelle leur mise <strong>en</strong> discours pédagogique a nécessité, toujours<br />

dans la phase pré-didactique, plusieurs expérim<strong>en</strong>tations dans le cadre du projet<br />

Galatea. Je revi<strong>en</strong>drai dans la deuxième partie de ce dossier sur les expéri<strong>en</strong>ces que<br />

j’ai pu conduire dans cette perspective à l’université St<strong>en</strong>dhal. Mais d’ores et déjà il<br />

convi<strong>en</strong>t de remarquer que si l’on connait assez bi<strong>en</strong> aujourd’hui les mécanismes de<br />

la compréh<strong>en</strong>sion, on connait mal <strong>en</strong> revanche les effets des différ<strong>en</strong>tes<br />

scénarisations pédagogiques qui <strong>en</strong> sont tirées, problématique qui concerne la<br />

dim<strong>en</strong>sion d’appropriation dans une perspective longitudinale.<br />

Pour conclure cette partie, je me limiterai à remarquer que la démarche<br />

adoptée dans cette recherche est <strong>en</strong> définitive fort proche des travaux dirigés par<br />

O’Malley et Chamot (1990, Bib11 ; Bib14) dans les années 80, quand ils rec<strong>en</strong>sai<strong>en</strong>t<br />

les stratégies à partir de tâches d’appr<strong>en</strong>tissage et d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s par petits groupes. Les<br />

<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts tirés de ce travail exploratoire, d’une part sur les aléas de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion dans une telle situation, d’autre part sur la nature et la diversité des<br />

stratégies et les déviances possibles, ont alim<strong>en</strong>té les recherches et développem<strong>en</strong>ts<br />

ultérieurs. En définitive, la méthodologie de recherche est lourde (<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s,<br />

transcriptions, analyses, schématisations, interprétations…) mais fructueuse. Si je<br />

n’ai pas eu l’occasion d’y rev<strong>en</strong>ir par la suite, je crois pouvoir dire que c’est<br />

seulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raison des circonstances de la recherche, de son évolution. J’aurai du


48<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

reste l’occasion de montrer plus loin, dans la deuxième partie de ce dossier, que cela<br />

est désormais nécessaire à nouveau aujourd’hui <strong>en</strong> 2006 55 .<br />

Peut-être se dira-t-on au final sur ce chapitre, que deux publications<br />

seulem<strong>en</strong>t sur les stratégies empiriques de compréh<strong>en</strong>sion (Doc1 et Doc5), c’est bi<strong>en</strong><br />

peu, d’autant qu’elles l’ont été sur des supports à diffusion limitée : un rapport<br />

ronéoté pour la première, des actes de colloque pour la deuxième. Cela s’explique<br />

pour les raisons suivantes :<br />

- la problématique abordée est id<strong>en</strong>tique à celle du projet, il était donc difficile<br />

de délimiter une problématique personnelle, de là le glissem<strong>en</strong>t ultérieur de<br />

mon intérêt vers un objet proche mais distinct, par décalage de point de vue,<br />

celui de l’activité métalinguistique du sujet ;<br />

- le fait que mon DEA avait déjà porté sur une description générale des<br />

stratégies, m’incitait égalem<strong>en</strong>t à décaler le point de vue dans la perspective<br />

de la thèse ;<br />

- il était difficile <strong>en</strong> début de recherche de me tourner vers des supports de plus<br />

grande diffusion.<br />

Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, aujourd’hui, le dépôt de ces deux publications sur internet, corrige<br />

partiellem<strong>en</strong>t cette lacune.<br />

Conformém<strong>en</strong>t à mon projet de suivre, non pas la stricte chronologie de mes<br />

publications, mais celle des étapes de ma recherche plutôt qu’un classem<strong>en</strong>t<br />

strictem<strong>en</strong>t thématique, j’aborderai maint<strong>en</strong>ant les travaux qui ont porté sur l’activité<br />

métalinguistique, les modalités et les caractéristiques de la réflexion des sujets sur la<br />

langue et le discours.<br />

55 C’est d’ailleurs déjà le cas à travers la thèse de El<strong>en</strong>a Tea, « Echanges asynchrones plurilingues et<br />

appr<strong>en</strong>tissage des langues : étude comparée des incid<strong>en</strong>ces du support (papier vs Internet/écran) »,<br />

m<strong>en</strong>ée, sous ma co-direction, autour des stratégies de lecture/compréh<strong>en</strong>sion des forums plurilingues<br />

de la plateforme <strong>Galanet</strong>, <strong>en</strong> particulier sur la question de l’influ<strong>en</strong>ce du support (papier ou écran<br />

d’ordinateur) et donc, du paratexte.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 49<br />

CHAPITRE 3. Activité métalinguistique <strong>en</strong> situation de compréh<strong>en</strong>sion d’une<br />

langue voisine<br />

Les recherches sur cette question ont permis de compr<strong>en</strong>dre à travers quels<br />

raisonnem<strong>en</strong>ts se réalise la stratégie de transfert. Il s’agissait <strong>en</strong> fait d’adopter un<br />

angle de vue plus approprié pour appréh<strong>en</strong>der l’activité cognitive du sujet, pour<br />

analyser ses verbalisations. Ce faisant, la délimitation de mon périmètre de<br />

recherche se faisait peu à peu. D’ailleurs les résultats n’étai<strong>en</strong>t plus exposés dans le<br />

cadre des séminaires du projet Galatea mais dans des articles de revue et à<br />

l’occasion de colloques. Le projet quant à lui se tournait résolum<strong>en</strong>t vers la<br />

réalisation multimédia début 1996 au mom<strong>en</strong>t de l’obt<strong>en</strong>tion d’une subv<strong>en</strong>tion<br />

Socrates Lingua.<br />

Trois publications dans ce dossier correspond<strong>en</strong>t à cette question de l’activité<br />

métalinguistique : Doc7, Doc8 et Doc12. Les deux premières font directem<strong>en</strong>t écho<br />

à la recherche conduite dans le cadre de ma thèse de doctorat, dont c’était la<br />

problématique c<strong>en</strong>trale. La troisième, <strong>en</strong> revanche, lui est postérieure et pr<strong>en</strong>d une<br />

ori<strong>en</strong>tation plus résolum<strong>en</strong>t didactique comme on le verra. Les résultats de la thèse<br />

ont donc été mis à profit dans les publications, même si certains aspects ont connu<br />

une diffusion plus limitée (par exemple la question de la place de l’activité<br />

métalinguistique dans le modèle interactif de compréh<strong>en</strong>sion, ou <strong>en</strong>core les<br />

questions liées au contrôle ou les résultats obt<strong>en</strong>us lors de la phase finale de<br />

l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> à ori<strong>en</strong>tation didactique (chapitre 5.5 de la thèse) ou avec les natifs. Non<br />

pas que j’estime que tous les apports et résultats de la thèse doiv<strong>en</strong>t faire l’objet<br />

d’une valorisation dans des publications distinctes, mais plus naturellem<strong>en</strong>t parce<br />

qu’il me semble aujourd’hui avec le recul qu’il pouvait y avoir là des aspects<br />

intéressants à développer et à diffuser. Mais une fois <strong>en</strong>core, happé par les<br />

obligations imposées par la recherche collective, qu’elles soi<strong>en</strong>t sci<strong>en</strong>tifiques<br />

(nécessité d’explorer des problématiques <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec les finalités du projet et les<br />

résultats pratiques escomptés), pédagogiques (nécessité de mettre <strong>en</strong> place des<br />

expérim<strong>en</strong>tations de l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> grandeur réelle), technologiques ou<br />

administratives, le loisir ne m’<strong>en</strong> a pas été donné.<br />

Motivations personnelles<br />

Mes motivations pour cet objet de recherche peuv<strong>en</strong>t être attribuées à au<br />

moins trois facteurs.


50<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

- D’abord à la conviction que la réflexion sur la lecture-compréh<strong>en</strong>sion s’était<br />

trop focalisée sur l’opposition <strong>en</strong>tre traitem<strong>en</strong>ts asc<strong>en</strong>dants et desc<strong>en</strong>dants –<br />

l’opposition classique <strong>en</strong>tre lecture analytique et lecture globale–, omettant au<br />

passage de considérer que ces deux archétypes de traitem<strong>en</strong>t de l’information <strong>en</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite peuv<strong>en</strong>t se combiner de maintes façons dans la réalité des<br />

processus de lecture, comme nous avons d’ailleurs eu l’occasion de le montrer à<br />

plusieurs reprises (<strong>en</strong> particulier dans Doc5 et Doc11 et dans Degache, 1996, Bib8).<br />

D’ailleurs, quand on adopte un modèle interactif de lecture-compréh<strong>en</strong>sion, il n’y a<br />

plus de hiérarchie de valeur des processus comme je l’ai montré dans ma<br />

thèse (Degache, 1996, Bib8 : 140).<br />

- Ensuite, les processus asc<strong>en</strong>dants, si souv<strong>en</strong>t décriés, me paraissai<strong>en</strong>t dignes<br />

d’être revisités à travers cette notion d’activité métalinguistique, c’est-à-dire du<br />

point de vue du comportem<strong>en</strong>t délibéré du lecteur et dans le cadre précis de la<br />

situation de lecture considérée. Cela était d’autant plus indiqué que je constatais que<br />

la question de l’activité métalinguistique dans la lecture <strong>en</strong> langue étrangère avait<br />

été un peu laissée pour compte (Degache, 1996, Bib8 : 140-141).<br />

- L’<strong>en</strong>jeu me paraissait à la fois conceptuel et praxéologique : parv<strong>en</strong>ir, d’une<br />

part, à une clarification de notions-clés du domaine, comme par exemple les<br />

adjectifs métalangagier, métalinguistique, métacognitif, et à leur distinction<br />

réciproque (Doc7 : 43 ; Doc8 : 479) ; dégager, d’autre part, des résultats fiables et<br />

utiles pour l’élaboration d’outils pédagogiques <strong>en</strong> faveur de débutants <strong>en</strong> espagnol<br />

langue étrangère mais disposant d’une expéri<strong>en</strong>ce confirmée de lecteur : des novices<br />

experts <strong>en</strong> quelque sorte.<br />

Problématiques abordées<br />

Les problématiques abordées dans ces publications y sont clairem<strong>en</strong>t<br />

exposées (par exemple Doc7 : 42 ; ou Degache, 1996, Bib8 : 148). Je les rappellerai<br />

brièvem<strong>en</strong>t néanmoins :<br />

1. Quel est le rôle de l’activité métalinguistique dans la lecturecompréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong> langue appar<strong>en</strong>tée ? Comm<strong>en</strong>t la définir ? Et où la<br />

situer dans un modèle de lecture interactif ? (Doc7 : 42-43)<br />

2. Comm<strong>en</strong>t caractériser et classer les séqu<strong>en</strong>ces métalinguistiques ?<br />

3. Les lecteurs dont l’activité métalinguistique est la plus développée sont-ils<br />

les meilleurs lecteurs ? C’est la question sur laquelle je revi<strong>en</strong>s, <strong>en</strong><br />

collaboration avec Louise Dabène, <strong>en</strong> Doc12.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 51<br />

4. Quels sont les moy<strong>en</strong>s métalinguistiques explicites du transfert et du<br />

contrôle chez le lecteur ? En conséqu<strong>en</strong>ce, et avec une ori<strong>en</strong>tation plus<br />

didactique, sur quel pot<strong>en</strong>tiel métalinguistique peut-on s’appuyer pour<br />

concevoir un système d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage réflexif d’une langue<br />

appar<strong>en</strong>tée c<strong>en</strong>tré sur la compréh<strong>en</strong>sion écrite ? Cette dernière question<br />

est juste effleurée dans ces travaux. Dans la mesure où elle a fait l’objet de<br />

développem<strong>en</strong>ts spécifiques, j’y revi<strong>en</strong>drai dans la section suivante.<br />

Principaux résultats<br />

Je résumerai ci-après les principaux résultats obt<strong>en</strong>us autour de ces quatre<br />

questions.<br />

1. Rôle de l’activité métalinguistique dans la lecture-compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langue<br />

appar<strong>en</strong>tée<br />

Concernant le rôle de l’activité métalinguistique dans la lecturecompréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong> langue appar<strong>en</strong>tée, j’ai pu montrer dans ma thèse de doctorat<br />

(Bib8, notamm<strong>en</strong>t pp.147-149, puis dans le chapitre 5 d’analyse des données,<br />

pp.229-231) que, la configuration de lecture étudiée, celle d’étudiants ou jeunes<br />

adultes francophones mis <strong>en</strong> situation de lire une langue romane qu’ils ne<br />

connaissai<strong>en</strong>t pas, est de nature forcém<strong>en</strong>t métalangagière, le rôle de l’activité<br />

métalinguistique étant de « permettre au lecteur d’étayer sa compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> cas de<br />

difficulté de compréh<strong>en</strong>sion, puisque dans le cas contraire, il semble que toute<br />

l’activité cognitive soit consacrée à la fonction référ<strong>en</strong>tielle » (ibid. : 139). Les<br />

verbalisations qui <strong>en</strong> éman<strong>en</strong>t se subdivis<strong>en</strong>t « <strong>en</strong> deux domaines, qui peuv<strong>en</strong>t se<br />

manifester conjointem<strong>en</strong>t dans les discours mais qui correspond<strong>en</strong>t à deux points de<br />

vue différ<strong>en</strong>ts du sujet » (ibid. : 229) : l’activité métalinguistique et l’activité<br />

métacognitive. La première surgit dès lors qu’une analogie (transfert<br />

interlinguistique) <strong>en</strong>tre une langue connue, prise comme référ<strong>en</strong>ce, et la langue<br />

cible, ou une association c<strong>en</strong>trée sur la langue cible (transfert intralinguistique),<br />

suscite une réflexion explicite, et ce quel qu’<strong>en</strong> soit le niveau (graphémique,<br />

phonologique, lexico-sémantique, morpho-syntaxique, discursif et textuel) (ibid. 246<br />

et sq.). La seconde réunit les verbalisations qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à la recherche <strong>en</strong> mémoire<br />

des connaissances préalables, au contrôle de la construction sémantique ou à<br />

l’évaluation de la tâche réalisée ou <strong>en</strong> cours de réalisation.<br />

Quant à situer l’activité métalinguistique dans un modèle de lecture<br />

interactif, j’ai là aussi suggéré des élém<strong>en</strong>ts de réponse dans ma thèse (Bib8 : 139 et


52<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

sq.) <strong>en</strong> relation avec un modèle schématisé (ibid. : 127), reproduit ci-dessous, du<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t interactif de la compréh<strong>en</strong>sion à un instant t, <strong>en</strong> émettant<br />

l’hypothèse « qu’elle pouvait se situer au niveau des micro-processus à condition<br />

que ceux-ci soi<strong>en</strong>t des opérations consci<strong>en</strong>tes et voulues délibérém<strong>en</strong>t par le<br />

lecteur » (ibid. : 139), « quand le lecteur met <strong>en</strong> relation de façon consci<strong>en</strong>te et<br />

réfléchie, ses propres connaissances linguistiques avec les données du texte », mais<br />

<strong>en</strong> considérant égalem<strong>en</strong>t que les processus de structuration <strong>en</strong> relevai<strong>en</strong>t, quand ils<br />

font état d’une « prise <strong>en</strong> compte des caractéristiques discursives (type de discours,<br />

superstructure, ag<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t textuel) ». En revanche, les verbalisations témoignant de<br />

l’activité d’infér<strong>en</strong>ce, sont exclues de cet <strong>en</strong>semble.<br />

Graph. n°4<br />

Construction sémantique<br />

Contrôle<br />

Contrôle<br />

Filtre Métacognitif<br />

Schémas<br />

de cont<strong>en</strong>u<br />

Processus d’élaboration<br />

Domaines de<br />

référ<strong>en</strong>ce<br />

Scripts activables<br />

Schémas<br />

formels<br />

P rocessus de structuration<br />

Type de texte<br />

Type de discours,<br />

Ag<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t<br />

textuel,<br />

Superstructure<br />

Schémas<br />

linguistiques<br />

connaissances<br />

<strong>en</strong> LM, <strong>en</strong> LE ,<br />

pré-acquis <strong>en</strong><br />

langue cible<br />

consci<strong>en</strong>ce<br />

typolinguistique<br />

de la proximité<br />

Micro- processus<br />

Elém<strong>en</strong>ts extraalphabétiques<br />

Lexique<br />

Morpho-syntaxe<br />

syntaxe Articulation<br />

Structures<br />

affectives<br />

Structures<br />

cognitives:<br />

(connaissances<br />

antérieures)<br />

PÔLE LECTEUR<br />

PROCESSUS<br />

CONTEXTE DE LECTURE<br />

PÔLE TEXTE


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 53<br />

En 1995-1996, au mom<strong>en</strong>t où j’ai rédigé les publications dont il est question<br />

ici, le Cadre europé<strong>en</strong> commun de référ<strong>en</strong>ce pour les langues (Conseil de l’Europe,<br />

2001, Bib21) n’était pas <strong>en</strong>core disponible. Il n’aurait donc pas pu être mis à profit<br />

pour répondre à cette question de la localisation de l’activité métalinguistique. Face<br />

à ce type de questions, il est désormais courant dans la recherche <strong>en</strong> didactique des<br />

langues, de se situer par rapport à ce docum<strong>en</strong>t. C’est sa fonction et j’y adhère<br />

pleinem<strong>en</strong>t compte t<strong>en</strong>u de la nécessité, pour ce domaine de recherche, de définir<br />

une terminologie de référ<strong>en</strong>ce, un socle de connaissances partagées et cons<strong>en</strong>suelles<br />

à partir desquelles il est possible d’aller plus loin. Cela étant, il reste d’un secours<br />

limité à ce sujet puisque le mot « métalinguistique » n’apparait que deux fois dans<br />

l’ouvrage, dans le chapitre 6 sur les opérations d’appr<strong>en</strong>tissage et d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

des langues :<br />

- page 105 sur les apports du développem<strong>en</strong>t d’une compét<strong>en</strong>ce plurilingue et<br />

pluriculturelle qui « installe une meilleure perception de ce qu’il y a de<br />

général et de ce qu’il y a de spécifique dans les organisations linguistiques de<br />

langues différ<strong>en</strong>tes », qualifiée (<strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses néanmoins) de « forme de<br />

prise de consci<strong>en</strong>ce métalinguistique, interlinguistique voire, si l’on peut dire,<br />

« hyperlinguistique » ;<br />

- page 116, parmi les suggestions pédagogiques susceptibles de faciliter le<br />

développem<strong>en</strong>t des compét<strong>en</strong>ces linguistiques, dans l’expression<br />

« explications métalinguistiques » utilisée pour désigner l’activité de<br />

conceptualisation explicite que l’on peut susciter chez les appr<strong>en</strong>ants à<br />

travers certains exercices pour développer leur compét<strong>en</strong>ce grammaticale.<br />

Mais aucune m<strong>en</strong>tion explicite ne nous permet de localiser l’activité<br />

métalinguistique dans le fonctionnem<strong>en</strong>t cognitif de l’appr<strong>en</strong>ant, ni même dans la<br />

description de ses compét<strong>en</strong>ces. On peut s’<strong>en</strong> étonner car on sait que cette notion a<br />

joué un rôle relativem<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>tral <strong>en</strong> didactique des langues ces tr<strong>en</strong>te dernières<br />

années, aspect que je me suis précisém<strong>en</strong>t employé à démontrer et illustrer<br />

égalem<strong>en</strong>t dans ma thèse (chapitres 2.4 et 2.5). Il reste néanmoins possible d’<strong>en</strong><br />

imaginer la prés<strong>en</strong>ce dans le Cadre europé<strong>en</strong>, <strong>en</strong> filigrane, derrière certaines<br />

descriptions, notamm<strong>en</strong>t dans le chapitre 5 dédié à la description des « compét<strong>en</strong>ces<br />

de l’utilisateur/appr<strong>en</strong>ant ». Ainsi, si le terme métalinguistique n’y est jamais<br />

employé, peut-on <strong>en</strong> retrouver la trace (page 85) dans une sous-partie des<br />

compét<strong>en</strong>ces générales, le savoir-appr<strong>en</strong>dre, dont une des composantes est « la<br />

consci<strong>en</strong>ce de la langue et de la communication », définie comme « la connaissance<br />

et la compréh<strong>en</strong>sion des principes selon lesquels les langues sont organisées et


54<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

utilisées, de telle sorte qu’une nouvelle expéri<strong>en</strong>ce puisse s’intégrer à un cadre<br />

organisé et soit accueillie comme un <strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t ». Ou <strong>en</strong>core, dans les<br />

« aptitudes (à la découverte) heuristiques », dont une des exemplifications est « la<br />

capacité de l’appr<strong>en</strong>ant à s’accommoder d’une expéri<strong>en</strong>ce nouvelle […une langue<br />

nouvelle…] et de mobiliser ses autres compét<strong>en</strong>ces […] pour la situation<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage donnée ». Je trouve que ces deux composantes adhèr<strong>en</strong>t<br />

particulièrem<strong>en</strong>t à la situation de lecture-compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langue appar<strong>en</strong>tée mais<br />

inconnue. Il me semble <strong>en</strong> outre tout à fait clair que l’activité métalinguistique<br />

constitue un moy<strong>en</strong> de développer les compét<strong>en</strong>ces linguistique, sociolinguistique et<br />

pragmatique.<br />

2. Caractérisation et classem<strong>en</strong>t des séqu<strong>en</strong>ces métalinguistiques<br />

La question ayant fait l’objet du développem<strong>en</strong>t le plus consistant dans mes<br />

travaux autour de cette thématique est sans doute celle de la caractérisation et du<br />

classem<strong>en</strong>t des séqu<strong>en</strong>ces métalinguistiques. Doc7 et Doc12, l’un <strong>en</strong> espagnol<br />

l’autre <strong>en</strong> français, sont des articles relativem<strong>en</strong>t proches. Ils s’emploi<strong>en</strong>t à prés<strong>en</strong>ter<br />

et à discuter, toujours à partir des <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s initiaux de mes recherches, une<br />

typologie critériée de ces séqu<strong>en</strong>ces, mais à des mom<strong>en</strong>ts où leur formalisation a<br />

atteint des degrés d’élaboration différ<strong>en</strong>ts. Doc12, parce que rédigé immédiatem<strong>en</strong>t<br />

après la sout<strong>en</strong>ance de ma thèse (mars 1996) <strong>en</strong> collaboration étroite avec Louise<br />

Dabène, à l’occasion du dixième colloque international « acquisition d’une langue<br />

étrangère : perspectives et recherches » qui eut lieu à Besançon <strong>en</strong> septembre 1996,<br />

<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>te sans doute la version à la fois la plus synthétique et la plus aboutie. Les<br />

séqu<strong>en</strong>ces sont classées selon deux axes :<br />

- Trois degrés de sollicitation sont distingués selon leur plus ou moins grande<br />

spontanéité d’apparition. : minimale, intermédiaire et maximale 56 .<br />

- Cinq types d’activité métalinguistique sont id<strong>en</strong>tifiés <strong>en</strong> fonction de leur degré<br />

de conceptualisation plus ou moins élevé :<br />

Type 1. activité métalinguistique élém<strong>en</strong>taire<br />

Type 2. activité métalinguistique locale empirique<br />

Type 3. activité métalinguistique locale structurante<br />

Type 4. activité métalinguistique généralisante par transfert interlingual<br />

56 Sachant que, compte t<strong>en</strong>u du caractère métalangagier de la situation, il n’y a pas de manifestation<br />

<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t spontanée.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 55<br />

Type 5. activité métalinguistique généralisante par conceptualisaton<br />

intralinguale 57 .<br />

L’élaboration de cette typologie m’a permis de hiérarchiser les verbalisations, les<br />

indices pris <strong>en</strong> compte et leurs effets sur la compréh<strong>en</strong>sion. En outre, cela m’a<br />

permis de mieux me représ<strong>en</strong>ter ce que du point de vue didactique il faudrait réussir<br />

à susciter.<br />

3. Relation <strong>en</strong>tre activité métalinguistique et performance de compréh<strong>en</strong>sion<br />

A travers une exploitation quantitative de cette typologie (Doc12), à savoir<br />

un décompte après labellisation 58 , nous avons cherché à observer à mon initiative, si<br />

les lecteurs dont l’activité métalinguistique est la plus développée sont aussi les<br />

meilleurs lecteurs. Un certain nombre d’indicateurs de l’activité métalinguistique de<br />

chaque sujet ont été extraits des verbalisations :<br />

- l’int<strong>en</strong>sité globale, basée sur un décompte des séqu<strong>en</strong>ces recueillies<br />

t<strong>en</strong>ant compte du degré de conceptualisation ;<br />

- la spontanéité globale ;<br />

- le taux de repérage des verbes.<br />

Ces indicateurs ont été comparés aux performances de compréh<strong>en</strong>sion établies<br />

par ailleurs (Doc1, Degache, 1996, Bib8: 197). L’analyse des résultats obt<strong>en</strong>us<br />

(Doc12 : 381, Doc15 : 766) fait apparaitre une certaine corrélation <strong>en</strong>tre la qualité<br />

des verbalisations métalinguistiques et la performance de compréh<strong>en</strong>sion, mais<br />

plusieurs sujets rest<strong>en</strong>t atypiques. Par ailleurs, un faible taux de repérage des verbes<br />

est un bon indicateur d’une compréh<strong>en</strong>sion faible (mais l’inverse n’est pas vrai). On<br />

vérifie aussi qu’une activité métalinguistique faible peut être comp<strong>en</strong>sée par des<br />

capacités d’infér<strong>en</strong>ce et d’anticipation performantes. Dans la perspective didactique,<br />

ces résultats semblai<strong>en</strong>t donc indiquer qu’on avait « tout intérêt à <strong>en</strong>courager la<br />

réflexion métalinguistique tout comme l’exécution de tâches métalinguistiques telles<br />

que le repérage des verbes, à condition que l’interactivité et l’équilibre des différ<strong>en</strong>ts<br />

processus de construction du s<strong>en</strong>s soi<strong>en</strong>t ménagés » (Doc12 : 382).<br />

Il s’agit là d’une des quelques incursions (avec Doc11) que j’ai pu faire dans<br />

l’analyse quantitative des données. Parce que la démarche s’est avérée intéressante,<br />

57 Doc12 prés<strong>en</strong>te une description détaillée de cette typologie accompagnée de nombreux exemples.<br />

58 Au s<strong>en</strong>s exposé ultérieurem<strong>en</strong>t par Herring pour l’analyse des discours médiatisés par ordinateur<br />

(2004 : 6, 343), sous la désignation de « “coding and counting” approach ».


56<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

je n’écarte pas l’idée d’y recourir à nouveau à l’av<strong>en</strong>ir, notamm<strong>en</strong>t quand il s’agit de<br />

cibler une question précise comme c’était ici le cas.<br />

4. Moy<strong>en</strong>s métalinguistiques explicites du transfert et du contrôle<br />

Concernant l’exploration des moy<strong>en</strong>s métalinguistiques explicites du<br />

transfert et du contrôle chez le lecteur, l’élaboration de la typologie permet de mettre<br />

<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce la nature très diverse des transferts. Le niveau lexical est toutefois<br />

moins métalinguistique que le niveau grammatical, et ne donne jamais lieu à une<br />

activité métalinguistique généralisante. Cep<strong>en</strong>dant, dans le cadre du projet Galatea,<br />

nous étions plusieurs à p<strong>en</strong>ser alors, au vu des expérim<strong>en</strong>tations pédagogiques<br />

réalisées, qu’elle pourrait être facilem<strong>en</strong>t stimulée <strong>en</strong> ori<strong>en</strong>tant les sujets <strong>en</strong> direction<br />

de certaines correspondances phonétiques. Par ailleurs, il se vérifiait que la réflexion<br />

métalinguistique sur les aspects syntaxiques, dès lors qu’elle est un peu sollicitée, a<br />

des effets positifs sur la compréh<strong>en</strong>sion, à condition bi<strong>en</strong> sûr que les sujets soi<strong>en</strong>t<br />

disposés à s’y livrer. Ce constat allait motiver l’ori<strong>en</strong>tation d’une partie de mes<br />

travaux.<br />

Après l’avoir abordée dans la thèse (chapitre 6.3), j’ai synthétisé la question<br />

du pot<strong>en</strong>tiel métalinguistique dans un article publié à date plus réc<strong>en</strong>te (Doc15),<br />

prés<strong>en</strong>té au préalable sous forme de poster à l’occasion du colloque « Métalangage<br />

et terminologie linguistique » t<strong>en</strong>u à Gr<strong>en</strong>oble <strong>en</strong> mai 1998. Nous étions alors<br />

plongé <strong>en</strong> pleine réalisation multimédia, les cédéroms Galatea étai<strong>en</strong>t même déjà<br />

bi<strong>en</strong> avancés et il s’agissait pour moi de justifier rétrospectivem<strong>en</strong>t les choix<br />

didactiques effectués <strong>en</strong> matière de stratégies et d’explications métalinguistiques sur<br />

ces supports. Je revi<strong>en</strong>drai dans la partie suivante de ce dossier sur ces choix.<br />

Concernant le pot<strong>en</strong>tiel métalinguistique sur lequel on peut s’appuyer pour<br />

concevoir un système d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage réflexif d’une langue<br />

appar<strong>en</strong>tée c<strong>en</strong>tré sur la compréh<strong>en</strong>sion écrite, l’article passe <strong>en</strong> revue :<br />

- la terminologie spontaném<strong>en</strong>t utilisée par les sujets : verbe est le plus<br />

fréqu<strong>en</strong>t, suivi de adjectif puis sujet ;<br />

- les termes utilisés par tous (verbe, pluriel, singulier, féminin, masculin),<br />

ceux qui le sont par une large majorité (parfois avec des demandes<br />

d’explication), et par une minorité.<br />

Au final, une liste de 18 termes, de souche traditionnelle, dont la connaissance peut<br />

être considérée comme partagée de tous, est dégagée. Soit une liste fort limitée<br />

compte t<strong>en</strong>u du fait que l’activité métalinguistique des sujets peut être qualifiée


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 57<br />

d’int<strong>en</strong>sive dans ces <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s. Ce qui confirmait une hypothèse largem<strong>en</strong>t partagée<br />

au sein du groupe de chercheurs Galatea, à savoir que l’utilisation d’une métalangue<br />

développée n’est pas une condition nécessaire à l’activité métalinguistique (Doc15 :<br />

769), celle-ci se réalisant plus à travers la manifestation de représ<strong>en</strong>tations<br />

grammaticales qualifiées d’ « heuristiques métalinguistiques », soit des « “règles”<br />

qui prés<strong>en</strong>terai<strong>en</strong>t une efficacité suffisante malgré leur abs<strong>en</strong>ce de systématicité »<br />

(Gaonac’h, 1987, Bib15). Ainsi cette publication <strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifiait quatre concernant le<br />

verbe (Doc15 : 771) (récit = verbes au passé ; au moins un verbe dans toute phrase ;<br />

tout verbe a un sujet proche ; auxiliaire verbal = temps du passé).<br />

Cette id<strong>en</strong>tification a été déterminante pour la suite des opérations. En effet,<br />

elle a permis une forme d’empathie pédagogique, de manière à concevoir le<br />

dispositif d’aide à la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> se plaçant du point de vue de l’appr<strong>en</strong>ant,<br />

c’est-à-dire <strong>en</strong> faisant l’hypothèse que ses transferts morphosyntaxiques sont avant<br />

tout basés sur ces heuristiques. De là, notamm<strong>en</strong>t, l’idée de prévoir des exercices et<br />

activités permettant de les relativiser, notamm<strong>en</strong>t quand les textes utilisés<br />

prés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t des données textuelles les contredisant. De là égalem<strong>en</strong>t la décision de<br />

mettre à disposition, pour chaque terme métalinguistique n’appart<strong>en</strong>ant pas au<br />

« bagage commun », un hyperli<strong>en</strong> permettant d’accéder à une définition avec<br />

exemple. D’autres mesures complèt<strong>en</strong>t ces deux aspects, mais puisque ces décisions<br />

relèv<strong>en</strong>t des options didactiques, j’y revi<strong>en</strong>drai dans la partie suivante. En dépit de<br />

ces décisions, si l’activité cognitive du lecteur était mieux connue, grâce notamm<strong>en</strong>t<br />

à l’élaboration de la typologie, l’incid<strong>en</strong>ce didactique directe demeurait limitée. La<br />

question de savoir comm<strong>en</strong>t susciter l’activité métalinguistique la plus élaborée et la<br />

plus efficace, sans nuire aux opérations d’infér<strong>en</strong>ce et au traitem<strong>en</strong>t desc<strong>en</strong>dant,<br />

restait posée. Et ce d’autant plus que, comme Doc12 le montrait, il ne semblait pas y<br />

avoir de relation directe <strong>en</strong>tre les deux aspects. D’autres recherches s’imposai<strong>en</strong>t.<br />

Un constat ess<strong>en</strong>tiel dégagé de ces travaux, comme on l’a peut-être remarqué<br />

à la lecture de ces <strong>ligne</strong>s, était le rôle accordé à la sphère verbale dans les réflexions<br />

des sujets. C’est cette question que je me suis décidé d’approfondir dans Doc8. Cet<br />

article se distingue des autres par le fait que, comme j’ai pu le signaler, il pr<strong>en</strong>d<br />

appui sur un recueil des données postérieur à la thèse et adopte une ori<strong>en</strong>tation<br />

résolum<strong>en</strong>t didactique. Il s’agit de rev<strong>en</strong>ir sur certains problèmes soulevés par la<br />

première <strong>en</strong>quête, notamm<strong>en</strong>t le rapport <strong>en</strong>tre chronologie réelle et chronologie<br />

textuelle et les indices utilisés spontaném<strong>en</strong>t par les lecteurs pour les distinguer,<br />

notamm<strong>en</strong>t l’id<strong>en</strong>tification des temps verbaux. Par ailleurs la perspective


58<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

multimédia, quelques mois après le début de la période contractuelle Socrates<br />

Lingua, est déjà nettem<strong>en</strong>t affirmé, et la prise <strong>en</strong> charge métacognitive autonome est<br />

vue comme déterminante pour faire le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre l’activité métalinguistique et<br />

l’application multimédia. Je dissocierai ici les aspects de cet article relatifs à la<br />

conception multimédia, puisqu’ils seront abordés, comme je l’ai annoncé, dans la<br />

partie suivante.<br />

Dans cette contribution au numéro 104 des Etudes de Linguistique Appliquée<br />

que j’ai coordonné avec Louise Dabène, parue <strong>en</strong> décembre 1996, il ne s’agit plus<br />

simplem<strong>en</strong>t de livrer une description de l’activité cognitive d’un sujet lambda am<strong>en</strong>é<br />

à lire un texte dans une langue romane qu’il ne connait pas (et qu’il n’a pas<br />

l’int<strong>en</strong>tion de vouloir connaitre, au moins dans l’immédiat), puis d’<strong>en</strong> tirer<br />

d’év<strong>en</strong>tuelles implications didactiques. Non, cette fois la problématique est celle de<br />

l’appropriation : comm<strong>en</strong>t et sur quoi une formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion peut<br />

permettre des acquis au niveau de la compét<strong>en</strong>ce linguistique et de l’habileté de<br />

compréh<strong>en</strong>sion ? C’est la raison pour laquelle, dans une logique comparative, deux<br />

groupes de sujets sont constitués, l’un réunissant des étudiants ayant participé à une<br />

formation expérim<strong>en</strong>tale à l’intercompréh<strong>en</strong>sion –dont je parlerai au point suivant–<br />

désigné comme groupe test ; l’autre composé d’étudiants au profil semblable mais<br />

n’ayant pas suivi cette formation, le groupe témoin. La démarche innovait donc par<br />

rapport à ce qui s’était pratiqué avant, <strong>en</strong> termes de public certes, mais aussi <strong>en</strong><br />

termes de procédure de recueil de données puisque les sujets sont cette fois réunis<br />

par groupes de deux (<strong>en</strong> “tandem”, 3 dans chaque groupe) avec une tâche à m<strong>en</strong>er à<br />

bi<strong>en</strong> : établir par écrit la chronologie détaillée des faits exposés dans un texte. La<br />

séance, <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>registrée à micro ouvert, se faisait <strong>en</strong> deux temps : l’un <strong>en</strong><br />

autonomie et sans <strong>en</strong>quêteur, l’autre <strong>en</strong> sa prés<strong>en</strong>ce pour lui r<strong>en</strong>dre compte de la<br />

tâche. Ainsi conçu, le protocole devait pouvoir recueillir les verbalisations<br />

métalinguistiques les plus spontanées possibles.<br />

Cette publication se p<strong>en</strong>che donc sur le r<strong>en</strong>dem<strong>en</strong>t cognitif d’un heuristique<br />

métalinguistique relativem<strong>en</strong>t répandu : « les verbes d’un récit sont conjugués au<br />

passé ». Il s’agit d’observer les réactions des étudiants confrontés à un texte narratif,<br />

un fait divers, qui déroge à cette règle et qui, de surcroit, prés<strong>en</strong>te une chronologie<br />

textuelle nettem<strong>en</strong>t distincte de la chronologie réelle. Les grammaires et théories<br />

énonciatives sont mises à contribution pour m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> une analyse pré-didactique<br />

du texte (Darbord et Pottier, 1988 ; Maingu<strong>en</strong>eau, 1994 ; Weinrich, 1973 ;<br />

Moechler, 1993 ; Rojo, 1990 ; Schmidely, 1993 ; toutes référ<strong>en</strong>ces répertoriées <strong>en</strong><br />

Bib8) et <strong>en</strong> dégager les caractéristiques. Il s’agit toujours d’un fait divers prés<strong>en</strong>tant


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 59<br />

de nombreuses similarités avec le texte que j’avais utilisé dans la première<br />

<strong>en</strong>quête 59 . L’étude permet de vérifier les hypothèses <strong>en</strong> matière de difficultés de<br />

compréh<strong>en</strong>sion, elle permet surtout d’apprécier les moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre ainsi que<br />

les indices pris <strong>en</strong> compte ou négligés par les uns et les autres pour les surmonter. Le<br />

groupe test, celui des étudiants ayant suivi une formation, semble faire plus vite face<br />

à la difficulté, <strong>en</strong> particulier parce que l’activité métadiscursive et métatextuelle<br />

<strong>en</strong>tre immédiatem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> action, avec plus de confiance et moins d’incrédulité, ce qui<br />

peut être interprété comme un effet de la formation. Ce groupe semble égalem<strong>en</strong>t<br />

moins soumis à des “verrouillages” de l’activité cognitive basée sur des heuristiques<br />

métalinguistiques (un sujet du groupe témoin dissuade par exemple son part<strong>en</strong>aire<br />

de confronter estaba et está sous prétexte que, dans un récit, tous les temps sont<br />

forcém<strong>en</strong>t au passé), et plus à l’aise pour id<strong>en</strong>tifier les réseaux anaphoriques.<br />

Pourtant le seul tandem qui pr<strong>en</strong>d véritablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> compte la morphologie verbale,<br />

pour reconstituer la chronologie textuelle, <strong>en</strong> considérant les différ<strong>en</strong>tes flexions<br />

d’une même base prés<strong>en</strong>tes dans le texte, está/estaban (ce que nous avons appelé<br />

par ailleurs les multi-occurr<strong>en</strong>ces), apparti<strong>en</strong>t au groupe témoin n’ayant pas suivi la<br />

formation (Doc8 : 485).<br />

Au final, l’étude ne met pas <strong>en</strong> relief de différ<strong>en</strong>ces vraim<strong>en</strong>t évid<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre<br />

les deux groupes <strong>en</strong> termes de performance dans la tâche justifiée par la compét<strong>en</strong>ce<br />

linguistique. Le nombre réduit de tandems et la durée relativem<strong>en</strong>t limitée de la<br />

formation (une quinzaine d’heures) y sont sans doute pour beaucoup. Cep<strong>en</strong>dant,<br />

leur appréh<strong>en</strong>sion des aspects discursif et textuel moins marquée par des<br />

heuristiques métalinguistiques (Doc8 : 488), pourrait être un effet de la formation.<br />

Cela impliquait donc qu’une att<strong>en</strong>tion particulière soit consacrée à ce niveau dans<br />

l’élaboration pédagogique. Concernant la morphologie verbale, il semble pertin<strong>en</strong>t<br />

de continuer à favoriser une familiarisation “au contact”, <strong>en</strong> ménageant des<br />

« pauses-bilan » pour récapituler les formes r<strong>en</strong>contrées et <strong>en</strong> faciliter la<br />

mémorisation. Le tout <strong>en</strong> <strong>en</strong>courageant la quête de s<strong>en</strong>s à tous les niveaux et <strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

gardant la trace pour pouvoir la re-parcourir <strong>en</strong> compagnie de l’étudiant <strong>en</strong> guise de<br />

bilan métacognitif. Au terme de cette étude, <strong>en</strong> accord avec les autres membres du<br />

projet, les principes c<strong>en</strong>traux de la conception didactique des cédéroms Galatea pour<br />

francophones, étai<strong>en</strong>t posés.<br />

59 Tout aussi morbide que le premier, il avait néanmoins le mérite de prés<strong>en</strong>ter un final plus heureux et<br />

une fibre que je qualifierais de plus “fantastique” (Doc8 : 490).


60<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

En conclusion de ce chapitre<br />

Pour conclure le prés<strong>en</strong>t chapitre, j’ajouterais que je garde de ce dernier<br />

travail un souv<strong>en</strong>ir très plaisant, sans doute <strong>en</strong> raison de l’originalité de son<br />

protocole et de l’atmosphère de sympathie qui régnait au mom<strong>en</strong>t du recueil des<br />

données. Les étudiants appréciai<strong>en</strong>t visiblem<strong>en</strong>t la situation, et se livrai<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong><br />

volontiers au jeu cognitif et métacognitif 60 . Ceux du groupe test, avec qui la relation<br />

était désormais bi<strong>en</strong> établie, avai<strong>en</strong>t sans doute de surcroit le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t positif de<br />

participer à la mise au point d’une méthodologie d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t nouvelle, ce qui ne<br />

pouvait être que gratifiant, d’autant qu’il s’agissait pour la plupart d’étudiants de la<br />

filière de didactique du français langue étrangère. Une procédure de recueil des<br />

données qui a donc donné satisfaction mais qui est resté peut-être insuffisamm<strong>en</strong>t<br />

exploitée. Elle mériterait <strong>en</strong> tout état de cause d’être reconduite, y compris sans<br />

inclure la dim<strong>en</strong>sion comparative avec un groupe témoin, pas forcém<strong>en</strong>t nécessaire.<br />

L’id<strong>en</strong>tification des stratégies, de l’apport de la formation, et le repérage des<br />

difficultés résiduelles, n’<strong>en</strong> ont <strong>en</strong> effet pas besoin. En revanche, l’idée de repr<strong>en</strong>dre<br />

les mêmes tandems à quelques mois d’intervalle, afin d’apprécier les acquisitions<br />

dans une perspective longitudinale, mériterait d’être mise <strong>en</strong> pratique. Une att<strong>en</strong>tion<br />

particulière à la diversification des g<strong>en</strong>res textuels utilisés est nécessaire, comme<br />

cela a été réalisé par l’équipe part<strong>en</strong>aire de Madrid par exemple, qui a<br />

considérablem<strong>en</strong>t élargi le champ, mais pas à partir de protocoles c<strong>en</strong>trés sur la mise<br />

<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce de l’activité métalinguistique. Et certains g<strong>en</strong>res, dits électroniques ou<br />

numériques, très répandus dans les pratiques pédagogiques actuelles visant la<br />

compréh<strong>en</strong>sion, mérit<strong>en</strong>t aussi d’être explorés sous cet angle.<br />

Avant de passer à la deuxième partie de la synthèse, et à l’évocation des<br />

premières formations expérim<strong>en</strong>tales à l’intercompréh<strong>en</strong>sion, je prés<strong>en</strong>terai les<br />

travaux que l’on peut considérer comme répondant au deuxième objectif du projet<br />

Galatea, celui d’une comparaison des systèmes linguistiques intégrant le point de<br />

vue du sujet, une manière de revisiter l’analyse contrastive (Dabène, 1996, Bib21)<br />

<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte du facteur de la proximité linguistique, ou autrem<strong>en</strong>t dit, de la<br />

dim<strong>en</strong>sion psychotypologique.<br />

60 Non pas qu’il n’<strong>en</strong> ait été de même lors des <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s initiaux, bi<strong>en</strong> au contraire, mais il faut<br />

reconnaitre que la lecture/compréh<strong>en</strong>sion d’un texte dans une langue appar<strong>en</strong>tée mais inconnue et,<br />

surtout, la durée de l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> et la t<strong>en</strong>eur des questions posées, générai<strong>en</strong>t nécessairem<strong>en</strong>t une fatigue<br />

cognitive majeure.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 61<br />

CHAPITRE 4. Dim<strong>en</strong>sion contrastive psychotypologique<br />

Conformém<strong>en</strong>t à ce qui était prévu dans le projet initial établi par Louise<br />

Dabène, rappelé et précisé <strong>en</strong> 1996 (Bib21) et ayant conduit à plusieurs publications<br />

dans cette perspective (Tost et Gauchola, 1996 ; Fernández, 1996 ; Galatanu, 1997),<br />

j’ai <strong>en</strong>trepris de parcourir des grammaires descriptives et pédagogiques de la langue<br />

espagnole afin d’<strong>en</strong> extraire les descriptions qui s’avérai<strong>en</strong>t pertin<strong>en</strong>tes du seul point<br />

de vue de la compréh<strong>en</strong>sion. Il s’agissait donc d’une démarche prospective<br />

décontextualisée, visant à réaliser un classem<strong>en</strong>t des unités morphologiques et<br />

syntaxiques <strong>en</strong> 5 catégories : transpar<strong>en</strong>tes, reconnaissables, dérivables, opaques,<br />

trompeuses. Les catégories obt<strong>en</strong>ues ont <strong>en</strong>suite été confrontées à une sélection de<br />

textes de presse. L’exercice s’est avéré fructueux pour aider à la rédaction des fiches<br />

d’aide <strong>en</strong> relation avec les textes (cf. infra chapitre 5), et des zones de résistance ont<br />

été id<strong>en</strong>tifiées dont on trouve trace dans plusieurs travaux de ce dossier (Doc6 : 149 ;<br />

Doc4 : 12 ; Doc2 : 11) : pronominalisation et champs de référ<strong>en</strong>ce, connecteurs et<br />

relateurs, morphologie verbale (indice de sujet, constructions avec auxiliaires ou<br />

semi-auxiliaires, gérondif), constructions nominales (article défini+nom <strong>en</strong><br />

particulier), ordre des mots dans la phrase.<br />

Ce processus interactif <strong>en</strong>tre grammaires et textes a donc permis d’alim<strong>en</strong>ter<br />

ce que j’ai désigné par ailleurs comme le niveau « opportuniste » (Doc15 : 780),<br />

celui des aides délivrées au fil du texte, <strong>en</strong> relation étroite avec les nécessités du<br />

processus de compréh<strong>en</strong>sion. Il a été moins efficace <strong>en</strong> revanche pour le but<br />

poursuivi, celui du niveau « général » (ibid.), à savoir celui d’une grammaire de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion de l’espagnol pour francophones. Dans le cadre de la réalisation des<br />

cédéroms Galatea, ce niveau devait faire l’objet d’une synthèse dénommée<br />

« ressources ». Cela a été fait seulem<strong>en</strong>t par certains part<strong>en</strong>aires, comme l’équipe du<br />

DoRiF Università <strong>en</strong> Italie, sur son cédérom de français pour italophones. Sur les<br />

versions pour francophones <strong>en</strong> revanche, il a été décidé à la fin de la période<br />

contractuelle du financem<strong>en</strong>t Lingua, <strong>en</strong> 1999, de laisser cette élaboration pour plus<br />

tard. Elle a <strong>en</strong> fait abouti dans le cadre du projet suivant, à la mise <strong>en</strong> place sur la<br />

plateforme <strong>Galanet</strong> d’une « salle des ressources » (voir Martin, 2003 et 2004 pour<br />

une prés<strong>en</strong>tation).<br />

Une des analyses contrastives les plus fructueuses de la première période du<br />

projet Galatea –c’est-à-dire jusqu’<strong>en</strong> 1996– concernait le niveau lexical et la question<br />

des « faux-amis ». On pourra <strong>en</strong> trouver une prés<strong>en</strong>tation dans Doc13, article rédigé<br />

<strong>en</strong> collaboration avec M. Masperi. La taxonomie des « différ<strong>en</strong>ts cas de figure de<br />

“vraie ou fausse amitié” qui y est prés<strong>en</strong>tée avait déjà été travaillée à l’occasion de sa


62<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

thèse et d’un article publié deux ans auparavant dans le n°104 des Etudes de<br />

Linguistique Appliquée (Bib13). Cep<strong>en</strong>dant, des précisions sont apportées et<br />

l’exemplification et la schématisation ont été revues. Pour ma part je me suis plus<br />

particulièrem<strong>en</strong>t occupé de l’introduction et de la deuxième partie « étayer le<br />

traitem<strong>en</strong>t morpho-syntaxique spontané ». Un temps j’avais nourri le projet d’étoffer<br />

la taxonomie avec des exemples tirés de l’espagnol pour francophones, voire <strong>en</strong><br />

id<strong>en</strong>tifiant des analogies fiables ou périlleuses dans les trois langues. Mais faute de<br />

temps et d’espace, faute de matière égalem<strong>en</strong>t, je n’ai pu alors m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> ce<br />

projet. C’est pourquoi je profiterai de l’occasion qui m’est donnée ici-même, puisque<br />

ces conditions sont réunies, pour le faire brièvem<strong>en</strong>t.<br />

Comme pour la sphère grammaticale, une double approche est adoptée, <strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong>ant compte à la fois des textes proposés aux étudiants et <strong>en</strong> essayant<br />

simultaném<strong>en</strong>t d’élargir la perspective à l’<strong>en</strong>semble de la langue cible. A cet effet,<br />

l’ouvrage le « Dictionnaire franco-espagnol des faux-amis » de Mireille Bilotti<br />

(1989) a été mis à contribution.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 63<br />

Le tableau des analogies graphiques prés<strong>en</strong>té à la double page suivante repr<strong>en</strong>d<br />

les catégories de Doc13 selon la même répartition. A la différ<strong>en</strong>ce de la taxonomie<br />

originale cep<strong>en</strong>dant, les intitulés des 4 rubriques ont été revus et simplifiés de la<br />

manière suivante :<br />

- Analogie totale = correspondance morpho-sémantique totale<br />

- Analogie partielle = correspondance morpho-sémantique partielle<br />

- Analogie marginale = correspondance morphologique totale ou partielle<br />

<strong>en</strong>tre items sémantiquem<strong>en</strong>t éloignés et difficilem<strong>en</strong>t assimilables.<br />

- Analogie trompeuse = correspondance morphologique totale ou partielle<br />

<strong>en</strong>tre items sémantiquem<strong>en</strong>t diverg<strong>en</strong>ts mais facilem<strong>en</strong>t assimilables.<br />

Lég<strong>en</strong>de :<br />

LS = langue source<br />

LC = langue cible, <strong>en</strong> italiques<br />

≠: ne signifie pas, est différ<strong>en</strong>t de<br />

(…) : traduction de l’unité <strong>en</strong> langue source, (…||…) : deux acceptions différ<strong>en</strong>tes<br />

> : à rapprocher de… (par différ<strong>en</strong>ts moy<strong>en</strong>s : étymologie, glissem<strong>en</strong>t sémantique)


64<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

Types d’analogie Catégories de cognats (ou<br />

congénères)<br />

Propriétés<br />

Exemples pour l’espagnol langue cible (LC) pour francophones<br />

(français langue source LS)<br />

Analogies totales ou Emprunts intégraux Forme graphique (quasi-) originale boutique, m<strong>en</strong>ú, puré, tisú, carné, ciprés, barón, capó<br />

quasi-totales (acc<strong>en</strong>t...) Congénères homographes Formes graphiques id<strong>en</strong>tiques Mots <strong>en</strong> –ante (arrogante), <strong>en</strong> –al (ancestral), verbes <strong>en</strong> –ir (v<strong>en</strong>ir,<br />

dormir, s<strong>en</strong>tir...)<br />

televisión, avión, patata, cacao, tabaco, tomate, hamaca<br />

Analogies partielles Emprunts intégrés<br />

Acceptions perdues lors de<br />

l’emprunt<br />

bonbón (chocolat), chance (occasion), michelín (pli adipeux), culotte<br />

(cuissard cycliste)<br />

Congénères parographes - voie philologique<br />

- médiation allomorphique<br />

- médiation archaïque,<br />

- recomposition dérivationnelle<br />

di<strong>en</strong>te (d<strong>en</strong>t), llama (flamme), campo (champ), señor (seigneur),<br />

oreja (oreille), hilo (fil), leche (lait), milagro (miracle)<br />

estrella (stellaire>étoile), agua (aquatique>eau), peso (peser> poids),<br />

casa (casanier>maison), propiciar (propice > fournir), poder<br />

(pot<strong>en</strong>tiel>pouvoir)<br />

dinero (d<strong>en</strong>ier>arg<strong>en</strong>t), ira (ire>colère)<br />

increíble (incroyable), suger<strong>en</strong>cia (suggestion), provisional<br />

(provisoire), coronación (couronnem<strong>en</strong>t)<br />

Congénères homonymes Homonymie du congénère <strong>en</strong> LS farsa (farce : comédie||hachis), quitar (quitter : ôter, <strong>en</strong>lever||laisser,<br />

Analogies marginales<br />

(peu probables et/ou<br />

peu conséqu<strong>en</strong>tes)<br />

Para-congénères<br />

Congénères improbables<br />

Congénères diverg<strong>en</strong>ts<br />

Congénères polysémiques <strong>en</strong><br />

LC<br />

(Quasi)-homographes fortuits<br />

Traduction littérale + ajustem<strong>en</strong>t<br />

sémantique dans la famille de mots<br />

et le champ analogique<br />

Même catégorie grammaticale,<br />

contextes différ<strong>en</strong>ciés<br />

Acception LC très éloignée du s<strong>en</strong>s<br />

de base <strong>en</strong> LS,<br />

ou homonymes <strong>en</strong> LC<br />

Même catégorie grammaticale,<br />

mais glissem<strong>en</strong>t sémantique<br />

possible<br />

Catégories grammaticales<br />

distinctes<br />

ou id<strong>en</strong>tiques<br />

abandonner)<br />

noticia (notice>docum<strong>en</strong>t>information>une nouvelle)<br />

receta (recette de cuisine>recette de médecine>une ordonnance)<br />

regalo (régal>plaisir…d’offrir>un cadeau)<br />

dinero (arg<strong>en</strong>t)≠dîner, partición (partage)≠partition, retrato<br />

(portrait)≠retraite, mancha (tâche)≠manche, asomar (se<br />

p<strong>en</strong>cher)≠assomer, dato (donnée)≠date, compás (cad<strong>en</strong>ce,<br />

tempo)≠compas, sable (sabre)≠sable, plátano (banane)≠platane,<br />

gafas (lunettes)≠gaffes<br />

escribano (notaire)≠écrivain, matrícula (inscription univ)≠matricule,<br />

mesa (table)≠messe,<br />

exprimir (exprimer||presser), casco (casque||quartier, cf. casco viejo),<br />

equipo (équipe||équipem<strong>en</strong>t), esperar (espérer||att<strong>en</strong>dre), probar<br />

(prouver||essayer, goûter), curso (cours||année scolaire), facilitar<br />

(faciliter, r<strong>en</strong>dre facile||fournir, remettre)<br />

catre (lit) ≠quatre, roto (cassé) ≠rôti , plata (arg<strong>en</strong>t)≠plate, planchar<br />

(repasser)≠plancher, caracol (escargot)≠caracole(r)<br />

col (chou)≠col, timbre (sonnette)≠timbre, gato (chat)≠gâteau, salir<br />

(sortir)≠salir, subir (monter)≠subir


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 65<br />

Analogies trompeuses<br />

Emprunts diverg<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> LS ou<br />

LC<br />

Congénères périphériques<br />

Commutables dans même champ<br />

sémantique<br />

Analogie sur acception<br />

périphérique <strong>en</strong> LS, trompeuse si<br />

contexte ambigü<br />

chalé (pavillon , villa), disparate (adj.=hétérogène ≠ nom=abus,<br />

excès, divagation), chifón (tissu d’aspect chiffoné), chandal<br />

(survêtem<strong>en</strong>t)<br />

pasaje (billet)≠passage>voyage,<br />

quitar (<strong>en</strong>lever||interdire: “el médico le ha quitado la sal”)<br />

depresión, película (film)≠pellicule, bobine (rollo), clase<br />

(classe||leçon: “no quiero perder esta clase”)<br />

Congénères discursifs Articulateurs du discours, relateurs por lo tanto (par conséqu<strong>en</strong>t≠pourtant), con respecto a (par rapport<br />

à≠avec respect), después (après≠depuis), al principio (au début≠<strong>en</strong><br />

principe)<br />

Congénères sémiques<br />

Congénères sémantiques<br />

Polysémie du congénère <strong>en</strong> LS<br />

ou LC<br />

Mêmes catégorie grammaticale et<br />

champ sémantique + traits<br />

sémiques – acception commune<br />

Mêmes catégorie grammaticale et<br />

champ sémantique + au moins une<br />

acception commune<br />

embestir (emboutir)≠embêter, biscocho (biscuit)≠biscotte, tabla<br />

(planche)≠table, asombrar (étonner)≠assombrir, plancha (fer à<br />

repasser)≠planche, divisar (apercevoir)≠diviser, concurr<strong>en</strong>cia<br />

(afflu<strong>en</strong>ce)≠ compet<strong>en</strong>cia (concurr<strong>en</strong>ce), consumar (consommer)≠<br />

consumir (consumer), constipado (<strong>en</strong>rhumé)≠constipé, débil<br />

(faible)≠débile<br />

compet<strong>en</strong>cia (compét<strong>en</strong>ce||concurr<strong>en</strong>ce), embarazada<br />

(embarassée||<strong>en</strong>ceinte), inversión (inversion||investissem<strong>en</strong>t), partir<br />

(partir||partager, diviser), contestar (contester||répondre), oposición<br />

(opposition|| concours), compromiso (compromis||<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t),<br />

doblar (doubler les rev<strong>en</strong>us, un cap||plier, tourner à gauche ou à<br />

droite),


66<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

Le classem<strong>en</strong>t proposé permet surtout d’éviter la métaphore de l’amitié<br />

trompée ou fidèle 61 (les mots n’ayant <strong>en</strong> principe pas de s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t à l’égard de qui<br />

les lit) pour traiter le tout sous l’angle de l’analogie, <strong>en</strong> déterminant <strong>en</strong>suite quelle <strong>en</strong><br />

est la nature, et quels <strong>en</strong> sont les atouts et les risques. Il s’agit donc d’un changem<strong>en</strong>t<br />

de perspective qui permet d’apprécier plus finem<strong>en</strong>t, d’une part, les possibilités de<br />

procéder à un glissem<strong>en</strong>t philologique, morphologique ou sémantique, et, d’autre<br />

part, à id<strong>en</strong>tifier différ<strong>en</strong>tes catégories d’analogies problématiques et à les<br />

hiérarchiser. Il est vrai que, <strong>en</strong> ce domaine, les distinctions les plus fines se limit<strong>en</strong>t à<br />

distinguer « faux-amis totaux » et « faux-amis partiels » (Bilotti, op. cit.). On peut<br />

voir là une illustration de ce que L. Dabène (1996 : 399, Bib21) désigne comme<br />

« une approche psycholinguistique de la contrastivité, […] plaçant au c<strong>en</strong>tre des<br />

réflexions non seulem<strong>en</strong>t les règles de fonctionnem<strong>en</strong>t des systèmes mais aussi et<br />

surtout les stratégies d’exploration interlinguistiques ».<br />

En l’état, je ne p<strong>en</strong>se pas que l’on puisse <strong>en</strong>core considérer ce classem<strong>en</strong>t<br />

comme définitif, <strong>en</strong> particulier dans la perspective didactique. Un travail d’analyse<br />

sémantique et sémique me parait <strong>en</strong>core nécessaire, de manière à tester les<br />

différ<strong>en</strong>tes catégories dégagées au vu d’exemples dans plusieurs langues, <strong>en</strong><br />

particulier <strong>en</strong> faisant varier les contextes linguistiques 62 . Il est néanmoins d’ores et<br />

déjà possible d’<strong>en</strong> faire usage pour faire pr<strong>en</strong>dre consci<strong>en</strong>ce de la diversité des cas de<br />

figure dans le cadre de la formation des formateurs à l’intercompréh<strong>en</strong>sion comme<br />

cela se pratique déjà auprès des étudiants du master didactique des langues. Pour <strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>visager une “application” <strong>en</strong> direction des appr<strong>en</strong>ants, sa vulgarisation, plurilingue<br />

donc, sera nécessaire. Peut-être d’ailleurs que certaines catégories devront être<br />

regroupées. Cela étant, cette taxonomie a déjà largem<strong>en</strong>t irrigué la rédaction des<br />

aides au fil des textes, et les principes qu’elle synthétise ont servi à établir les<br />

conseils et explications vulgarisés que l’on trouve sur les cédéroms.<br />

En plusieurs points, ce travail peut-être rapproché de l’approche du projet<br />

EuroComRom (Meissner et al., Bib25) dont il sera largem<strong>en</strong>t question dans la partie<br />

suivante. Sa démarche est néanmoins différ<strong>en</strong>te puisqu’il s’agit de partir de tout ce<br />

qui est semblabe, aux différ<strong>en</strong>ts niveaux linguistiques et dans toutes les langues<br />

romanes (ibid. :123), pour “tamiser” les textes au moy<strong>en</strong> de sept filtres (d’où le sous-<br />

61 « Hantise des faux-amis » qui, comme l’écrit L. Dabène (1996 : 396, Bib21) « conduit, <strong>en</strong> fin de<br />

compte, à considérer l’acquis de l’élève avec suspicion et à l’utiliser rarem<strong>en</strong>t comme outil<br />

facilitateur ».<br />

62 Est-ce que, par exemple, un verbe espagnol comme olvidar ou poder, sujet à analogie partielle, peut<br />

résister à la compréh<strong>en</strong>sion lorsqu’il est à la forme pronominale (ou <strong>en</strong> cas de changem<strong>en</strong>t de régime).<br />

Ex : Hay algunas cosas a las que les mujeres no se pued<strong>en</strong> resistir.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1 67<br />

titre Die sieb<strong>en</strong> Siebe, <strong>en</strong> allemand, Les sept tamis <strong>en</strong> français) de façon à « retrouver<br />

ce qui est déjà connu dans chaque langue cible romane nouvelle » quand on <strong>en</strong><br />

connait déjà au moins une. Au niveau lexical, le principe de classem<strong>en</strong>t n’est pas la<br />

perception possible de l’analogie du sujet, comme cela a été utilisé dans le projet<br />

Galatea (« la proximité ne constitue un levier pour l’appr<strong>en</strong>tissage que si elle est<br />

perçue et id<strong>en</strong>tifiée par le sujet », Dabène, 1996 : 397, Bib21), mais l’origine<br />

étymologique, prés<strong>en</strong>tée comme « base de transfert » pour au moins six langues<br />

romanes. Si bi<strong>en</strong> que le classem<strong>en</strong>t des analogies les plus évid<strong>en</strong>tes diffère un peu, il<br />

se répartit <strong>en</strong>tre les deux premiers tamis : le lexique international (« cultismes » 63 ,<br />

« sci<strong>en</strong>tismes » 64 et « semi-sci<strong>en</strong>tismes » 65 , créations modernes), et le lexique panroman<br />

(partagé par la famille romane) qui regroupe <strong>en</strong>viron 500 mots d’origine latine<br />

appart<strong>en</strong>ant à au moins cinq langues romanes (ibid. :142). Le troisième tamis, celui<br />

des « correspondances phonologiques », propose des règles de correspondance interlangues<br />

pour “traiter” le signifiant des unités pour lesquelles « il est nécessaire de<br />

faire un effort supplém<strong>en</strong>taire pour les id<strong>en</strong>tifier » (ibid. :171). On retrouve donc là,<br />

la catégorie des analogies partielles désignée ci-dessus comme congénères<br />

parographes, interprétables grâce à la “voie philologique”. Le quatrième tamis, celui<br />

des relations <strong>en</strong>tre graphies et prononciations dans les différ<strong>en</strong>tes langues, donc des<br />

normes orthographiques, vi<strong>en</strong>t compléter ces correspondances. L’appréh<strong>en</strong>sion du<br />

lexique est complétée par une liste de mots fréqu<strong>en</strong>ts dans six langues<br />

romanes -lexique dit « de profil »- dont il est dit qu’ils « échapp<strong>en</strong>t au tamisage »<br />

(ibid. : 255). Néanmoins, aucun tamis, aucune règle, ne r<strong>en</strong>voie au glissem<strong>en</strong>t<br />

sémantique, aux ajustem<strong>en</strong>ts possibles à partir d’analogies partielles, ni d’ailleurs<br />

aux précautions à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> matière d’analogie lexicale. C’est la pratique de la<br />

lecture-compréh<strong>en</strong>sion qui devra exercer ces aspects.<br />

La méthode Eurom 4 va dans le même s<strong>en</strong>s, de manière plus explicite<br />

toutefois, puisqu’elle conclut, après avoir prés<strong>en</strong>té plusieurs listes de<br />

correspondances systématiques (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste et al., Bib16 : 577 et<br />

sq.) « <strong>en</strong>tre les formes des mots dans les différ<strong>en</strong>tes langues romanes » (le nombre<br />

de syllabes, les diphtongaisons, le traitem<strong>en</strong>t des suffixes, groupes de consonnes,<br />

consonnes “mouillées”, disparition de f <strong>en</strong> espagnol, de n et de l <strong>en</strong> portugais…), que<br />

63 Meissner et al. précis<strong>en</strong>t à leur sujet (2004 : 31) qu’« il s’agit de mots d’origine latine, grecque et<br />

quelque fois hébraïque appart<strong>en</strong>ant à la république polyglotte europé<strong>en</strong>ne des lettres » (voir aussi<br />

p.136).<br />

64 « Créations savantes internationales et monosémiques formées sur une base grecque ou latine »<br />

(Meissner et al., 2004 : 32).<br />

65 Néo-latinismes, souv<strong>en</strong>t composés d’élém<strong>en</strong>ts grecs et n’ayant « pas existé dans la langue de<br />

Rome » (ibid.).


68<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 1<br />

« l’expéri<strong>en</strong>ce montre que les débutants ne sont pas intéressés, au départ, par ces<br />

listes » mais qu’elles devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t « utiles après une dizaine de séances, quand ils ont<br />

accumulé une certaine expéri<strong>en</strong>ce de la forme des mots dans les autres langues »<br />

(ibid.: 585).<br />

La discussion que j’amorce ici, des options méthodologiques ret<strong>en</strong>ues dans<br />

différ<strong>en</strong>tes réalisations pédagogiques tournées vers la compréh<strong>en</strong>sion plurilingue <strong>en</strong><br />

langues romanes, sera précisém<strong>en</strong>t le thème c<strong>en</strong>tral de la partie suivante du dossier.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 69<br />

Deuxième partie<br />

CONCEPTION DIDACTIQUE POUR<br />

L’INTERCOMPREHENSION<br />

DES PREMIERES EXPERIENCES AUX REALISATIONS MULTIMEDIAS<br />

Cette deuxième partie du dossier correspond globalem<strong>en</strong>t à la deuxième<br />

période du projet Galatea, celle qui a conduit à la réalisation des cédéroms et dont<br />

j’ai été le co-coordinateur, aux côtés de Louise Dabène, dans le cadre d’un<br />

financem<strong>en</strong>t europé<strong>en</strong> Socrates Lingua (action D) dont l’Université St<strong>en</strong>dhal-<br />

Gr<strong>en</strong>oble3 –et <strong>en</strong> son sein le laboratoire LIDILEM– était l’établissem<strong>en</strong>t<br />

coordinateur. J’évoquerai d’abord les travaux préliminaires, qui ont permis de<br />

déterminer les options méthodologiques, <strong>en</strong> particulier autour du scénario d’une<br />

tâche de compréh<strong>en</strong>sion écrite et du dispositif d’aides associé. Je me c<strong>en</strong>trerai<br />

<strong>en</strong>suite sur ce dispositif, ses cont<strong>en</strong>us et modalités d’accès, avant d’élargir cette<br />

étude, sur le mode comparatif, à d’autres réalisations multimédias dédiées à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> tant que compréh<strong>en</strong>sion plurilingue. Une caractérisation<br />

méthodologique de ces réalisations et des approches qui les sous-t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t conclura<br />

cette partie.<br />

CHAPITRE 1. Premières expéri<strong>en</strong>ces de formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

Arrivé à ce point du dossier, rompant le récit chronologique de la recherche,<br />

au moins dans l’<strong>en</strong>chainem<strong>en</strong>t de ses différ<strong>en</strong>tes phases, un retour <strong>en</strong> arrière<br />

s’impose. En réalité, l’approche contrastive que j’ai évoquée dans la partie<br />

précéd<strong>en</strong>te, n’est pas seulem<strong>en</strong>t issue de l’étude des stratégies empiriques de<br />

construction du s<strong>en</strong>s et de la comparaison des systèmes. Dans le même temps,


70<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

plusieurs expéri<strong>en</strong>ces d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t ont été conduites avec des étudiants, soit, <strong>en</strong><br />

ce qui me concerne, dès l’année universitaire 1993-1994, c’est-à-dire un an après<br />

l’achèvem<strong>en</strong>t du DEA. C’est sur cette expéri<strong>en</strong>ce que j’aimerais rev<strong>en</strong>ir dans ce<br />

chapitre à travers l’évocation de trois travaux, dont la diffusion, cep<strong>en</strong>dant, est restée<br />

limitée à la mise <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et à la diffusion interne sur papier : Doc2, Doc3 et Doc4.<br />

Je constate aujourd’hui que les données recueillies à cette occasion ont été<br />

insuffisamm<strong>en</strong>t valorisées. Sans doute peut-on voir là une manifestation<br />

supplém<strong>en</strong>taire de la difficulté à créer à la fois l’objet de la recherche et son terrain,<br />

tout <strong>en</strong> devant <strong>en</strong> assurer la diffusion sous ses différ<strong>en</strong>tes facettes : communication,<br />

publications, formation de formateurs… Les deux premiers chapitres de la prés<strong>en</strong>te<br />

partie me permettront de combler quelque peu ce déficit de valorisation.<br />

En 1993-1994, puis à nouveau l’année suivante, j’ai donc eu l’occasion de<br />

mettre <strong>en</strong> place une formation expérim<strong>en</strong>tale à la compréh<strong>en</strong>sion écrite de<br />

l’espagnol à l’int<strong>en</strong>tion des étudiants de français langue étrangère (lic<strong>en</strong>ce et<br />

maitrise 66 ), dans le cadre de ce qui s’appelait alors la « langue inconnue ».<br />

L’espagnol, <strong>en</strong> tant que langue voisine du français, dérogeait aux habitudes <strong>en</strong><br />

vigueur d’opter pour des langues non-appar<strong>en</strong>tées (grec, hongrois, arabe,<br />

bulgare…), mais le caractère original de l’approche, avec « dissociation des<br />

compét<strong>en</strong>ces » (Doc6), était c<strong>en</strong>sé comp<strong>en</strong>ser ce décalage. Conduite parallèlem<strong>en</strong>t à<br />

ma thèse, cette expéri<strong>en</strong>ce a permis de tester des démarches pédagogiques et a<br />

contribué à la mise au point d’un dispositif d’aides. Elle complète ainsi,<br />

conformém<strong>en</strong>t à l’ori<strong>en</strong>tation finalisée de la didactique, le recueil et l’analyse de<br />

l’activité métalinguistique. Elle a aussi permis de lancer une réflexion (voir aussi<br />

Dabène, 1995, Bib12, 13) qui serait reprise, quelques dix années plus tard <strong>en</strong>viron,<br />

sur les modalités et les conditions de l’insertion curriculaire des formations à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />

Organisée sur 8 séances de deux heures, à raison d’une séance par semaine,<br />

cette formation visait des objectifs à la fois langagiers et didactiques (Doc3: 2). Du<br />

point de vue langagier il s’agissait d’être capable <strong>en</strong> fin de formation de compr<strong>en</strong>dre<br />

de petits textes de presse issus de différ<strong>en</strong>tes rubriques (faits divers, société,<br />

actualité, interviews…), soit une capacité proche de ce qui a été défini depuis dans<br />

le Cadre commun de référ<strong>en</strong>ce (p. 57) aux niveaux A2+ (« peut compr<strong>en</strong>dre de<br />

courts textes simples sur des sujets concrets courants avec une fréqu<strong>en</strong>ce élevée de<br />

langue quotidi<strong>en</strong>ne ou relative au travail. »), voire B1 (« peut lire des textes factuels<br />

directs sur des sujets relatifs à son domaine et à ses intérêts avec un niveau<br />

66 Auxquels se sont joints quelques étudiants de l’option didactique des langues de lic<strong>en</strong>ce.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 71<br />

satisfaisant de compréh<strong>en</strong>sion »). Du point de vue didactique, il s’agissait pour les<br />

étudiants, à travers cette expéri<strong>en</strong>ce et l’auto-observation qu’elle supposait, à la fois<br />

de mieux connaitre l’habileté de compréh<strong>en</strong>sion écrite (interactions des processus,<br />

réactions psycho-affectives) et de porter un regard introspectif sur un certain nombre<br />

de phénomènes liés à l’appr<strong>en</strong>tissage des langues appar<strong>en</strong>tées (transferts,<br />

connaissances préalables, infér<strong>en</strong>ces, réflexion sur les langues) et à la situation<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> question (rôle du groupe, diversité des activités, accès aux<br />

aides…). Il s’agissait <strong>en</strong> somme, de proposer des tâches de lecture variées, tant du<br />

point de vue des textes que des démarches ou scénarios de lecture, ou <strong>en</strong>core des<br />

modalités d’aide à la compréh<strong>en</strong>sion. On trouvera une prés<strong>en</strong>tation détaillée du<br />

syllabus de la formation <strong>en</strong> Doc2 (pp.3-4).<br />

Les textes utilisés mettai<strong>en</strong>t d’abord à profit des faits divers de presse dont le<br />

ressort, toujours de l’ordre du surpr<strong>en</strong>ant, de l’atypique ou de l’extraordinaire dans<br />

le quotidi<strong>en</strong>, passe néanmoins du dramatique, à final plus ou moins heureux<br />

(« Muerte <strong>en</strong> directo » ; « Jessica » ; « Un toro embiste a un niño <strong>en</strong> el <strong>en</strong>cierro de<br />

un pueblo de Madrid »), à l’insolite (« Una mujer ‘vota’ introduci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> la urna un<br />

sobre con 20.000 pts » ; « Increíble broma de estudiantes al servicio de Correos<br />

italiano »). D’autres textes de presse r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t plutôt à des phénomènes de société et<br />

des faits civilisationnels espagnols (sécurité sur la voie publique avec « Flores<br />

peligrosas para los turistas » ; relations intergénérationnelles avec « El 70% de los<br />

m<strong>en</strong>ores de 29 años vive <strong>en</strong> casa con sus padres » ; mœurs et santé publique avec<br />

« Varias farmacias de Madrid negarían la v<strong>en</strong>ta de condones a Magic Johnson » ;<br />

croyances et superstitions avec « 30 pueblos de Soria toman parte <strong>en</strong> una rogativa<br />

para que llueva »). Enfin me suis-je même permis de proposer, sur la fin de la<br />

formation, des textes n’appart<strong>en</strong>ant pas à la presse écrite : une nouvelle arg<strong>en</strong>tine de<br />

Silvina Ocampo (« Mimoso ») et deux <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts, l’un audio (une blague<br />

arg<strong>en</strong>tine « Pecador »), l’autre audio-visuel (un bref reportage « Cristina Hoyos <strong>en</strong><br />

París »), dont la transcription était rapidem<strong>en</strong>t fournie.<br />

Concernant les scénarios de lecture, la diversification a touché les modalités<br />

d’anticipation des cont<strong>en</strong>us et d’appréciation de la première compréh<strong>en</strong>sion, la<br />

finalité des tâches de compréh<strong>en</strong>sion –et donc les « projets de lecture »– (repérer des<br />

informations, exécuter des instructions, réaliser une représ<strong>en</strong>tation graphique,<br />

traduire des segm<strong>en</strong>ts, résumer des cont<strong>en</strong>us, mimer une scène…), et <strong>en</strong>fin les<br />

modalités d’exploitation des lectures et de médiation sémantique : travail individuel<br />

ou <strong>en</strong> groupes de 2, 3 ou plus, activité de surlignage, repérage, triage des unités et<br />

segm<strong>en</strong>ts transpar<strong>en</strong>ts et opaques, formulation de demandes d’aides, sélection et


72<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

consultation d’aides mises à disposition. En outre, une tâche laissait aux étudiants la<br />

possibilité de choisir le texte et l’exploitation qui <strong>en</strong> était faite. Les modalités de<br />

l’introspection et de l’auto-observation ont égalem<strong>en</strong>t fait l’objet de diverses<br />

scénarisations (questionnaire, prés<strong>en</strong>tation à deux, <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> collectif <strong>en</strong>registré,<br />

rapport individuel).<br />

Les comptes r<strong>en</strong>dus des participants constitu<strong>en</strong>t un bilan provisoire faisant<br />

apparaitre des jugem<strong>en</strong>ts et perceptions, <strong>en</strong> somme des représ<strong>en</strong>tations qui s’avèr<strong>en</strong>t<br />

aujourd’hui pertin<strong>en</strong>tes et prémonitoires (Doc28), notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> termes de relation<br />

<strong>en</strong>tre motivation initiale, motivation « continuée » (durant la formation), et autoévaluation<br />

finale (bilan des acquis et jugem<strong>en</strong>t global). Des appréciations positives<br />

apparaiss<strong>en</strong>t comme la satisfaction pour les types textuels et discursifs choisis (mis à<br />

part la nouvelle), l’effet rassurant du groupe face à l’insécurité cognitive générée par<br />

les tâches de compréh<strong>en</strong>sion dans une langue inconnue, ou <strong>en</strong>core l’unanimité quant<br />

à l’intérêt métacognitif de la formation (perfectionnem<strong>en</strong>t des stratégies de lecturecompréh<strong>en</strong>sion,<br />

meilleure connaissance du profil personnel). Je ne m’attarderai<br />

néanmoins ici que sur les impressions plutôt négatives, seules susceptibles de<br />

permettre une amélioration ultérieure de la formation. On relève ainsi :<br />

- le fait que des att<strong>en</strong>tes trop importantes sur le plan langagier (au-delà de<br />

l’habileté de compréh<strong>en</strong>sion écrite par exemple) peuv<strong>en</strong>t donner suite à<br />

frustration et déception ;<br />

- la reconnaissance d’une sous-estimation initiale des difficultés de cette<br />

langue ;<br />

- le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t que la réussite dép<strong>en</strong>d beaucoup de l’intuition mais que, d’une<br />

part, celle-ci est aléatoire et difficilem<strong>en</strong>t contrôlable et que, d’autre part, on<br />

peut se demander à terme ce que l’on sait de la langue espagnole (et qui risque<br />

d’être vite oublié) ;<br />

- une incrédulité méthodologique (l’approche est parfois considérée comme un<br />

peu déroutante, pas de perspectives de communication…) ;<br />

- un scepticisme quant à l’insertion curriculaire et les perspectives d’av<strong>en</strong>ir de<br />

ce type d’approche méthodologique dans les formations <strong>en</strong> langues.<br />

Voilà donc une expéri<strong>en</strong>ce que j’aurais pu mettre plus sérieusem<strong>en</strong>t à profit,<br />

mais deux raisons, l’achèvem<strong>en</strong>t de la thèse d’une part, le passage au multimédia<br />

d’autre part, m’ont <strong>en</strong> fait ori<strong>en</strong>té vers d’autres problématiques. Au niveau de la<br />

thèse, les données issues de cette expéri<strong>en</strong>ce n’ont pas été mises à profit. Il aurait<br />

fallu y consacrer un chapitre <strong>en</strong>tier pour prés<strong>en</strong>ter la formation, le rôle qu’y jouait la


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 73<br />

réflexion métalinguistique et les résultats obt<strong>en</strong>us, ce qui s’est avéré impossible dans<br />

les temps impartis. Concernant le passage au multimédia, si cette expéri<strong>en</strong>ce a<br />

largem<strong>en</strong>t inspiré la mise au point de la méthodologie développée dans les<br />

cédéroms, le fait de passer d’une situation d’appr<strong>en</strong>tissage classique <strong>en</strong> groupe<br />

prés<strong>en</strong>tiel à une situation d’appr<strong>en</strong>tissage individuelle <strong>en</strong> autonomie, a modifié de<br />

manière consistante les données du problème. Ce sont égalem<strong>en</strong>t ces deux raisons,<br />

ainsi que les modifications dans les obligations de service puisque je passais du<br />

statut d’allocataire-moniteur à celui d’ATER 67 <strong>en</strong> septembre 1995, qui ont fait que<br />

l’expéri<strong>en</strong>ce n’a fonctionné que deux ans (93-94 et 94-95). Dès 2003 toutefois, dans<br />

le cadre de la mise <strong>en</strong> place du LMD, la question des formations à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion s’est posée à nouveau. Dans le même temps, <strong>en</strong> relation avec<br />

les dispositions du Cadre commun de référ<strong>en</strong>ce, la mise <strong>en</strong> place de formations<br />

plurilingues s’est développée (voir par exemple Bailly et al., 2003). Les questions<br />

soulevées par la mise au point de véritables formations plurilingues à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion, leur insertion curriculaire, la création de sillabi et la<br />

formation de formateurs, seront abordées dans les parties 3 et 4 de ce dossier. Je<br />

montrerai qu’il est notamm<strong>en</strong>t indisp<strong>en</strong>sable de travailler autour des représ<strong>en</strong>tations<br />

sur le plurilinguisme et l’appr<strong>en</strong>tissage des langues, notamm<strong>en</strong>t sur ce qu’implique<br />

l’acceptation d’une approche par compét<strong>en</strong>ces dissociées (voir Matthey, 2005 ;<br />

Chard<strong>en</strong>et, 2005b ; Melo et al., 2005). Dans l’immédiat, je développerai ce qui était<br />

l’objectif principal de cette formation, à savoir la mise au point du dispositif d’aides.<br />

67 Attaché temporaire d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et de recherche.


74<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

CHAPITRE 2. Conception didactique d’un dispositif d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion<br />

plurilingue<br />

Je me propose ici de retracer le processus d’élaboration du dispositif d’aides à<br />

la compréh<strong>en</strong>sion qui s’est <strong>en</strong>suite concrétisé sur les cédéroms pour francophones.<br />

La recherche dans mes archives, numériques et papier –et la transformation<br />

laborieuse de fichiers Word pour MacIntosh, datant de plus de 10 ans, <strong>en</strong> fichiers<br />

Word pour PC puis <strong>en</strong> pdf–, m’a conduit à r<strong>en</strong>ouer les fils du processus de<br />

conception pour essayer de retrouver les motifs des décisions, les raisons de certaines<br />

difficultés, les <strong>en</strong>jeux du mom<strong>en</strong>t… Il s’agit donc d’un travail narratif, récapitulatif<br />

et introspectif qui pourrait prés<strong>en</strong>ter un certain intérêt pour la suite des travaux sur<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion, que ceux-ci concern<strong>en</strong>t la mise au point de cont<strong>en</strong>us<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage pour l’intercompréh<strong>en</strong>sion, la formation de formateurs et de<br />

concepteurs, ou l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t de recherches.<br />

Protocole de recherche<br />

Une première version du fichier d’aides a été mise au point dès 1993 <strong>en</strong><br />

pr<strong>en</strong>ant appui sur l’étude de l’activité métalinguistique et sur d’autres travaux visant<br />

l’élaboration d’un dispositif d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion de langues romanes peu ou<br />

pas connues, notamm<strong>en</strong>t les travaux pilotés par l’équipe chili<strong>en</strong>ne “Lingua sur”, et<br />

ceux m<strong>en</strong>és dans le cadre du projet Galatea par Masperi sur l’itali<strong>en</strong> pour<br />

francophones et dont elle fera une prés<strong>en</strong>tation plus tard <strong>en</strong> 1998 dans sa thèse<br />

(Masperi, 2000, Bib16, chapitre 5 et annexes 9 à 24). Doc2 <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>te la g<strong>en</strong>èse.<br />

Doc4 pour sa part <strong>en</strong> expose les principes et les cont<strong>en</strong>us et précise les options<br />

méthodologiques qui préval<strong>en</strong>t pour cette médiation métalinguistique. Plusieurs<br />

grammaires ont ainsi été mises à contribution –ou le seront au fur et au mesure de<br />

leur publication au cours du processus de conception qui s’étale jusqu’<strong>en</strong> 1999–, <strong>en</strong><br />

particulier la « Grammaire explicative de l’espagnol » (Pottier et al., 1995), la<br />

« Gramática comunicativa del español » (Matte Bon, 1995) et la « Grammaire du<br />

s<strong>en</strong>s et de l’expression » (Charaudeau, 1992), ainsi que des grammaires d’usage<br />

(Gerboin et Leroy, 1991 ; Bouzet, 1986 ; Coste et Redondo, 1965 ; Alcina et Blecua,<br />

1989).<br />

Un des objectifs des formations expérim<strong>en</strong>tales m<strong>en</strong>tionnées plus haut était<br />

d’ « observer les circonstances dans lesquelles ces zones [ndr : de non-coïncid<strong>en</strong>ce<br />

de deux systèmes linguistiques, mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce par analyse contrastive] constitu<strong>en</strong>t<br />

vraim<strong>en</strong>t des résistances à la compréh<strong>en</strong>sion » (Doc4 : 2). Cette observation a donné<br />

lieu à un véritable processus d’élaboration interactif du fichier d’aides, <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 75<br />

que ses différ<strong>en</strong>tes versions étai<strong>en</strong>t testées auprès des étudiants, et/ou confrontées à<br />

leurs besoins et att<strong>en</strong>tes. Ainsi, lors de l’expéri<strong>en</strong>ce de formation, avant même de le<br />

proposer aux étudiants, il leur a été demandé de formuler des demandes d’aide<br />

métalinguistique, « au sujet de l’organisation de la langue espagnole », susceptibles<br />

de les aider à mieux compr<strong>en</strong>dre le texte. Puis le fichier a été laissé à disposition <strong>en</strong><br />

situation de lecture-compréh<strong>en</strong>sion, et j’ai cherché à repérer l’effet de sa consultation<br />

sur la construction sémantique (par comparaison de la représ<strong>en</strong>tation m<strong>en</strong>tale<br />

verbalisée avant et après) (Doc2 : 3-4 et annexe 1). L’id<strong>en</strong>tification des demandes et<br />

l’appréciation des effets de la consultation ont ainsi permis, par confrontation des<br />

interprétations réalisées à divers mom<strong>en</strong>ts et du cont<strong>en</strong>u des fiches d’aides<br />

consultées, d’ajouter de nouvelles rubriques au fichier, de modifier des titres, des<br />

explications (Doc2 : 3).<br />

Atouts et limites d’une recherche participante <strong>en</strong> didactique<br />

Avec le recul, cette recherche, ancrée dans une situation véridique<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage –contexte de nature “écologique” dirait-on aujourd’hui–, m’apparait<br />

d’un grand intérêt du point de vue du but recherché, celui de la conception d’un outil<br />

pédagogique inédit. La procédure mériterait d’être reprise, notamm<strong>en</strong>t dans le cadre<br />

des sessions de formation actuelles à l’intercompréh<strong>en</strong>sion sur la plateforme <strong>Galanet</strong>,<br />

afin de mettre au point les modalités d’accès aux aides et ressources y figurant, et<br />

peut-être les compléter et <strong>en</strong> créer de nouvelles, <strong>en</strong> particulier pour les g<strong>en</strong>res<br />

textuels spécifiques auxquels sont confrontés les étudiants (forum, clavardage, divers<br />

docum<strong>en</strong>ts pointés ou prélevés sur internet). J’aurai l’occasion d’évoquer cette<br />

question dans la troisième partie du dossier. Du point de vue de la méthodologie de<br />

recherche, il est vrai qu’une telle procédure prés<strong>en</strong>te des spécificités qui peuv<strong>en</strong>t<br />

rebuter les jeunes chercheurs, ce qui, d’une certaine manière, fut mon cas puisque,<br />

comme je l’ai m<strong>en</strong>tionné, je n’ai pas cherché à intégrer ces données et leur analyse<br />

dans ma thèse. Certes, ce double statut simultané d’<strong>en</strong>seignant et de chercheur<br />

prés<strong>en</strong>te des risques indéniables. Mais il prés<strong>en</strong>te aussi des atouts indiscutables à<br />

condition de bi<strong>en</strong> vouloir se prémunir contre un certain nombre d’erreurs ou dérives<br />

à éviter absolum<strong>en</strong>t :<br />

- perdre du temps d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t à cause des exig<strong>en</strong>ces de la recherche,<br />

- faire réaliser aux appr<strong>en</strong>ants des activités qui, de toute évid<strong>en</strong>ce, ne leur<br />

apport<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong> du point de vue de l’appr<strong>en</strong>tissage,<br />

- parler de cours expérim<strong>en</strong>tal,


76<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

- c<strong>en</strong>trer l’analyse sur la seule évaluation générale de la formation et/ou son<br />

compte r<strong>en</strong>du narratif sans recul théorique, ni problématisation, ni protocole<br />

rigoureux de recueil de données et d’analyse.<br />

Ainsi convi<strong>en</strong>t-il de pr<strong>en</strong>dre les précautions suivantes :<br />

- faire reconnaitre aux étudiants le double rôle d’<strong>en</strong>seignant et de chercheur, <strong>en</strong><br />

leur expliquant clairem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> classe ils ont affaire à l’<strong>en</strong>seignant, le<br />

chercheur exerçant <strong>en</strong> dehors (préparation des activités et du recueil de<br />

données associé, analyses) ;<br />

- contrôler les conditions du recueil –puisque toute activité constitue un<br />

protocole de recueil de données pot<strong>en</strong>tiel– <strong>en</strong> le préparant minutieusem<strong>en</strong>t, y<br />

compris l’archivage ;<br />

- garantir l’interprétabilité des données (<strong>en</strong> recueillant et archivant les données<br />

issues du contexte) ;<br />

- prouver aux appr<strong>en</strong>ants que l’appr<strong>en</strong>tissage ne peut que bénéficier d’une telle<br />

situation, par exemple <strong>en</strong> montrant que les activités et supports<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, voire le scénario pédagogique, sont issus de la recherche ;<br />

- montrer que la recherche ne se fait pas aux dép<strong>en</strong>s de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

(notamm<strong>en</strong>t sans perte de temps, quitte à pr<strong>en</strong>dre du temps ailleurs si<br />

nécessaire) ;<br />

- exposer clairem<strong>en</strong>t les objectifs de la recherche et donner toute garantie aux<br />

appr<strong>en</strong>ants <strong>en</strong> matière de répercussion sur leur évaluation ;<br />

- p<strong>en</strong>ser suffisamm<strong>en</strong>t la problématique pour éviter une évaluation générale du<br />

cours et un rapport de recherche se limitant à un compte r<strong>en</strong>du factuel.<br />

Il revi<strong>en</strong>t donc à l’“<strong>en</strong>seignant-chercheur simultané” de gérer cette situation<br />

particulière, de mettre <strong>en</strong> confiance les appr<strong>en</strong>ants, de leur montrer qu’ils ne peuv<strong>en</strong>t<br />

être que bénéficiaires d’une telle situation.<br />

Structure et cont<strong>en</strong>us du dispositif d’aides<br />

Pour rev<strong>en</strong>ir au fichier d’aides, la version papier la plus élaborée est celle du<br />

cours 1994-1995 (celle dont il est question dans Doc6 : 152), disponible sur<br />

<strong>Galanet</strong> 68 . Elle prés<strong>en</strong>te un sommaire organisé <strong>en</strong> trois grandes parties divisées à leur<br />

tour <strong>en</strong> chapitres puis <strong>en</strong> rubriques ou fiches :<br />

1. Comm<strong>en</strong>t résoudre des difficultés de compréh<strong>en</strong>sion d’ordre lexical ?<br />

68 www.galanet.eu/publication/fichiers/Fichier_1995.pdf


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 77<br />

2. Comm<strong>en</strong>t résoudre des difficultés de compréh<strong>en</strong>sion d’ordre morphosyntaxique<br />

?<br />

3. Comm<strong>en</strong>t trouver des indices de s<strong>en</strong>s au niveau du texte pris dans sa<br />

globalité ?<br />

1. Trois chapitres compos<strong>en</strong>t la première partie dédiée aux aspects lexicaux,<br />

soit autant de “passerelles” <strong>en</strong>tre français et espagnol, avec quelques référ<strong>en</strong>ces à<br />

l’itali<strong>en</strong> et au portugais, ainsi qu’au latin et, très ponctuellem<strong>en</strong>t, à d’autres langues<br />

(anglais, allemand…).<br />

Le premier chapitre est intitulé “bricolage phonético-lexical”. C’est une<br />

dénomination que je me suis employé à justifier (Doc4 : 6) <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur le<br />

fait qu’il correspond à des initiatives observées chez les lecteurs qui cherch<strong>en</strong>t à faire<br />

fonctionner les analogies « par intuition et tâtonnem<strong>en</strong>t sur les graphies (tout <strong>en</strong><br />

évoquant parfois la prononciation possible) et <strong>en</strong> fonction des plausibilités du<br />

contexte » (ibid.). Il s’agit d’opérations réalisées <strong>en</strong> général <strong>en</strong> synchronie, avec de<br />

rares prises <strong>en</strong> compte de l’étymologie (le latin quelquefois) ou de l’évolution<br />

phonétique. Les aides proposées dans ce chapitre vis<strong>en</strong>t précisém<strong>en</strong>t à sout<strong>en</strong>ir et<br />

développer cette activité spontanée <strong>en</strong> apportant des informations de deux types :<br />

- grapho-phonologiques et orthographiques, comme par exemple avec « A1.<br />

Devez-vous lire le texte à voix haute pour vous-même? » qui permet, à l’instar<br />

du 4è tamis de EuroComRom (Meissner et al., 2004: 211, Bib25) et du<br />

chapitre A de la grammaire contrastive de Eurom 4 (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste et<br />

al., 1997 : 557 et sq., Bib16), de faciliter une oralisation (ou sub-oralisation)<br />

qui peut s’avérer fructueuse pour la construction du s<strong>en</strong>s,<br />

- des élém<strong>en</strong>ts de phonétique diachronique, ou ce que nous avons appelé plus<br />

haut, la voie philologique, dite ici phonético-lexicale, à partir d’indices<br />

graphiques dans la langue cible.<br />

Ainsi les phénomènes phonétiques à l’origine des changem<strong>en</strong>ts au fil du temps<br />

dans les langues romanes (palatalisation, assibilation, sonorisation/assourdissem<strong>en</strong>t,<br />

vocalisation, assimilation, diphtongaison) sont-ils mis à profit dans des fiches<br />

pratiques vulgarisées, parfois avec quelques référ<strong>en</strong>ces explicites à ces phénomènes<br />

et sous des titres qui se veul<strong>en</strong>t légers et attrayants, comme par exemple dans « A6.<br />

Vibrer ou ne pas vibrer » :<br />

Bi<strong>en</strong> des sons que nous prononçons sont très proches les uns des autres. Ainsi, certains<br />

ne se distingu<strong>en</strong>t que par la vibration des cordes vocales.<br />

• C'est le cas de [k] de cri et [g] de gris. Le premier est dit sourd (sans vibration), le<br />

2ème est dit sonore (avec vibration). C'est aussi le cas du [t] de trois et du [d] de droit.


78<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

Dans le cas des langues voisines comme le français et l'espagnol, il ne faut pas hésiter à<br />

jongler <strong>en</strong>tre ces sons très proches pour retrouver l'unité équival<strong>en</strong>te.<br />

Et les exemples de deuda//dette, gritar//crier, mudar//muter sont donnés. Afin<br />

toutefois de limiter la glose descriptive et explicative, priorité a été donnée dans ces<br />

fiches, à des tableaux interlinguistiques comparatifs que l’étudiant est appelé à<br />

compléter comme ici dans « A13. Des fins de mots qui se ressembl<strong>en</strong>t » :<br />

On constate qu'à de nombreux mots français finissant par le son [j] (appelé "yod" et<br />

prononcé "yeu") l'espagnol offre un équival<strong>en</strong>t avec la lettre "j" (prononcée un peu plus<br />

à l'arrière que notre [r], c'est la fameuse "jota" [x] à prononcer "Rota")<br />

ESPAÑOL FRANÇAIS Latin Itali<strong>en</strong> Autres langues<br />

positions<br />

finales<br />

"jo" ou "ja" ⇐<br />

/xo/ ou /xa/……<br />

oreja<br />

hinojo<br />

parejo<br />

viejo<br />

ojo<br />

⇒ /j/<br />

oreille<br />

f<strong>en</strong>ouil<br />

pareil<br />

vieil<br />

………<br />

Une seule fiche de ce chapitre, dont la portée lexicale reste toutefois limitée, est plus<br />

explicite <strong>en</strong> termes de justifications de l’évolution phonétique, même si, comme cela<br />

est dit, elle n’invoque qu’une loi phonétique très générale. Il s’agit de la dernière,<br />

« A14. Des inversions peu orthodoxes… les métathèses! » :<br />

On donne le nom de métathèse au déplacem<strong>en</strong>t d'une ou plusieurs valeurs sonores au<br />

sein d'un mot. Ce déplacem<strong>en</strong>t est surtout fréqu<strong>en</strong>t pour les consonnes [r] et [l].<br />

Il s'agit d'un phénomène "naturel" auquel est porté tout locuteur d'une langue à cause<br />

d'une loi phonétique très générale et pour ainsi dire universelle : la loi du moindre<br />

effort articulatoire. Cette loi est responsable de multiples évolutions des langues. C'est<br />

elle qui pousse nombre de francophones à dire *infractus [ïfraktys] au lieu de<br />

infarctus [ïfarktys]. Ce qui constitue <strong>en</strong> l'occurr<strong>en</strong>ce une métathèse par déplacem<strong>en</strong>t<br />

du [r].<br />

Dans le texte Muerte <strong>en</strong> directo, vous <strong>en</strong> avez un qui passe inaperçu puisqu'<strong>en</strong><br />

français il existe tel quel, palabra // palabre , pour la simple raison qu'il a été emprunté<br />

à l'espagnol au XIIè siècle…! En fait palabra < parabla < parábola, par inversion des<br />

deux consonnes concernées.<br />

Si cela n'était pas utile ici, c'est toutefois une chose à savoir car ça peut vous servir<br />

dans de nombreuses occasions, par exemple:<br />

• milagro < miraglo < miráculu // ………<br />

• viernes < vi<strong>en</strong>res < véneris // ………<br />

Le deuxième chapitre, intitulé “passerelles morpho-lexicales”, amorce une<br />

morphologie dérivationnelle comparée. Il s’agit de donner aux étudiants des élém<strong>en</strong>ts<br />

pour faciliter les rapprochem<strong>en</strong>ts des affixes 69 , tout <strong>en</strong> attirant leur att<strong>en</strong>tion sur un<br />

69<br />

La thèse de Omar Colombo, sous ma co-direction, porte précisém<strong>en</strong>t sur ces aspects sous un angle<br />

comparatif français-itali<strong>en</strong> ét<strong>en</strong>du à l’habileté de production. Son titre est « L’appr<strong>en</strong>tissage et<br />

l’emploi des suffixes évaluatifs <strong>en</strong> itali<strong>en</strong> langue étrangère : besoins langagiers et difficultés <strong>en</strong><br />

compréh<strong>en</strong>sion et <strong>en</strong> production ». J’avais auparavant dirigé son mémoire de master 2 (2005) que la<br />

thèse prolonge et développe « L’appr<strong>en</strong>tissage des suffixes évaluatifs de l’itali<strong>en</strong> par des débutants<br />

francophones ; le phénomène des transferts interlinguistiques et intralinguistiques ; l’interlangue. »


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 79<br />

certain nombre de spécificités : valeur méliorative ou péjorative de certains suffixes,<br />

suffixes diverg<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre congénères (dits parographes dans la première partie de ce<br />

dossier), abs<strong>en</strong>ce de suffixe dans le congénère.<br />

Le troisième chapitre, portant sur les “passerelles sémantico-lexicales”, regroupe<br />

les autres aides concernant le niveau lexical et visant à <strong>en</strong>courager les transferts<br />

inter- et intralinguistiques :<br />

- par comparaisons multilatérales : « C1. Peu importe la source pourvu qu’on ait le<br />

s<strong>en</strong>s ! »),<br />

- par glissem<strong>en</strong>t sémantique (« C2. Comm<strong>en</strong>t glisser du s<strong>en</strong>s d’un mot à un autre<br />

ou, dérivez, mais ne vous échouez point ! »),<br />

- grâce aux connaissances préalables dans d’autres langues (« C3. Vous <strong>en</strong> savez<br />

plus que vous ne croyez… ») ou dans d’autres registres –sout<strong>en</strong>us, archaïques,<br />

régionaux, argotiques…– du français (C4. Des ressources pourtant bi<strong>en</strong> de chez<br />

nous…!).<br />

Dans toutes ces fiches, des exemples sont donnés et des unités adéquates sont<br />

ciblées dans les textes pour faciliter la tâche des étudiants et ne pas <strong>en</strong> rester à des<br />

conseils d’ordre général. Cinq autres fiches relèv<strong>en</strong>t ouvertem<strong>en</strong>t de ce type de<br />

conseil :<br />

- « C5. Des faux-amis de "première et de seconde main" », conformém<strong>en</strong>t à notre<br />

analyse lexicologique contrastive (cf. supra, ou Doc4), incite à relativiser le<br />

problème des “faux-amis” <strong>en</strong> signalant leur nombre limité (141 selon Mariani et<br />

Vassivière, 1992, Bib4), leur fréqu<strong>en</strong>ce somme toute limitée, <strong>en</strong> ajoutant que le<br />

contexte permet souv<strong>en</strong>t d’éviter ou de corriger les fausses analogies, et que leurs<br />

conséqu<strong>en</strong>ces sont de toute façon fréquemm<strong>en</strong>t fort limitées.<br />

- « C6. Le lexique irréductible », invite de son côté à ne pas se focaliser sur les<br />

unités opaques des textes, celles qui résist<strong>en</strong>t aux stratégies émanant des autres<br />

fiches. On a là un conseil stratégique comparable à la « technique du “mot vide” »<br />

préconisée par Eurom4 (1997 : 76, Bib16 ; Castagne, 2001: 6). Toutefois, le<br />

fichier d’aides pointe au fil des textes les unités opaques les plus fréqu<strong>en</strong>tes (mots<br />

grammaticaux, vocabulaire courant, ce que EuroComRom désigne comme le<br />

“lexique de profil”), afin de demander aux étudiants, au terme d’une lecture et de<br />

la tâche associée, d’<strong>en</strong> noter la signification, soit grâce aux infér<strong>en</strong>ces produites au<br />

cours de la lecture, soit au moy<strong>en</strong> d’un dictionnaire 70 .<br />

70 Aujourd’hui on pourrait ajouter l’adresse d’un dictionnaire <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et gratuit, comme par exemple<br />

www.elmundo.es/diccionarios/


80<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

- « C7. Savoir réinvestir les acquis » et « C8. Les multi-occurr<strong>en</strong>ces » invit<strong>en</strong>t pour<br />

leur part à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte les apparitions d’une même unité (mot ou<br />

morphème) au fil des textes ou bi<strong>en</strong> dans un même texte. Pour faciliter cette<br />

stratégie, les occurr<strong>en</strong>ces sont pointées (référ<strong>en</strong>ce texte et <strong>ligne</strong>).<br />

- Enfin « C9. N'hésitez pas à faire des associations d'idées » constitue une incitation<br />

à l’infér<strong>en</strong>ce lexicale dans un champ thématique ou lexical donné.<br />

Dans les deux cas, l’étudiant est là aussi invité à compléter et <strong>en</strong>richir ces fiches au<br />

vu des exemples r<strong>en</strong>contrés dans les textes<br />

2. Cinq chapitres compos<strong>en</strong>t la deuxième partie consacrée aux aspects<br />

grammaticaux et dont les titres sont les suivants :<br />

- Les passerelles verbales.<br />

- Les passerelles syntaxiques au fil du texte.<br />

- Autour des pronoms.<br />

- Sur quelques autres catégories grammaticales.<br />

- Le lexique grammatical.<br />

L’étude des stratégies empiriques de contruction du s<strong>en</strong>s a mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce<br />

(cf. première partie de ce dossier et Doc4, Doc7, Doc8, Doc13) le rôle prépondérant<br />

accordé à la sphère verbale dans la recherche d’indices sémantiques au niveau<br />

morpho-syntaxique. Huit fiches y sont consacrées dans le premier chapitre. En<br />

premier lieu une fiche visant à faciliter l’id<strong>en</strong>tification des unités verbales (« D1.<br />

Comm<strong>en</strong>t trouver les verbes »), se limitant toutefois à quelques conseils généraux sur<br />

l’ordre des mots et l’importance des terminaisons (les principales terminaisons des<br />

verbes réguliers y sont données), et complétée par plusieurs fiches, de prés<strong>en</strong>tation<br />

générale du système verbal espagnol (D4) et d’aide à la reconnaissance des formes<br />

verbales composées (D5), des constructions avec semi-auxiliaires (D6), ou <strong>en</strong>core<br />

des racines des verbes irréguliers (D7) et <strong>en</strong> particulier des allomorphes de ser, estar,<br />

haber et t<strong>en</strong>er (D2 et D3), et <strong>en</strong>fin, d’aide à l’interprétation des désin<strong>en</strong>ces<br />

spécifiques comme celles de l’impératif négatif (D8). Rapidem<strong>en</strong>t, toutefois,<br />

j’arrivais au constat que de petits exercices d’id<strong>en</strong>tification du verbe dans des phrases<br />

prés<strong>en</strong>tant quelques difficultés, de ce point de vue, pour des francophones,<br />

s’avérerai<strong>en</strong>t préférables. C’est ce qui serait mis <strong>en</strong> œuvre dans les cédéroms.<br />

Le deuxième chapitre rassemble les fiches concernant la structure syntaxique,<br />

destinées à faciliter la catégorisation des unités phrastiques. Bi<strong>en</strong> sûr la comparaison<br />

est bilingue et se limite à rassurer le lecteur sur la par<strong>en</strong>té des structures syntaxiques


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 81<br />

des deux langues, donc sans aller aussi loin dans la comparaison et l’id<strong>en</strong>tification de<br />

structures communes que le 5 ème tamis de EuroComRom (op. cit. : 225) par exemple<br />

(ou, dans une moindre mesure, le chapitre B1 de Eurom4, op. cit. : 587). En revanche<br />

les cas particuliers qui dérog<strong>en</strong>t à la similarité structurelle sont tout de suite pointés<br />

(cf. E1 par exemple). Il <strong>en</strong> va de même pour le groupe nominal adjectif+nom (E2)<br />

dont la fiche donnant des précisions sur la prés<strong>en</strong>ce ou non de l’article devant le nom<br />

pourrait être rapprochée (G1). Le chapitre est complété par trois autres fiches, l’une<br />

concernant la mise <strong>en</strong> relief (E3) une autre ciblant le repérage des anaphores au fil du<br />

texte (E4) et une dernière les marques du g<strong>en</strong>re (E5). La prés<strong>en</strong>ce de ces deux<br />

dernières fiches dans ce chapitre est du reste discutable. Puisque les choix<br />

anaphoriques relèv<strong>en</strong>t de la mise <strong>en</strong> discours, E4 devrait probablem<strong>en</strong>t être<br />

incorporée à la troisième partie du fichier. Quant à E5 elle touche une question<br />

morphologique qui devrait lui valoir d’être intégrée aux passerelles morpholexicales.<br />

Les 6 fiches du troisième chapitre (F1 à F6) sont c<strong>en</strong>trées sur la<br />

pronominalisation. Pour les catégories de pronoms abordées, une prés<strong>en</strong>tation<br />

succincte est faite avant de pointer les aspects particuliers qui peuv<strong>en</strong>t poser des<br />

problèmes de segm<strong>en</strong>tation et d’id<strong>en</strong>tification référ<strong>en</strong>tielle. Il <strong>en</strong> va de même dans le<br />

quatrième chapitre avec quelques autres catégories grammaticales (G2 à G5, sur<br />

adverbes et différ<strong>en</strong>ts types d’adjectifs). Dans certains cas cep<strong>en</strong>dant, ce sont ces<br />

aspects particuliers qui justifi<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce même de la fiche (« F4. Recherche<br />

pronom personnel sujet désespérém<strong>en</strong>t…! », « F2. La redondance des pronoms<br />

personnels complém<strong>en</strong>ts d'objets indirects »).<br />

Le cinquième chapitre est ori<strong>en</strong>té vers les différ<strong>en</strong>tes catégories de relateurs :<br />

propositions (H1), connecteurs et autres mots de liaison (H2). Des recommandations<br />

sont données pour les localiser, les traiter comme d’autres unités lexicales, id<strong>en</strong>tifier<br />

leur valeur sémantique (temporelle, logique…) et des indications sémantiques vis<strong>en</strong>t<br />

à faciliter l’interprétation des unités trouvées dans les textes.<br />

Enfin le sixième chapitre inv<strong>en</strong>torie les moy<strong>en</strong>s idiomatiques de l’espagnol pour<br />

réaliser des fonctions logico-sémantiques courantes comme l’expression de<br />

l’obligation, de l’habitude, de la conséqu<strong>en</strong>ce. Le simple fait de les répertorier ainsi<br />

donne déjà un indice au lecteur.<br />

3. La dernière partie regroupe quatre fiches consacrées aux traitem<strong>en</strong>ts<br />

desc<strong>en</strong>dants. Trois d’<strong>en</strong>tre elles vis<strong>en</strong>t à faire reconnaitre les types de texte et de<br />

discours (J1 et J2) et, surtout, l’organisation textuelle (J3), et à <strong>en</strong> tirer les


82<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

conséqu<strong>en</strong>ces. La dernière invite à tirer parti des connaissances personnelles<br />

préalables du ou des domaine(s) de référ<strong>en</strong>ce activé(s) par le texte (J4).<br />

Les fiches adopt<strong>en</strong>t un ton qui se veut plutôt informel et, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte des<br />

travaux sur l’activité métalinguistique, cherch<strong>en</strong>t à éviter les explications trop<br />

pointues, puisqu’elles ne sont pas destinées à des étudiants spécialistes de langue, de<br />

philologie ou de linguistique. Ce qui ne les empêche pas de vulgariser certains<br />

savoirs linguistiques, dans une perspective ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t synchronique comme<br />

nous l’avons vu. L’information linguistique contrastive y est le plus souv<strong>en</strong>t<br />

prés<strong>en</strong>tée sous forme de tableaux et au moy<strong>en</strong> d’un certains nombre de symboles.<br />

Les segm<strong>en</strong>ts représ<strong>en</strong>tatifs des explications contrastives données dans ces aides sont<br />

mis à profit pour inviter les appr<strong>en</strong>ants à les interpréter/traduire. Le fichier<br />

fonctionne ainsi comme un répertoire préformaté où il est possible d’archiver des<br />

données linguistiques dans des rubriques prédéfinies.<br />

Etablies provisoirem<strong>en</strong>t à partir de la consultation d’un nombre réduit de<br />

textes, la portée de ces fiches reste toutefois limitée et mériterait d’être étoffée par<br />

des apports plurilingues. Les intitulés des chapitres se démarqu<strong>en</strong>t des autres<br />

initiatives existantes puisqu’ils part<strong>en</strong>t du point de vue du sujet <strong>en</strong> situation de<br />

compréh<strong>en</strong>sion des textes, et non pas de l’analyse contrastive elle-même, pour mettre<br />

<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce les similarités (les tamis d’EuroComRom), ou les différ<strong>en</strong>ces. Dans<br />

Eurom4, il n’y a que deux têtes de chapitre, syntaxe et morphologie, réunissant les<br />

« points de grammaire qui ont réellem<strong>en</strong>t fait difficulté » (Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste,<br />

1997 : 35). Ceux-ci port<strong>en</strong>t sur les types de phrases, les différ<strong>en</strong>ces dans les sujets et<br />

dans les complém<strong>en</strong>ts, l’emploi des relatives, les possessifs, les constructions des<br />

verbes (ibid. : 35-36). L’att<strong>en</strong>tion y est fréquemm<strong>en</strong>t attirée sur les aspects diverg<strong>en</strong>ts<br />

dans au moins une langue sur quatre. Par exemple dans « constructions verbales<br />

impersonnelles » (op. cit.: 603), l’acc<strong>en</strong>t est mis sur le fait que « le français est la<br />

seule des quatre langues qui a toujours besoin de marquer un sujet ». C’est une<br />

approche relativem<strong>en</strong>t semblable que l’on retrouve dans le précis grammatical de la<br />

« salle des ressources » de la plateforme <strong>Galanet</strong>, <strong>en</strong> ce qui concerne les <strong>en</strong>trées de la<br />

table des matières et les premières fiches de chaque rubrique intitulées « bilans<br />

quadrilingues » 71 . En revanche, un certain nombre de précisions concernant une<br />

71 Le précis grammatical prés<strong>en</strong>te des cont<strong>en</strong>us différ<strong>en</strong>ts selon la langue source et la langue cible<br />

fixées par le participant. Celles-ci peuv<strong>en</strong>t être modifiées à tout mom<strong>en</strong>t avec les petits m<strong>en</strong>us<br />

déroulants <strong>en</strong> haut à droite du sommaire des catégories de la salle des ressources (<strong>en</strong> accès libre à tout<br />

« visiteur »), par exemple, <strong>en</strong> choisissant fr comme Langue 1 et pt comme Langue 2 puis <strong>en</strong> cliquant<br />

sur « Précis grammatical », on obti<strong>en</strong>t des explications sur le portugais pour francophones.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 83<br />

langue cible donnée pour un locuteur d’une langue source particulière sont apportées<br />

par des fiches complém<strong>en</strong>taires dans chaque rubrique.<br />

Cette question de la structuration des aides et de leur table des matières <strong>en</strong><br />

soulève deux autres, sans doute plus importantes <strong>en</strong>core du point de vue<br />

pédagogique : les modalités d’accès et les démarches/scénarios d’utilisation.<br />

J’aborderai d’abord la première question avant de traiter la problématique du passage<br />

au multimédia, puis j’<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>drai à la question des démarches/scénarios d’utilisation<br />

dans le cadre d’une discussion sur la méthodologie d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion plurilingue qui clora ce chapitre.<br />

Modalités d’accès aux dispositifs d’aides sur support papier<br />

Comm<strong>en</strong>t est-on am<strong>en</strong>é à consulter le dispositif d’aides prés<strong>en</strong>té ci-avant ?<br />

Est-on r<strong>en</strong>voyé précisém<strong>en</strong>t depuis un texte à une fiche susceptible de résoudre une<br />

difficulté de compréh<strong>en</strong>sion ? Si oui, par quel biais ? Peut-on y trouver la réponse à<br />

une question par une consultation autonome et directe (sans r<strong>en</strong>voi depuis un texte)<br />

du sommaire, d’un index… ? Est-on invité à le consulter avant ou après la lecture<br />

d’un texte ? Comm<strong>en</strong>t cela se passe-t-il dans d’autres dispositifs d’aides ?<br />

Dans le cadre d’une réflexion sur une didactique des langues voisines et de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion, ces questions sont à mon s<strong>en</strong>s capitales. Les modalités d’accès<br />

aux aides pourrai<strong>en</strong>t même être plus importantes que le dispositif lui-même. Au fil de<br />

mon parcours, j’ai testé différ<strong>en</strong>ts procédés d’accès. On peut dégager à mon s<strong>en</strong>s<br />

quatre types de modalités :<br />

1. la consultation autonome et directe,<br />

2. la consultation disp<strong>en</strong>sée par l’<strong>en</strong>seignant,<br />

3. la consultation “fléchée” simultanée, c’est-à-dire faisant usage d’un système<br />

de référ<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t depuis le texte,<br />

4. et la consultation séqu<strong>en</strong>tialisée, c'est-à-dire guidée par l’exécution d’activités<br />

ciblées à un mom<strong>en</strong>t donné de la séqu<strong>en</strong>ce d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Ces quatre types de modalités se retrouv<strong>en</strong>t dans les dispositifs d’aides mis <strong>en</strong><br />

place par les différ<strong>en</strong>ts projets se réclamant de l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues<br />

romanes. En voici un rapide panorama incluant ma propre contribution à certains de<br />

ces projets :


84<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

1. Dans la méthode Eurom4 c’est l’<strong>en</strong>seignant 72 qui disp<strong>en</strong>se les aides, mais<br />

seulem<strong>en</strong>t à la demande. Cette modalité est directem<strong>en</strong>t liée à la scénarisation de<br />

l’activité de lecture-compréh<strong>en</strong>sion dans cette méthode puisqu’il est recommandé<br />

à l’<strong>en</strong>seignant, dès le début de l’activité de traduction d’un texte dans une langue<br />

donnée 73 –nécessairem<strong>en</strong>t « approximative » (op. cit. : 72, 73, 77)–, de fournir<br />

des tableaux quadrilingues lorsque les étudiants font des demandes d’explication<br />

grammaticale (ibid. : 72). Il <strong>en</strong> va de même à la fin de la traduction d’un<br />

passage : « s’il y a des questions sur la grammaire ou le vocabulaire, on fournit<br />

des réponses et des docum<strong>en</strong>ts quadrilingues ». Pour chaque passage, la méthode<br />

fournit, à l’int<strong>en</strong>tion de l’<strong>en</strong>seignant, des aides de cinq types : phrastique (“Nota<br />

B<strong>en</strong>e”), sur « l’ordre des constituant majeurs de la phrase » (ibid. : 89), une liste<br />

du vocabulaire difficile (“Lexicon”) traduit dans les trois autres langues « selon<br />

la signification qu’ils ont dans le texte » (ibid. : 90), le signalem<strong>en</strong>t d’év<strong>en</strong>tuels<br />

“faux-amis” (“Semantica”), puis trois listes de r<strong>en</strong>vois, à partir d’unités du texte,<br />

à des rubriques de la “grammaire contrastive” incluse dans la méthode<br />

(“Morphologia”, “Syntaxis” et “Encyclopaedia”).<br />

2. Les modalités d’accès aux aides dans l’ouvrage fondateur du projet<br />

EuroComRom, les 7 tamis, sont fondées sur un tout autre principe : celui d’une<br />

consultation séqu<strong>en</strong>tialisée et guidée des tamis, le plus souv<strong>en</strong>t avant même la<br />

lecture. Au vu de la structure du livre <strong>en</strong> effet, les lectures proposées sembl<strong>en</strong>t<br />

constituer des travaux dirigés de pratique d’un tamis (par exemple p.159 et sq.<br />

sur le lexique pan-roman) à partir de textes fabriqués ou d’extraits choisis. C’est<br />

la raison pour laquelle il s’agit plus d’un cours que d’une méthode. Il est vrai que<br />

l’év<strong>en</strong>tail de langues ciblées est plus large puisqu’il inclut égalem<strong>en</strong>t le catalan et<br />

le roumain. D’ailleurs, on note que pour les textes dans cette dernière langue, les<br />

modalités d’explication (et donc d’accès aux aides) se modifi<strong>en</strong>t puisque, par<br />

exemple page 161, le texte roumain est expliqué/analysé (et traduit) de manière<br />

linéaire pour « faciliter la construction de la grammaire spontanée » (p.160).<br />

Dans un autre développem<strong>en</strong>t de EuroCom, la collection dirigée par Horst<br />

Klein, visant séparém<strong>en</strong>t et dans des ouvrages différ<strong>en</strong>ts la compréh<strong>en</strong>sion de<br />

courts textes auth<strong>en</strong>tiques <strong>en</strong> espagnol, <strong>en</strong> itali<strong>en</strong>, ou <strong>en</strong> roumain par des<br />

germanophones disposant du français comme « langue-pont » (Klein et Rutke,<br />

72 Il est question d’un “moniteur” dans la méthode, mais faute de précisions à ce sujet, je m’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>drai<br />

ici à l’utilisation générique du terme “<strong>en</strong>seignant”.<br />

73 Les textes, des articles de presse « donnés tels qu’ils ont été publiés dans la presse hebdomadaire<br />

(sans les illustrations, avec quelques rares coupures) » (p.89), sont découpés <strong>en</strong> plusieurs passages qui<br />

doiv<strong>en</strong>t être traduits l’un après l’autre.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 85<br />

2005, pour l’itali<strong>en</strong> ; Klein et Wegner, 2005, pour le roumain ; Klein et<br />

Stahlhof<strong>en</strong>, 2005, pour l’espagnol), ou « langue dépôt » (Klein, 2004b), l’accès<br />

aux tamis est conçue différemm<strong>en</strong>t.<br />

En réalité deux types de modalités sont combinées dans cette collection :<br />

- la première repr<strong>en</strong>d le procédé <strong>en</strong> vigueur dans les œuvres littéraires<br />

originales annotées des collections dites “bilingues” que l’on trouve chez<br />

la plupart des éditeurs (voir rec<strong>en</strong>sion des collections concernant l’itali<strong>en</strong><br />

pour francophones chez Masperi, 2000 : 151 et sq., Bib16) : texte original<br />

sur la page de gauche, annotations (ou traduction) sur la page de droite.<br />

Ces annotations, uniquem<strong>en</strong>t d’ordre lexical et regroupées sous le titre<br />

« Transferhilf<strong>en</strong> » (aide au transfert), sont de deux sortes :<br />

i. r<strong>en</strong>voi aux deux premiers tamis (lexiques international et panroman)<br />

avec congénères des mots ciblés dans les langues<br />

étrangères de référ<strong>en</strong>ce du lecteur : l’anglais (considéré comme<br />

langue internationale), et le français (“langue pont” vers les<br />

langues romanes) 74 ;<br />

ii. id<strong>en</strong>tification comme « Profilwort » (mot de profil 75 ) avec<br />

traduction <strong>en</strong> allemand.<br />

- La deuxième modalité est celle d’une consultation séqu<strong>en</strong>tialisée postlecture<br />

d’un récapitulatif des points saillants du texte <strong>en</strong> comm<strong>en</strong>çant par<br />

les aspects morphosyntaxiques puis <strong>en</strong> rev<strong>en</strong>ant sur deux aspects lexicaux<br />

(lexique de profil et lexique pan-roman) pour livrer quelques<br />

comm<strong>en</strong>taires et explications.<br />

Concernant la première modalité, on peut considérer qu’il s’agit là d’un type<br />

particulier de consultation “fléchée” simultanée, le fléchage se faisant par la<br />

simple co-prés<strong>en</strong>ce du texte source et de l’aide dans le même champ visuel du<br />

lecteur, sout<strong>en</strong>u par une mise <strong>en</strong> forme adaptée 76 .<br />

74 Dans une version multilingue, dénommée « Europa International » (Klein, 2004a), abordant l’une<br />

après l’autre six langues romanes, les mêmes modalités sont appliquées à ceci près que le lexique<br />

international est celui de l’anglais et de l’allemand, et le lexique pan-roman celui des autres langues<br />

romanes.<br />

75 Le “lexique de profil” dans EuroComRom est constitué par « l’<strong>en</strong>semble des mots qui ne sont pas<br />

compréh<strong>en</strong>sibles à partir d’une langue romane ou du vocabulaire international », mots considérés<br />

comme exprimant « le caractère spécifique, le profil d’une langue, comme fr. beaucoup ou esp.<br />

alcázar » (Meissner et al., 2004 : 255, Bib25).<br />

76 Les mots du texte repris sur la page de droite sont <strong>en</strong> gras, les sigles des tamis <strong>en</strong> majuscules, les<br />

analogies dans les langues de référ<strong>en</strong>ce, ou “bases de transfert”, <strong>en</strong> italiques.


86<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

3. C’est ce procédé de consultation “fléchée” simultanée que j’ai cherché à mettre<br />

<strong>en</strong> œuvre au cours de la deuxième année d’expérim<strong>en</strong>tation du cours de<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite de l’espagnol (1994-1995) 77 . Les procédés utilisés l’année<br />

précéd<strong>en</strong>te (Doc2), l’accès disp<strong>en</strong>sé par l’<strong>en</strong>seignant à la demande (première<br />

utilisation) et la consultation autonome et directe (deuxième, troisième et<br />

quatrième utilisations), n’avai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet pas donné <strong>en</strong>tière satisfaction (Doc2 :<br />

8), les difficultés de manipulation et de localisation des aides pertin<strong>en</strong>tes pour<br />

résoudre des difficultés de compréh<strong>en</strong>sion restant importantes. C’est la raison<br />

pour laquelle un certain nombre de modifications ont été apportées de façon à<br />

chercher à <strong>en</strong>trer <strong>en</strong> syntonie avec l’activité cognitive du lecteur et lui offrir un<br />

dispositif qui, de par sa structuration et les titres utilisés, donne écho aux<br />

questions qu’il se pose sur le texte. C’est à ma connaissance le seul dispositif qui,<br />

pour une partie substantielle des fiches, adopte ce principe, toutefois<br />

insuffisamm<strong>en</strong>t affirmé à l’époque et qui mériterait d’être approfondi et ét<strong>en</strong>du 78 ,<br />

puisqu’il confère à ce dispositif une particularité notoire : il facilite un accès<br />

autonome et direct aux aides recherchées par une simple consultation du<br />

sommaire, sans interdire bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du d’autres modalités d’accès comme la<br />

consultation “fléchée” simultanée. C’est ce procédé qui m’a paru le plus<br />

satisfaisant, ainsi qu’aux étudiants, et qui a ret<strong>en</strong>u l’att<strong>en</strong>tion d’autres membres<br />

du projet Galatea, notamm<strong>en</strong>t Masperi qui explique que, dans son expéri<strong>en</strong>ce<br />

c<strong>en</strong>trée sur la compréh<strong>en</strong>sion de l’itali<strong>en</strong> par des francophones débutants, « le<br />

r<strong>en</strong>voi au fichier se fait par “fléchage” à partir des articles […] au moy<strong>en</strong> d’un<br />

système de codes » (2000 : 424, Bib16). Ce procédé consiste ainsi à indiquer à<br />

proximité des segm<strong>en</strong>ts susceptibles d’être concernés par une aide donnée, la<br />

référ<strong>en</strong>ce de cette aide, comme dans cet extrait du texte « Muerte <strong>en</strong> directo » :<br />

Conseils d'ordre général: A1, J1, J2, J3, J4.<br />

Varios miles de espectadores que <strong>en</strong> la noche del lunes seguían un<br />

C1 A2 A10/C3 C5 B1/D1<br />

programa de debate de la televisión autonómica val<strong>en</strong>ciana pudieron<br />

D7<br />

ver <strong>en</strong> directo cómo Vic<strong>en</strong>te Dolz, uno de los médicos participantes <strong>en</strong> un<br />

A8<br />

<br />

espacio sobre curanderismo, sufría un infarto de miocardio que <strong>en</strong> pocos<br />

A1 B2/C6 D1 C3<br />

minutos le costaría la vida. Dolz había acudido a Canal Nueve <strong>en</strong><br />

E4 A11/D1 C1 D1/D3/D5 A8<br />

77 Rappelons qu’aucune des publications des autres projets sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion, m<strong>en</strong>tionnées<br />

dans ce dossier, n’était disponible à l’époque.<br />

78 Il serait d’ailleurs souhaitable à cet effet de placer <strong>en</strong> tête de sommaire les aides concernant le<br />

niveau textuel (J1 à J4 ci-dessus) puisqu’elles r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à un traitem<strong>en</strong>t desc<strong>en</strong>dant dont on sait qu’il<br />

est souv<strong>en</strong>t atrophié <strong>en</strong> lecture <strong>en</strong> langue étrangère.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 87<br />

repres<strong>en</strong>tación del Colegio Oficial de Médicos de Val<strong>en</strong>cia.<br />

Cette solution, comme celle mise <strong>en</strong> œuvre par Masperi (unités ciblées <strong>en</strong><br />

gras et référ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses, 2000 : 555, Bib16), prés<strong>en</strong>te toutefois un<br />

inconvéni<strong>en</strong>t majeur, celui d’un fort parasitage paratextuel susceptible de nuire<br />

au processus de lecture-compréh<strong>en</strong>sion. Il reste qu’on avait là, sur format papier,<br />

l’application d’un principe hypertextuel 79 qui se répandait largem<strong>en</strong>t à l’époque<br />

dans le développem<strong>en</strong>t multimédia, et que, fort logiquem<strong>en</strong>t, nous allions mettre<br />

<strong>en</strong> œuvre dans les cédéroms, forts de l’intuition, qui serait ultérieurem<strong>en</strong>t<br />

confirmée par la recherche empirique, selon laquelle « les lecteurs tir<strong>en</strong>t<br />

davantage profit des élém<strong>en</strong>ts non-linéaires d’aide sur écran que sur papier », car<br />

« la prés<strong>en</strong>tation sur écran diminue le cout cognitif de l’accès aux informations<br />

extérieures et favorise chez les étudiants la compréh<strong>en</strong>sion des textes » (Pudelko<br />

et al. dans Legros et Crinon, 2002 : 92).<br />

79 La notion d’hypertexte étant <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due ici au s<strong>en</strong>s de système permettant d’accéder à une couche<br />

d’information principalem<strong>en</strong>t textuelle (d’après Pudelko et al., in Legros et Crinon, 2002 : 84).


88<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

CHAPITRE 3. Finalisation de la recherche par la conception multimédia<br />

Approche comparative des dispositifs d’aides hypertextuels pour l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

: modalités d’accès et cont<strong>en</strong>us<br />

L’observation qui clôt le chapitre précéd<strong>en</strong>t m’amène naturellem<strong>en</strong>t à<br />

considérer les modalités d’accès au dispositif d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion sur support<br />

informatisé multimédia. Les fonctions hypertextuelles pour une consultation des<br />

aides “<strong>en</strong> <strong>ligne</strong>” sont évidemm<strong>en</strong>t très répandues (Pudelko et al., ibid.). Mais, d’une<br />

part, elles se matérialis<strong>en</strong>t avec des mises <strong>en</strong> forme, des ergonomies et des cont<strong>en</strong>us<br />

fort différ<strong>en</strong>ts d’une réalisation à une autre, d’autre part, les autres modalités n’<strong>en</strong><br />

sont pas pour autant abs<strong>en</strong>tes. Je ferai là aussi un rapide tour d’horizon des modalités<br />

d’accès aux aides prés<strong>en</strong>tes dans les différ<strong>en</strong>tes réalisations ciblant la compréh<strong>en</strong>sion<br />

de langues appar<strong>en</strong>tées, de manière simultanée ou consécutive, et devant, par<br />

conséqu<strong>en</strong>t, gérer une disp<strong>en</strong>se d’information plurilingue 80 . Ma prés<strong>en</strong>tation<br />

repr<strong>en</strong>dra l’ordre des projets abordés ci-dessus <strong>en</strong> la complétant d’autres réalisations<br />

(Iglo Project, Itinéraires romans) avant de détailler ce qui a été mis <strong>en</strong> oeuvre dans le<br />

cadre du projet Galatea. L’ordre suivi ne sera donc pas un ordre chronologique car<br />

les spécifications des cédéroms Galatea dat<strong>en</strong>t de 1996 et sont par conséqu<strong>en</strong>t<br />

antérieures à tous ces projets, mis à part peut-être le cédérom Eurom4 paru avec le<br />

livre <strong>en</strong> 1997 (Adam, 1997). C’est précisém<strong>en</strong>t par cette réalisation que je<br />

comm<strong>en</strong>cerai.<br />

‣ Eurom4 : comme le précise le bref aparté de “Prés<strong>en</strong>tation du matériel” (in<br />

“Docum<strong>en</strong>ts” > “La méthode”, version numérique du chapitre I du livre), le cédérom<br />

d’Eurom4 constitue une « édition informatisée » de « l’ouvrage édité sur papier »,<br />

soit une transposition sur support multimédia à laquelle des <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>ts sonores<br />

des textes travaillés ont été ajoutés (outil “écoute”). Il est donc important de préciser<br />

que, pas plus que la version papier, il n’est conçu pour une utilisation <strong>en</strong> autonomie<br />

puisque il est indiqué que la méthode est « plus efficace si elle est guidée par un<br />

moniteur ». Je p<strong>en</strong>se pour ma part que l’utilisation du cédérom, même par un<br />

moniteur rompu à la méthode, ne va pas de soi car, <strong>en</strong>tre autres raisons, la linéarité<br />

du livre disparaissant, l’information est répartie différemm<strong>en</strong>t et il devi<strong>en</strong>t difficile<br />

de respecter le déroulem<strong>en</strong>t canonique de la séance, notamm<strong>en</strong>t la délivrance des<br />

80 C’est la raison pour laquelle je n’évoquerai pas d’autre projets visant la compréh<strong>en</strong>sion écrite d’une<br />

seule langue, comme par exemple « Reading Fr<strong>en</strong>ch » de Brian Gill http://fis.ucalgary.ca/RF/RF.html<br />

(cité par F. Mang<strong>en</strong>ot in Legros et Crinon, 2002 : 140) qui cible la compréh<strong>en</strong>sion écrite du français<br />

par des anglophones (voir Desmarais, 1998, chap.4, pour une rec<strong>en</strong>sion, déjà anci<strong>en</strong>ne toutefois). En<br />

tout état de cause, je n’y ai pas connaissance de modalités d’accès aux aides substantiellem<strong>en</strong>t<br />

différ<strong>en</strong>tes de celles évoquées ici.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 89<br />

aides à la demande. L’activité de traduction est transposée par l’exist<strong>en</strong>ce d’une<br />

fonctionnalité appropriée qui permet la saisie et l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t pour soumission à<br />

l’<strong>en</strong>seignant (sur disquette). En revanche, dès que l’outil “étude” est ouvert,<br />

contrairem<strong>en</strong>t à ce qui est pratiqué <strong>en</strong> classe, c’est l’<strong>en</strong>semble des aides existantes<br />

qui est mis à disposition comme on pourra le vérifier sur la saisie d’écran ci-après.<br />

La prés<strong>en</strong>ce d’aides est, <strong>en</strong> effet, prédéfinie par le système et doublem<strong>en</strong>t “fléchée” :<br />

o les segm<strong>en</strong>ts pour lesquels une traduction quadrilingue est disponible sont<br />

soulignés. Cette fonction, transposition de la rubrique “Lexicon” de la<br />

version papier, est toutefois paramétrable (cf. “Option” dans m<strong>en</strong>u<br />

déroulant) ;<br />

o les numéros de <strong>ligne</strong> inscrits <strong>en</strong> rouge indiqu<strong>en</strong>t qu’au moins une des<br />

quatre autres rubriques de la méthode est r<strong>en</strong>seignée (cf. supra, “Nota<br />

B<strong>en</strong>e”, “Syntaxis”, “Morphologia” et “Encyclopedia”).<br />

L’<strong>en</strong>seignant ne peut donc pas réguler l’activité de construction de s<strong>en</strong>s de<br />

l’appr<strong>en</strong>ant comme cela est prévu dans le « déroulem<strong>en</strong>t des séances » de la version<br />

papier (p. 72). C’est l’appr<strong>en</strong>ant, face à l’écran, qui doit s’auto-réguler et limiter sa<br />

sollicitation d’aides au risque d’<strong>en</strong>trer <strong>en</strong> contradiction avec les objectifs<br />

pédagogiques, notamm<strong>en</strong>t le fait qu’on lui demande « de faire lui-même des<br />

hypothèses, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte du sujet de l’article et du contexte de la phrase » (p.<br />

72), et de perturber ainsi la nature de l’appr<strong>en</strong>tissage 81 et le scénario <strong>en</strong> trois étapes<br />

poursuivi (pp. 85-86) 82 . A moins que l’<strong>en</strong>seignant utilise le cédérom, avec un<br />

vidéoprojecteur, comme support d’une session collective de construction de s<strong>en</strong>s, ce<br />

qui peut alors permettre, paradoxalem<strong>en</strong>t, de respecter plus scrupuleusem<strong>en</strong>t le<br />

déroulem<strong>en</strong>t préconisé des séances et la délivrance à la demande, instantanée mais<br />

contrôlée, des aides sollicitées. Pratique du « prés<strong>en</strong>tiel <strong>en</strong>richi » (voir à ce sujet<br />

Doc19) qui serait <strong>en</strong> outre justifiée par la relative complexité des modalités d’accès<br />

aux aides et de leur paramétrage.<br />

81 Parce qu’ « ils mémoris<strong>en</strong>t beaucoup mieux les mots qu’ils ont trouvés par eux-mêmes que ceux<br />

qu’on leur a donnés » (p. 87).<br />

82 Etapes que je qualifierais, d’après Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste et Valli (1997 : 36), d’étapes lexicale,<br />

comparative et analytique. A partir des observations de groupes d’appr<strong>en</strong>ants utilisant la méthode<br />

Eurom4, ces trois étapes sont vues ainsi : dans la 1 ère étape, l’appr<strong>en</strong>ant est principalem<strong>en</strong>t occupé par<br />

la découverte du lexique et des graphies et ne se montre pas intéressé par la grammaire ; dans la 2 ème<br />

étape, grâce à la comparaison et à l’intérêt naissant pour la construction des phrases, il peut « profiter<br />

de certaines explications grammaticales » comparatives <strong>en</strong>tre les 4 langues (ibid.) ; la 3 ème étape est<br />

vue comme celle d’un questionnem<strong>en</strong>t approfondi autour des faits de langue (re-)connus pour analyser<br />

les différ<strong>en</strong>ces, au point qu’il peut être <strong>en</strong>visagé d’ « ori<strong>en</strong>ter les débutants vers des grammaires<br />

usuelles de consultation » (ibid.).


90<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

On regrettera simplem<strong>en</strong>t alors, que la mise <strong>en</strong> forme des aides de la<br />

“grammaire contrastive” ne soit pas aussi lisible et efficace que celle de la version<br />

papier, lorsque l’information n’est pas disp<strong>en</strong>sée au moy<strong>en</strong> de tableaux<br />

quadrilingues. Mais il s’agit là d’un problème d’ergonomie informatique qui dépasse<br />

mon propos immédiat 83 . Pour conclure sur le dispositif d’aides, il convi<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t<br />

de signaler que, pas plus que dans le livre, la méthode ne prévoit des aides<br />

contextuelles et ponctuelles sous forme d’indices pour trouver soi-même le s<strong>en</strong>s des<br />

mots, ce que j’ai appelé, dans le cadre de Galatea, le niveau “opportuniste” (Doc15 :<br />

780). On peut <strong>en</strong> déduire que dans Eurom4, c’est l’<strong>en</strong>seignant qui doit assurer l’aide<br />

à ce niveau, comme au niveau “fondam<strong>en</strong>tal” d’ailleurs (les synthèses et bilans de<br />

loin <strong>en</strong> loin), l’aide disponible ici concernant surtout, outre la traduction quadrilingue<br />

de certains segm<strong>en</strong>ts, le niveau dit “général”, celui d’une grammaire contrastive de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion.<br />

83 Et il convi<strong>en</strong>t de rappeler que cette réalisation est déjà vieille d’une dizaine d’années, ce qui, à<br />

l’échelle de l’évolution informatique, est très anci<strong>en</strong>, et justifie pleinem<strong>en</strong>t ses faiblesses<br />

ergonomiques et navigationnelles. En revanche, il faut sou<strong>ligne</strong>r la richesse et la complétude du<br />

cont<strong>en</strong>u de son dispositif d’aides par rapport à la plupart des réalisations généralistes disponibles sur<br />

le marché qui se limit<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t à un accès au dictionnaire (pour traduction ou définition <strong>en</strong> LE)<br />

et à une grammaire généraliste d’appr<strong>en</strong>tissage, voire à une transcription pour la compréh<strong>en</strong>sion orale.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 91<br />

Saisie d’écran 1 : Eurom4, fonctions « Traduction » et « Etude » avec affichage aide lexicale (clic sur galho) et syntaxique (clic sur §1.1.6). <strong>Texte</strong> portugais<br />

« Cada macaco no seu galho »


92<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

‣ EuroCom online : c’est le principe de la consultation “fléchée” simultanée qui a été<br />

appliqué égalem<strong>en</strong>t par Klein, dans ses modules d’<strong>en</strong>trainem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion de<br />

différ<strong>en</strong>tes langues romanes pour germanophones sur internet 84 (cf. Klein, 2004b). Là aussi,<br />

l’activité de compréh<strong>en</strong>sion est motivée par une tâche de traduction. Contrairem<strong>en</strong>t à Eurom4,<br />

tous les mots graphiques sont s<strong>en</strong>sibles au clic et dispos<strong>en</strong>t d’aides “fléchées”, y compris les<br />

“petits mots grammaticaux”, mais rarem<strong>en</strong>t à un niveau supérieur au mot sauf pour certaines<br />

constructions spécifiques comme l’expression de la date (ex : El 1 de <strong>en</strong>ero de 2002 dans le<br />

texte « Monedas <strong>en</strong> euro », cf. saisie d’écran ci-après), les formes verbales composées (ex :<br />

está dividido), les locutions composées (ex : desde hace dans « Madrid es la capital de<br />

España »), les constructions superlatives (ex : las más importantes). Il suffit de faire glisser le<br />

curseur sur le texte pour voir apparaitre soulignés les segm<strong>en</strong>ts s<strong>en</strong>sibles.<br />

Le dispositif d’aide accessible simultaném<strong>en</strong>t à la lecture du texte prés<strong>en</strong>te quelques<br />

différ<strong>en</strong>ces s<strong>en</strong>sibles par rapport à la version papier. L’hypertextualité remplace le procédé <strong>en</strong><br />

miroir sur une double page. Tout mot cliqué permet d’accéder à une f<strong>en</strong>être sur la droite de<br />

l’écran intitulée « Didaktische Strategie » (“stratégies didactiques”) 85 où apparaiss<strong>en</strong>t :<br />

o la reprise du segm<strong>en</strong>t cliqué ;<br />

o une piste pour compr<strong>en</strong>dre le mot : son appart<strong>en</strong>ance au lexique international (ex :<br />

monedas) ou à une famille de mots internationale (lexique pan-roman du 2 ème tamis,<br />

ex : color), sa par<strong>en</strong>té avec le français et/ou l’anglais (ex : difer<strong>en</strong>tes), la suggestion<br />

d’une stratégie particulière, par exemple pour faire une infér<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> recourant au<br />

contexte (ex : llevará), une indication morpho-syntaxique (par ex. le fait qu’il s’agit<br />

d’un verbe composé, ex : está dividido) ou sémantique (par ex. <strong>en</strong> indiquant le<br />

contraire du mot ciblé), ou <strong>en</strong>core une question avec indices (pour faire une<br />

analogie plus difficile, ex : tamaño) ;<br />

o Une icône « Notizblock » qui donne accès à la fonction de traduction 86 ;<br />

o Une icône (ampoule “idée”) « Assoziationshilf<strong>en</strong> » : <strong>en</strong> cliquant sur cette icône, la<br />

f<strong>en</strong>être « Didaktische Strategie » se transforme <strong>en</strong> une f<strong>en</strong>être composée de deux<br />

parties : « Assoziationshilf<strong>en</strong> » et « Systematisierungshilf<strong>en</strong> » :<br />

• « Assoziationshilf<strong>en</strong> » donne des indications plus précises sur le segm<strong>en</strong>t<br />

visé, par exemple sa qualité de « Profilwort » (“mot de profil”, cf. supra), et<br />

la traduction <strong>en</strong> français et anglais (par clic sur « Assoziation<strong>en</strong> ») ;<br />

• « Systematisierungshilf<strong>en</strong> » donne d’év<strong>en</strong>tuelles indications morphosyntaxiques<br />

complém<strong>en</strong>taires sur le segm<strong>en</strong>t visé et permet d’accéder à des<br />

fiches sur la morphologie, la syntaxe, le vocabulaire (« Sprachkulturelle<br />

Information<strong>en</strong> ») dans la langue visée ou dans six langues romanes selon les<br />

cas.<br />

84 http://eurocom.httc.de/index.php<br />

85 Qui se substitu<strong>en</strong>t avantageusem<strong>en</strong>t à mon avis à la page « Transferhilf<strong>en</strong> » de la version papier.<br />

86 Où l’utilisateur peut saisir sa traduction et l’<strong>en</strong>registrer par un simple clic et la retrouver à tout mom<strong>en</strong>t,<br />

notamm<strong>en</strong>t pour la comparer plus tard (phase 3 « Übersetzung ») avec une traduction de référ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> allemand.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 93<br />

Saisie d’écran 2 : EuroCom on line, fonctions « Assoziationshilf<strong>en</strong> » et « Systematisierunshilf<strong>en</strong> » après clic sur l’icône de l’ampoule-idée<br />

« Assoziationshilf<strong>en</strong> » dans la f<strong>en</strong>être « Didaktische Strategie ».


94<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

Cet accès fléché et simultané aux aides à la compréh<strong>en</strong>sion depuis le texte,<br />

p<strong>en</strong>dant l’activité de lecture-traduction, est complété, par une consultation guidée postlecture,<br />

depuis la 4è phase récapitulative « Lernfortschritt ». Cette modalité d’accès était<br />

déjà prés<strong>en</strong>te dans le livre mais la version multimédia fait montre selon moi d’atouts<br />

supplém<strong>en</strong>taires : les récapitulatifs sont prés<strong>en</strong>tés sous forme de tableaux synthétiques<br />

du “lexique de profil” du texte (liste avec traduction <strong>en</strong> allemand) et des aspects<br />

grammaticaux. Ce dernier type de tableau est hypertextuel car il propose des li<strong>en</strong>s vers<br />

le même fichier d’aides que « Systematisierungshilf<strong>en</strong> » (cf. supra).<br />

Pour conclure sur le dispositif d’aides de EuroCom online, je sou<strong>ligne</strong>rais le fait<br />

que les trois niveaux d’interv<strong>en</strong>tion, opportuniste, fondam<strong>en</strong>tal et général (cf. Doc15 :<br />

780 et supra) sont assurés :<br />

- le premier par les indications et comm<strong>en</strong>taires effectués dans les f<strong>en</strong>êtres jaunes à<br />

gauche de l’écran (« Didaktische Strategie », « Assoziationshilf<strong>en</strong> » et<br />

« Systematisierungs-hilf<strong>en</strong> ») ;<br />

- le deuxième par les phases récapitulatives à la fin de l’étude de chaque texte ;<br />

- le troisième avec les fiches de grammaire et de vocabulaire, mono ou plurilingues,<br />

accessibles depuis « Systematisierungshilf<strong>en</strong> » et depuis les tableaux récapitulatifs.<br />

‣ IGLO (Intercompreh<strong>en</strong>sion in Germanic Languages Online) 87 : dans ce projet<br />

visant la compréh<strong>en</strong>sion multilingue des langues germaniques, les modalités d’accès au<br />

dispositif d’aides pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t appui sur trois types de grammaires :<br />

- une grammaire minimale (« Mini-grammar »), <strong>en</strong> 5 à 7 pages, que l’on est invité<br />

à lire au début du travail sur une langue,<br />

- une grammaire de la compréh<strong>en</strong>sion écrite (« Reader’s grammar »),<br />

- une grammaire de référ<strong>en</strong>ce (prés<strong>en</strong>tée comme destinée aux auteurs du cours) 88 .<br />

L’<strong>en</strong>trainem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion des langues suit la logique des combinaisons<br />

binaires : l’utilisateur est invité à choisir une langue 1 et une langue 2. Par exemple, si je<br />

choisis comme L1, l’anglais, et comme L2, l’allemand, j’accède au cours suivant :<br />

http://tea.fernuni-hag<strong>en</strong>.de/Iglo/Install/kurs/course_285.htm<br />

Si l’on affiche le texte « Die Wikinger » (clic sur “Cont<strong>en</strong>ts” puis « Die<br />

Wikinger »), les modalités d’accès aux aides, motivées par des questions posées sur le<br />

texte, sont les suivantes :<br />

- l’aide lexicale se fait par double-clic sur toute unité puis clic sur “Gloss”. Une<br />

f<strong>en</strong>être s’ouvre faisant apparaitre « un équival<strong>en</strong>t approximatif » du mot<br />

allemand, lemmatisé si nécessaire, <strong>en</strong> anglais 89 ;<br />

- l’aide grammaticale se limite à ouvrir une f<strong>en</strong>être où sont accessibles, au choix,<br />

la grammaire minimale et la grammaire de référ<strong>en</strong>ce (avec sommaire), dans leur<br />

totalité.<br />

87 http://tea.fernuni-hag<strong>en</strong>.de/Iglo/Install/kurs/Ressourc<strong>en</strong>/start.htm<br />

88 Cf. précisions sur http://www.hum.uit.no/a/sv<strong>en</strong>onius/lingua/flow/co.html<br />

89 Cette fonction, dans la version consultée, ne fonctionnait cep<strong>en</strong>dant pas : les unités sélectionnées<br />

n’étai<strong>en</strong>t ni lemmatisées (par ex. « begegnet<strong>en</strong> ») ni traduites.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 95<br />

En résumé, pour ce que j’ai pu voir de cette réalisation, l’aide à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion se limite à la mise à disposition d’un dictionnaire et d’une grammaire <strong>en</strong><br />

<strong>ligne</strong> consultables selon la modalité autonome et directe. D’autres développem<strong>en</strong>ts<br />

sembl<strong>en</strong>t prévus pour accéder à la « Reader’s grammar », constituée de fiches séparées,<br />

à partir de tâches grammaticales testant la compréh<strong>en</strong>sion. La modalité de consultation<br />

sera alors séqu<strong>en</strong>tialisée à travers des activités ciblées. Mais il est explicitem<strong>en</strong>t<br />

annoncé que<br />

- les li<strong>en</strong>s ne seront pas placés dans le texte : « it proves too confusing to place<br />

links in the Text itself, as there are too many differ<strong>en</strong>t things that might make a<br />

giv<strong>en</strong> passage unclear for a user » ;<br />

- la prés<strong>en</strong>tation de cette « grammaire du lecteur » doit s’appar<strong>en</strong>ter à celle de la<br />

grammaire de référ<strong>en</strong>ce : le li<strong>en</strong> permet d’accéder précisém<strong>en</strong>t à la fiche<br />

concernée par la tâche mais sans l’extraire de l’<strong>en</strong>semble, de manière à pouvoir<br />

glisser rapidem<strong>en</strong>t à un autre point par le sommaire.<br />

Saisie d’écran 3 : IGLO project, aide de type « grammaire »


96<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

‣ Itinéraires romans 90 : dans ce projet de l’Union Latine, un projet multimédia<br />

destiné principalem<strong>en</strong>t aux <strong>en</strong>fants, un tout autre procédé est mis <strong>en</strong> œuvre puisque<br />

l’accès aux aides est scénarisé dans certaines activités (appelées “exercices » et<br />

proposées après l’écoute du conte <strong>en</strong> version originale sous-titrée 91 ). En effet, certaines<br />

règles contrastives font l’objet de ces activités. On a là une activité de conceptualisation<br />

à base contrastive au terme de laquelle une règle de passage interlinguistique est mise <strong>en</strong><br />

évid<strong>en</strong>ce.<br />

Saisie d’écran 4 : Itinéraires Romans, conte « Le long voyage de Tomi », exercice 7 : « Quelle lettre indique<br />

le pluriel dans chaque langue ? » (il faut lire la lettre “s” derrière les panneaux des 4 langues <strong>en</strong> bas au milieu).<br />

On peut regretter toutefois ici que certaines activités, qui aurai<strong>en</strong>t tout aussi bi<strong>en</strong><br />

pu se prêter à une conceptualisation finale, ne sont pas mises à profit <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s (par<br />

exemple les exercices 8 et 9 qui suiv<strong>en</strong>t celui-ci). Mais sans doute faut-il voir là des<br />

pistes pour un prolongem<strong>en</strong>t de l’activité <strong>en</strong> classe. C’est bi<strong>en</strong> ce qui est <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du dans la<br />

page de prés<strong>en</strong>tation des modules quand il est dit que « des <strong>en</strong>seignants des différ<strong>en</strong>ts<br />

90 http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/index.fr.asp<br />

91 Les sous-titres sont toutefois escamotables.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 97<br />

systèmes éducatifs peuv<strong>en</strong>t év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t compléter, élargir, perfectionner », et aussi<br />

que « tous ces modules comport<strong>en</strong>t une série d'activités, succinctes certes, mais que l'on<br />

pourra facilem<strong>en</strong>t développer dans une approche d'appr<strong>en</strong>tissage guidé ».<br />

Dispositif d’aides dans les cédéroms Galatea<br />

Dans les sept cédéroms Galatea (Andrade, Araújo e Sá, 2003 ; Dabène, Degache<br />

et al., 2003 ; Berger, Bidaud et al., 2003 ; López Alonso, Séré et al. ; 2000, Tost Planet,<br />

Baqué et al., 2001), si plusieurs modalités d’accès cohabit<strong>en</strong>t, c’est la consultation<br />

“fléchée et simultanée” qui prédomine. Comme l’explique Marie Hédiard (2002 : 75),<br />

dans un article sur le rôle dédié aux activités métalinguistiques dans le cédérom<br />

« Galatea Italia : avvio alla compr<strong>en</strong>sione del francese », réalisé par l’équipe itali<strong>en</strong>ne<br />

du Do.Ri.F-Università dont elle coordonnait les activités, il s’agissait de faire <strong>en</strong> sorte<br />

que les processus intuitifs et inductifs du lecteur, tels qu’ils avai<strong>en</strong>t été observés lors de<br />

la phase prédidactique dans les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s individuels et dans les expérim<strong>en</strong>tations <strong>en</strong><br />

classe, soi<strong>en</strong>t transférés sur le support multimédia. L’utilisation d’une aide<br />

hypertextuelle s’imposait donc car elle permettait « une prés<strong>en</strong>tation “distillée” suivant<br />

le niveau de complexité du point traité » (ibid. : 81).<br />

Dans plusieurs travaux de ce dossier (Doc9, Doc10, Doc15, voir aussi Dabène et<br />

Masperi, 1999 ; Masperi, 2002), ces modalités d’accès aux aides hypertextuelles dans<br />

les quatre cédéroms Galatea 92 dont j’assurais la coordination multimédia (sur un total de<br />

sept), sont prés<strong>en</strong>tées. C’est pourquoi je n’y revi<strong>en</strong>drai que très brièvem<strong>en</strong>t, préférant<br />

insister sur ce qui a motivé les choix à la suite des expéri<strong>en</strong>ces de formation <strong>en</strong> classe<br />

avec des fichiers d’aides sur format papier, et j’<strong>en</strong>gagerai une discussion sur quelques<br />

retours d’utilisation. Quant aux options méthodologiques de ces réalisations, elles<br />

seront discutées dans le chapitre 4.<br />

Pourquoi sommes-nous 93 passés, concernant l’accès au dispositif d’aides, de la<br />

logique du fichier papier à celle du fichier hypertextuel informatisé ? Comm<strong>en</strong>t avonsnous<br />

procédé ? Quelles sont les questions que nous nous sommes posées, les contraintes<br />

que nous nous sommes données ou que nous avons r<strong>en</strong>contrées ? Quelles ont été les<br />

conséqu<strong>en</strong>ces des modalités ret<strong>en</strong>ues ?<br />

92 Espagnol, itali<strong>en</strong> et portugais pour francophones, français pour italophones.<br />

93 J’emploierai de manière préfér<strong>en</strong>tielle le « nous » dans cette section pour référer à l’équipe d’auteurs<br />

des cédéroms. La réalisation multimédia est <strong>en</strong> effet le lieu par excell<strong>en</strong>ce du travail collectif.


98<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

Le choix d’un fichier d’aides hypertextuel informatisé<br />

Comme sur le support papier, il s’agissait, au niveau de ce que Masperi (2002 :<br />

92) désigne comme « “le noyau dur” de chaque module […] la phase 3<br />

(lecture/compréh<strong>en</strong>sion détaillée avec accès au fichier d’aides) », de stimuler les<br />

stratégies de compréh<strong>en</strong>sion du lecteur, <strong>en</strong> particulier les stratégies d’analogie,<br />

d’association, d’infér<strong>en</strong>ce, de réflexion métalinguistique. Et il fallait le faire <strong>en</strong> évitant<br />

de “contaminer” le texte par les codes de référ<strong>en</strong>ce des aides, comme c’était le cas sur<br />

papier (voir supra), et <strong>en</strong> facilitant un accès rapide à des aides appropriées, susceptibles<br />

de donner aux lecteurs la possibilité de surmonter les difficultés r<strong>en</strong>contrées. Mais nous<br />

voulions aller plus loin, <strong>en</strong> permettant à l’appr<strong>en</strong>ant de tester ses hypothèses<br />

sémantiques locales pour vérifier la réussite de ses stratégies, et <strong>en</strong> lui proposant de<br />

petits exercices interactifs pour susciter sa réflexion métalinguistique autour du texte.<br />

Pour m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong> cette « conceptualisation inductive » (Carrasco et Masperi, 2004 :<br />

142), basée sur la multiplication et le croisem<strong>en</strong>t d’ « indices de s<strong>en</strong>s linguistiques avec<br />

tout autre indice de type discursif ou extralinguistique » (ibid. :143), les fonctions<br />

hypertextuelles étai<strong>en</strong>t donc toutes désignées. Une première réalisation informatique<br />

avec le système Hypercard 94 , dont nous avions fait état Encarni Carrasco, Monica<br />

Masperi et moi-même lors des 5 èmes journées d’étude Galatea à Gr<strong>en</strong>oble <strong>en</strong> septembre<br />

1995 (cf. bibliographie générale), et que nous avions testée auprès du grand public à<br />

l’occasion des Journées Sci<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> fête <strong>en</strong> octobre de la même année, nous avait<br />

confortés dans cette voie. La consultation, au même mom<strong>en</strong>t, du fonds multimédia qui<br />

comm<strong>en</strong>çait à alim<strong>en</strong>ter le C<strong>en</strong>tre d’Appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> Autonomie (CAA) de la Maison<br />

des Langues 95 –qui ouvrait ses portes à la r<strong>en</strong>trée 1995–, <strong>en</strong> particulier du cédérom<br />

Infolangue espagnol (Gibaya, 1995), nous permettait de compléter notre autoformation.<br />

J’ai montré plus haut qu’une des difficultés du référ<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t fléché des aides<br />

sur papier, était de repérer précisém<strong>en</strong>t le segm<strong>en</strong>t concerné, que cela pouvait se<br />

résoudre dans le cas d’un segm<strong>en</strong>t de quelques mots mais que les choses se<br />

compliquai<strong>en</strong>t quand l’aide se situait au niveau de la phrase ou du discours, et a fortiori<br />

quand un même segm<strong>en</strong>t était concerné par plusieurs aides à des niveaux différ<strong>en</strong>ts<br />

(mot, groupe de mots, phrase, paragraphe, texte…). Aucune des solutions papier n’était<br />

satisfaisante à cet égard. L’hypertextualité apparaissait donc, égalem<strong>en</strong>t pour cette<br />

raison, toute indiquée pour surmonter ce problème. On trouvera dans Doc9 (pp.2-5) et<br />

dans Doc15 (pp.773-774) une prés<strong>en</strong>tation complète des solutions hypertextuelles<br />

ret<strong>en</strong>ues, avec des saisies d’écran tirées du cédérom proposant la compréh<strong>en</strong>sion de<br />

94 Mise <strong>en</strong> place avec l’aide de Jack Mucka.<br />

95 Désormais consultable <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sur http://bibliotheques.upmf-gr<strong>en</strong>oble.fr/ABNOPAC/


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 99<br />

l’espagnol aux francophones. En complém<strong>en</strong>tarité avec cette prés<strong>en</strong>tation, je me<br />

limiterai par conséqu<strong>en</strong>t à apporter des précisions ergonomiques sur l’accès aux aides <strong>en</strong><br />

rappelant au passage, pour repr<strong>en</strong>dre la métaphore de Marie Hédiard (2002 : 81), les<br />

différ<strong>en</strong>ts niveaux de leur “distillation”. Je continuerai par ailleurs, <strong>en</strong> dépit de ma<br />

position de “juge et partie”, à pratiquer la comparaison critique des différ<strong>en</strong>tes<br />

réalisations, non pas pour montrer la supériorité de tel ou tel système, mais pour avoir<br />

une vue d’<strong>en</strong>semble des avantages et inconvéni<strong>en</strong>ts des solutions ret<strong>en</strong>ues.<br />

Signalem<strong>en</strong>t des aides et v<strong>en</strong>tilation<br />

On a vu plus haut les solutions proposées par diverses réalisations pour signaler,<br />

ce que nous convi<strong>en</strong>drons d’appeler, les “segm<strong>en</strong>ts aidés” de l’écrit 96 , soit la possibilité<br />

d’accéder à des aides depuis certaines unités :<br />

- les voir soulignés <strong>en</strong> passant le curseur dessus (Eurom4 et EuroCom online),<br />

- faire apparaitre tous les segm<strong>en</strong>ts aidés du texte (Eurom4),<br />

- marquer les numéros de <strong>ligne</strong> où des aides sont disponibles (Eurom4, utile<br />

notamm<strong>en</strong>t pour les aides phrastiques qui ne peuv<strong>en</strong>t être signalées au niveau du<br />

mot graphique).<br />

A mon s<strong>en</strong>s, l’<strong>en</strong>jeu cognitif est ici de réussir à signaler discrètem<strong>en</strong>t la prés<strong>en</strong>ce de<br />

l’aide sans modifier le texte <strong>en</strong> surface et sans perturber l’activité de construction du<br />

s<strong>en</strong>s. EuroCom online atteint sans aucun doute le premier objectif, le repérage des aides<br />

est confortable, mais, <strong>en</strong> ce qui concerne le deuxième objectif, parce qu’on se r<strong>en</strong>d vite<br />

compte que tous les segm<strong>en</strong>ts sont soulignés, il y a un risque de favoriser le “butinage<br />

sémantique” (Masperi, 2002 : 96), c’est-à-dire une consultation des aides qui ne serait<br />

plus pilotée par une démarche réflexive autour d’une construction personnelle de la<br />

représ<strong>en</strong>tation sémantique du texte mais par la seule curiosité ou par une démarche<br />

linéaire et mécanique. Sur Eurom4, les options disponibles pour marquer ou non les<br />

segm<strong>en</strong>ts aidés au niveau lexical (traduction quadrilingue) sont un plus évid<strong>en</strong>t pour<br />

configurer le dispositif d’aides. Mais la manipulation de ces options n’est pas aisée et la<br />

lisibilité du texte pâtit de la numérotation bicolore (rouge et noire) des <strong>ligne</strong>s, pourtant<br />

nécessaire puisqu’il faut cliquer sur les numéros rouges pour accéder aux aides morphosyntaxiques.<br />

Ce qui donne au final une v<strong>en</strong>tilation bi<strong>en</strong> différ<strong>en</strong>ciée des différ<strong>en</strong>tes<br />

aides par un signalem<strong>en</strong>t complet et paramétrable, mais de manipulation et de<br />

configuration relativem<strong>en</strong>t complexes, qui demandera une certaine accoutumance à<br />

l’usager.<br />

96 IGLO n’a pas recours à ce procédé et Itinéraires Romans n’<strong>en</strong> a pas la nécessité.


100<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

Sur les quatre cédéroms Galatea dont il est question ici, c’est la modification de<br />

l’aspect du curseur qui a été ret<strong>en</strong>ue. Celui-ci se transforme de flèche <strong>en</strong> main avec<br />

l’index pointé, lorsque l’appr<strong>en</strong>ant le fait glisser sur le texte et qu’il passe sur un<br />

segm<strong>en</strong>t aidé (mots ou groupes de mots). Lorsque l’on clique sur l’un de ces segm<strong>en</strong>ts,<br />

l’interface “réagit” simultaném<strong>en</strong>t de plusieurs façons :<br />

- dans le texte, le segm<strong>en</strong>t cliqué se colore <strong>en</strong> vert et la proposition à laquelle il<br />

apparti<strong>en</strong>t <strong>en</strong> jaune (ces unités ont été déterminées au préalable par analyse<br />

prédidactique) ;<br />

- <strong>en</strong> bas de l’écran, un certain nombre d’icônes se color<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t ;<br />

- un message s’affiche sur la droite de l’écran : il s’agit d’un conseil d’ordre général<br />

concernant une stratégie de compréh<strong>en</strong>sion, l’interprétation de l’interface ou la<br />

navigation.<br />

Les aides concernant un niveau supérieur (proposition, phrase, paragraphe,<br />

discours) sont accessibles à partir du bouton “élargir”, lui aussi de couleur jaune.<br />

J’explique dans Doc15 (pp. 773-775) les raisons qui justifi<strong>en</strong>t ce choix :<br />

- éviter une atomisation de la compréh<strong>en</strong>sion au niveau lexical,<br />

- r<strong>en</strong>forcer analogie et infér<strong>en</strong>ce lexicales,<br />

- pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte certains heuristiques métalinguistiques,<br />

- donner du poids aux traitem<strong>en</strong>ts desc<strong>en</strong>dants.<br />

Ainsi, si l’on clique à côté d’un segm<strong>en</strong>t aidé, c’est-à-dire lorsque le curseur ne se<br />

transforme pas, l’aide propositionnelle est toutefois r<strong>en</strong>due accessible (boutons<br />

“écouter” pour <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre une oralisation de la proposition, et “élargir”). La saisie d’écran<br />

ci-après, tirée du cédérom de français pour italophones, <strong>en</strong> permet une visualisation<br />

suite à un clic sur le mot Résultat (on remarquera, par comparaison avec la saisie 6,<br />

l’adaptation de l’interface par l’équipe itali<strong>en</strong>ne, notamm<strong>en</strong>t les icônes) :


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 101<br />

Mot cliqué faisant apparaitre la<br />

proposition <strong>en</strong>tière (<strong>en</strong> jaune), un<br />

conseil et 2 aides disponibles (2<br />

icônes jaunes <strong>en</strong> bas)<br />

Forse l’avete notato, per certe parole<br />

opache, non ci sono sempre aiuti. Come<br />

capita nella vita cotidiana, non abbiamo<br />

sempre un dizionario sotto mano (per<br />

ezempio in tr<strong>en</strong>o), bisogna saperne far a<br />

m<strong>en</strong>o e tolerare qualche imprecisione....<br />

Conseil d’ordre général<br />

concernant l’activité de<br />

compréh<strong>en</strong>sion<br />

Icône “PERCORSI“,<br />

“élargir” <strong>en</strong> français<br />

Saisie d’écran 5 : « Galatea italia : avvio alla compr<strong>en</strong>sione del francese » (français pour italophones),<br />

modulo 2 « Comm<strong>en</strong>t éviter les t<strong>en</strong>tations des hypermarchés ? », fase 3 « aiuti alla compr<strong>en</strong>sione ».<br />

Si l’on clique <strong>en</strong> revanche sur un segm<strong>en</strong>t aidé, lorsque le curseur s’est<br />

transformé <strong>en</strong> main avec l’index pointé, ce segm<strong>en</strong>t apparait <strong>en</strong> vert, et son aide, ainsi<br />

que celle de la proposition (<strong>en</strong> jaune), sont r<strong>en</strong>dues accessibles (là aussi, par coloration<br />

des boutons de la barre du bas, pour lesquels une aide est disponible). La saisie d’écran<br />

ci-après <strong>en</strong> offre une visualisation :


102<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

Un clic sur comi<strong>en</strong>do sélectionne le groupe de mots<br />

estar comi<strong>en</strong>do (<strong>en</strong> vert) dans sa proposition (<strong>en</strong><br />

jaune), et fait apparaitre un conseil et 6 aides<br />

disponibles dans la barre du bas (4 icônes vertes et 2<br />

icônes jaunes)<br />

Conseil d’ordre général<br />

concernant la “navigation”,<br />

ici l’accès aux aides<br />

“Multiples” : afficher les<br />

occurr<strong>en</strong>ces d’une même<br />

forme dans ce texte<br />

“Lexique” : accès aux aides lexicales<br />

“Grammaire” : accès aux aides grammaticales<br />

“Déjà vu” : r<strong>en</strong>voi à<br />

forme semblable dans<br />

module antérieur<br />

“Ecouter” oralisation<br />

de la proposition<br />

jaune<br />

Icône “Elargir” accès aide<br />

propositionnelle, textuelle…<br />

Saisie d’écran 6 : « Galatea espagnol » (espagnol pour francophones), module 5 « El demonio del<br />

mediodía », phase 3 « texte et dispositif d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion ».<br />

J’espère avoir ainsi mieux fait percevoir comm<strong>en</strong>t les aides de la version papier<br />

ont été v<strong>en</strong>tilées de différ<strong>en</strong>tes manières. Les icônes correspond<strong>en</strong>t grosso modo aux<br />

rubriques du fichier papier, moy<strong>en</strong>nant évidemm<strong>en</strong>t quelques modifications suite aux<br />

concertations surv<strong>en</strong>ues avec d’autres membres du projet Galatea :<br />

- l’accès aux aides phonético-lexicales (fiches A) depuis l’icône “Passerelles” (non<br />

colorée ci-dessus, <strong>en</strong>tre “Multiples” et “Ecouter” 97 ),<br />

- l’accès aux aides morpho-lexicales et sémantico-lexicales (fiches B et C) depuis<br />

l’icône “Lexique”,<br />

97 Une écoute du texte dans sa globalité est possible <strong>en</strong> amont, dans la phase de compréh<strong>en</strong>sion globale, et<br />

il est possible d’y rev<strong>en</strong>ir à tout mom<strong>en</strong>t.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 103<br />

- les aides concernant les aspects grammaticaux sont pour la plupart accessibles depuis<br />

l’icône “grammaire”, mais dans certains cas, par exemple l’id<strong>en</strong>tification du(des)<br />

verbe(s) d’une proposition, il a été jugé plus pertin<strong>en</strong>t de transférer l’aide sous<br />

l’icône “Elargir” et d’<strong>en</strong> faire un petit exercice de repérage,<br />

- les aides destinées à faciliter le traitem<strong>en</strong>t desc<strong>en</strong>dant ont été réparties <strong>en</strong>tre l’icône<br />

“Elargir” (activation d’indices de s<strong>en</strong>s au niveau propositionnel et textuel), l’icône<br />

“Culture” (recours aux connaissances culturelles et civilisationnelles préalables) et<br />

les conseils d’ordre général 98 .<br />

Avec une telle v<strong>en</strong>tilation des aides, le premier objectif que nous nous étions<br />

donné –pour rappel, pas de “contamination” du texte, accès rapide aux aides et<br />

approprié– pouvait être considéré comme atteint. Restait bi<strong>en</strong> sûr à <strong>en</strong> vérifier la<br />

pertin<strong>en</strong>ce par l’expérim<strong>en</strong>tation.<br />

Contraintes interactives et questions soulevées<br />

Mais le plus dur restait <strong>en</strong>core à v<strong>en</strong>ir : la mise au point de cont<strong>en</strong>us à la fois<br />

expositifs et, surtout, interactifs 99 . Il était <strong>en</strong> effet proposé aux étudiants, dans le fichier<br />

papier, de compléter des listes et des tableaux, d’ajouter des exemples, de traduire des<br />

unités. Périodiquem<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>seignant les ramassait pour contrôler, corriger et compléter.<br />

J’ai proposé alors aux membres du projet, et aux développeurs 100 , de transposer cette<br />

fonctionnalité moy<strong>en</strong>nant les adaptations nécessaires. Je dois avouer que c’est à cette<br />

étape qu’il m’a été donné d’apprécier la signification, la portée et les limites de<br />

l’expression « <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t assisté par ordinateur » (EAO) ou, peut-être plus<br />

précisém<strong>en</strong>t, « appr<strong>en</strong>tissage des langues assisté par ordinateur » (ALAO 101 ). Cette<br />

proposition allait <strong>en</strong> effet nous am<strong>en</strong>er à nous confronter à la plupart des questions <strong>en</strong><br />

vigueur dans l’ALAO :<br />

- comm<strong>en</strong>t ne pas surcharger l’écran de textes explicatifs ? (sachant que nous<br />

voulions que le texte y soit prés<strong>en</strong>t <strong>en</strong> intégralité et sans “asc<strong>en</strong>seur”)<br />

- comm<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dre possible la saisie de réponses ?<br />

- comm<strong>en</strong>t analyser des réponses ouvertes ?<br />

- comm<strong>en</strong>t disp<strong>en</strong>ser des rétroactions évaluatives adaptées ?<br />

98 On y trouve par exemple les conseils stratégiques concernant la prise <strong>en</strong> compte des titres et sous-titres,<br />

l’activation des connaissances personnelles, la nécessité d’accepter l’approximation et les lacunes, le rôle<br />

capital de l’infér<strong>en</strong>ce...<br />

99 On <strong>en</strong> trouvera une description aux référ<strong>en</strong>ces suivantes : Doc9 : 2, Doc10 : 4, Doc15 : 774.<br />

100 La société gr<strong>en</strong>obloise Nano-k, et <strong>en</strong> particulier Eti<strong>en</strong>ne Guerry et Eric Alaux que je remercie ici pour<br />

la pati<strong>en</strong>ce et la persévérance dont ils ont fait preuve au cours de cette <strong>en</strong>treprise.<br />

101 CALL <strong>en</strong> anglais, pour Computer-Assisted Language Learning.


104<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

- comm<strong>en</strong>t garder trace de l’interactivité <strong>en</strong>tre utilisateur et application ?<br />

- comm<strong>en</strong>t structurer le tout pour que l’utilisateur du logiciel –et nous-mêmes !–<br />

<strong>en</strong> garde toujours une représ<strong>en</strong>tation claire à l’esprit ?<br />

On le voit, les questions à résoudre étai<strong>en</strong>t nombreuses, et la formation organisée à<br />

notre int<strong>en</strong>tion par Françoise Demaizière au C<strong>en</strong>tre National d’Enseignem<strong>en</strong>t Assisté<br />

par Ordinateur (CNEAO) à l’Université de Paris Jussieu <strong>en</strong> mars 1997, ainsi que<br />

l’organisation rapprochée de séminaires du projet, ne serai<strong>en</strong>t pas de trop pour les<br />

aborder. Et <strong>en</strong>core n’ai-je pas évoqué les limitations de développem<strong>en</strong>t du système<br />

auteur utilisé, Authorware 5 102 , pourtant un des plus puissants à l’époque selon l’avis de<br />

nombreux spécialistes, ni des aspects infographiques ou des problèmes soulevés par<br />

l’introduction de son et d’image, ni nos propres limitations <strong>en</strong> conception. Néanmoins,<br />

convaincus d’un côté comme de l’autre de l’intérêt autoformatif de notre démarche –et<br />

sur ce point je peux dire rétrospectivem<strong>en</strong>t aujourd’hui que nous avions raison–, et<br />

poussés par les échéances du financem<strong>en</strong>t europé<strong>en</strong>, nous nous sommes lancés dans<br />

cette <strong>en</strong>treprise.<br />

Afin de limiter l’ampleur de cette partie 103 , je passerai rapidem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> revue les<br />

solutions apportées aux questions énumérées :<br />

- pour surmonter le problème de l’espace disponible limité à l’écran et la nécessité<br />

d’alléger la “charge textuelle” compte t<strong>en</strong>u d’une perception différ<strong>en</strong>te de la taille<br />

des textes par rapport au papier 104 :<br />

o utilisation là aussi de l’hypertexte par recours aux “pop-up” ou petites f<strong>en</strong>êtres<br />

informatives indép<strong>en</strong>dantes, qui, une fois ouvertes, ne peuv<strong>en</strong>t être que<br />

refermées : li<strong>en</strong>s “pour <strong>en</strong> savoir plus” dans l’explication métalinguistique, li<strong>en</strong>s<br />

“aide-mémoire” pour remémorer des définitions terminologiques (voire saisies<br />

d’écran et explications dans Doc15 : 778-779), li<strong>en</strong>s avec traduction de l’aide<br />

dans les derniers modules où les explications peuv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong> langue cible ;<br />

102 Il s’avérait par exemple fastidieux d’insérer de petits tableaux dans les f<strong>en</strong>êtres d’aides comme nous<br />

l’avions fait sur papier. Il était <strong>en</strong> tout cas impossible de faire <strong>en</strong> sorte qu’ils puiss<strong>en</strong>t être complétés.<br />

103 Parce que j’ai bi<strong>en</strong> consci<strong>en</strong>ce des limites du g<strong>en</strong>re. Je crois pourtant que cette synthèse-bilan de la<br />

réalisation des cédéroms s’avère indisp<strong>en</strong>sable, d’une part, parce que cette réalisation a accaparé plusieurs<br />

années de mon parcours depuis la thèse, d’autre part parce qu’elle illustre bi<strong>en</strong> à mon avis l’aspect finalisé<br />

de la recherche didactique et l’ampleur des problématiques auxquelles peut être confronté un didactici<strong>en</strong><br />

se lançant dans une telle <strong>en</strong>treprise. Partant, je la crois utile pour la formation et l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t des<br />

doctorants et masterisants. Enfin, parce que la problématique de la délivrance des aides à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion est tout à fait c<strong>en</strong>trale dans les approches axées sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion.<br />

104 La thèse que El<strong>en</strong>a Tea réalise sous ma co-direction (« Echanges asynchrones plurilingues et<br />

appr<strong>en</strong>tissage des langues : étude comparée des incid<strong>en</strong>ces du support (papier vs Internet/écran) ») porte,<br />

<strong>en</strong>tre autres choses, sur cette question.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 105<br />

o schématisation, notamm<strong>en</strong>t pour représ<strong>en</strong>ter les réseaux dans le texte<br />

(anaphoriques, thématiques, lexicaux – voir saisie d’écran Doc15 : 777), ou<br />

<strong>en</strong>core pour représ<strong>en</strong>ter des constructions nominales, phrastiques, discursives ;<br />

o mise au point d’une charte graphique pour fixer les procédés de mise <strong>en</strong> forme :<br />

surlignages, tableaux reconstitués, polices des langues, couleurs des polices des<br />

aides (noir pour informations, bleu pour instructions, gr<strong>en</strong>at pour<br />

rétroactions…), format des exercices de sélection dans le texte ;<br />

o segm<strong>en</strong>tation des aides <strong>en</strong> plusieurs volets mis <strong>en</strong> parallèle (avec sous-m<strong>en</strong>u), ou<br />

<strong>en</strong> série (<strong>en</strong> cascade si interactif, <strong>en</strong> charade si seulem<strong>en</strong>t expositif 105 ) ;<br />

o utilisation d’illustrations diverses ;<br />

- pour r<strong>en</strong>dre possible la saisie de réponses :<br />

o ori<strong>en</strong>tation préalable vers une interactivité à réponses fermées (QCM, vrai ou<br />

faux, sélections, glissés-déposés) ;<br />

o mise au point d’une boite de saisie des réponses ouvertes (mots, groupes de<br />

mots), des traductions ou autres demandes (il suffit de changer la consigne), y<br />

compris de réception des sélections pour validation ;<br />

- pour analyser les réponses ouvertes, la programmation “manuelle” 106 , c’est-à-dire<br />

conditionnée par l’exhaustivité des réponses possibles imaginées, au moy<strong>en</strong> des<br />

“jokers” d’Authorware 107 , a été utilisée. La décision a été prise de distinguer trois<br />

types de réponses, correcte, incomplète et erronée. Le 2 ème type permet <strong>en</strong> outre de<br />

gérer les erreurs d’orthographe. Le système lit les formules programmées dans<br />

l’ordre donné <strong>en</strong> comparant avec la réponse validée par l’appr<strong>en</strong>ant, et affiche la<br />

réponse (feu vert, orange ou rouge + message approprié écrit et sonore <strong>en</strong> L2 choisi<br />

de façon aléatoire parmi une quinzaine de possibilités) dès qu’il trouve une option<br />

satisfaisante. Quelques exemples de formules d’analyse des réponses ouvertes :<br />

o pour un mot simple : bastante<br />

105 Par exemple pour « espalda » (module 3 espagnol) : « Un cousin français se cache derrière ce mot.<br />

Pour le retrouver nous vous proposons une petite charade :<br />

- Mon Premier vous dit que les mots comm<strong>en</strong>çant par es- <strong>en</strong> espagnol ont souv<strong>en</strong>t un équival<strong>en</strong>t<br />

français (et itali<strong>en</strong>) sans le “e”ou sans le “s”.<br />

- Mon Second vous dit qu’aux groupes espagnols “al + consonne” correspond souv<strong>en</strong>t un groupe<br />

français “au + consonne” (la consonne ne restant pas forcém<strong>en</strong>t la même).<br />

- Mon troisième, vous le savez, fait perdre <strong>en</strong> français la dernière voyelle des mots espagnols.<br />

- Et mon tout est le cousin français de espalda, mais si vous l’avez trouvé, il faut <strong>en</strong>core faire un<br />

petit glissem<strong>en</strong>t pour arriver à son véritable équival<strong>en</strong>t français. En t<strong>en</strong>ant compte du contexte,<br />

saurez-vous le retrouver ? »<br />

106 Technique acquise lors du stage Galatea au CNEAO, Université Paris 7 Jussieu, les 7 et 8 mars 1997.<br />

107<br />

Ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t deux : l'astérisque * qui signifie “n'importe quelle chaine de 0 à n caractères”, et le<br />

“OU”, représ<strong>en</strong>té par le symbole |. Par ailleurs, Authorware ne fait pas de différ<strong>en</strong>ce de casse et ignore les<br />

blancs, par conséqu<strong>en</strong>t les groupes de mots sont écrits <strong>en</strong> minuscules et de façon groupée (ex: ainsique).


106<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

1. (pasmal|assez|suffisamm<strong>en</strong>t) : feu vert + message positif<br />

2. (quelque*| su*fisa*m<strong>en</strong>t) : feu orange + message approprié<br />

3. autre réponse : feu rouge + message négatif<br />

o pour un groupe de mots comme no contestan, la formule, compte t<strong>en</strong>u de la<br />

multiplication des réponses possibles, est nécessairem<strong>en</strong>t plus longue et<br />

complexe (l’abs<strong>en</strong>ce de caractère acc<strong>en</strong>tué n’est pas pénalisante) :<br />

1. (ilsner*pond<strong>en</strong>tpas*|onner*pondpas*|pasder*ponse*|aucuner*ponse*|<br />

iln*yapersonne*|) : feu vert + message positif<br />

2. (*r*pon*|*person*) : feu orange<br />

3. autre réponse : feu rouge + message négatif<br />

o pour le mot almac<strong>en</strong>es, avec rétroaction informative complém<strong>en</strong>taire :<br />

1. (*magasin*|*commerce*|n*goce*) : feu vert + message positif +<br />

message inséré dans boite « almacén = "magasin" : de l’arabe makhzin<br />

ou mahzan »<br />

2. (*magazin*|): feu orange<br />

3. autre réponse : feu rouge + message négatif<br />

- pour disp<strong>en</strong>ser des rétroactions évaluatives, l’option a été ret<strong>en</strong>ue de les r<strong>en</strong>dre<br />

adaptées à l’évaluation, <strong>en</strong> rétroaction à une réponse ouverte comme nous v<strong>en</strong>ons de<br />

le voir, ou bi<strong>en</strong> à l’occasion de tout autre exercice ou activité ; ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>core<br />

adaptées à l’utilisateur puisque l’accès au logiciel se fait avec des id<strong>en</strong>tifiants<br />

personnels qui permett<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>registrer la trace de l’interactivité ;<br />

- pour garder trace de l’interactivité <strong>en</strong>tre utilisateur et application, des solutions de<br />

programmation ont été adoptées pour <strong>en</strong>registrer les référ<strong>en</strong>ces des aides consultées,<br />

les temps d’accès, les réponses données et les évaluations obt<strong>en</strong>ues pour les aides<br />

interactives ; ainsi que pour repr<strong>en</strong>dre l’activité où elle a été laissée d’une session à<br />

une autre, ou <strong>en</strong>core pour sout<strong>en</strong>ir la mémoire de travail <strong>en</strong> gardant trace des<br />

traductions proposées pour une unité donnée (cf. Doc9 et Doc11, Doc20b fichier<br />

“Bilan” pour la consultation de l’“interface-tuteur” 108 ) ;<br />

- pour faire <strong>en</strong> sorte que l’utilisateur du logiciel garde une représ<strong>en</strong>tation claire à<br />

l’esprit de la structure du dispositif d’aides (aspect désigné par Tricot et Ruffinot,<br />

1998, comme relevant de l’interactivité navigationnelle mais rejaillissant sans doute<br />

108 Dans ces articles, comme par exemple dans le titre de Doc9, on trouve le terme « interactions » pour<br />

désigner l’interactivité homme-machine. Dans le prés<strong>en</strong>t dossier, nous avons évité de repr<strong>en</strong>dre cet usage,<br />

nous <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant à la distinction désormais bi<strong>en</strong> répandue <strong>en</strong> didactique (Bouchard et Mang<strong>en</strong>ot, 2001,<br />

Bélisle, 1998), <strong>en</strong>tre interactivité homme-machine et interactions, forcém<strong>en</strong>t de nature sociale et <strong>en</strong>tre<br />

humains.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 107<br />

plus que tout autre sur l’interactivité de cont<strong>en</strong>u), nous avons suivi ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />

deux principes :<br />

o pas de multif<strong>en</strong>êtrage (contrairem<strong>en</strong>t à Eurom4 et EuroCom, le découpage de<br />

l’écran <strong>en</strong> trois zones (zone texte, zone consigne et dispositif d’aides, zone<br />

“barre de navigation”) reste fixe 109 ;<br />

o stricte application du code couleur : zone texte (police noire = lecture, police<br />

bleue = sélection) ; zone aides (fond jaune, fond vert, fond orange), zone barre<br />

de boutons (icônes “éteintes”= accès inactif).<br />

Bilan/discussion des réalisations et de quelques retours d’utilisation<br />

Cette description de l’adaptation des cont<strong>en</strong>us de la version papier permet<br />

d’apprécier qu’au final, le dispositif d’aides informatisé s’<strong>en</strong> différ<strong>en</strong>cie très nettem<strong>en</strong>t.<br />

Au point que l’on peut affirmer que la transposition a donné lieu à la création d’un<br />

dispositif de nature différ<strong>en</strong>te, hypertextuel, si bi<strong>en</strong> qu’il serait très difficile maint<strong>en</strong>ant,<br />

voire impossible, de faire le processus inverse, à savoir d’<strong>en</strong> retirer une version papier.<br />

Le caractère original de ce dispositif, comme j’ai cherché à le montrer, ti<strong>en</strong>t pour<br />

beaucoup, <strong>en</strong> effet, à la profondeur hypertextuelle mise à profit pour répartir les aides.<br />

Chaque niveau ou type d’aide prés<strong>en</strong>te <strong>en</strong>suite une grande variation de cont<strong>en</strong>u<br />

susceptible de générer des effets très différ<strong>en</strong>ts. Ce n’est néanmoins qu’au niveau de ces<br />

variations que pourra s’apprécier l’efficacité acquisitionnelle du dispositif (Legros et<br />

Crinon, 2002 : 92). Par exemple, pour l’accès <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> à un simple glossaire, comme le<br />

signale Desmarais (1998 : 109), sa prés<strong>en</strong>tation peut influ<strong>en</strong>cer la compréh<strong>en</strong>sion selon<br />

qu’il s’agit « d’une définition tirée d’un dictionnaire ou d’une prés<strong>en</strong>tation du mot dans<br />

des contextes significatifs, avec des illustrations éclairantes ».<br />

Si la modalité d’accès que nous avons prés<strong>en</strong>tée comme “fléchée et simultanée”,<br />

conçue pour « préserver une liberté de parcours propre à la navigation hypertextuelle<br />

sans r<strong>en</strong>oncer à guider l’appr<strong>en</strong>ant dans la découverte du fonctionnem<strong>en</strong>t de la langue<br />

voisine » (Hédiard, 2002 : 76), est prédominante sur les cédéroms Galatea, elle n’est<br />

toutefois pas la seule. Sur certains cédéroms Galatea (français pour italophones<br />

notamm<strong>en</strong>t), l’accès peut se faire par consultation libre et autonome d’un fichier de<br />

ressources offrant une « prés<strong>en</strong>tation plus déductive de la grammaire de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion » (ibid. : 82). C’est d’ailleurs la modalité dominante sur la plateforme<br />

<strong>Galanet</strong>, <strong>en</strong> l’état actuel des choses, pour aider à la compréh<strong>en</strong>sion des interactions.<br />

Mais la modalité d’accès séqu<strong>en</strong>tialisée est égalem<strong>en</strong>t très prés<strong>en</strong>te sur les cédéroms :<br />

109 L’abs<strong>en</strong>ce de f<strong>en</strong>êtrage pouvant gêner la fermeture (pas de “croix” <strong>en</strong> haut à droite), nous avons veillé<br />

à r<strong>en</strong>dre celle-ci possible de différ<strong>en</strong>tes manières pour ne pas “bloquer” la navigation : bouton “retour”,<br />

clic sur zone, clic sur autre segm<strong>en</strong>t dans le texte…


108<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

- dans le module d’introduction à la romanophonie (Doc20a), de manière<br />

similaire à ce qui est pratiqué dans Itinéraires romans, on trouve, <strong>en</strong> tant<br />

qu’activité de s<strong>en</strong>sibilisation à la par<strong>en</strong>té linguistique romane, un jeu interactif<br />

de comparaison de six langues romanes qui conduit à des règles de passage<br />

(faisant d’ailleurs partie du dispositif d’aides) ;<br />

- pour l’accès au signifiant sonore, l’écoute du texte dans sa globalité : <strong>en</strong> phase 2<br />

de compréh<strong>en</strong>sion globale, c’est la seule aide disponible, puisque le dispositif<br />

d’aides n’est r<strong>en</strong>du accessible qu’<strong>en</strong> phase 3 de compréh<strong>en</strong>sion<br />

approfondie (Masperi, 2004, et Carrasco, 2004, ont montré le rôle de<br />

l’oralisation interne dans la construction du s<strong>en</strong>s, si bi<strong>en</strong> que l’écoute du texte<br />

oralisé a paru nécessaire dès cette phase) ;<br />

- <strong>en</strong> phase de systématisation des apports d’un texte, phase n°4 dite « faisons le<br />

point », le dispositif d’aides n’est pas accessible <strong>en</strong> tant que tel mais il irrigue les<br />

exercices et explications qui y sont donnés, à un niveau plus élevé de<br />

généralisation ;<br />

- <strong>en</strong>fin, de manière rétrospective et afin de favoriser l’exercice de la stratégie<br />

métacognitive d’auto-évaluation (O’Malley et Chamot, 1990 : Bib11 et Bib14),<br />

on peut égalem<strong>en</strong>t considérer que la phase 5 <strong>en</strong> compagnie du tuteur, consistant<br />

à la lecture du « traceur électronique» (Desmarais 1998 : 107 qui cite Ashworth,<br />

1996) après la tâche (Hédiard, 2002 : 80), constitue égalem<strong>en</strong>t un accès<br />

séqu<strong>en</strong>tialisé et fléché au dispositif d’aides puisque lors de cette phase de bilan,<br />

l’appr<strong>en</strong>ant va être am<strong>en</strong>é à considérer la pertin<strong>en</strong>ce et l’efficacité de son<br />

recours à telle ou telle aide pour résoudre une difficulté donnée. En outre, le<br />

tuteur peut diagnostiquer la consultation de certaines aides dont il juge qu’elles<br />

ont fait défaut à l’appr<strong>en</strong>ant, l’accès est alors disp<strong>en</strong>sé par l’<strong>en</strong>seignant.<br />

Pour résumer, notre dispositif prés<strong>en</strong>te deux caractéristiques générales au sujet<br />

desquels la recherche sur la compréh<strong>en</strong>sion écrite sur support multimédia a mis <strong>en</strong><br />

évid<strong>en</strong>ce les atouts pour un développem<strong>en</strong>t réussi de cette aptitude :<br />

1. La profondeur hypertextuelle sur plusieurs niveaux. Pudelko et al. (dans Legros et<br />

Crinon, 2002 : 92), s’appuyant sur une étude de Rouet et Levon<strong>en</strong> (1996), affirm<strong>en</strong>t<br />

que « les lecteurs tir<strong>en</strong>t davantage profit des élém<strong>en</strong>ts non-linéaires d’aide sur écran<br />

[aussi appelés « aides <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> »] que sur papier » car « la prés<strong>en</strong>tation sur écran<br />

diminue le cout cognitif de l’accès aux informations extérieures ».<br />

2. L’activité de construction du s<strong>en</strong>s prés<strong>en</strong>tée comme une activité de résolution de<br />

problèmes(s). Desmarais (1998 : 109), <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant pour référ<strong>en</strong>ce les travaux de<br />

Brasche (1991), déf<strong>en</strong>d la solution des aides donnant des indices contextuels plutôt


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 109<br />

que l’accès à un glossaire car ils favoris<strong>en</strong>t la construction du s<strong>en</strong>s d’un texte et<br />

l’acquisition du vocabulaire car « un élém<strong>en</strong>t lexical est mieux ret<strong>en</strong>u s’il y a eu un<br />

travail de construction du s<strong>en</strong>s, au lieu d’une simple traduction ». Ce n’est pas une<br />

propriété exclusive de Galatea mais nous avons vu qu’il y avait là l’<strong>en</strong>jeu de bi<strong>en</strong><br />

des solutions prés<strong>en</strong>tées dans les dispositifs visant la compréh<strong>en</strong>sion des langues<br />

appar<strong>en</strong>tées.<br />

Malgré tout, concernant notre réalisation, il faut reconnaitre que nous n’avons<br />

pas fait la preuve définitive de son efficacité. Nous pouvons seulem<strong>en</strong>t invoquer les<br />

impressions subjectives positives de quelques appr<strong>en</strong>ants. Masperi (2002 : 93-97), dans<br />

le cadre d’une utilisation des cédéroms avec une vingtaine d’étudiants universitaires,<br />

prés<strong>en</strong>tée comme une simple observation hors du « cadre contrôlé d’une véritable<br />

expérim<strong>en</strong>tation », relève les points suivants « concernant la perception de leur<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t cognitif » :<br />

‣ Surprise, intérêt et satisfaction « face à la démarche de consci<strong>en</strong>tisation<br />

langagière préconisée ». L’approche stratégique de l’aptitude de compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />

et les bénéfices que l’on peut <strong>en</strong> tirer, qui plus est autour de langue(s) inconnue(s),<br />

constitue une heureuse découverte pour la plupart des étudiants.<br />

‣ Satisfaction aussi quant à l’aspect résolution de problèmes de l’activité de<br />

lecture-compréh<strong>en</strong>sion sur ces cédéroms, « souv<strong>en</strong>t assimilée à un jeu de pistes » ou à<br />

« une chasse au trésor », <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong> raison du rôle qu’y jou<strong>en</strong>t, d’une part, les<br />

anticipations et l’activité infér<strong>en</strong>tielle, d’autre part « la multicanalité, l’interactivité du<br />

support et la flexibilité des parcours qui <strong>en</strong> découle ». Tout <strong>en</strong> réduisant l’inhibition et<br />

<strong>en</strong> laissant libre cours à la recherche de solutions par l’utilisateur, le logiciel incite à<br />

rechercher les redondances et <strong>en</strong>courage les essais et le tâtonnem<strong>en</strong>t (Tea, 1998, Bib16).<br />

‣ S<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’un pot<strong>en</strong>tiel acquisitionnel : plusieurs étudiants soulign<strong>en</strong>t l’atout<br />

que peut prés<strong>en</strong>ter la démarche pour mémoriser le vocabulaire et autres structures ayant<br />

fait l’objet d’une recherche sémantique, « parce qu’on appr<strong>en</strong>d plus de choses <strong>en</strong> butant<br />

sur des points difficiles » dit l’un d’<strong>en</strong>tre eux.<br />

L’utilisation que nous faisons des cédéroms, depuis 2004 et la mise <strong>en</strong> œuvre de<br />

l’Espace Europé<strong>en</strong> de l’Enseignem<strong>en</strong>t Supérieur (dit égalem<strong>en</strong>t “processus de<br />

Bologne”, ou LMD –lic<strong>en</strong>ce-master-doctorat– <strong>en</strong> France), pour la préparation à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion, au premier semestre 110 , <strong>en</strong> vue d’une participation à une session<br />

<strong>Galanet</strong> au deuxième, me permet, du point de vue pédagogique et à partir des remarques<br />

110 Accessible sur la plateforme Esprit à l’adresse suivante : http://flodi.gr<strong>en</strong>et.fr/esprit


110<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

faites par les étudiants, de confirmer ces premières impressions positives. Elle nous<br />

amène égalem<strong>en</strong>t à dégager les observations, plus réservées, suivantes :<br />

‣ Le fait que toutes les unités ne dispos<strong>en</strong>t pas d’aides individualisées (de couleur<br />

verte), et que, de surcroit, les fiches d’aides ne donn<strong>en</strong>t parfois qu’une indication<br />

générale, peut générer quelque frustration si l’étudiant n’accepte pas le principe<br />

préalable de la recherche autonome d’indices pour résoudre les difficultés de<br />

compréh<strong>en</strong>sion, comme le fait bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> revanche l’étudiante ci-après :<br />

« j’utilisais l’icône lexique, mais à chaque fois ça me disait qu’il y avait certains mots qu’on ne<br />

pouvait pas traduire mais qu’il fallait les contextualiser. Alors j’ai procédé comme j’ai fait avec<br />

le mot “impr<strong>en</strong>sa” […] <strong>en</strong> essayant de le comparer au français et à l’espagnol “pr<strong>en</strong>sa”. »<br />

‣ De même l’abs<strong>en</strong>ce d’accès à une solution immédiate des traductions proposées<br />

est parfois difficile à accepter, par exemple pour cette étudiante grecque de master 1,<br />

qui, suite à deux échecs de ses propositions de traduction pour “bottega” et “infatti”<br />

dans le texte du premier module itali<strong>en</strong>, relève comme problème r<strong>en</strong>contré :<br />

« Il ne donne pas les bonnes réponses et je voulais les savoir. Les comm<strong>en</strong>taires de l'évaluation<br />

<strong>en</strong> itali<strong>en</strong> n'aid<strong>en</strong>t pas trop, sauf "brava". Je ne savais pas où je me situe par rapport à<br />

l'évaluation, par exemple, si "Rip<strong>en</strong>saci" veut dire "tu es nul" ou "tu es sur le bon chemin". »<br />

‣ Les problèmes r<strong>en</strong>contrés sont avant tout des problèmes techniques ou des<br />

difficultés de navigation :<br />

« Je me suis retrouvée bloquée à plusieurs reprises dans les bifurcations, n'ayant pas accès aux<br />

icônes permettant de faire la suite des activités. »<br />

« Au niveau du logiciel <strong>en</strong> lui-même, parfois je ne savais pas si j'avançais ou reculais après avoir<br />

répondu aux questions (de façon correcte ou incorrecte). »<br />

Mais, pour gênants que soi<strong>en</strong>t ces problèmes de navigation, ils rest<strong>en</strong>t locaux et ne<br />

sembl<strong>en</strong>t pas perturber outre mesure l’activité du “compr<strong>en</strong>ant”. Ainsi, la crainte que<br />

nous nourrissions d’un év<strong>en</strong>tuel égarem<strong>en</strong>t –ou tout du moins d’une désori<strong>en</strong>tation<br />

(Legros et Crinon, 2002)– de l’utilisateur dans le dispositif d’aides, compte t<strong>en</strong>u de<br />

l’arboresc<strong>en</strong>ce parfois complexe de certaines d’<strong>en</strong>tre elles, ne serait pas justifiée.<br />

L’hypertextualité et l’interactivité proposées, parfois “<strong>en</strong> cascade”, ne sembl<strong>en</strong>t pas, par<br />

la surcharge cognitive ou les infér<strong>en</strong>ces indues qu’ils sont susceptibles de générer,<br />

l’éloigner du cont<strong>en</strong>u sémantique du texte. Ce point devra faire néanmoins l’objet<br />

d’autres observations, y compris avec d’autres publics.<br />

‣ Concernant le “risque” de résoudre les tâches de compréh<strong>en</strong>sion par tâtonnem<strong>en</strong>t<br />

et infér<strong>en</strong>ce, sans jamais consulter le dispositif d’aides, la consultation des traces nous<br />

permet de constater que cela ne s’est pas produit. En revanche, on relève bi<strong>en</strong> une forte<br />

différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre ceux qui explor<strong>en</strong>t presque systématiquem<strong>en</strong>t le dispositif d’aides et


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 111<br />

ceux qui se cont<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong> consulter quelques-unes. La recherche reste à conduire pour<br />

déterminer s’il s’agit de profils de lecteur adoptant des stratégies différ<strong>en</strong>tes ou bi<strong>en</strong> si<br />

c’est leur profil sociolangagier et l’état préalable de leurs connaissances <strong>en</strong> langues<br />

romanes, qui détermine ces choix. Quoi qu’il <strong>en</strong> soit, chaque module prévoit une phase<br />

4 de bilan morpho-syntaxique « faisons le point », soit un parcours plus linéaire de mise<br />

à profit des aspects saillants du texte que l’on proposera aux étudiants si l’on souhaite<br />

s’assurer, « du fait du mode de consultation zigzaguant propre au support multimédia »<br />

(Hédiard, 2002 : 82), qu’ils ont tous abordé les points lexicaux, grammaticaux et<br />

civilisationnels ess<strong>en</strong>tiels du texte.<br />

‣ Ces activités sur cédéroms prépar<strong>en</strong>t-elles à une compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong><br />

langues appar<strong>en</strong>tées <strong>en</strong> situation réelle ? Sur ce point je resterais circonspect. Ces<br />

activités sur cédérom ne prépar<strong>en</strong>t pas à mon s<strong>en</strong>s à une compréh<strong>en</strong>sion écrite autonome<br />

au plein s<strong>en</strong>s de l’expression, avec choix du texte, détermination du projet de lecture et<br />

planification de la tâche. Même s’il faut fouiller pour trouver des indices, résoudre les<br />

difficultés pour réaliser les tâches, il n’est pas nécessaire de planifier l’activité de<br />

compréh<strong>en</strong>sion dans son <strong>en</strong>semble, comme le remarque une étudiante de master 1 <strong>en</strong><br />

2004 :<br />

« Non, je n'ai ri<strong>en</strong> planifié: j'ai abordé cette exploration comme un parcours de découverte fléché<br />

<strong>en</strong> me laissant aller », « Il faut cliquer là puis là puis trouver tel élém<strong>en</strong>t, compr<strong>en</strong>dre tel autre.<br />

La démarche pour obt<strong>en</strong>ir les informations est indiquée. »<br />

Pour conclure sur ce point, on sou<strong>ligne</strong>ra l’importance qu’il y a à expliquer<br />

clairem<strong>en</strong>t aux appr<strong>en</strong>ants, afin d’éviter l’installation de mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus, la finalité de cet<br />

outil et les options pédagogiques ret<strong>en</strong>ues dans une telle approche car elles ne<br />

correspond<strong>en</strong>t pas aux représ<strong>en</strong>tations préalables de l’appr<strong>en</strong>tissage. L’acceptation de<br />

ces options pédagogiques apparait donc comme une condition préalable à<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage, condition nécessaire à l’habituation salutaire à laquelle fait référ<strong>en</strong>ce ciaprès<br />

une étudiante de master 2 :<br />

« La compréh<strong>en</strong>sion écrite d'un texte de langue romane me semble assez facile dans la mesure où<br />

on s'habitue à cette petite gymnastique m<strong>en</strong>tale qui demande un peu d'att<strong>en</strong>tion, de conc<strong>en</strong>tration<br />

mais qui, finalem<strong>en</strong>t pourrait, il me semble, presque dev<strong>en</strong>ir de l'ordre du réflexe et donc se faire<br />

avec aisance après un certain temps de mise <strong>en</strong> place de ces "réflexes". Par exemple, quelque<br />

chose qui nous surpr<strong>en</strong>d dans un premier temps (la forme de déterminants par exemple<br />

notamm<strong>en</strong>t lorsqu'il y a des contractions comme le “o” portugais) et qui du même coup nous<br />

pose des problèmes de compréh<strong>en</strong>sion, peut très vite ne plus <strong>en</strong> poser parce qu'on a compris le<br />

système, qu'on a appris à repérer la structure syntaxique et donc la fonction des élém<strong>en</strong>ts, qu'on a<br />

pris l'habitude de repérer les particularités syntaxiques ou graphiques et qu'on fait tout de suite la<br />

correspondance avec la forme équival<strong>en</strong>te dans sa LM...»


112<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

CHAPITRE 4. Options méthodologiques 111<br />

Je voudrais, dans le dernier chapitre de cette partie consacrée à la conception<br />

didactique de dispositifs et didacticiels dédiés à l’<strong>en</strong>trainem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion<br />

plurilingue, m’arrêter sur les options méthodologiques qui sous-t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t les réalisations<br />

disponibles. J’avais déjà publié un article autour des options ret<strong>en</strong>ues pour stimuler la<br />

réflexion métalinguistique et la conceptualisation à partir de la compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />

(Doc15), j’ai publié <strong>en</strong>suite <strong>en</strong> 2002 (Doc16), dans les actes du colloque Eurocom de<br />

Hag<strong>en</strong>, un article qui fait état des principales options didactiques des cédéroms Galatea.<br />

J’y établissais une première comparaison <strong>en</strong>tre les options de Eurom4, EuroCom et<br />

Galatea, notamm<strong>en</strong>t autour de la question de l’introduction simultanée ou consécutive<br />

des différ<strong>en</strong>tes langues, <strong>en</strong> somme de la gestion chronologique du plurilinguisme. Le<br />

travail m<strong>en</strong>é à bi<strong>en</strong> pour écrire les pages précéd<strong>en</strong>tes m’a permis d’approfondir cette<br />

analyse. Parce que, à ma connaissance, une telle analyse n’a jamais été m<strong>en</strong>ée 112 , il<br />

s’agira donc ici de synthétiser la caractérisation méthodologique de ces différ<strong>en</strong>tes<br />

réalisations et des approches qu’elle promeuv<strong>en</strong>t. Je comm<strong>en</strong>cerai par rappeler le<br />

contexte du colloque de Hag<strong>en</strong>, les principaux points exposés dans l’article avant<br />

d’aborder <strong>en</strong>suite la caractérisation méthodologique. Le chapitre se conclura par un<br />

tableau récapitulatif repr<strong>en</strong>ant les principaux élém<strong>en</strong>ts de la caractérisation abordés dans<br />

cette partie.<br />

Organisé à l’occasion de l’année europé<strong>en</strong>ne des langues, <strong>en</strong> novembre 2001, le<br />

colloque de Hag<strong>en</strong> (Allemagne) a réuni, sous l’égide de la Communauté europé<strong>en</strong>ne,<br />

autour du projet allemand EuroCom qui <strong>en</strong> était l’instigateur, des représ<strong>en</strong>tants d’autres<br />

projets se donnant pour objectif de développer l’intercompréh<strong>en</strong>sion par des réalisations<br />

pédagogiques dans le contexte europé<strong>en</strong>. Ainsi, les différ<strong>en</strong>ts projets évoqués dans cette<br />

partie étai<strong>en</strong>t-ils donc représ<strong>en</strong>tés à l’occasion de ce colloque 113 .<br />

J’y ai pour ma part dressé un rapide bilan des réalisations du projet Galatea, alors<br />

terminé. Les sept cédéroms étai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet soit édités, soit <strong>en</strong> phase de correction après<br />

accord de diffusion. C’est à cette occasion que j’ai affirmé le plus clairem<strong>en</strong>t la finalité<br />

de nos travaux sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion, à savoir celle d’un modèle de communication<br />

alternatif. La communication plurilingue était déjà évoquée dans Doc6 et Doc13,<br />

notamm<strong>en</strong>t comme une « toile de fond » dans ce dernier, mais sans plus de précisions.<br />

Cette fois, quelques indications étai<strong>en</strong>t données <strong>en</strong> conclusion car le projet <strong>Galanet</strong>,<br />

111 Il faut bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre ici « méthodologie » au s<strong>en</strong>s de « méthodologie d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t », à<br />

savoir les stratégies d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t promues par ces réalisations.<br />

112 Voir toutefois des analyses réc<strong>en</strong>tes qui dress<strong>en</strong>t un panorama des outils, comme Causa (2004),<br />

Chard<strong>en</strong>et (2005c), ou <strong>en</strong>core, quoique à date plus anci<strong>en</strong>ne, Goti (1996).<br />

113 Auxquels on ajoutera le projet Minerva, « manuel de survie pragmalinguistique <strong>en</strong> langues romanes »<br />

(Tost Planet, 2002).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 113<br />

déposé <strong>en</strong> mars de la même année, v<strong>en</strong>ait de recevoir un avis positif auprès de la<br />

Commission europé<strong>en</strong>ne. Ma prés<strong>en</strong>tation a <strong>en</strong>suite porté sur les options didactiques<br />

mises <strong>en</strong> avant dans les trois cédéroms pour francophones <strong>en</strong> insistant sur deux<br />

principes fondam<strong>en</strong>taux :<br />

- la dissociation des aptitudes, commune à tous les projets visant<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion,<br />

- l’« appr<strong>en</strong>tissage consécutif référ<strong>en</strong>cé », propre à Galatea, même si depuis, les<br />

développem<strong>en</strong>ts bilingues de EuroCom 114 et leur version numérique sur internet,<br />

sous le nom d’EuroCom online, ont étoffé cette catégorie.<br />

Ce deuxième principe fondam<strong>en</strong>tal se décline autour de trois options :<br />

1. la stimulation de la découverte active de l’inconnu linguistique et culturel par<br />

mobilisation des pré-acquis et du pot<strong>en</strong>tiel cognitif de l’appr<strong>en</strong>ant,<br />

2. la conceptualisation inductive de la contrastivité avec le français, langue romane de<br />

référ<strong>en</strong>ce,<br />

3. l’approche progressive de la contrastivité plurilingue.<br />

Plutôt que de rev<strong>en</strong>ir sur ces trois options, illustrées me semble-t-il<br />

suffisamm<strong>en</strong>t dans Doc16, je les développerai ci-après <strong>en</strong> les intégrant à ma<br />

caractérisation méthodologique comparative. Les critères pris <strong>en</strong> compte seront tout<br />

d’abord, précisém<strong>en</strong>t, le type d’approche, de manière relativem<strong>en</strong>t générale. Puis, à<br />

travers une adaptation des quatre critères de Besse (1985-1992 : 21) aux spécificités de<br />

la dissociation des aptitudes, je considérerai les critères suivants :<br />

- les moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre pour faire accéder au s<strong>en</strong>s,<br />

- les moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre pour appréh<strong>en</strong>der les structures de la (des) langue(s),<br />

- les caractéristiques des supports textuels utilisés,<br />

- les caractéristiques de la progression.<br />

La considération de ces quatre critères, puis des principes pédagogiques mis <strong>en</strong><br />

avant, devrait m’am<strong>en</strong>er à pouvoir associer chaque réalisation à un courant<br />

méthodologique donné. Par ailleurs, bi<strong>en</strong> que je ne l’aie <strong>en</strong>core ni prés<strong>en</strong>tée, ni discutée,<br />

puisque ce sera l’objet de la partie suivante du dossier, j’ai choisi d’y faire figurer<br />

égalem<strong>en</strong>t la plateforme <strong>Galanet</strong>. Cela me permettra d’<strong>en</strong> introduire certains aspects.<br />

Elle apparaitra néanmoins, dans le tableau récapitulatif final, séparée des autres<br />

réalisations par un double trait puisqu’elle ne constitue pas à proprem<strong>en</strong>t parler une<br />

méthode mais un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t informatisé de formation.<br />

114 Voir supra les publications du Professeur Klein et de ses collaboratrices.


114<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

Approche simultanée ou consécutive<br />

Dans un premier temps, il me parait nécessaire de définir l’approche<br />

« consécutive référ<strong>en</strong>cée », dans ce qui l’oppose à l’approche simultanée. Dans cette<br />

dernière, toutes les langues de la famille ciblée sont abordées <strong>en</strong> même temps, sous<br />

l’angle de la contrastivité systématique. Ce qui signifie que face aux difficultés de<br />

compréh<strong>en</strong>sion, l’aide contrastive apportée concerne toujours l’<strong>en</strong>semble des langues<br />

visées par la méthode. C’est le cas de l’ouvrage des sept tamis de EuroCom ainsi que de<br />

Eurom4, qui s’appui<strong>en</strong>t sur une comparaison plurilingue. D’autre part, dans ces projets,<br />

on ne ti<strong>en</strong>t pas compte, sauf erreur de ma part, des connaissances déjà acquises <strong>en</strong><br />

langue(s) romane(s) par les sujets. Tout se passe comme si les profils des appr<strong>en</strong>ants<br />

étai<strong>en</strong>t vus comme homogènes : pour EuroCom, des germanophones connaissant déjà<br />

bi<strong>en</strong> le français mais aucune autre langue romane, pour Eurom4, des francophones<br />

n’ayant jamais appris aucune langue romane. On considère probablem<strong>en</strong>t que la<br />

connaissance év<strong>en</strong>tuelle d’autres langues romanes pourra donner quelque atout<br />

supplém<strong>en</strong>taire à l’appr<strong>en</strong>ant dans l’approche simultanée des autres langues et<br />

l’appréh<strong>en</strong>sion de la description contrastive. C’est, sans cette dernière dim<strong>en</strong>sion<br />

toutefois, ce qui est mis <strong>en</strong> oeuvre dans la perspective d’éveil hexalingue à la par<strong>en</strong>té –<br />

car portant sur six langues romanes–adoptée par Itinéraires romans.<br />

L’approche « consécutive référ<strong>en</strong>cée » cherche au contraire à mieux t<strong>en</strong>ir<br />

compte du profil socio-langagier et, surtout, des att<strong>en</strong>tes. Ainsi va-t-elle proposer<br />

d’aborder une langue romane cible plutôt qu’une autre, <strong>en</strong> fonction du projet et des<br />

connaissances préalables, sachant que le matériel utilisé se réfère fréquemm<strong>en</strong>t, dans<br />

une logique plus bilingue que plurilingue, à une langue dite “de référ<strong>en</strong>ce” 115 (ou<br />

“langue-pont” dans EuroCom online). Ev<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t, de manière néanmoins non<br />

systématique mais suffisante pour considérer qu’il ne s’agit plus de consécutivité stricto<br />

s<strong>en</strong>su, référ<strong>en</strong>ce sera faite aux autres langues romanes, voire ponctuellem<strong>en</strong>t, au latin<br />

(Galatea). Le dispositif d’aides, dans cette perspective, n’est donc pas nécessairem<strong>en</strong>t<br />

commun à toutes les langues ciblées. Si cette version contrastive globale et plurilingue<br />

n’est pas pour autant écartée systématiquem<strong>en</strong>t, il existe des versions adaptées aux<br />

différ<strong>en</strong>ts publics, selon leurs langues de référ<strong>en</strong>ce, et selon les langues cibles : espagnol<br />

pour francophones, itali<strong>en</strong> pour hispanophones, français pour lusophones, etc. C’est <strong>en</strong><br />

cela qu’elles sont “référ<strong>en</strong>cées”. Les explications données <strong>en</strong> contexte se réfèr<strong>en</strong>t à une<br />

langue particulière, les affinités avec les autres langues ne sont pas rappelées<br />

115 Pour une discussion de cette notion, voir Carrasco (2002 : 84).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 115<br />

systématiquem<strong>en</strong>t mais peuv<strong>en</strong>t être accessibles. Galatea et EuroCom online, certes<br />

avec des variations importantes 116 , relèv<strong>en</strong>t de cette logique-là.<br />

Quant à Iglo project, contrairem<strong>en</strong>t à ce que j’affirmais dans Doc16 (p.272),<br />

l’exploration réalisée depuis me porte à croire qu’il vise plus vraisemblablem<strong>en</strong>t un<br />

appr<strong>en</strong>tissage consécutif non référ<strong>en</strong>cé, mis à part une introduction générale aux traits<br />

communs des langues germaniques et quelques comparaisons dans les « Reader’s<br />

grammars » 117 , quoi qu’il <strong>en</strong> soit au moy<strong>en</strong> d’une contrastivité qui n’est pas<br />

contextualisée <strong>en</strong> relation aux difficultés de compréh<strong>en</strong>sion r<strong>en</strong>contrées dans les textes.<br />

<strong>Galanet</strong> pour sa part, comme on le verra, ne peut pas échapper à la simultanéité<br />

plurilingue, à moins de dénaturer la session. En revanche, il reste possible au niveau de<br />

la préparation et de certaines phases et activités du scénario, de hiérarchiser les langues<br />

cibles selon la logique interne d’une équipe. Je parlerai alors d’approche simultanée<br />

modulable. Par ailleurs, au niveau des modules de l’espace auto-formation, les r<strong>en</strong>vois<br />

se font selon le cas aux ressources quadrilingues (les « bilans quadrilingues » du précis<br />

grammatical par exemple), ou aux ressources bilingues (les précis de phonétique par<br />

exemple).<br />

Moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre pour faire accéder au s<strong>en</strong>s<br />

Toutes les réalisations sollicit<strong>en</strong>t la stratégie d’analogie. La plupart, sauf peutêtre<br />

Iglo, cherch<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t à stimuler la stratégie d’infér<strong>en</strong>ce et l’association<br />

(regroupem<strong>en</strong>ts de formes dans la (les) langue(s) cibles). C’est par conséqu<strong>en</strong>t à travers<br />

les moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre pour solliciter ces stratégies que l’on pourra différ<strong>en</strong>cier les<br />

méthodes, plus que par le type de stratégie sollicité, même s’il est vrai que Galatea est la<br />

seule réalisation à solliciter les stratégies métacognitives (voir Doc11 à ce sujet).<br />

Concernant l’accès au s<strong>en</strong>s, par rapport à la caractérisation générale des<br />

méthodologies telle que la réalise Besse (1992), ou <strong>en</strong>core Germain (1993), ou Pur<strong>en</strong><br />

(1988), il est nécessaire selon moi, sans doute <strong>en</strong> raison de la finalité même de<br />

l’approche dissociée et de la c<strong>en</strong>tration sur le développem<strong>en</strong>t des aptitudes réceptives –<br />

et donc de la question de l’accès au s<strong>en</strong>s–, de distinguer plusieurs sous-critères. En<br />

premier lieu, ce qui dans une méthode donnée conduira, poussera, ou incitera<br />

l’appr<strong>en</strong>ant à se construire une représ<strong>en</strong>tation sémantique du texte lu, me parait jouer un<br />

116 Il y a notamm<strong>en</strong>t, contrairem<strong>en</strong>t à ce qu’on pourrait att<strong>en</strong>dre vu le statut de “langue-pont” accordé au<br />

français, peu de descriptions contrastives des différ<strong>en</strong>tes langues romanes la pr<strong>en</strong>ant comme référ<strong>en</strong>ce. La<br />

référ<strong>en</strong>ce ciblée sur le français est c<strong>en</strong>trée sur le lexique, pour le reste, il est inclus dans les tableaux<br />

hexalingues.<br />

117 On trouve par exemple dans la grammaire de l’allemand un chapitre (1.1.2) intitulé « Main differ<strong>en</strong>ces<br />

betwe<strong>en</strong> German/Dutch and the Scandinavian languages ».


116<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

rôle déterminant dans le déroulem<strong>en</strong>t d’une séance ou scénario pédagogique (Niss<strong>en</strong>,<br />

2006 : 49). Ensuite, il est important selon moi de t<strong>en</strong>ter d’id<strong>en</strong>tifier le rôle accordé à la<br />

traduction exogène 118 . Enfin, une focalisation sur l’év<strong>en</strong>tail d’aides disponible me parait<br />

nécessaire pour :<br />

- Motiver la recherche de s<strong>en</strong>s : plusieurs méthodes demand<strong>en</strong>t une traduction<br />

<strong>en</strong>dogène, dite « approximative », du texte, comme Eurom4 et EuroCom online,<br />

même si cette dernière pose égalem<strong>en</strong>t des questions de compréh<strong>en</strong>sion sous<br />

forme de QCM (« Kontrollfrag<strong>en</strong> »), mais dans un 2 ème temps, plus pour vérifier<br />

la compréh<strong>en</strong>sion que pour motiver la recherche de s<strong>en</strong>s. En revanche, Iglo et<br />

Galatea pos<strong>en</strong>t ces questions simultaném<strong>en</strong>t à la lecture : des questions ouvertes<br />

auxquelles on peut répondre par coupé-collé dans Iglo, <strong>en</strong> deux temps, à un<br />

niveau global puis à un niveau plus approfondi dans Galatea, où les questions<br />

dites de « compréh<strong>en</strong>sion détaillée » s’appar<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t à de véritables jeux de<br />

reconstitution sémantique (format du “master mind”, du puzzle, du jeu<br />

d’association…). Dans Itinéraires romans, c’est le caractère ludique des<br />

réalisations qui est mis <strong>en</strong> avant pour inciter à la construction du s<strong>en</strong>s. Sur<br />

<strong>Galanet</strong> c’est la réalisation de la tâche collaborative et la nécessité d’interagir<br />

pour y parv<strong>en</strong>ir. Enfin, dans les 7 tamis d’EuroComRom, il ne semble pas y<br />

avoir d’autre motivation à construire du s<strong>en</strong>s autour des petits textes prés<strong>en</strong>tés<br />

que celle d’observer l’application des règles d’analogie décrites dans les tamis.<br />

- Rôle accordé à la traduction exogène : face aux difficultés de compréh<strong>en</strong>sion<br />

r<strong>en</strong>contrées, notamm<strong>en</strong>t au niveau lexical, les méthodes prévoi<strong>en</strong>t des moy<strong>en</strong>s<br />

très contrastés, comme on a pu le lire dans les pages qui précèd<strong>en</strong>t. On a affaire,<br />

<strong>en</strong> fait, à un continuum de solutions :<br />

o traduction immédiate de toute unité : fonction “Gloss” de Iglo<br />

(dictionnaires <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> répertoriés aussi dans « Référ<strong>en</strong>ce » mais<br />

d’accès moins immédiat) ;<br />

o traduction <strong>en</strong> français et/ou <strong>en</strong> anglais de toutes les unités, mais non<br />

immédiate : deux indices sont délivrés auparavant (EuroCom online) ;<br />

o traduction quadrilingue d’un certain nombre d’unités considérées<br />

problématiques dans Eurom4 ;<br />

118 Je distinguerai ici la traduction <strong>en</strong>dogène (par l’appr<strong>en</strong>ant lui-même) de la traduction exogène : externe<br />

à l’appr<strong>en</strong>ant car prévue dans la méthode ou fournie sur demande, par un procédé de traitem<strong>en</strong>t<br />

automatique ou par médiation humaine.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 117<br />

o<br />

o<br />

délivrance d’indices pour des unités considérées problématiques, et<br />

vérification par traduction <strong>en</strong>dogène dans Galatea, pas de traduction<br />

exogène sauf exception ;<br />

médiation humaine (tuteur ou pair) év<strong>en</strong>tuelle dans les interactions, pas<br />

de traduction exogène dans les modules (<strong>Galanet</strong>).<br />

Enfin, plusieurs méthodes r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t accessibles la traduction exogène complète du<br />

texte : Itinéraires Romans, par définition, puisque chaque conte est disponible <strong>en</strong><br />

six langues, EuroCom online dans une phase 3 où on est invité à la comparer à<br />

sa propre traduction initiale (<strong>en</strong>dogène), Galatea comme une option –quoique un<br />

peu dissimulée– de la phase 4, EuroCom 7 tamis pour pouvoir pointer le<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t des tamis.<br />

- L’év<strong>en</strong>tail d’aides disponibles : l’aide lexicale, par le jeu des indices fournis<br />

comme nous v<strong>en</strong>ons de le voir, est développée dans EuroCom online et Galatea.<br />

Ces deux méthodes, comme Eurom4, offr<strong>en</strong>t aussi une aide morpho-syntaxique<br />

importante. Galatea est <strong>en</strong> revanche la seule réalisation qui prévoit un véritable<br />

niveau d’aide textuel et discursif.<br />

Moy<strong>en</strong>s mis <strong>en</strong> œuvre pour appréh<strong>en</strong>der les structures de la (des) langue(s)<br />

La plupart des réalisations ont recours à des stratégies d’appréh<strong>en</strong>sion des<br />

structures linguistiques prés<strong>en</strong>tées par les textes lus. Mis à part Itinéraires romans, qui<br />

s’adresse plutôt à des <strong>en</strong>fants, ces stratégies sont explicites, mais reste à voir :<br />

- si elles sont déductives ou inductives, et dans ce dernier cas, s’il y a ou non<br />

conceptualisation 119 ,<br />

- si la contrastivité (bilingue ou plurilingue) est mise à profit ou non,<br />

- si le niveau d’interv<strong>en</strong>tion est contextualisé (“opportuniste” dans Doc16),<br />

récapitulatif (“fondam<strong>en</strong>tal” dans Doc16) ou général.<br />

Je passerai ci-après rapidem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> revue les différ<strong>en</strong>tes réalisations autour de ces<br />

aspects. Les principales caractéristiques seront reportées dans le tableau général de<br />

caractérisation à la fin du chapitre.<br />

Eurom4 : inductive, la conceptualisation n’est pas prévue sur le cédérom mais il est<br />

préconisé de la pratiquer <strong>en</strong> classe. La contrastivité est systématiquem<strong>en</strong>t quadrilingue,<br />

y compris <strong>en</strong> cas d’analogie morphologique ou syntaxique. Le niveau d’interv<strong>en</strong>tion est<br />

récapitulatif à valeur généralisante puisqu’il pr<strong>en</strong>d appui sur les structures des textes<br />

119 Au s<strong>en</strong>s posé par Besse, 1980, et discuté par Candelier 1985, 1986 (définition et positions prés<strong>en</strong>tées<br />

dans ma thèse, chap.2 page 70 et sq., Degache, 1996, Bib8).


118<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

choisis dans la méthode pour exemplifier les faits linguistiques décrits. L’aide “Nota<br />

B<strong>en</strong>e”, visant à pointer l’ordre des constituants dans la langue ciblée, se démarque,<br />

dans la mesure où elle est contextualisée et non contrastive. Au final, la grammaire<br />

contrastive de Eurom 4 est complète et équilibrée : on y vi<strong>en</strong>t depuis les textes, on y lit<br />

des explications concernant les 4 langues, avec des exemples traduits dans les 4<br />

langues. Peut-être regrettera-t-on l’abs<strong>en</strong>ce de petits exercices pour construire des<br />

connaissances procédurales, par exemple pour différ<strong>en</strong>cier les formes de ser et estar,<br />

reconnaitre les allomorphes.<br />

EuroCom 7 tamis : déductive, contrastivité hexalingue, niveau d’interv<strong>en</strong>tion général.<br />

EuroCom online : inductive sans conceptualisation. Différ<strong>en</strong>ts types de contrastivité<br />

cohabit<strong>en</strong>t : bilingue ou trilingue (langue cible/français/anglais), hexalingue (dans<br />

« Panromanische Wortliste » et « Morphosyntaktische Elem<strong>en</strong>te ». Certaines<br />

descriptions c<strong>en</strong>trées sur la langue cible (ex : « Adjektive in Itali<strong>en</strong>isch<strong>en</strong> ») ne sont pas<br />

contrastives ou très peu (brèves référ<strong>en</strong>ces au français). Tous les niveaux d’interv<strong>en</strong>tion<br />

sont assurés.<br />

Galatea : inductive avec activités de conceptualisation contextualisées et<br />

récapitulatives. La contrastivité est surtout bilingue, ponctuellem<strong>en</strong>t quadrilingue. Le<br />

niveau d’interv<strong>en</strong>tion général fait parfois défaut comme nous l’avons vu précédemm<strong>en</strong>t.<br />

Iglo : déductive, par lecture des descriptions grammaticales, faiblem<strong>en</strong>t contrastives. Le<br />

niveau d’interv<strong>en</strong>tion est donc général.<br />

<strong>Galanet</strong> : <strong>en</strong> principe inductive car les interactions sont c<strong>en</strong>sées motiver l’appréh<strong>en</strong>sion<br />

des structures. La contrastivité est bilingue ou plurilingue selon les fiches consultées. Le<br />

niveau d’interv<strong>en</strong>tion contextualisée, dans les interactions, ne peut être assuré que par<br />

médiation humaine, le r<strong>en</strong>voi aux fiches depuis les modules (cf. Doc24) 120 correspond<br />

au niveau général. Beaucoup d’aspects dép<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t des modalités prés<strong>en</strong>tielles<br />

d’intégration de l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t numérique de formation et de la session.<br />

Caractéristiques des supports textuels utilisés<br />

Plusieurs méthodes utilis<strong>en</strong>t des textes de presse prés<strong>en</strong>tés comme<br />

“auth<strong>en</strong>tiques” 121 . Dans la plupart des cas ils ont été néanmoins réduits. Cela est<br />

possible sans conséqu<strong>en</strong>ce au niveau de la cohér<strong>en</strong>ce et de la cohésion textuelles compte<br />

120 En principe, aussi depuis les interactions, par médiation humaine, mais cela n’a jamais été observé.<br />

121 Sauf Iglo qui pr<strong>en</strong>d appui sur des textes civilisationnels du monde germanique, sur les Vikings,<br />

l’homme et le loup, la bière, le prix Nobel…


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 119<br />

t<strong>en</strong>u des propriétés du g<strong>en</strong>re, <strong>en</strong> « tuyau de poêle » et <strong>en</strong> « pyramide inversée »<br />

(Gaillard, 1992 : 90, cité dans ma thèse, Degache, 1996, Bib8 : 160). Dans tous les cas<br />

ils ont été, de toute façon, remis <strong>en</strong> forme et reconfigurés avec un autre paratexte 122 du<br />

fait de leur extraction et de leur transposition sur écran pour un didacticiel 123 . EuroCom<br />

online va même plus loin puisque la constitution des paragraphes semble avoir été<br />

affectée par un découpage nécessaire pour l’écoute des propositions. De plus l’origine<br />

des textes, leur référ<strong>en</strong>ce, n’est pas précisée, ce qui laisse supposer qu’ils puiss<strong>en</strong>t avoir<br />

été réécrits. Il est clair que ces caractéristiques peuv<strong>en</strong>t avoir des répercussions<br />

importantes sur l’activité de lecture-compréh<strong>en</strong>sion, <strong>en</strong> particulier sur le traitem<strong>en</strong>t<br />

desc<strong>en</strong>dant par inhibition des « connaissances situationnelles » (Doyé, 2005 : 15).<br />

Enfin, une autre caractéristique est constituée par le fait d’utiliser les mêmes textes<br />

traduits dans les différ<strong>en</strong>tes langues comme le font Iglo et Itinéraires romans. En<br />

revanche, aucune méthode ne propose explicitem<strong>en</strong>t de prés<strong>en</strong>ter un év<strong>en</strong>tail diversifié<br />

de g<strong>en</strong>res textuels et de types discursifs pour doter l’appr<strong>en</strong>ant d’une large aptitude de<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite.<br />

Caractéristiques de la progression<br />

Les méthodes donn<strong>en</strong>t <strong>en</strong> général peu d’indications concernant la progression,<br />

mise à part Eurom4 qui distingue trois étapes prés<strong>en</strong>tées toutefois comme “naturelles”<br />

chez l’appr<strong>en</strong>ant, et Galatea pour francophones, où il est question d’ « approche<br />

progressive de la contrastivité » (Doc16) et d’une introduction de la langue cible comme<br />

langue véhiculaire des consignes et des aides dans les derniers modules (traduction<br />

disponible <strong>en</strong> option). En fait, tout se passe comme si les différ<strong>en</strong>tes activités de lecturecompréh<strong>en</strong>sion<br />

devai<strong>en</strong>t permettre, au fil des formes r<strong>en</strong>contrées, de couvrir un certain<br />

nombre de faits linguistiques susceptibles de poser problème à la compréh<strong>en</strong>sion. Par<br />

contre, comme on vi<strong>en</strong>t de le voir, on ne peut pas <strong>en</strong> dire autant au niveau de la diversité<br />

discursive et textuelle. Enfin, il convi<strong>en</strong>t de signaler que, compte t<strong>en</strong>u de l’exist<strong>en</strong>ce<br />

d’un “traceur” sur les trois cédéroms pour francophones de Galatea, on peut voir là le<br />

seul outil numérique intégré susceptible de favoriser la régulation de la progression<br />

(Doc11). Le tableau ci-après résume les principaux élém<strong>en</strong>ts de cette discussion<br />

méthodologique :<br />

122 Dans certains cas cep<strong>en</strong>dant, l’objet de lecture original, un journal le plus souv<strong>en</strong>t, est prés<strong>en</strong>t sous une<br />

forme scannée mais non ou peu lisible sur écran. C’est notamm<strong>en</strong>t le cas dans le cédérom Galatea<br />

français pour hispanophones « Lire <strong>en</strong> français » (López Alonso et al.).<br />

123 A ce niveau, les textes de presse photocopiés (horoscope, météo, publicité, programme télé), prés<strong>en</strong>tés<br />

dans le livre d’EuroCom les 7 tamis, sont les moins affectés.


120<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

Moy<strong>en</strong>s d’accès<br />

au s<strong>en</strong>s<br />

Moy<strong>en</strong>s appréh<strong>en</strong>sion<br />

structures<br />

rôle traduction<br />

exogène<br />

év<strong>en</strong>tail<br />

d’aides<br />

Mode d’accès<br />

aux aides<br />

type<br />

Eurom4<br />

EuroComRom EuroCom<br />

Galatea Iglo Itinéraires <strong>Galanet</strong><br />

7 tamis online<br />

romans<br />

Type d’approche simultané simultané consécutif référ<strong>en</strong>cé consécutif référ<strong>en</strong>cé consécutif éveil simultané simultané modulable<br />

motivation traduction <strong>en</strong>dogène métalinguistique<br />

traduction <strong>en</strong>dogène +<br />

questions post-lecture<br />

Questions et activités<br />

ludiques de compréh<strong>en</strong>sion<br />

Questions de<br />

compréh<strong>en</strong>sion<br />

plaisir du<br />

conte, activités<br />

Tâche collaborative<br />

et nécessité<br />

Conceptualisation<br />

contrastivité<br />

Niveaux<br />

d’interv<strong>en</strong>tion<br />

Supports textuels<br />

Unités<br />

présélectionnées<br />

Immédiate<br />

quadrilingue<br />

Développé : surtout<br />

morphologique et<br />

syntaxique<br />

Hypertextuel fléché<br />

Autonome<br />

Explicite inductif<br />

<strong>en</strong> classe<br />

quadrilingue<br />

récapitulatif à valeur<br />

générale<br />

24 textes/langue<br />

Presse “auth<strong>en</strong>tique”<br />

textes référ<strong>en</strong>cés<br />

recomposés<br />

Co-prés<strong>en</strong>ce<br />

traduction<br />

texte bilingue<br />

Toute unité<br />

Non immédiate (après 2<br />

indices) bi ou trilingue.<br />

Traduction texte <strong>en</strong><br />

phase 3<br />

7 tamis Développé : lexical,<br />

morphologique et<br />

syntaxique<br />

Transmissif<br />

Explicite<br />

déductif<br />

ê<br />

hexalingue<br />

général<br />

Tr<strong>en</strong>taine de<br />

textes<br />

civilisation et<br />

divers presse<br />

“auth<strong>en</strong>tiques”<br />

Hypertextuel<br />

Séqu<strong>en</strong>tialisé<br />

Explicite inductif<br />

ê<br />

bi, tri ou hexalingue<br />

contextualisé,<br />

récapitulatif, général<br />

36 textes/langue<br />

Presse et divers<br />

“auth<strong>en</strong>tiques”, remis<br />

<strong>en</strong> texte, non-référ<strong>en</strong>cés<br />

Pas de traduction sauf<br />

exception<br />

Délivrance d’indices pour<br />

unités présélectionnées.<br />

Traduction texte <strong>en</strong> phase 4<br />

Développé : lexical,<br />

morpho-syntaxique,<br />

discursif, textuel, métacogn.<br />

Hypertextuel fléché<br />

Séqu<strong>en</strong>tialisé<br />

Explicite inductif<br />

Activités contextualisées et<br />

récapitulatives<br />

Surtout bilingue<br />

contextualisé, récapitulatif,<br />

général<br />

Faible quantité : 5<br />

textes/langue<br />

Presse “auth<strong>en</strong>tique”<br />

textes référ<strong>en</strong>cés<br />

recomposés<br />

Toute unité<br />

Immédiate<br />

bilingue<br />

Limité : r<strong>en</strong>voi<br />

grammaires<br />

ludiques<br />

Co-prés<strong>en</strong>ce<br />

du texte <strong>en</strong> 6<br />

langues<br />

ê<br />

d’interagir<br />

Pas de traduction<br />

sauf exception dans<br />

les modules<br />

Médiation humaine<br />

dans interactions<br />

Large év<strong>en</strong>tail<br />

d’aides ressources<br />

Hypertextuel ê Disp<strong>en</strong>sé<br />

Séqu<strong>en</strong>tialisé<br />

Autonome<br />

Explicite<br />

déductif<br />

ê<br />

faiblem<strong>en</strong>t<br />

bilingue<br />

général<br />

9 <strong>Texte</strong>s<br />

civilisationnels<br />

traduits<br />

(évolutif)<br />

Implicite<br />

Activités<br />

récapitulatives<br />

Non-applicable<br />

Non-applicable<br />

6 contes écrits<br />

ou réécrits, et<br />

traduits<br />

(évolutif)<br />

Explicite inductif<br />

Dans ressources<br />

interactives et <strong>en</strong><br />

prés<strong>en</strong>tiel<br />

Bi ou quadrilingue<br />

Surtout général<br />

Interactions, divers,<br />

textes électroniques<br />

Quantité<br />

importante<br />

(évolutif)


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 121<br />

Au vu de cette caractérisation méthodologique, je ferai trois observations :<br />

1. On pourra voir dans plusieurs méthodes, comme dans Eurom4 et EuroCom<br />

online, une certaine par<strong>en</strong>té de la démarche avec la « méthode lecture-traduction »<br />

(Besse, 1992 ; Germain, 1993) aussi désignée « traduction/grammaire », par Pur<strong>en</strong><br />

notamm<strong>en</strong>t (1988 : 66), ou de manière plus pertin<strong>en</strong>te <strong>en</strong>core, compte t<strong>en</strong>u de ce qui<br />

est <strong>en</strong> question ici, de méthode « version/grammaire » (Germain, 1993 : 102 ; Pur<strong>en</strong>,<br />

1988 : 66). Dans ces réalisations, <strong>en</strong> effet, c’est la traduction vers la L1 qui constitue<br />

à la fois, comme je l’ai signalé, le moteur de la recherche de s<strong>en</strong>s et le moy<strong>en</strong> de<br />

contrôle de la représ<strong>en</strong>tation sémantique que se fabrique l’appr<strong>en</strong>ant. Mais on aurait<br />

tort, à mon avis, de faire ce rapprochem<strong>en</strong>t méthodologique trop rapidem<strong>en</strong>t et trop<br />

globalem<strong>en</strong>t. D’abord parce qu’il est question, dans cette traduction,<br />

d’approximation, « il ne s’agit pas d’être un bon traducteur mais d’être “un bon<br />

lecteur” » est-il annoncé dans Eurom4 (p.73), donc d’une version parfois littérale, qui<br />

témoigne de la compréh<strong>en</strong>sion du texte 124 . On trouve égalem<strong>en</strong>t dans l’ouvrage<br />

« EuroComRom – Les sept tamis », des précisions concernant le « type de<br />

“traduction visée” » (Eurom4 : 73) qui vont dans ce s<strong>en</strong>s. Quand il s’agit de traduire<br />

vers une autre langue romane, il est <strong>en</strong> effet question de « version<br />

intercompréh<strong>en</strong>sive : “traduction” d’une langue-cible dans une langue de transfert<br />

[…] qui n’a pas l’ambition de produire une traduction parfaite » (Meissner et al.,<br />

2004 : 140), parfois égalem<strong>en</strong>t qualifiée de « traduction mot à mot » (pp.58, 69, 70,<br />

111). Précision intéressante donnée page 111 au sujet de cette traduction mot à mot :<br />

« C’est dans ce s<strong>en</strong>s là que Dante a pu utiliser le verbe “vertere” quand il parlait de<br />

traduire d’une langue romane <strong>en</strong> une autre ».<br />

Il est vrai que la méthode version/grammaire, à la fin du 18 ème siècle et au<br />

début du 19 ème , pratiquait égalem<strong>en</strong>t cette « traduction mot à mot dans la langue<br />

maternelle de l’élève » (Germain, 1993 : 102), qui plus est <strong>en</strong> la faisant figurer dans<br />

les livres de textes comme « point de départ de l’étude théorique sous la forme de<br />

“remarques grammaticales” » (ibid.). C’est précisém<strong>en</strong>t ce « charabia des traductions<br />

juxta-linéaires » (Pur<strong>en</strong>, 1988 : 67) qui lui a valu une des plus fortes critiques. Si bi<strong>en</strong><br />

que par la suite, cette pratique fut remise <strong>en</strong> question au point que « l’exercice de<br />

version va être prés<strong>en</strong>té aussi comme un exercice de français » (Germain, op. cit.).<br />

Souhaitons qu’il n’<strong>en</strong> soit pas de même pour ces approches dissociées et que les<br />

référ<strong>en</strong>ces aux descriptions contrastives élaborées pour la circonstance permett<strong>en</strong>t<br />

124 Je m’interroge toutefois sur l’application de ce principe à la traduction vers l’allemand pratiquée<br />

dans EuroCom online.


122<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

d’éviter l’apparition d’aberrations morpho-syntaxiques comme celles que dénonce<br />

Pur<strong>en</strong> (1988 : 67) 125 .<br />

2. Les méthodes qui motiv<strong>en</strong>t la lecture-compréh<strong>en</strong>sion par la simulation d’une<br />

situation de lecture, consistant à extraire de l’information pour réaliser des activités,<br />

résoudre de petits problèmes, relèv<strong>en</strong>t plutôt de l’approche communicative (comme<br />

Galatea). En revanche, poser de simples questions de compréh<strong>en</strong>sion sur le texte<br />

(Iglo) est plutôt caractéristique de la méthodologie active (Pur<strong>en</strong>, 1988, 1994). Enfin,<br />

le fait de motiver la lecture-compréh<strong>en</strong>sion par la réalisation d’une tâche<br />

collaborative (comme un « dossier de presse » dans <strong>Galanet</strong>), constitue une<br />

caractéristique de la perspective actionnelle développée dans le Cadre europé<strong>en</strong><br />

commun de référ<strong>en</strong>ce (Conseil de l’Europe, Bib21).<br />

3. Cette caractérisation permet de constater que, du point de vue méthodologique,<br />

l’éclectisme (Pur<strong>en</strong>, 1994) est <strong>en</strong> vigueur au sein de ces réalisations. Il est vrai que,<br />

bi<strong>en</strong> des auteurs l’ont fait remarquer, le multimédia, par la diversité de ses<br />

possibilités, favorise ce phénomène.<br />

125 Par exemple Il n’a pas été haï traduit dans une méthode Hamilton pour l’allemand *Er nicht hat<br />

schritt gewes<strong>en</strong> geha∏t. Pur<strong>en</strong> explique que « le nicht allemand équivaut seul à la négation ne…pas,<br />

mais pour respecter le mot à mot, ce pas français est r<strong>en</strong>du par le schritt allemand, qui est le pas que<br />

l’on fait <strong>en</strong> marchant ! ».


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 123<br />

CHAPITRE 5. En conclusion de cette partie<br />

Cette partie, la plus volumineuse de ce dossier de synthèse 126 , r<strong>en</strong>voie à une<br />

étape charnière de mon itinéraire d’<strong>en</strong>seignant-chercheur. En effet, une fois lancé le<br />

processus de réalisation des cédéroms <strong>en</strong> 1996, je me devais de le faire aboutir 127 .<br />

Nous <strong>en</strong> avions bi<strong>en</strong> sûr pris l’<strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t auprès de la Communauté europé<strong>en</strong>ne.<br />

Mais <strong>en</strong> tant que responsable de la coordination multimédia de plusieurs réalisations,<br />

il <strong>en</strong> allait surtout de ma crédibilité sci<strong>en</strong>tifique, vis-à-vis de la communauté<br />

didactique, et, peut-être plus <strong>en</strong>core, de ma crédibilité professionnelle, vis-à-vis des<br />

étudiants que j’<strong>en</strong>cadre depuis 1999 dans le cadre du DESS FCML 128 dev<strong>en</strong>u, depuis<br />

2004 et la réforme du LMD, master d’ingénierie de la formation multimédia <strong>en</strong><br />

langues.<br />

Depuis l’aboutissem<strong>en</strong>t de ce processus courant 2002, et la publication des<br />

cédéroms chez Génération5 Multimédia 129 <strong>en</strong> 2003, compte t<strong>en</strong>u des multiples et<br />

diverses obligations qui caractéris<strong>en</strong>t notre profession, et de la coordination de<br />

nouveaux projets (<strong>Galanet</strong>, lancé <strong>en</strong> 2000, et Flodi, lancé <strong>en</strong> 2003), je n’avais pas eu<br />

l’occasion de rev<strong>en</strong>ir sur cette étape ess<strong>en</strong>tielle de mon parcours. Ce « devoir de<br />

synthèse » m’<strong>en</strong> a donc donné l’occasion, et c’est pourquoi j’ai souhaité m<strong>en</strong>er à bi<strong>en</strong><br />

une analyse comparative des principales réalisations <strong>en</strong> direction de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion, ou, plus précisém<strong>en</strong>t, de la “pluricompréh<strong>en</strong>sion”. Avant de<br />

clore ce chapitre, je me livrerai donc à un rapide bilan de cette étape.<br />

Bilan des réalisations :<br />

Avant toute chose il convi<strong>en</strong>t de sou<strong>ligne</strong>r aujourd’hui, avec le recul, l’état<br />

d’esprit dans lequel nous étions <strong>en</strong> nous lançant dans cette tâche. Sans doute <strong>en</strong><br />

raison de notre <strong>en</strong>thousiasme nous représ<strong>en</strong>tions-nous très mal le volume de travail et<br />

les compét<strong>en</strong>ces nécessaires pour une telle réalisation multimédia. Ri<strong>en</strong>, <strong>en</strong> fait,<br />

contrairem<strong>en</strong>t à d’autres, ne nous permettait d’apprécier au préalable la nécessité de<br />

disposer de « moy<strong>en</strong>s considérables pour réaliser un didacticiel multimédia de<br />

126 Je n’ai pourtant pas –ou très peu– fait <strong>en</strong>trer dans mon analyse comparative des réalisations les<br />

trois cédéroms de Galatea à l’int<strong>en</strong>tion des francophones (López Alonso et al., 2000 ; Tost Planet et<br />

al. ; 2001 ; Andrade et al., 2003, Bib16).<br />

127 De 2003 à 2006, un peu plus de cinq c<strong>en</strong>ts exemplaires des trois cédéroms Galatea pour<br />

francophones ont été v<strong>en</strong>dus, ce qui, selon les mots de l’éditeur, n'est « pas un succès planétaire mais<br />

n'est pas non plus totalem<strong>en</strong>t négligeable ».<br />

128 Diplôme d’études supérieures spécialisées : formateur-concepteur multimédia <strong>en</strong> langues.<br />

129 Je remercie ici Alain Laur<strong>en</strong>t, directeur de la société Génération 5 Multimédia, et Aurore Morfin,<br />

d’avoir cru au projet d’édition et fait <strong>en</strong> sorte qu’il aboutisse.


124<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

qualité » (Mang<strong>en</strong>ot, 2000 : 15). Si bi<strong>en</strong> que nous nous sommes lancés dans une<br />

<strong>en</strong>treprise un peu démesurée, nécessitant le déploiem<strong>en</strong>t de beaucoup d’énergie, et<br />

surtout dévoreuse de temps. Au point que nous avons été confrontés à de sérieux<br />

problèmes de disponibilité pour la production. A mon niveau personnel, <strong>en</strong> ma<br />

qualité de coordinateur multimédia des cédéroms pour francophones, cela a supposé<br />

un investissem<strong>en</strong>t très important pour m<strong>en</strong>er à bout ce projet, au détrim<strong>en</strong>t d’autres<br />

volets de l’activité d’un <strong>en</strong>seignant-chercheur. Sans doute faut-il y voir la raison de<br />

la non-concrétisation définitive de plusieurs de mes travaux. Cela <strong>en</strong> valait-il la<br />

peine ? Aujourd’hui avec le recul, je crois que oui. Comme je le dis plus haut, la<br />

priorité devait être accordée à la parution de ces réalisations. Sinon, quel aurait été le<br />

s<strong>en</strong>s de parv<strong>en</strong>ir à publier des travaux parlant d’une réalisation inachevée et nonaboutie<br />

?<br />

Mais l’aboutissem<strong>en</strong>t de ce projet a été long et difficile. Parce que nous<br />

voulions maint<strong>en</strong>ir, et même augm<strong>en</strong>ter si possible, le caractère interactif de la<br />

lecture-compréh<strong>en</strong>sion, c'est-à-dire l’interactivité des traitem<strong>en</strong>ts desc<strong>en</strong>dant<br />

(onomasiologique) et asc<strong>en</strong>dant (sémasiologique), cela a impliqué un travail<br />

minutieux et laborieux, et <strong>en</strong> fin de compte, des difficultés de programmation et une<br />

certaine fragilité du développem<strong>en</strong>t réalisé 130 . Ce développem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet, <strong>en</strong> raison<br />

de son arboresc<strong>en</strong>ce complexe, aurait nécessité un processus de conceptiondéveloppem<strong>en</strong>t<br />

des plus rigoureux, du début à la fin. Or nous étions plutôt dans une<br />

logique de tâtonnem<strong>en</strong>t alors que tout aurait du être p<strong>en</strong>sé et rationnalisé, selon une<br />

logique industrielle… de l’écriture des aides à la phase de correction et de<br />

déploiem<strong>en</strong>t. Mais nous n’étions pas <strong>en</strong> mesure de le faire, ni n’<strong>en</strong> avions les<br />

compét<strong>en</strong>ces (d’un bureau des méthodes). Et ce, malgré la mise au point d’un<br />

protocole de développem<strong>en</strong>t.<br />

Par ailleurs, le développem<strong>en</strong>t avec système auteur est évidemm<strong>en</strong>t trop<br />

complexe à maitriser du point de vue de la programmation informatique pour que le<br />

concepteur, <strong>en</strong>seignant et/ou didactici<strong>en</strong>, puisse s’<strong>en</strong> charger (son appr<strong>en</strong>tissage lui<br />

pr<strong>en</strong>drait trop de temps). D’un autre côté, l’écriture didactique des cont<strong>en</strong>us, même à<br />

partir d’un story-board détaillé et d’un cahier des charges précis, pose problème au<br />

développeur. Il reste toujours des décisions de mise <strong>en</strong> forme et d’écriture à pr<strong>en</strong>dre,<br />

130 Dans la plupart des cas cep<strong>en</strong>dant, pour des problèmes liés à l’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t de la trace, par<br />

défaut, sur le disque C de l’ordinateur utilisé. Si celui-ci est interdit <strong>en</strong> écriture ou n’est pas id<strong>en</strong>tifié,<br />

ou si le cédérom tourne à partir d’un serveur interne, des complications se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t. Des solutions<br />

ont été imaginées (fichier « lisez-moi », application pour écrire la trace sur un autre lecteur), <strong>en</strong><br />

concertation avec les sociétés Nano-k (le développeur), Génération5 multimédia (l’éditeur) et les<br />

services informatiques de l’Université St<strong>en</strong>dhal où les cédéroms fur<strong>en</strong>t longuem<strong>en</strong>t testés, mais cela<br />

demande toujours un peu de temps et de maitrise informatique.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 125<br />

que le concepteur n’a pas prévues, ou qui s’avèr<strong>en</strong>t, au vu de l’écran, plus pertin<strong>en</strong>tes<br />

que ce qui était imaginé dans l’abstrait (sans écran à vue). Ces décisions, qui ont le<br />

plus souv<strong>en</strong>t une incid<strong>en</strong>ce didactique, le développeur ne peut pas les pr<strong>en</strong>dre seul. Si<br />

bi<strong>en</strong> que cela justifie fréquemm<strong>en</strong>t de travailler à deux devant l’écran, chose<br />

évidemm<strong>en</strong>t très couteuse <strong>en</strong> temps, notamm<strong>en</strong>t au mom<strong>en</strong>t des corrections.<br />

En outre et surtout, la nature même des données linguistiques traitées, et la<br />

réflexion métalinguistique pot<strong>en</strong>tielle d’un débutant <strong>en</strong> situation de compréh<strong>en</strong>sion<br />

d’une langue voisine, r<strong>en</strong>dait difficile la modélisation des exercices interactifs que<br />

nous aurions pu répéter à plusieurs reprises. Il est vrai que, comme le note Hédiard<br />

(2002 : 80), « dans le cas d’un support multimédia fermé –puisqu’une fois qu’il est<br />

fait, il est difficile de le modifier– le problème se pose, au niveau de la conception du<br />

dispositif d’appr<strong>en</strong>tissage, de savoir comm<strong>en</strong>t répondre de façon pertin<strong>en</strong>te à des<br />

demandes d’explications inatt<strong>en</strong>dues ». Nous avons procédé, malgré tout, à une<br />

certaine forme de modélisation, mais pas autant qu’on aurait dû, qu’il l’aurait fallu,<br />

ou qu’on l’aurait souhaité.<br />

Retombées<br />

Les analyses conduites au cours de cette période ont contribué, notamm<strong>en</strong>t<br />

par comparaisons inter-individuelles des performances et <strong>en</strong> relation avec le mode de<br />

traitem<strong>en</strong>t de l’information écrite, à la réflexion autour de la question des profils de<br />

lecteur (Doc11).<br />

Il est cep<strong>en</strong>dant nécessaire de faire une distinction <strong>en</strong>tre deux types de profil :<br />

- le profil de lecteur selon les modalités de lecture adoptées (analytique,<br />

global, zoomeur…, voir Doc11),<br />

- le profil de « compr<strong>en</strong>ant » selon la répartition des stratégies de<br />

compréh<strong>en</strong>sion et des indices de compréh<strong>en</strong>sion utilisés : ainsi peut-on être<br />

am<strong>en</strong>é à distinguer les sujets qui ont une forte activité d’infér<strong>en</strong>ce, de ceux<br />

qui pratiqu<strong>en</strong>t plus massivem<strong>en</strong>t le transfert, et égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction du<br />

degré de contrôle dont ils font preuve.<br />

Mais la quantification des t<strong>en</strong>dances n’est pas chose aisée, et on est <strong>en</strong> droit de se<br />

demander s’il n’y a pas une forte corrélation <strong>en</strong>tre lecture analytique et transfert<br />

d’une part, infér<strong>en</strong>ce et lecture globale d’autre part ? C’est là une problématique qui<br />

mérite d’être reprise dans une perspective longitudinale à l’av<strong>en</strong>ir (voir objectifs<br />

finaux de Doc15 : 780).


126<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2<br />

Bilan du part<strong>en</strong>ariat<br />

Le bilan du part<strong>en</strong>ariat europé<strong>en</strong> du projet Galatea a été dressé de manière<br />

officielle dans les deux rapports intermédiaires (Rap1 et Rap2), et surtout, dans le<br />

rapport final (Rap3), à l’att<strong>en</strong>tion des responsables de l’action Lingua dans le<br />

programme europé<strong>en</strong> Socrates. Ces rapports expos<strong>en</strong>t les dynamiques du projet, les<br />

résultats obt<strong>en</strong>us et les difficultés r<strong>en</strong>contrées. La première année du projet avait<br />

permis de définir les options théoriques et les schémas pédagogiques qui serai<strong>en</strong>t<br />

développés (Rap2 : 8-9). La deuxième année avait vu le démarrage des réalisations<br />

informatiques, la mise au point des modalités de réalisation, la définition des types<br />

d’interaction et de navigation. La troisième et dernière année du projet fut celle des<br />

réalisations, de la production et de l’amorce de la diffusion. Les buts visés étai<strong>en</strong>t<br />

atteints, à savoir la réalisation d’au moins cinq modules par couple de langue pour la<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite (Andrade et al., 2003, Dabène et al., 2003, Berger et al., 2003,<br />

López Alonso et al., 2000), et de trois modules pour la compréh<strong>en</strong>sion orale (Tost<br />

Planet et al., 2001, Bib16). Pour autant, <strong>en</strong> dépit de la réalisation des objectifs<br />

quantitatifs et de l’édition des réalisations, le bilan du projet n’est pas exempt de<br />

points faibles.<br />

Tout d’abord, la consci<strong>en</strong>ce que l’approche par couples de langues (langue<br />

source>langue cible) prés<strong>en</strong>tait des lacunes, (par exemple espagnol>itali<strong>en</strong> ou<br />

espagnol>portugais) 131 . Je crois <strong>en</strong> fait qu’on peut se soustraire à l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

simultané de toutes les langues romanes à la fois, mais il importe de se positionner<br />

d’<strong>en</strong>trée sur la séqu<strong>en</strong>tialité de l’appr<strong>en</strong>tissage des différ<strong>en</strong>tes langues. Quelle langue<br />

romane voisine appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> premier ? En accordant quel statut aux autres ? En<br />

visant quelles compét<strong>en</strong>ces dans l’une et les autres ? Et selon quel scénario ?<br />

Cette approche par couples de langues se doublait <strong>en</strong> outre d’une politique de<br />

réalisation et de diffusion dissociée qui a débouché sur la publication de sept<br />

cédéroms différ<strong>en</strong>ts. Certes, quatre d’<strong>en</strong>tre eux répondai<strong>en</strong>t à un cahier des charges<br />

commun mais les trois autres s’<strong>en</strong> t<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t au schéma méthodologique global<br />

(anticipation>compréh<strong>en</strong>sion globale>compréh<strong>en</strong>sion détaillée), à la mise <strong>en</strong> œuvre<br />

des principes de base de l’intercompréh<strong>en</strong>sion (notamm<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> sûr l’atout de la<br />

proximité), et à l’utilisation de quelques id<strong>en</strong>tifiants visuels comme le logo du projet<br />

par exemple. Et au final, ce fur<strong>en</strong>t cinq éditeurs différ<strong>en</strong>ts, dans quatre pays, qui<br />

diffusèr<strong>en</strong>t ces productions. Cela était sans doute dicté par le choix de l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

consécutif référ<strong>en</strong>cé, par l’approche par couples de langues. Peut-être <strong>en</strong> serait-il allé<br />

131 L’un des objectifs du projet <strong>Galanet</strong> sera précisém<strong>en</strong>t de combler cette lacune.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Volume I synthèse HDR – Partie 2 127<br />

tout autrem<strong>en</strong>t si nous avions opté plus résolum<strong>en</strong>t pour un appr<strong>en</strong>tissage simultané.<br />

Mais à l’heure du bilan, je ne crois pas que ce fut un choix erroné. Cela a, au<br />

contraire, permis à chacun de se faire une solide expéri<strong>en</strong>ce et d’explorer le<br />

« marché » de diffusion, sur son territoire, d’une telle approche. Cela étant, nous<br />

n’étions pas consci<strong>en</strong>ts des difficultés de l’<strong>en</strong>treprise et des paramètres conditionnant<br />

sa réalisation (Mang<strong>en</strong>ot, 2000 : 12), si bi<strong>en</strong> que nous avons abordé cette <strong>en</strong>treprise<br />

soucieux d’atteindre la complétude méthodologique mais pas assez consci<strong>en</strong>ts des<br />

implications multimédias et informatiques de nos choix. Tout juste avons-nous eu le<br />

temps de suivre une formation adaptée pour acquérir quelques principes. Mais<br />

difficile de bâtir une maison avec si peu de notions sur la construction, et surtout sans<br />

répartition des corps de métier et avec un maitre d’œuvre et un chef des travaux peu<br />

expérim<strong>en</strong>tés <strong>en</strong> la matière. Malgré cela, à force de bricolage et de pati<strong>en</strong>ce, le projet<br />

a abouti. Du reste, <strong>en</strong> dépit de ces réserves et des difficultés r<strong>en</strong>contrées, le<br />

part<strong>en</strong>ariat s’est reconstitué un an à peine après la fin de la période contractuelle du<br />

projet Galatea <strong>en</strong> mai 1999 pour <strong>en</strong>visager, lors d’un séminaire sur fonds propres <strong>en</strong><br />

février 2000, c’est-à-dire avant la publication du premier cédérom de la collection<br />

Galatea (celui de l’équipe de Madrid, López Alonso et al., 2000, Bib16), une<br />

nouvelle candidature à un projet Lingua. Ce sera l’objet de la troisième partie de ce<br />

dossier.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 129<br />

Troisième partie<br />

DE LA COMPREHENSION PLURILINGUE A<br />

L’INTERACTION PLURILINGUE<br />

Chapitre 1. Prés<strong>en</strong>tation, objectifs et méthodologie d'un projet europé<strong>en</strong><br />

Une idée collective<br />

Même si la perspective de cibler les échanges <strong>en</strong>tre locuteurs de différ<strong>en</strong>tes<br />

langues romanes avait pu être évoquée dans certaines publications de la première<br />

période, (comme une « toile de fond » dans Doc13), l’int<strong>en</strong>tion de vraim<strong>en</strong>t ori<strong>en</strong>ter<br />

les travaux du groupe Galatea vers l’interaction <strong>en</strong>tre romanophones date du dernier<br />

séminaire de ce projet t<strong>en</strong>u à Madrid <strong>en</strong> janvier 1999. Abordant la question des<br />

perspectives du part<strong>en</strong>ariat, l’idée surgit alors de donner suite aux travaux sur la<br />

compréh<strong>en</strong>sion plurilingue <strong>en</strong> cherchant un moy<strong>en</strong> de mettre <strong>en</strong> contact les individus<br />

s’<strong>en</strong>trainant à compr<strong>en</strong>dre les langues voisines sur les cédéroms. Les moy<strong>en</strong>s offerts<br />

par le développem<strong>en</strong>t croissant des technologies de l’information et de la<br />

communication, et bi<strong>en</strong> que nous n’<strong>en</strong> ayons alors pour la plupart qu’une expéri<strong>en</strong>ce<br />

limitée au courrier électronique, nous semblai<strong>en</strong>t évidemm<strong>en</strong>t tout indiqués. L’idée<br />

d’un « Galacafé », où les appr<strong>en</strong>ants se r<strong>en</strong>contrerai<strong>en</strong>t pour converser fut alors<br />

évoquée. Cela eut le mérite de séduire tout le monde et l’idée d’une réunion « sur<br />

fonds propres », fut lancée pour l’année suivante.<br />

Cette réunion eut lieu à Gr<strong>en</strong>oble <strong>en</strong> février 2000. Tous les part<strong>en</strong>aires<br />

intéressés étai<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>tés, à savoir ceux qui avai<strong>en</strong>t déjà participé au projet<br />

Galatea, les Universités de Aveiro, de Barcelone (Universitat Autònoma), de Madrid<br />

(Universidad Complut<strong>en</strong>se) et de Gr<strong>en</strong>oble (Université St<strong>en</strong>dhal), auxquelles


130<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

v<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t se joindre l’Université de Cassino 132 , l’Université Lumière Lyon II 133 , et<br />

l’Université de Mons-Hainaut, suite à un contact avec l’équipe itali<strong>en</strong>ne à l’occasion<br />

d’un colloque Eurocall fin 1999.<br />

C’est à cette occasion que fur<strong>en</strong>t posées les bases du projet <strong>Galanet</strong> :<br />

- décision de s’ori<strong>en</strong>ter vers une plateforme de formation sur internet ciblant les<br />

interactions plutôt que vers des ressources hors <strong>ligne</strong> (CD-Rom, DVD-Rom)<br />

ciblant la compréh<strong>en</strong>sion orale ;<br />

- choix du nom du projet établi par vote ;<br />

- décision d’inscrire le scénario de formation dans une logique de pédagogie du<br />

projet finalisée par une tâche de manière à susciter un travail collaboratif et de<br />

véritables interactions <strong>en</strong>tre les participants ;<br />

- report d’un an du projet de candidature à un financem<strong>en</strong>t Lingua Socrates 134 , et<br />

décision de soumettre un dossier de candidature à un financem<strong>en</strong>t pour une visite<br />

préparatoire. Cette décision fut tout à fait judicieuse car elle permit de préciser la<br />

conception du projet avant le début de la période contractuelle.<br />

Les objectifs du projet <strong>Galanet</strong><br />

Cette visite préparatoire eut lieu à Cassino <strong>en</strong> octobre 2000. Les objectifs du<br />

projet et les grandes <strong>ligne</strong>s du scénario de formation y fur<strong>en</strong>t affinés, les principales<br />

fonctionnalités de la plateforme y fur<strong>en</strong>t définies. Suite à cette réunion, une préproposition<br />

de projet put être déposée auprès de la Commission europé<strong>en</strong>ne.<br />

Il n’est pas vain aujourd’hui de rev<strong>en</strong>ir sur les objectifs généraux du projet,<br />

visant « à répondre aux besoins d’intercompréh<strong>en</strong>sion favorisés par le<br />

développem<strong>en</strong>t de nouvelles technologies », afin de considérer le chemin parcouru.<br />

• Développer une pédagogie de l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes<br />

(espagnol, français, itali<strong>en</strong>, portugais) <strong>en</strong> cherchant à promouvoir l’interaction<br />

plurilingue 135 , de façon à développer chez un locuteur la capacité :<br />

132 Où exerçai<strong>en</strong>t plurieurs membres du C<strong>en</strong>tro Do.Ri.F Italia, part<strong>en</strong>aire itali<strong>en</strong> du projet Galatea.<br />

133 Qui avait déjà participé au projet Galatea à travers la collaboration étroite, à titre individuel, de<br />

Maria-Eug<strong>en</strong>ia Malheiros-Poulet.<br />

134 Nous fûmes bi<strong>en</strong> aidés <strong>en</strong> cela par la requête d’informations budgétaires complém<strong>en</strong>taires<br />

concernant le projet Galatea, arrivée <strong>en</strong> pleine réunion et qui allait nous conduire à constituer un<br />

dossier administratif supplém<strong>en</strong>taire.<br />

135 Interaction plurilingue prés<strong>en</strong>tée dans un premier temps (juin 2000, candidature à une visite<br />

préparatoire) comme « négociée et variable », deux adjectifs, probablem<strong>en</strong>t considérés comme<br />

redondants, qui n’apparaiss<strong>en</strong>t plus dans la pré-proposition (fin octobre 2000).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 131<br />

- de compr<strong>en</strong>dre des interlocuteurs s’exprimant dans d’autres langues romanes,<br />

- de reformuler dans sa propre langue de façon à vérifier sa compréh<strong>en</strong>sion et<br />

solliciter les compét<strong>en</strong>ces de compréh<strong>en</strong>sion de l’interlocuteur,<br />

- d’utiliser des stratégies diverses visant à pallier les problèmes<br />

d’incompréh<strong>en</strong>sion susceptibles d’apparaitre, y compris <strong>en</strong> recourant<br />

ponctuellem<strong>en</strong>t à la langue de l’autre.<br />

• mettre au point, à travers l’élaboration d’un matériel pédagogique adapté, une<br />

méthodologie spécifique qui participe au développem<strong>en</strong>t d’une didactique des<br />

langues voisines basée sur les pot<strong>en</strong>tialités offertes par la proximité des langues et<br />

pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> compte des aspects aussi divers que les pré-connaissances linguistiques<br />

et culturelles, la prise de consci<strong>en</strong>ce du profil de “compr<strong>en</strong>ant” à travers ses<br />

stratégies de compréh<strong>en</strong>sion, l’incitation systématique à la découverte active du<br />

s<strong>en</strong>s par une diversification des stratégies…<br />

• définir progressivem<strong>en</strong>t un curriculum d’appr<strong>en</strong>tissage des langues romanes<br />

(espagnol, français, itali<strong>en</strong>, portugais) basé sur la dissociation temporelle des<br />

habiletés (<strong>en</strong> ciblant d’abord les habiletés de compréh<strong>en</strong>sion et d’interaction).<br />

Ces objectifs généraux sont toujours d’actualité. D’ailleurs ils travers<strong>en</strong>t me<br />

semble-t-il de part <strong>en</strong> part ce dossier d’habilitation, puisqu’on y trouve notamm<strong>en</strong>t<br />

une conception de l’intercompréh<strong>en</strong>sion plurilingue, une amorce de définition<br />

méthodologique et une déclaration d’int<strong>en</strong>tion d’insertion curriculaire. Plusieurs<br />

travaux <strong>en</strong> cours concern<strong>en</strong>t précisém<strong>en</strong>t ces questions, notamm<strong>en</strong>t deux thèses<br />

sout<strong>en</strong>ues cette année par Cristina Vela (2006) et Sílvia Melo (2006) chez deux<br />

part<strong>en</strong>aires du projet, respectivem<strong>en</strong>t l’Université Complut<strong>en</strong>se de Madrid et<br />

l’Université d’Aveiro, et pour lesquelles j’ai eu l’honneur d’être invité à faire partie<br />

du jury.<br />

Les options pédagogiques du projet <strong>Galanet</strong><br />

J’ai esquissé à la fin de la partie précéd<strong>en</strong>te, dans le cadre d’une prés<strong>en</strong>tation<br />

comparée de quelques réalisations pédagogiques visant l’intercompréh<strong>en</strong>sion, une<br />

première caractérisation méthodologique de la plateforme <strong>Galanet</strong>, tout <strong>en</strong><br />

soulignant qu’elle ne constituait pas une méthode, mais un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

informatisé de formation. Cet <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t est le résultat d’options pédagogiques<br />

discutées et décidées dans le cadre du part<strong>en</strong>ariat europé<strong>en</strong> sur lesquelles je<br />

revi<strong>en</strong>drai rapidem<strong>en</strong>t ci-après.


132<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

Ces options pédagogiques concernant la mise <strong>en</strong> œuvre de l’interaction<br />

plurilingue, ou autrem<strong>en</strong>t dit le scénario pédagogique d’une session de formation,<br />

sont prés<strong>en</strong>tées et questionnées dans plusieurs des publications de ce dossier. C’est<br />

notamm<strong>en</strong>t le cas dans Doc16 par une brève évocation finale, tout comme dans<br />

Doc19, dans Doc17 <strong>en</strong> anglais et de manière plus ext<strong>en</strong>sive puisqu’il s’agissait d’un<br />

colloque à Aveiro (Portugal) et alors même que le projet avait suffisamm<strong>en</strong>t avancé<br />

pour <strong>en</strong> faire une prés<strong>en</strong>tation plus complète. C’est égalem<strong>en</strong>t le cas bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du<br />

dans le numéro 28 de la revue LIDIL consacré <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t aux travaux du<br />

part<strong>en</strong>ariat Galatea-<strong>Galanet</strong> (Doc21 et Doc22) et dans Doc23, puis, de manière plus<br />

complète, dans Doc25. Toutes ces publications relèv<strong>en</strong>t de l’année 2003, soit <strong>en</strong><br />

termes de publications, soit parce qu’elles ont fait suite à une prés<strong>en</strong>tation à<br />

l’occasion d’un colloque t<strong>en</strong>u cette année-là. Ce fut <strong>en</strong> effet une année charnière<br />

dans le projet et dans mes travaux puisque la première session expérim<strong>en</strong>tale,<br />

dénommée “protosession”, avait lieu de mars à mai 2003. A travers la participation<br />

à cette session, et à plus forte raison dès les premiers bilans conduits p<strong>en</strong>dant l’été<br />

2003 autour de l’id<strong>en</strong>tification d’év<strong>en</strong>tuelles séqu<strong>en</strong>ces acquisitionnelles, je pr<strong>en</strong>ds<br />

alors consci<strong>en</strong>ce, comme d’autres collègues du projet, que nous avons là un<br />

dispositif de recherche et de recueil de données des plus efficaces, susceptible de<br />

permettre la constitution de corpus et de donner lieu à de nombreuses recherches sur<br />

des problématiques de premier intérêt pour la didactique des langues. J’<strong>en</strong> fais état<br />

<strong>en</strong> avril 2003 dès mon interv<strong>en</strong>tion au colloque Lingua de Dijon 136 , puis à celui<br />

d’Aveiro (Doc17) <strong>en</strong> évoquant les interrogations soulevées :<br />

- Quelles relations <strong>en</strong>tre communication, tutorat et ressources ?<br />

- Peut-on y id<strong>en</strong>tifier des « séqu<strong>en</strong>ces d’intercompréh<strong>en</strong>sion pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />

acquisitionnelles »?<br />

- Quelle stratégie d’intégration dans les formations ?<br />

Cela m’amène naturellem<strong>en</strong>t à élargir mes sources et mes domaines d’intérêt. Cette<br />

prise de consci<strong>en</strong>ce d’un nouveau paradigme de recherche pour<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion est alors salutaire à plusieurs titres :<br />

- D’abord elle m’<strong>en</strong>courage à faire aboutir la publication des cédéroms<br />

Galatea pour francophones <strong>en</strong> effectuant les dernières corrections et les<br />

ultimes ajustem<strong>en</strong>ts nécessaires à la diffusion (docum<strong>en</strong>ts de diffusion,<br />

jaquette, version réseau et notices d’explication).<br />

136 DEGACHE, C. (2003), « Réflexions autour de l’élaboration d’un scénario pour la pratique de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion croisée à distance », Colloque LINGUA – Promouvoir l’appr<strong>en</strong>tissage des langues<br />

europé<strong>en</strong>nes moins <strong>en</strong>seignées : politiques et méthodologies, IUFM de Bourgogne, Campus<br />

Universitaire Montmuzard, Dijon, 7-9/04/2003.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 133<br />

- Ensuite, elle me permet d’augm<strong>en</strong>ter mon degré d’expertise dans des<br />

domaines professionnels liés au développem<strong>en</strong>t et à l’intégration de<br />

l’ingénierie multimédia ou, plus exactem<strong>en</strong>t, des technologies éducatives,<br />

dans les formations.<br />

- Elle m’amène à m’intéresser à nouveau à des domaines de recherche dont<br />

j’avais été détourné du fait de la c<strong>en</strong>tration sur la réalisation informatique :<br />

relations <strong>en</strong>tre interaction et appropriation, étude des stratégies,<br />

développem<strong>en</strong>t de la compét<strong>en</strong>ce plurilingue.<br />

- Enfin, elle a surtout le mérite de me faire approcher des questions qui<br />

devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>trales <strong>en</strong> didactique des langues : analyse du discours<br />

médiatisé par ordinateur, dim<strong>en</strong>sion intercuturelle et appr<strong>en</strong>tissage dans les<br />

interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, contacts de langue dans les <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts<br />

pédagogiques informatisés plurilingues, caractérisation des formations<br />

hybrides, dynamique de l’appr<strong>en</strong>tissage collaboratif…<br />

En somme, du point de vue de la relation <strong>en</strong>tre didactique des langues et<br />

technologies, cet élargissem<strong>en</strong>t de mes perspectives me conduit à ne plus me limiter<br />

au seul sous-domaine de l’appr<strong>en</strong>tissage des langues assisté par ordinateur (ALAO,<br />

Mang<strong>en</strong>ot, 2000 : 70), ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t concerné par les travaux sur la<br />

compréh<strong>en</strong>sion plurilingue (voir supra partie 2), et à m’intéresser aux territoires des<br />

appr<strong>en</strong>tissages collaboratifs assistés par ordinateur (ACAO) et à la communication<br />

médiatisée par ordinateur (CMO) dans des contextes pédagogiques (Mang<strong>en</strong>ot,<br />

2000 : 130; Mang<strong>en</strong>ot, 2001 : 106) 137 . Chose d’autant plus naturelle que, comme le<br />

démontre Sara Álvarez dans son « proyecto de investigación » 138 , « <strong>Galanet</strong> es un<br />

ejemplo de la interrelación […] <strong>en</strong>tre el ALAO, la CMO y el ACAO » (Álvarez,<br />

2006 : 124).<br />

Mais dans un premier temps, ce sont les aspects méthodologiques et<br />

pédagogiques qui ont ret<strong>en</strong>u mon att<strong>en</strong>tion. Quatre principes méthodologiques clés<br />

sont fréquemm<strong>en</strong>t évoqués :<br />

1. la hiérarchisation des compét<strong>en</strong>ces,<br />

137 La nécessité de distinguer les champs de l’ACAO et de la CMO étant d’ailleurs discutable, puisque<br />

la collaboration et la résolution de problèmes <strong>en</strong> commun s’établiss<strong>en</strong>t par la communication. Par<br />

conséqu<strong>en</strong>t « la frontière est parfois ténue » (Mang<strong>en</strong>ot, 2001 : 106).<br />

138 Il s’agit d’un travail préparatoire à la thèse –<strong>en</strong> co-tutelle <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce–, exigé dans certains cas<br />

des doctorants dans le système universitaire espagnol, comme par exemple à la faculté des lettres de<br />

l’Université de Lleida.


134<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

2. la focalisation interculturelle,<br />

3. l’approche actionnelle,<br />

4. la démarche collaborative.<br />

1. La hiérarchisation des compét<strong>en</strong>ces : l’intercompréh<strong>en</strong>sion est surtout prés<strong>en</strong>tée<br />

dans ces publications comme une démarche dissociant les habiletés. Pourtant, audelà<br />

de cet aspect, il s’agit surtout de leur donner une importance variable dans la<br />

formation. Ce point a été peu développé dans mes travaux. En réalité je n’ai pas eu<br />

l’occasion d’y rev<strong>en</strong>ir depuis Doc6. Il y aurait pourtant matière à analyse désormais<br />

sur la question puisque plusieurs scénarios de formation ont été expérim<strong>en</strong>tés par les<br />

différ<strong>en</strong>tes équipes depuis le lancem<strong>en</strong>t de <strong>Galanet</strong> : dans certains cas une phase<br />

d’<strong>en</strong>trainem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion (seulem<strong>en</strong>t écrite, ou écrite et orale), précède la<br />

phase consacrée principalem<strong>en</strong>t à l’interaction ; dans d’autre cas l’interaction est<br />

abordée dès le début, le développem<strong>en</strong>t de compét<strong>en</strong>ces plus spécifiques à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion étant réalisé <strong>en</strong> parallèle à la session sur <strong>Galanet</strong> ou bi<strong>en</strong> à un<br />

mom<strong>en</strong>t particulier (<strong>en</strong> phase 3 notamm<strong>en</strong>t comme cela avait été <strong>en</strong>visagé au<br />

mom<strong>en</strong>t de la conception du projet). Il s’agit là d’un niveau de “scénarisation” qu’il<br />

faut différ<strong>en</strong>cier du scénario pédagogique d’une session 139 (du choix du thème à la<br />

réalisation du « dossier de presse »), ou du scénario de communication (quand, avec<br />

qui, comm<strong>en</strong>t, pourquoi interagir ? cf. Niss<strong>en</strong>, 2006). Des travaux de recherche sont<br />

nécessaires pour étudier les effets sur l’appropriation langagière de ces variations du<br />

scénario de formation.<br />

2. La focalisation interculturelle : il a souv<strong>en</strong>t été avancé dans le projet qu’une<br />

thématique interculturelle pouvait être vue comme le meilleur stimulateur de<br />

l’échange. D’ailleurs, dès la phase de gestation du projet, à l’été 2000, l’approche<br />

interculturelle était déjà prés<strong>en</strong>tée comme un moy<strong>en</strong> et un objectif puisqu’elle<br />

apparaissait dans le descriptif du projet comme une des cinq « contraintes<br />

collatérales » de la « pédagogie du projet » mise <strong>en</strong> œuvre 140 :<br />

139 Cette notion de « scénario pédagogique » a donné lieu <strong>en</strong> 2005 à une formalisation <strong>en</strong><br />

collaboration avec les part<strong>en</strong>aires de l’Université de Mons-Hainaut dans une perspective relevant des<br />

technologies de l’éducation : QUINTIN, J.-J., DEPOVER, C., DEGACHE, C. (à paraitre), « Le rôle<br />

du scénario pédagogique dans l’analyse d’une formation à distance. Analyse d’un scénario<br />

pédagogique à partir d’élém<strong>en</strong>ts de caractérisation définis. Le cas de la formation <strong>Galanet</strong> », à paraitre<br />

dans Actes du colloque EIAH, Montpellier, mai 2005.<br />

140 DEGACHE, C. et al. (2000), Avant-projet <strong>Galanet</strong>, site internet pour le développem<strong>en</strong>t de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes, docum<strong>en</strong>t joint à la candidature à une visite préparatoire<br />

Socrates-Lingua, puis à la pré-proposition.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 135<br />

« Développer à travers les activités de communication à distance basées sur le principe<br />

de l’intercompréh<strong>en</strong>sion, une approche interculturelle des langues et cultures des<br />

appr<strong>en</strong>ants participants, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui notamm<strong>en</strong>t sur leurs c<strong>en</strong>tres d’intérêt et<br />

thèmes de proximité ».<br />

La candidature définitive, déposée <strong>en</strong> février 2001, tout <strong>en</strong> repr<strong>en</strong>ant ce<br />

point, est <strong>en</strong>core plus explicite sur ce point 141 . A la question 2.2, « A quels besoins le<br />

projet doit-il répondre ? » (Section 4, description ; partie 2, objectifs), il est indiqué<br />

que « la plateforme devrait contribuer » [ndr : à terme], « à favoriser la<br />

compréh<strong>en</strong>sion interculturelle ». Il est d’ailleurs fait référ<strong>en</strong>ce sur ce point, dans la<br />

même section, aux projets Tandem et Cultura 142 (Furst<strong>en</strong>berg et al., 2001, Bib19 ;<br />

Furst<strong>en</strong>berg et English, 2006), qui pratique l’intercompréh<strong>en</strong>sion bilingue francoaméricaine<br />

à partir de stimulations interculturelles. En outre, quelques exemples de<br />

thèmes possibles sont avancés pour illustrer ce que pourrait être le choix des<br />

étudiants dans la première phase du scénario pédagogique :<br />

« Exemples de thèmes possibles, des thèmes europé<strong>en</strong>s interculturels de préfér<strong>en</strong>ce :<br />

où fait-il meilleur vivre aujourd’hui dans nos pays ; les problèmes posés par la mise <strong>en</strong><br />

circulation de l’euro (2002-2003) ; l’intérêt ou le désintérêt des autres pays aux grands<br />

problèmes nationaux intérieurs ; la “malbouffe” <strong>en</strong> Europe ; ress<strong>en</strong>tons-nous<br />

aujourd’hui un s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t d’appart<strong>en</strong>ance europé<strong>en</strong>ne ou sommes-nous c<strong>en</strong>trés sur nos<br />

id<strong>en</strong>tités nationales ? ; se voit-on les uns les autres différemm<strong>en</strong>t d’il y a 20 ans, 50<br />

ans… ? »<br />

Enfin, à la question 7.3 du même formulaire de candidature, où il est demandé de<br />

préciser « comm<strong>en</strong>t et dans quelle mesure le projet contribuera à lutter contre le<br />

racisme et la xénophobie », <strong>en</strong> tant que « contribution à une politique transversale »<br />

de la Communauté europé<strong>en</strong>ne, avions-nous indiqué que, parce qu’il vise à la<br />

pratique de la communication auth<strong>en</strong>tique et à l’ouverture vers l’autre, le projet<br />

contribue à cette politique. Et à cela était-il ajouté que le choix de thèmes de<br />

communication interculturels permet de « discuter et dépasser les stéréotypes sur la<br />

vision de ses voisins ».<br />

Néanmoins, malgré ces ori<strong>en</strong>tations, peu d’élém<strong>en</strong>ts dans la conception<br />

méthodologique proprem<strong>en</strong>t dite, développ<strong>en</strong>t cet aspect. L’impact interculturel y<br />

reste une retombée att<strong>en</strong>due du scénario pédagogique. Je revi<strong>en</strong>drai sur cette<br />

141<br />

DEGACHE, C. et al. (2001), GALANET : plateforme de formation à distance pour le<br />

développem<strong>en</strong>t de l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes, Programme Socrates, action Lingua,<br />

formulaire de candidature pour les propositions complètes, Commission europé<strong>en</strong>ne, direction<br />

Education et Culture.<br />

142 http://web.mit.edu/fr<strong>en</strong>ch/culturaNEH/


136<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

question dans la dernière partie de ce dossier étant donné que j’ai comm<strong>en</strong>cé à<br />

réfléchir et publier sur la question.<br />

Les deux aspects qui ont fait l’objet de précisions dès la conception sont<br />

donc l’approche actionnelle et la démarche collaborative.<br />

3. L’approche actionnelle : jusqu’au dossier de candidature, le projet est prés<strong>en</strong>té<br />

comme répondant à la logique de la pédagogie du projet. Cela est précisé à la<br />

question 2.4 du formulaire de candidature « Quelles approches pédagogiques et<br />

didactiques seront sout<strong>en</strong>ues par le projet ? » :<br />

« La procédure pédagogique ret<strong>en</strong>ue s’inscrit dans la logique de la pédagogie du projet.<br />

Les activités des participants/appr<strong>en</strong>ants seront finalisées par la réalisation <strong>en</strong> commun<br />

d’une publication sur internet, pr<strong>en</strong>ant la forme d’un « dossier de presse ». Le dispositif<br />

pédagogique mis <strong>en</strong> place pour la réalisation de ce projet commun devra faire <strong>en</strong> sorte<br />

de stimuler les interactions et les besoins d’intercompréh<strong>en</strong>sion ».<br />

Ayant pris connaissance à la même période (fin 2000), dans le cadre des travaux<br />

préliminaires autour du Certificat de Compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> Langues de l’Enseignem<strong>en</strong>t<br />

Supérieur (CLES) 143 , du Cadre europé<strong>en</strong> commun de référ<strong>en</strong>ce pour les langues<br />

(Conseil de l’Europe, 2001, Bib21), je constatais que nous étions <strong>en</strong> adéquation avec<br />

la perspective actionnelle prônée par celui-ci. <strong>Galanet</strong> est ainsi prés<strong>en</strong>té, pour les<br />

mêmes raisons, comme « an action-ori<strong>en</strong>ted approach » (Doc17 : 2) ; son « principe<br />

fondam<strong>en</strong>tal » est dit « actionnel » (Doc21 : 8). La perspective actionnelle (Conseil<br />

de l’Europe, 2001, Bib21 : 15) r<strong>en</strong>voie au fait que toute forme d’usage d’une langue,<br />

et donc aussi de son appr<strong>en</strong>tissage, met <strong>en</strong> œuvre des compét<strong>en</strong>ces diversifiées et<br />

est ancré dans un contexte d’utilisation, défini par des conditions et contraintes et<br />

relevant d’un domaine particulier (personnel, public, professionnel ou éducationnel).<br />

L’appr<strong>en</strong>ant y est vu comme un acteur social « ayant à accomplir des tâches (qui ne<br />

sont pas seulem<strong>en</strong>t langagières) dans des circonstances et un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t donnés,<br />

à l’intérieur d’un domaine d’action particulier ». Ainsi les activités langagières<br />

s’inscriv<strong>en</strong>t-elles « à l’intérieur d’actions <strong>en</strong> contexte social qui seules leur donn<strong>en</strong>t<br />

leur pleine signification ».<br />

Dans cette perspective, la finalité actionnelle du scénario pédagogique de<br />

<strong>Galanet</strong> est celle d’un acteur social (étudiant, salarié, employé, cadre, travailleur<br />

indép<strong>en</strong>dant, membre d’une association… ou plus largem<strong>en</strong>t tout membre d’une<br />

communauté professionnelle, publique ou éducationnelle donnée), impliqué dans<br />

143 J’ai <strong>en</strong> effet été, de 2000 à 2004, membre du groupe technique national du CLES et responsable du<br />

pôle Gr<strong>en</strong>oble-Savoie et de l’équipe d’auteurs des sujets pilote <strong>en</strong> espagnol.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 137<br />

une action collective à l’échelle internationale et am<strong>en</strong>é à traiter (<strong>en</strong> réception et <strong>en</strong><br />

production) des textes dans plusieurs langues romanes, à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte les<br />

points de vue et les spécificités de différ<strong>en</strong>ts groupes culturels, à pr<strong>en</strong>dre des<br />

décisions <strong>en</strong> concertation (et par l’interaction), à devoir réaliser une tâche collective<br />

avec des part<strong>en</strong>aires <strong>en</strong> choisissant et définissant <strong>en</strong> commun les stratégies les plus<br />

indiquées pour y parv<strong>en</strong>ir… La tâche, définie dans le Cadre europé<strong>en</strong> (p. 16) comme<br />

« toute visée actionnelle que l’acteur se représ<strong>en</strong>te comme devant parv<strong>en</strong>ir à un<br />

résultat donné <strong>en</strong> fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir,<br />

d’un but qu’on s’est fixé », est constituée <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce par le « dossier de<br />

presse ». Celui-ci constitue bi<strong>en</strong> une visée actionnelle que tout participant doit se<br />

représ<strong>en</strong>ter p<strong>en</strong>dant la session :<br />

- comme un problème à résoudre puisqu’il lui faut interpréter le scénario pour y<br />

parv<strong>en</strong>ir : il s’agit de choisir un thème susceptible de stimuler les participants,<br />

adapté à une décomposition <strong>en</strong> divers sous-thèmes, capable de faire émerger<br />

des différ<strong>en</strong>ces de points de vue et des débats « contrôlables », permettant un<br />

recueil de docum<strong>en</strong>ts diversifiés, et <strong>en</strong> mesure de donner lieu à terme à des<br />

synthèses et des illustrations intéressantes et pertin<strong>en</strong>tes pour un public<br />

externe ;<br />

- obligation à remplir : cette tâche s’inscrit dans le cadre d’une session de<br />

formation –dans la plupart des cas elle fait l’objet d’une évaluation–, chaque<br />

individu s’<strong>en</strong>gage auprès de l’<strong>en</strong>semble des participants, au moins tacitem<strong>en</strong>t,<br />

à <strong>en</strong> assumer une part ;<br />

- but qu’on s’est fixé : on veut par exemple que la réalisation finale soit<br />

diversifiée, de consultation facile, conviviale, illustrée, multimédia,<br />

consultable de différ<strong>en</strong>tes manières. Ainsi la consultation pourra-t-elle<br />

consister <strong>en</strong> un rapide survol, ou bi<strong>en</strong> être sélective (chapeaux de rubriques et<br />

quelques li<strong>en</strong>s, ou une seule rubrique), approfondie (nombre important de<br />

li<strong>en</strong>s), ou <strong>en</strong>core exhaustive.<br />

Parce qu’elle s’inscrit dans le cadre d’un travail collectif, comme je l’ai souligné à<br />

plusieurs reprises dans mes publications (Doc17 : 2, Doc21 : 8, Doc23 : 35) <strong>en</strong><br />

pr<strong>en</strong>ant appui sur les travaux de Christian Pur<strong>en</strong> (<strong>en</strong> particulier Pur<strong>en</strong>, 2002, Bib21 ;<br />

voir aussi Pur<strong>en</strong>, 2006), l’approche mise <strong>en</strong> œuvre dans ce scénario est non<br />

seulem<strong>en</strong>t actionnelle mais surtout « co-actionnelle » (Pur<strong>en</strong>, 2002 : 62, Bib21)<br />

puisqu’il s’agit de proposer à l’appr<strong>en</strong>ant des « actions communes à finalité<br />

collective » (ibid.). Dans cet article, de son point de vue d’histori<strong>en</strong> des<br />

méthodologies d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues, Christian Pur<strong>en</strong> souti<strong>en</strong>t que chaque


138<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

courant méthodologique recherche une homologie, une « mise <strong>en</strong> adéquation<br />

maximale » (ibid. : 56) des fins et des moy<strong>en</strong>s. Les premières, qualifiées<br />

d’ « objectif social de référ<strong>en</strong>ce », sont définies comme « les actions qu’on veut que<br />

les élèves soi<strong>en</strong>t capables de réaliser <strong>en</strong> langue étrangère dans la société à leur sortie<br />

du système scolaire ». Les seconds sont vus comme « les actions qu’on fait réaliser<br />

aux élèves <strong>en</strong> classe dans le but de leur faire atteindre cet objectif ». La<br />

méthodologie traditionnelle, par exemple, a pour objectif social de référ<strong>en</strong>ce la<br />

« compréh<strong>en</strong>sion des grands textes de la littérature étrangère » (ibid. : 65) et pour<br />

moy<strong>en</strong>s la traduction et la reproduction. L’objectif social de référ<strong>en</strong>ce de l’approche<br />

communicative est de « faciliter le processus d’intégration europé<strong>en</strong>ne <strong>en</strong><br />

[développant les] r<strong>en</strong>contres ponctuelles <strong>en</strong>tre ressortissants de pays différ<strong>en</strong>ts, dans<br />

un cadre touristique ou dans un cadre professionnel » (ibid. : 60), et ses moy<strong>en</strong>s sont<br />

l’<strong>en</strong>trainem<strong>en</strong>t à la réalisation des actes de parole nécessaires à ces r<strong>en</strong>contres, « la<br />

gestion des situations de prise de contact » et « l’efficacité immédiate de la<br />

communication interindividuelle » (ibid.). Dans la perspective actionnelle du Cadre<br />

europé<strong>en</strong> commun de référ<strong>en</strong>ce, l’objectif est de « faire agir [l’appr<strong>en</strong>ant] avec les<br />

autres p<strong>en</strong>dant le temps de son appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> lui proposant des occasions de “coactions”»,<br />

démarche qui est prés<strong>en</strong>tée par Pur<strong>en</strong> comme caractéristique de la<br />

pédagogie du projet précisém<strong>en</strong>t, et où les unités didactiques ne sont plus construites<br />

« à partir d’une situation de communication simulée, comme dans l’approche<br />

communicative, mais <strong>en</strong> fonction d’actions collectives auth<strong>en</strong>tiques que les élèves<br />

doiv<strong>en</strong>t préparer et réaliser <strong>en</strong>tre eux ». L’objectif social de référ<strong>en</strong>ce est la<br />

« réalisation commune d’actions sociales » car tout appr<strong>en</strong>ant « doit être préparé à<br />

étudier <strong>en</strong> partie <strong>en</strong> langue étrangère, à aller suivre une partie de son cursus<br />

universitaire à l’étranger, à faire une partie de sa carrière professionnelle dans un<br />

autre pays ». Cela implique un appr<strong>en</strong>tissage de l’ « agir <strong>en</strong>semble » qui amène<br />

l’auteur à parler de “co-culturel” plutôt que d’interculturel. J’y revi<strong>en</strong>drai dans la<br />

partie suivante, dans la partie consacrée à la dim<strong>en</strong>sion interculturelle. Pour l’heure,<br />

je conclurai sur ce point <strong>en</strong> soulignant à quel point le scénario pédagogique de<br />

<strong>Galanet</strong> est <strong>en</strong> accord avec ces vues. Cela est notamm<strong>en</strong>t possible grâce à une<br />

démarche collaborative.<br />

4. La démarche collaborative : la pédagogie du projet qui sied à la perspective<br />

actionnelle, comme nous v<strong>en</strong>ons de le voir, ne se conçoit pas sans la mise <strong>en</strong> œuvre<br />

d’une démarche collective. Ces conceptions pédagogiques ne sont pas nouvelles.<br />

Elles r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t notamm<strong>en</strong>t, comme le rappelle Mang<strong>en</strong>ot (2001 : 106), à<br />

« l’appr<strong>en</strong>tissage coopératif, très prés<strong>en</strong>t dans les pédagogies progressistes depuis le


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 139<br />

début du XX e<br />

siècle ». L'appr<strong>en</strong>tissage coopératif, comme cela est précisé sur le site<br />

officiel de l’Office C<strong>en</strong>tral de la Coopération à l’Ecole (OCCE) 144 , c'est « un appr<strong>en</strong>tissage<br />

construit <strong>en</strong>semble, <strong>en</strong> interaction, un appr<strong>en</strong>tissage qui se construit au travers d'une<br />

expéri<strong>en</strong>ce active, qui implique la confrontation des points de vue, la justification des<br />

démarches, la validation des hypothèses ». C’est notamm<strong>en</strong>t le cas dans la pédagogie<br />

Freinet. On pourra se reporter à ce sujet à Schlemminger (2003, Bib22), qui dresse<br />

un parallèle <strong>en</strong>tre les « techniques Freinet » et la pratique des travaux personnels<br />

accompagnés (TPE) dans la classe de langues. Il cite notamm<strong>en</strong>t parmi ces<br />

techniques (ibid. : 49) :<br />

- des « outils de communication et d’échanges » (l’expression libre, la<br />

correspondance interscolaire individuelle ou collective, le journal de classe, la<br />

bibliothèque de classe),<br />

- « des outils de la gestion des appr<strong>en</strong>tissages » (plan de travail, grilles<br />

d’évaluation, fichiers autocorrectifs),<br />

- « des outils de la gestion du groupe-classe » (constitution de sous-groupes<br />

fonctionnels, distribution de rôles et statuts, définition de lieux spécifiques),<br />

- « l’exist<strong>en</strong>ce d’un scénario pédagogique précis » permettant d’id<strong>en</strong>tifier les<br />

étapes de réalisation du projet.<br />

Une session de formation sur la plateforme <strong>Galanet</strong>, avec les moy<strong>en</strong>s offerts<br />

aujourd’hui par les technologies numériques, prés<strong>en</strong>te d’évid<strong>en</strong>tes affinités avec ces<br />

techniques et outils. Mais plus <strong>en</strong>core que cette similarité des moy<strong>en</strong>s, c’est une<br />

par<strong>en</strong>té pédagogique étroite qu’il est possible de relever. Schlemminger (ibid. :48)<br />

précise que l’approche Freinet possède « deux principales spécificités » :<br />

- la place du projet : « base même du travail », « point de départ des<br />

appr<strong>en</strong>tissages et de l’acquisition des compét<strong>en</strong>ces disciplinaires et<br />

transversales », le travail autour du projet « n’est pas réservé à des plages<br />

horaires spécifiques »,<br />

- « l’approche groupale et coopérative de la réalisation du travail ».<br />

Le scénario pédagogique <strong>en</strong> cinq phases mis <strong>en</strong> œuvre dans <strong>Galanet</strong> (Doc17,<br />

Doc23 : 36-37 ; Doc25), ram<strong>en</strong>ées <strong>en</strong>suite à quatre par regroupem<strong>en</strong>t des deux<br />

premières (Doc26 : 61) 145 , actualise à sa façon ces deux spécificités. Le projet est<br />

144 www.occe.coop/federation/espace_commun/nous/occe_<strong>en</strong>_bref.htm<br />

145 Pour rappel : « Le choix du thème, <strong>en</strong> plus de la prise de contact initiale, constitue l’objet de la<br />

phase 1 du scénario de la session. La phase 2 vise à faire dégager différ<strong>en</strong>tes pistes de travail et<br />

réflexion au sein de ce thème, puis, au cours d’une phase 3, ces pistes sont établies <strong>en</strong> rubriques et<br />

étayées de docum<strong>en</strong>ts fabriqués ou pointés sur internet, de façon à alim<strong>en</strong>ter les réflexions et les


140<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

toutefois imposé par le dispositif : il s’agit d’arriver à la publication d’un « dossier<br />

de presse », sorte de journal de classe <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> 146 . Le choix se limite à la définition<br />

des cont<strong>en</strong>us, du thème et des rubriques. Mais là aussi le projet ti<strong>en</strong>t un rôle c<strong>en</strong>tral<br />

dans la formation puisque les activités d’appr<strong>en</strong>tissage s’articul<strong>en</strong>t autour des<br />

différ<strong>en</strong>tes tâches et phases qui vont permettre de conduire à sa réalisation. Et le rôle<br />

du groupe au niveau local, et du réseau de groupes à l’échelle internationale (ou<br />

“communauté” comme le propos<strong>en</strong>t Araújo e Sá et Melo, 2006), est évidemm<strong>en</strong>t<br />

c<strong>en</strong>tral : d’une part il permet et motive les échanges, et d’autre part, le « dossier de<br />

presse » ne peut se réaliser qu’après une répartition des tâches et des responsabilités<br />

au sein de cette communauté.<br />

J’ai parlé indifféremm<strong>en</strong>t jusqu’à prés<strong>en</strong>t de démarche collaborative ou<br />

coopérative. Il faut savoir cep<strong>en</strong>dant qu’une distinction est faite fréquemm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre<br />

les deux. Mang<strong>en</strong>ot (2001 : 106) explique que la collaboration « impliquerait chez<br />

les appr<strong>en</strong>ants une int<strong>en</strong>tion commune et un processus commun de partage et de coconstruction<br />

de connaissances ». Cela semble néanmoins le cas égalem<strong>en</strong>t dans la<br />

coopération. Dans leur livre consacré à « l’appr<strong>en</strong>tissage collaboratif à distance »,<br />

H<strong>en</strong>ri et Lundgr<strong>en</strong>-Cayrol (2001 : 28-41) consacr<strong>en</strong>t une des huit sections du<br />

premier chapitre à « la distinction <strong>en</strong>tre appr<strong>en</strong>tissage coopératif et appr<strong>en</strong>tissage<br />

collaboratif ». Tout <strong>en</strong> reconnaissant qu’il y a des similitudes <strong>en</strong>tre les deux (ibid. :<br />

29), parce que les deux démarches ont les mêmes buts (ibid. : 30), elles nous<br />

expliqu<strong>en</strong>t (2001 : 32) que la coopération :<br />

« repose sur la division des tâches et des responsabilités au sein du groupe. Chaque<br />

membre est responsable de poser un geste, de m<strong>en</strong>er une action ou d’accomplir une<br />

sous-tâche. L’<strong>en</strong>semble de ces gestes, de ces actions et de ces activités conduit le<br />

groupe au but. C’est le groupe comme <strong>en</strong>tité qui atteint le but ; c’est lui qui réalise la<br />

tâche de laquelle ressort une production collective. Chaque appr<strong>en</strong>ant participe à<br />

l’atteinte de ce but par un apport spécifique à l’oeuvre collective ».<br />

Dans la collaboration <strong>en</strong> revanche, si le groupe se donne égalem<strong>en</strong>t un but commun,<br />

« chaque membre, individuellem<strong>en</strong>t, cherchera à atteindre par lui-même ce but qui fait<br />

cons<strong>en</strong>sus au sein du groupe. Il <strong>en</strong> résultera plusieurs productions, une production<br />

collective et les productions individuelles des appr<strong>en</strong>ants ».<br />

La tâche est donc de nature différ<strong>en</strong>te :<br />

échanges dans les groupes rédactionnels plurilingues constitués. Enfin, dans la phase 4, le dossier de<br />

presse quadrilingue est mis au point et publié » (Doc26 : 61).<br />

146 D’aucuns pourront y voir une certaine similarité avec un blog collectif (Soubrié, 2006).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 141<br />

- la tâche coopérative est morcelée afin « d’être distribuée <strong>en</strong>tre les participants »<br />

(ibid. 33), si bi<strong>en</strong> qu’elle est constituée d’« un <strong>en</strong>semble de sous-tâches<br />

différ<strong>en</strong>tes réalisées <strong>en</strong> équipe » (ibid. 34) ;<br />

- alors que dans la tâche collaborative, « l’appr<strong>en</strong>ant réalise, pour lui et par luimême,<br />

l’<strong>en</strong>semble de la tâche <strong>en</strong> puisant dans les ressources de l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

et <strong>en</strong> s’appuyant sur le groupe qui devi<strong>en</strong>t, lui aussi, une ressource » (ibid. 33).<br />

La réalisation finale du groupe se fait par assemblage des productions dans la<br />

démarche coopérative, par association dans la démarche collaborative. Ce qui<br />

conduit H<strong>en</strong>ri et Lundgr<strong>en</strong>-Cayrol (ibid. 35) à écrire que l’interdép<strong>en</strong>dance <strong>en</strong>tre les<br />

appr<strong>en</strong>ants est plus forte dans la première que dans la seconde, puisque « la<br />

contribution des uns n’a de s<strong>en</strong>s que si elle est juxtaposée à celle des autres ou<br />

complétée par le travail des autres ». La coopération induirait donc selon eux une<br />

« dép<strong>en</strong>dance réciproque » alors que la collaboration valoriserait « une<br />

interdép<strong>en</strong>dance à caractère associatif » puisque la chose la plus importante pour les<br />

participants est « de mettre <strong>en</strong> commun leurs idées, de faire part de leurs réalisations<br />

et de trouver auprès du groupe inspiration, souti<strong>en</strong> et appui ».<br />

Qu’<strong>en</strong> est-il dans le scénario pédagogique de <strong>Galanet</strong> ? La démarche<br />

actualisée ti<strong>en</strong>t-elle plus de la coopération ou de la collaboration ? La question est<br />

d’importance car il s’agit « de savoir quel fonctionnem<strong>en</strong>t social on promeut,<br />

volontairem<strong>en</strong>t ou non, <strong>en</strong> <strong>en</strong>seignant les langues » (Candelier, 1996 : 22).<br />

Par bi<strong>en</strong> des aspects elle s’appar<strong>en</strong>te à une démarche coopérative puisqu’il y<br />

a une répartition des tâches <strong>en</strong>tre les participants pour aboutir à la réalisation du<br />

projet collectif, la publication du « dossier de presse » :<br />

- le responsable de session (<strong>en</strong> général l’<strong>en</strong>seignant d’un des groupes<br />

participants) désigne un “rédacteur <strong>en</strong> chef” parmi les <strong>en</strong>seignants-tuteurs<br />

(il peut donc aussi s’agir de lui-même) ;<br />

- puis il compose une “équipe rédactionnelle” avec des appr<strong>en</strong>ants<br />

volontaires (au moins un par équipe) et dont la candidature est validée par<br />

l’équipe. Ils se voi<strong>en</strong>t attribuer le statut de “rédacteur”, ce qui leur permet<br />

d’accéder à certaines fonctionnalités de la “salle de rédaction”<br />

(clavardage, collecticiel, édition de la rubrique) ;<br />

- les “rédacteurs” contribu<strong>en</strong>t à la définition des sous-thèmes à l’issue du<br />

remue-méninges de la phase 2 : titre et petit texte d’introduction,<br />

élaboration d’une synthèse de ce qui s’est dit à ce sujet au préalable. Ces


142<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

sous-thèmes devi<strong>en</strong>dront <strong>en</strong>suite autant de rubriques du « dossier de<br />

presse » ;<br />

- les “rédacteurs” anim<strong>en</strong>t et stimul<strong>en</strong>t <strong>en</strong> phase 3 les débats autour de leur<br />

sous-thème, sollicit<strong>en</strong>t la recherche et le dépôt de docum<strong>en</strong>ts d’appui,<br />

voire leur réalisation (photos, fichiers audio ou vidéo) ;<br />

- les “rédacteurs” propos<strong>en</strong>t à leur équipe de participer à l’élaboration d’une<br />

ou plusieurs rubriques du « dossier de presse » ;<br />

- l’équipe rédactionnelle ouvre les rubriques et y associe les équipes pour<br />

que la tâche puisse être m<strong>en</strong>ée à bi<strong>en</strong>. Il est à ce niveau préférable<br />

d’associer des membres de plusieurs équipes à une rubrique (appelons-le<br />

un “groupe-rubrique”) pour continuer à générer des échanges bi ou<br />

plurilingues. Mais ce n’est pas toujours possible. Chaque rubrique fait à<br />

son tour l’objet d’une répartition des tâches <strong>en</strong>tre les membres qui y sont<br />

affectés 147 .<br />

Cette organisation et cette répartition des tâches permett<strong>en</strong>t à la plupart des<br />

participants de rester c<strong>en</strong>trés sur les activités langagières et les habiletés<br />

correspondantes : compréh<strong>en</strong>sion, interaction, et médiation, au mom<strong>en</strong>t de la<br />

synthèse, puisqu’il s’agit alors de mettre <strong>en</strong> scène la parole des autres, de rapporter<br />

des discours choisis, et ce, de manière directe ou indirecte, et <strong>en</strong> plusieurs langues.<br />

En définitive, la réalisation collective du « dossier de presse » sur <strong>Galanet</strong><br />

s’appar<strong>en</strong>te fortem<strong>en</strong>t à ce que H<strong>en</strong>ri et Lundgr<strong>en</strong>-Cayrol, à la suite d’autres<br />

chercheurs <strong>en</strong> technologie de l’éducation, définiss<strong>en</strong>t comme une démarche<br />

coopérative. Cela étant, par certains aspects, elle s’appar<strong>en</strong>te aussi à la démarche<br />

collaborative : le travail à réaliser est semblable dans toutes les rubriques (choix<br />

d’un titre, texte d’introduction, synthèse des débats, choix d’échanges, d’illustrations<br />

et de docum<strong>en</strong>ts représ<strong>en</strong>tatifs…). Par conséqu<strong>en</strong>t, nous pouvons considérer que la<br />

147 Extrait d’instructions données aux participants à la session Verba Rebus <strong>en</strong> 2005 via le “Tableau<br />

d’annonces” : « Chaque rubrique du dossier de presse, dans l'outil “réalisation du dossier de presse”<br />

compte 4 <strong>en</strong>trées ou types de docum<strong>en</strong>ts :<br />

1. le “texte associé à la rubrique” : une introduction de la rubrique qui s'affiche sous le titre et qui<br />

prés<strong>en</strong>te la rubrique <strong>en</strong> une dizaine de <strong>ligne</strong>s, et qui peut être quadrilingue sans traduire ;<br />

2. le “fichier principal associé à la rubrique” (une page <strong>en</strong>viron, dans les quatre langues si<br />

possible, mais sans traduire) qui s’ouvre <strong>en</strong> cliquant sur le titre et conti<strong>en</strong>t la synthèse des<br />

échanges sur le sous-thème, et son texte peut r<strong>en</strong>voyer aux “fichiers associés à la rubrique” ;<br />

3. les “fichiers associés à la rubrique” (dont le nom cliquable s’affiche à droite dans le DDP) :<br />

sons, vidéos, images, textes (nouvelles synthèses, extraits de forums, de chats), et des li<strong>en</strong>s vers<br />

Internet ;<br />

4. les “photos associées à la rubrique” et autres images de préfér<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> JPEG, elles n’auront pas<br />

de lég<strong>en</strong>des (les photos avec lég<strong>en</strong>des sont à mettre dans les fichiers associés).<br />

Il faut donc décider, <strong>en</strong> équipe, pour chaque rubrique, ce qui va être mis dans ces 4 <strong>en</strong>trées. »


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 143<br />

mise <strong>en</strong> commun du travail réalisé par les groupes-rubriques –pouvant réunir des<br />

membres de plusieurs équipes–, par association dans le « dossier de presse », est de<br />

type collaboratif. Chaque groupe-rubrique réalise littéralem<strong>en</strong>t « l’<strong>en</strong>semble de la<br />

tâche <strong>en</strong> puisant dans les ressources de l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t ». Mais à l’intérieur du<br />

groupe-rubrique, la tâche est forcém<strong>en</strong>t segm<strong>en</strong>tée et distribuée <strong>en</strong>tre les<br />

participants, donc de type coopératif : certains s’occup<strong>en</strong>t du texte d’introduction,<br />

d’autres de la fiche synthèse, d’autres du choix des fichiers et autres illustrations<br />

associées, etc. (et, à ce niveau <strong>en</strong>core, on a intérêt à constituer des petits groupes de<br />

2, 3 ou 4 appr<strong>en</strong>ants de différ<strong>en</strong>tes langues)<br />

Néanmoins, d’une session à l’autre, j’ai eu l’occasion de relever des<br />

variations s<strong>en</strong>sibles de mise <strong>en</strong> œuvre au niveau de la constitution des groupesrubriques<br />

et de la répartition des sous-tâches au sein de la rubrique. Pour l’heure, il<br />

ne m’est pas possible de décrire avec plus de précisions ces variations, leurs causes<br />

et conséqu<strong>en</strong>ces. Cela constitue un sujet d’investigation fort intéressant sur lequel je<br />

compte bi<strong>en</strong> me p<strong>en</strong>cher à l’av<strong>en</strong>ir. Quelles données faudra-t-il considérer ? Quelle<br />

méthodologie convi<strong>en</strong>dra-t-il de suivre ? Il est possible ici d’esquisser quelques<br />

réponses à ces questions. Sans doute sera-t-il nécessaire de décrire la dynamique de<br />

réalisation des dossiers de presse suivie dans plusieurs sessions afin de les<br />

caractériser et les comparer. A cet effet, toutes les traces figurant sur la plateforme<br />

seront les bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ues, à comm<strong>en</strong>cer par les dossiers de presse eux-mêmes, <strong>en</strong> se<br />

basant sur les cal<strong>en</strong>driers des sessions pour localiser, dans chacune d’elles, leur<br />

période de réalisation et recueillir ainsi les messages du forum, les chats, les<br />

docum<strong>en</strong>ts déposés dans les différ<strong>en</strong>ts collecticiels qui témoign<strong>en</strong>t de la démarche et<br />

des procédés suivis. Sans doute faudra-t-il égalem<strong>en</strong>t solliciter les participants, au<br />

moins les <strong>en</strong>seignants, si possible les membres de l’équipe rédactionnelle, pour les<br />

interroger à ce sujet et leur demander de récupérer dans leur boite de messagerie<br />

personnelle intégrée à la plateforme, les messages relatifs à cette problématique. Ce<br />

faisant, cette recherche pourra aussi et surtout mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce les relations <strong>en</strong>tre<br />

tâche, interactions et appropriation. C’est précisém<strong>en</strong>t la thématique que j’aborderai<br />

dans le chapitre suivant.<br />

Au final, sur ce point, il est possible de dire que <strong>Galanet</strong> ti<strong>en</strong>t plus de la<br />

coopération que de la collaboration. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>en</strong> dépit des connotations négatives<br />

que porte <strong>en</strong>core ce dernier terme dans l’espace francophone, il est plus<br />

fréquemm<strong>en</strong>t employé pour référer à la pédagogie mise <strong>en</strong> œuvre dans <strong>Galanet</strong>, par<br />

moi-même et par la plupart des membres du projet, dans la mesure où il r<strong>en</strong>voie,<br />

comme nous l’avons vu, à un secteur de recherche établi, celui des appr<strong>en</strong>tissages


144<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

collaboratifs assistés par ordinateur (ACAO, CSCL <strong>en</strong> anglais pour Computer-<br />

Supported Collaborative Learning, Mang<strong>en</strong>ot, 2001 : 105). Je m’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>drai donc,<br />

comme c’est généralem<strong>en</strong>t le cas (H<strong>en</strong>ri et Lundgr<strong>en</strong>-Cayrol, 2001 : 30), à un usage<br />

indiffér<strong>en</strong>cié des deux termes.<br />

Les quatre principes clés que nous v<strong>en</strong>ons d’examiner positionn<strong>en</strong>t le type de<br />

formation organisée avec cette plateforme sur le plan méthodologique. Et ce, sans se<br />

démarquer radicalem<strong>en</strong>t de l’approche communicative et cognitive (Araújo e Sá et<br />

Melo, 2006 : 166) <strong>en</strong> vigueur depuis une vingtaine d’années <strong>en</strong> didactique des<br />

langues. D’une part, parce que l’approche actionnelle pr<strong>en</strong>d appui sur des principes<br />

communicatifs qui sont ici mis <strong>en</strong> œuvre dans des échanges réels et non simulés,<br />

d’autre part, parce que l’approche recherche et <strong>en</strong>courage des séqu<strong>en</strong>ces<br />

métalinguistiques et métacognitives, spontanées, provoquées ou organisées,<br />

nécessaires pour comparer les langues, assumer le plurilinguisme et gérer<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage. C’est sur ce terrain-là que nous amènera le chapitre suivant de ce<br />

dossier.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 145<br />

CHAPITRE 2. Interactions plurilingues <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et appropriation de compét<strong>en</strong>ces<br />

langagières<br />

L’id<strong>en</strong>tification des bénéfices langagiers<br />

Les analyses des premières sessions de formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong> réseau de groupes plurilingues (Doc22, Doc23, Doc25), m’ont am<strong>en</strong>é à chercher<br />

à <strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifier les bénéfices pour les participants et les principaux effets sur<br />

l’appropriation langagière. J’<strong>en</strong> dresse un premier inv<strong>en</strong>taire dans Doc25, article<br />

paru <strong>en</strong> 2005 mais issu d’une prés<strong>en</strong>tation de <strong>Galanet</strong> lors d’un séminaire organisé<br />

par l’Union latine et le C<strong>en</strong>tre culturel français de Turin 148 . J’insiste notamm<strong>en</strong>t sur<br />

le fait que la compréh<strong>en</strong>sion écrite n’est pas la seule habileté sollicitée. A ses côtés,<br />

l’interaction écrite figure bi<strong>en</strong> sûr <strong>en</strong> bonne place, mais égalem<strong>en</strong>t la médiation<br />

écrite puisqu’au mom<strong>en</strong>t de la réalisation de la tâche, il est nécessaire de rapporter la<br />

parole d’autrui et de synthétiser les débats. Ces deux dernières habiletés sont<br />

exercées le plus souv<strong>en</strong>t dans la première langue romane de référ<strong>en</strong>ce mais il est<br />

rapidem<strong>en</strong>t fait le constat que, lorsque les appr<strong>en</strong>ants dispos<strong>en</strong>t de quelques<br />

connaissances dans une deuxième langue romane, ils n’hésit<strong>en</strong>t pas à les exercer<br />

dans les interactions écrites. De plus j’ajouterais maint<strong>en</strong>ant, qu’au fil des sessions<br />

et au gré de l’amélioration d’un certain nombre de conditions (savoir-faire de<br />

l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique pour stimuler les appr<strong>en</strong>ants, savoir-faire avec les<br />

technologies de ces derniers, améliorations techniques diverses favorisant le<br />

stockage et les flux), l’oral est de plus <strong>en</strong> plus prés<strong>en</strong>t, à travers les fichiers sonores<br />

déposés par les participants, par exemple pour illustrer un message dans le forum, ou<br />

pour donner vie à leur profil personnel, permettant ainsi l’exercice de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion orale à ceux qui les écout<strong>en</strong>t. Ces premières analyses permett<strong>en</strong>t<br />

toutefois de constater que, du point de vue des participants, au début comme à la fin<br />

d’une session, c’est l’intérêt interculturel qui prédomine. C’est la raison pour<br />

laquelle j’ai ouvert récemm<strong>en</strong>t une piste de recherche sur cette question dans mes<br />

travaux (Doc27, voir infra partie 4).<br />

Au-delà de cette distinction codique <strong>en</strong>tre oral et écrit (Riegel et al., 1994 :<br />

29), une prise <strong>en</strong> compte de l’opposition discursive <strong>en</strong>tre « ordre oral et scriptural »<br />

(Peytard, 1970 ; Debaisieux, 1997 : 29) est nécessaire. Dans un tel <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t,<br />

l’interaction a lieu ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t par écrit, dans le forum, les chats, la<br />

148 DEGACHE, C. (2003), « S’exprimer dans sa langue et compr<strong>en</strong>dre celles des autres ou la<br />

recherche d’une alternative. Prés<strong>en</strong>tation du projet <strong>Galanet</strong> et autres travaux du réseau europé<strong>en</strong> de<br />

recherches sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion romanophone Galatea-<strong>Galanet</strong> », Seminario Approcci pedagogici<br />

e strum<strong>en</strong>ti didattici per il plurilinguismo, 14-15 nov. 2003, C<strong>en</strong>tro Culturale francese di Torino,<br />

Turin.


146<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

messagerie… Certes, la dim<strong>en</strong>sion orale, comme cela vi<strong>en</strong>t d’être évoqué dans le<br />

paragraphe précéd<strong>en</strong>t, n’est pas abs<strong>en</strong>te pour autant. D’autant qu’à ces docum<strong>en</strong>ts,<br />

déposés par les participants au fil de la formation, il faut ajouter les docum<strong>en</strong>ts<br />

sonores des modules et ressources. Mais ri<strong>en</strong> ne permet d’exercer à distance<br />

l’interaction orale, même si cela reste toujours possible, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du, au sein du<br />

groupe <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel. Néanmoins, il est possible de considérer que « l’ordre de<br />

l’oral » est égalem<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>t dans les interactions écrites <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>. Nul besoin<br />

<strong>en</strong> effet d’une manifestation vocale sonore pour attester de la prés<strong>en</strong>ce de l’oralité.<br />

Munier et Millet (2005 : 79), dans le chapitre 4 de l’ouvrage « L’oral dans la<br />

classe » (Halté et Rispail, 2005) consacré à l’oralité des <strong>en</strong>fants sourds, pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t<br />

appui sur une définition anthropologique 149 pour mettre <strong>en</strong> avant trois critères<br />

fondam<strong>en</strong>taux de l’oralité : le fait que l’oral suppose une acquisition naturelle ; le<br />

rôle déterminant du contexte dans la construction du s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> situation de<br />

communication tout au long de l’acquisition ; la primauté de la dim<strong>en</strong>sion<br />

interactive. Si l’on accepte de ne plus confondre langue orale et langue vocale, alors<br />

il devi<strong>en</strong>t possible d’appréh<strong>en</strong>der le caractère ess<strong>en</strong>tiel de l’oral. Les auteurs<br />

expliqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet que, si l’<strong>en</strong>fant sourd n’acquiert pas la langue vocale de manière<br />

naturelle 150 , cela est bi<strong>en</strong> le cas <strong>en</strong> revanche pour la langue gestuelle. On est donc<br />

fondé à parler d’oralité dans ce cas puisque les deux autres critères, le rôle du<br />

contexte et la dim<strong>en</strong>sion interactive, sont satisfaits.<br />

Le même raisonnem<strong>en</strong>t peut être t<strong>en</strong>u pour les interactions écrites <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, à<br />

plus forte raison si elles ont lieu <strong>en</strong>tre locuteurs qui s’exprim<strong>en</strong>t dans leur première<br />

langue romane de référ<strong>en</strong>ce. S’y matérialis<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet un certain nombre de<br />

marques propres au discours oral, susceptibles de favoriser une “acclimatation”<br />

favorable au développem<strong>en</strong>t ultérieur des habiletés de compréh<strong>en</strong>sion et<br />

d’interaction orales. C’est, <strong>en</strong>tre autres choses, ce que s’emploie à mettre <strong>en</strong><br />

évid<strong>en</strong>ce Sara Álvarez, dans son « proyecto de investigación » (2006) et dans sa<br />

thèse <strong>en</strong> co-tutelle <strong>en</strong> préparation 151 . Elle y analyse seize clavardages qu’elle a<br />

149 Définition sur laquelle j’ai eu l’occasion d’insister dans une note de lecture réc<strong>en</strong>te dans la revue<br />

Lidil : DEGACHE, C. (2005) : « Note de lecture : L’oral dans la classe. Compét<strong>en</strong>ces, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,<br />

activités », Halté J.-F. et Rispail M. (éd.) (2005), L’Harmattan, 297p. », in Lidil n°32, 194-199.<br />

150 Critère qui peut paraitre discutable mais que l’on peut considérer comme r<strong>en</strong>voyant au caractère<br />

vernaculaire de la production –au s<strong>en</strong>s de nécessitant un contrôle minimum–, pour tout locuteur<br />

impliqué dans une interaction.<br />

151 ALVAREZ MARTINEZ, Sara (<strong>en</strong> préparation) : « Communication médiée par ordinateur et<br />

appr<strong>en</strong>tissage de l’espagnol : analyse linguistique et discursive des interactions écrites <strong>en</strong>tre<br />

francophones et hispanophones », Thèse de doctorat <strong>en</strong> préparation, sous la co-direction de Christian<br />

Degache, Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble3, <strong>en</strong> co-tutelle avec María Ángeles Calero Fernández,<br />

Universitat de Lleida (Espagne).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 147<br />

organisés <strong>en</strong>tre étudiants francophones et hispanophones sur la plateforme <strong>Galanet</strong><br />

dans la session Verba Rebus <strong>en</strong> 2005, et quatre non-programmés 152 . De nombreux<br />

traits d’oralité peuv<strong>en</strong>t être mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce dans l’analyse, notamm<strong>en</strong>t l’utilisation<br />

de marqueurs discursifs propres à l’interaction orale, la fréqu<strong>en</strong>ce élevée de<br />

réparations et d’actes de parole particuliers (questions, sollicitations, demandes de<br />

clarification), des indices d’implication réactive et une expressivité r<strong>en</strong>forcée par la<br />

répétition de caractères et l’utilisation d’émoticônes 153 . C’est, au demeurant, sur<br />

cette problématique que porte notre interv<strong>en</strong>tion à V<strong>en</strong>ise <strong>en</strong> décembre 2006 154 , à<br />

l’occasion de la journée d’études organisée par le C<strong>en</strong>tro di Docum<strong>en</strong>tazione e di<br />

Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana 155 et<br />

l’Università Ca’Foscari.<br />

Il reste toutefois que l’étude de l’évolution des compét<strong>en</strong>ces de<br />

compréh<strong>en</strong>sion au fil de la session, notamm<strong>en</strong>t leur appréciation <strong>en</strong> début et <strong>en</strong> fin<br />

de session, est une nécessité. Je me suis personnellem<strong>en</strong>t intéressé à cela à<br />

l’occasion de la journées d’étude « Conception de matériaux pédagogiques de<br />

langues avec supports numériques : <strong>en</strong>jeux didactiques », organisée à Montpellier<br />

par le groupe de recherche METICE <strong>en</strong> collaboration avec l’association<br />

ACEDLE 156 .<br />

Dans une perspective moins évaluative, il me semble nécessaire<br />

d’approfondir la méthode d’id<strong>en</strong>tification et la description des séqu<strong>en</strong>ces qui, dans<br />

les interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, peuv<strong>en</strong>t se révéler bénéfiques à l’acquisition. C’est une<br />

<strong>en</strong>treprise que j’ai lancée <strong>en</strong> empruntant à la linguistique de l’acquisition ses<br />

concepts et démarches d’analyse, et <strong>en</strong> explorant les forums afin de voir s’il était<br />

possible d’y localiser des « séqu<strong>en</strong>ces pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelles ».<br />

C’est autour de ces deux points que je continuerai à développer ce chapitre.<br />

152 Où <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t parfois des participants italophones et lusophones compte t<strong>en</strong>u du caractère plurilingue<br />

de la session.<br />

153 Sous une approche descriptive semblable, mais autour d’interactions <strong>en</strong>tre étudiants d’espagnol<br />

langue étrangère, dans la classe <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel et dans un chat sur la plateforme Esprit dans le cadre du<br />

projet Flodi, je dirige égalem<strong>en</strong>t le travail de thèse de Barbara RAZOLA MAYOR: « Las<br />

interacciones <strong>en</strong>tre estudiantes <strong>en</strong> el aula de l<strong>en</strong>guas y <strong>en</strong> los <strong>en</strong>tornos pedagógicos multimedia :<br />

converg<strong>en</strong>cia, diverg<strong>en</strong>cia y pot<strong>en</strong>cialidad », co-tutelle avec María Ángeles Álvarez, Universidad de<br />

Alcalá de H<strong>en</strong>ares, Espagne.<br />

154 ALVAREZ, S., DEGACHE, C. (<strong>en</strong> préparation), « Formes de l’oralité dans les interactions écrites<br />

<strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sur galanet.eu », Journée d’études Oral et intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre langues romanes :<br />

recherches et implications didactiques, Do.Ri.F.-Università Ca’Foscari, V<strong>en</strong>ezia, 7 décembre 2006.<br />

155 www.dorif.it<br />

156 DEGACHE, C. (à paraitre), « Concevoir une formation autour d’interactions asynchrones<br />

plurilingues : l’exemple de la plate-forme <strong>Galanet</strong> », Journée d’études METICE/ACEDLE, Université<br />

Montpellier 3, 14 juin 2004, à paraitre in Revue de l’ACEDLE sur http://acedle.u-strasbg.fr/


148<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

Auto-évaluation des niveaux de compét<strong>en</strong>ce atteints :<br />

Au cours de la session dénommée « Canosession » <strong>en</strong> 2004, j’ai mis <strong>en</strong> place,<br />

<strong>en</strong> collaboration avec Yasmin Pishva, qui devait <strong>en</strong>suite écrire son mémoire de<br />

Master 2 <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec cette expéri<strong>en</strong>ce (Pishva, 2005), une procédure d’autoévaluation<br />

du niveau de compét<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong> portugais et <strong>en</strong><br />

espagnol au terme d’une session, chez des étudiants qui visai<strong>en</strong>t d’abord le<br />

développem<strong>en</strong>t de leurs compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> itali<strong>en</strong>, dans le cadre d’un « appr<strong>en</strong>tissage<br />

répercuté » 157 (Carrasco, 2000 ; Doc23 : 47 ; Doc25 : 57 ; Álvarez, 2006). Il<br />

s’agissait d’un pré-test de la procédure <strong>en</strong> vue d’un perfectionnem<strong>en</strong>t ultérieur (qui<br />

reste à m<strong>en</strong>er comme je l’ai dit plus haut). Les descripteurs du portfolio europé<strong>en</strong> des<br />

langues (basé sur le Cadre europé<strong>en</strong>) fur<strong>en</strong>t à cette occasion utilisés. Pour chaque<br />

descripteur, l’étudiant était invité à choisi <strong>en</strong>tre quatre options :<br />

a. Je ne peux pas le faire<br />

b. Je pouvais déjà le faire avant cette expéri<strong>en</strong>ce<br />

c. Je peux faire cela grâce à cette expéri<strong>en</strong>ce dans des circonstances normales<br />

d. Je peux faire cela grâce à cette expéri<strong>en</strong>ce bi<strong>en</strong> et facilem<strong>en</strong>t<br />

Les résultats obt<strong>en</strong>us, auprès d’un groupe de 11 étudiants ayant répondu au<br />

questionnaire, indiqu<strong>en</strong>t que l’expéri<strong>en</strong>ce semble avoir permis à la majorité des<br />

étudiants d’atteindre le niveau A2 <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion écrite du portugais, et le niveau<br />

B1 <strong>en</strong> espagnol. Dans le tableau ci-après, les résultats positifs, obt<strong>en</strong>us autour des<br />

options c et d, apparaiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gras à droite du double trait ; les résultats<br />

insatisfaisants figur<strong>en</strong>t pour leur part <strong>en</strong> italiques dans la colonne de l’option a,.<br />

Option a<br />

Je ne peux pas<br />

le faire<br />

Option b<br />

Je pouvais déjà<br />

le faire avant<br />

cette<br />

expéri<strong>en</strong>ce<br />

Option c<br />

Je peux faire<br />

cela grâce à<br />

cette expéri<strong>en</strong>ce<br />

dans des<br />

circonstances<br />

normales<br />

Option d<br />

Je peux faire<br />

cela grâce à<br />

cette expéri<strong>en</strong>ce<br />

bi<strong>en</strong> et<br />

facilem<strong>en</strong>t<br />

Compréh<strong>en</strong>sion écrite niveau A2 esp por esp por esp por esp por<br />

Je peux deviner le s<strong>en</strong>s de certains mots<br />

inconnus grâce au contexte, ce qui me<br />

permet de déduire le s<strong>en</strong>s des énoncés à<br />

condition que le sujet me soit familier<br />

Je peux compr<strong>en</strong>dre des récits brefs qui<br />

parl<strong>en</strong>t des choses quotidi<strong>en</strong>nes et des<br />

thèmes familiers s’ils sont écrits de<br />

manière simple<br />

1 1 1 0 8 9 1 1<br />

1 3 2 0 8 8 0 0<br />

157 Ce concept, posé par Encarni Carrasco (2000) dans sa thèse de doctorat <strong>en</strong> co-tutelle, fait référ<strong>en</strong>ce<br />

à un appr<strong>en</strong>tissage qui, bi<strong>en</strong> que c<strong>en</strong>tré sur une langue romane cible et visant toutes les habiletés,<br />

ménage une ouverture sur d’autres langues de la même famille linguistique.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 149<br />

Je peux compr<strong>en</strong>dre une lettre<br />

personnelle simple dans laquelle on me<br />

raconte des faits de la vie quotidi<strong>en</strong>ne ou<br />

me pose des questions à ce sujet<br />

2 4 2 0 6 6 1 0<br />

Compréh<strong>en</strong>sion écrite niveau B1 esp por esp por esp por esp por<br />

Je peux parcourir rapidem<strong>en</strong>t des textes<br />

brefs (par ex. des nouvelles <strong>en</strong> bref) et<br />

trouver des faits ou des informations<br />

importantes (par ex. qui a fait quoi et où)<br />

Je peux compr<strong>en</strong>dre les prises de position<br />

et les interviews d’un journal ou d’un<br />

magazine sur des thèmes ou des<br />

événem<strong>en</strong>ts d’actualité et j’<strong>en</strong> saisis les<br />

argum<strong>en</strong>ts ess<strong>en</strong>tiels<br />

3 6 1 0 7 5 0 0<br />

5 8 0 0 6 3 0 0<br />

Ce type d’auto-évaluation mérite selon moi d’être r<strong>en</strong>ouvelé et systématisé.<br />

Au sein du part<strong>en</strong>ariat <strong>Galanet</strong>, l’idée d’un portfolio intégré à la plateforme a<br />

égalem<strong>en</strong>t été évoquée dernièrem<strong>en</strong>t. Ce portfolio devra nécessairem<strong>en</strong>t incorporer<br />

les descripteurs de compét<strong>en</strong>ces du Cadre europé<strong>en</strong> 158 , mais il sera égalem<strong>en</strong>t<br />

nécessaire d’<strong>en</strong> établir de spécifiques, liés aux nécessités de l’intercompréh<strong>en</strong>sion, <strong>en</strong><br />

particulier pour l’interaction plurilingue. On peut même voir, dans la mise au point<br />

d’un tel référ<strong>en</strong>tiel, un objectif ess<strong>en</strong>tiel de tous les travaux analytiques et descriptifs<br />

<strong>en</strong> cours autour de cette habileté.<br />

Des séqu<strong>en</strong>ces pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelles dans les forums ?<br />

Une des premières problématiques que j’ai réellem<strong>en</strong>t abordée dans l’analyse<br />

des interactions sur <strong>Galanet</strong> est celle de l’apparition év<strong>en</strong>tuelle dans les forums de<br />

séqu<strong>en</strong>ces qui pourrai<strong>en</strong>t être considérées comme bénéfiques aux appr<strong>en</strong>tissages.<br />

C’est <strong>en</strong> 2003 que j’ai comm<strong>en</strong>cé à m’intéresser à la question, suite à la première<br />

session, « la protosession ». L’analyse des messages du forum a donné lieu à une<br />

communication à l’occasion d’un colloque à Barcelone 159 et deux publications<br />

(Doc22 et Doc23). J’ai égalem<strong>en</strong>t dirigé un mémoire de DEA sur ce sujet <strong>en</strong> 2003-<br />

158 Portfolio qui pourrait permettre une validation des compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> contexte universitaire (voir à ce<br />

sujet les propositions de Frath, 2005 : 26).<br />

159 DEGACHE, C. (2003) : « Intercompréh<strong>en</strong>sion des langues romanes : interactions asynchrones,<br />

étayage et appropriation sur <strong>Galanet</strong> », XXIIè Journées Pédagogiques sur l’Enseignem<strong>en</strong>t du français<br />

<strong>en</strong> Espagne, Diversité et spécialités dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues, Institut de Ciéncies de<br />

l’Educació - Universitat Autònoma de Barcelona, 8-10/09/03.


150<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

2004 160 , un travail qui incluait aussi l’analyse d’un corpus de chats. Ceux-ci<br />

représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t d’ailleurs un terrain d’interactions que j’ai comm<strong>en</strong>cé à explorer depuis<br />

(Doc26, Doc27).<br />

Avant d’évoquer les travaux liés à ce point de synthèse, une rapide<br />

prés<strong>en</strong>tation des spécificités du forum, <strong>en</strong> tant qu’outil de communication,<br />

s’impose 161 . Pour Mang<strong>en</strong>ot (2002), c’est la « quadruple dim<strong>en</strong>sion écrite,<br />

asynchrone, publique et structurée qui constitue la spécificité communicationnelle<br />

des forums et qui doit être prise <strong>en</strong> compte si l’on veut intégrer de tels systèmes à<br />

des pratiques pédagogiques ». Le forum <strong>Galanet</strong> intègre ces spécificités et les<br />

interprète à sa façon. Si la dim<strong>en</strong>sion écrite ne souffre aucune discussion 162 , les<br />

autres dim<strong>en</strong>sions prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t quelques particularités :<br />

1. L’ « étirem<strong>en</strong>t du temps » (Gettliffe-Grant, 2003, Bib25, Bib26) produit par<br />

l’asynchronie de l’échange et la « perman<strong>en</strong>ce de l’écrit qui fait du forum<br />

l’équival<strong>en</strong>t d’un texte <strong>en</strong> perpétuelle voie d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t » (Mang<strong>en</strong>ot, 2002),<br />

facilit<strong>en</strong>t le processus de traitem<strong>en</strong>t de l’information plurilingue, le « processant<br />

étiré » 163 , par les participants. Le forum <strong>Galanet</strong> ne déroge pas à la règle, à ceci<br />

près que le cœur de l’échange dans un sujet de discussion peut se dérouler sur<br />

une période de temps assez courte (une à deux semaines) compte t<strong>en</strong>u du<br />

scénario chronologique de la session.<br />

2. Le caractère public du forum, principale spécificité des forums (ibid.), est assuré<br />

par son accessibilité, non seulem<strong>en</strong>t garantie à tous les participants mais<br />

égalem<strong>en</strong>t à tout “visiteur” de la plateforme, <strong>en</strong> accès libre mais <strong>en</strong> lecture seule.<br />

Il est d’ailleurs souv<strong>en</strong>t nécessaire de le rappeler aux participants, sans doute<br />

parce qu’ils développ<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t de se trouver dans un espace pédagogique<br />

fermé, et ce, probablem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raison de l’accès par id<strong>en</strong>tifiants, de l’interface<br />

représ<strong>en</strong>tant un c<strong>en</strong>tre de langues virtuel et des spécificités du projet.<br />

160 NIELSEN, Guy (2004) : Les séqu<strong>en</strong>ces pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelles (S.P.A.) <strong>en</strong> contexte de<br />

communication interactive synchrone médiée par ordinateur (C.I.S.M.O.) ou chat, mémoire de DEA<br />

des sci<strong>en</strong>ces du langage : linguistique et didactique des langues, juin 2004.<br />

161 El<strong>en</strong>a Tea, dans sa thèse, cherche précisém<strong>en</strong>t à voir quels effets peuv<strong>en</strong>t avoir ces spécificités sur<br />

les processus de compréh<strong>en</strong>sion et les stratégies de lecture des forums plurilingues de <strong>Galanet</strong>.<br />

162 Encore qu’il soit toujours possible d’attacher un <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t audio à un message du forum, cette<br />

pratique étant même <strong>en</strong>couragée à certaines phases du scénario (phase 3 notamm<strong>en</strong>t).<br />

163 Le “processant étiré” est défini par Gettliffe-Grant (2003 : 106) comme le « processus de<br />

traitem<strong>en</strong>t de l’information sur forums de discussions électroniques qui inclut le traitem<strong>en</strong>t récursif de<br />

l’intrant afin de déchiffrer le message lu ainsi que le traitem<strong>en</strong>t récursif du résultant avant d’afficher<br />

un message. Ce processus porte aussi bi<strong>en</strong> sur le traitem<strong>en</strong>t du cont<strong>en</strong>u que de la forme linguistique ».


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 151<br />

3. Toutefois, l’anonymat caractéristique d’un grand nombre d’interactions dans les<br />

technologies <strong>en</strong> réseaux (Chard<strong>en</strong>et, 2005a) n’a pas cours ici puisque tout<br />

message est “signé”, le système permettant un li<strong>en</strong> direct avec les fiches profil de<br />

l’auteur et de son équipe à partir de tout message déposé dans le forum. Qui plus<br />

est, comme on peut le vérifier dans l’exemple ci-après, un li<strong>en</strong> direct est<br />

égalem<strong>en</strong>t disponible avec la messagerie, permettant <strong>en</strong> deux clics, d’adresser un<br />

message personnel à l’auteur (sous le pseudo, ici “Susana”) :<br />

On peut voir là une différ<strong>en</strong>ce ess<strong>en</strong>tielle du forum <strong>Galanet</strong> avec ce qui a cours<br />

habituellem<strong>en</strong>t dans les forums, où l’aparté est réputé impossible, car « le<br />

polylogue est la forme habituelle du forum et le multi-adressage <strong>en</strong> est la norme »<br />

(Mang<strong>en</strong>ot, 2002). L’option contraire est ret<strong>en</strong>ue ici de façon à préserver la<br />

possibilité de créer des li<strong>en</strong>s interpersonnels, ou <strong>en</strong>core de ménager la face des<br />

étudiants les plus inhibés par l’affichage public des messages 164 . C’est<br />

l’interaction et la réactivité –de préfér<strong>en</strong>ce avec changem<strong>en</strong>t de code– qui sont<br />

privilégiées, que celles-ci se fass<strong>en</strong>t publiquem<strong>en</strong>t dans le forum ou de manière<br />

privée par la messagerie interne, même si cela doit échapper au contrôle<br />

pédagogique… et au recueil de données du chercheur.<br />

4. Enfin, les forums ont <strong>en</strong> général pour spécificité d’être structurés au moy<strong>en</strong> de<br />

“fils de discussion”, si bi<strong>en</strong> que chaque interv<strong>en</strong>ant a trois possibilités : « créer un<br />

nouveau fil de discussion, poster une interv<strong>en</strong>tion initiative dans un fil existant,<br />

poster une interv<strong>en</strong>tion réactive dans un fil existant » (Mang<strong>en</strong>ot, 2002), et les<br />

interv<strong>en</strong>tions s’affich<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t de haut <strong>en</strong> bas. Le forum <strong>Galanet</strong> prés<strong>en</strong>te<br />

un autre type de structuration. D’abord, le forum, <strong>en</strong> tant qu’espace de travail<br />

collaboratif, est divisé <strong>en</strong> quatre parties correspondant aux quatre phases du<br />

scénario chronologique. Dans chacune de ces phases-forums, chaque participant<br />

peut créer un “sujet de discussion” avec un titre et une “amorce”, ce qui peut être<br />

considéré comme la création d’un nouveau fil de discussion. Les messages<br />

déposés <strong>en</strong>suite dans le sujet de discussion par les participants s’affich<strong>en</strong>t de bas<br />

<strong>en</strong> haut, si bi<strong>en</strong> que le dernier message déposé, figure toujours sous l’amorce<br />

164<br />

Cela suppose néanmoins par ailleurs que la nécessité d’une participation publique soit<br />

fréquemm<strong>en</strong>t relancée, de la part de l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique comme des étudiants, <strong>en</strong> particulier<br />

par les destinataires de courriels depuis le forum qui n’ont pas un caractère strictem<strong>en</strong>t personnel.


152<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

(avec date et heure). Il n’est <strong>en</strong> revanche pas possible d’associer une interv<strong>en</strong>tion<br />

réactive à un message particulier 165 . Tout “message réactant” (Doc22 : 90) doit<br />

nécessairem<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>dre explicite la réaction <strong>en</strong> <strong>en</strong> précisant l’origine et la raison.<br />

Tous les messages s’affich<strong>en</strong>t ainsi au même niveau, les interv<strong>en</strong>tions réactives<br />

pouvant être relativem<strong>en</strong>t distantes des messages qui les motiv<strong>en</strong>t. Ce choix est<br />

motivé par la nécessité de donner la primauté à une lecture chronologique des<br />

messages, et surtout de r<strong>en</strong>dre la réflexion au sein d’un sujet la plus collective<br />

possible, comme <strong>en</strong> contrepoids de la possibilité des apartés par messagerie. En<br />

revanche, une fois un message publié, l’étudiant ne peut plus le modifier ni le<br />

supprimer. Cette dernière év<strong>en</strong>tualité est réservée à l’animateur et au<br />

coordinateur local, et fait partie des fonctions de modération.<br />

Concernant l’id<strong>en</strong>tification de séqu<strong>en</strong>ces pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelles<br />

(SPA) dans les forums, l’analyse met <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce qu’il est très difficile d’<strong>en</strong> attester<br />

la prés<strong>en</strong>ce. Deux caractéristiques des échanges sembl<strong>en</strong>t <strong>en</strong> freiner l’apparition :<br />

l’asynchronie des échanges et leur nature plurilingue.<br />

Pour aborder cette problématique, j’ai pris appui (Doc22, Doc23) sur les<br />

travaux <strong>en</strong> linguistique de l’acquisition autour de la communication exolingue (voir<br />

Bib22 : Porquier, 1984 ; De Pietro, Matthey et Py, 1988, ; Py, 1990 ; Matthey,<br />

1996 ; voir aussi Porquier, 1992 : 60). Cep<strong>en</strong>dant, bi<strong>en</strong> que cette notion couvre <strong>en</strong><br />

principe un large spectre de situations d’échanges établis « par des moy<strong>en</strong>s autres<br />

qu’une langue maternelle év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t commune aux participants » (Porquier,<br />

1984 : 18, Bib22), ces travaux ont majoritairem<strong>en</strong>t considéré les échanges <strong>en</strong>tre<br />

natifs et non-natifs maint<strong>en</strong>us dans une seule langue, ou ori<strong>en</strong>tés vers l’utilisation<br />

et/ou l’appropriation d’une langue déterminée. Dans cette perspective, tout<br />

changem<strong>en</strong>t de langue –ou alternance codique–, est considéré comme un détour ou<br />

une pause par rapport à l’ori<strong>en</strong>tation fixée et à la langue choisie pour l’échange. Or,<br />

dans la communication exolingue plurilingue telle qu’elle se déroule sur <strong>Galanet</strong>,<br />

c’est au contraire l’alternance codique qui est posée comme règle. Cela devait donc<br />

avoir des conséqu<strong>en</strong>ces importantes sur la dynamique des échanges et l’apparition<br />

d’év<strong>en</strong>tuelles SPA.<br />

La référ<strong>en</strong>ce à ces travaux m’a permis d’id<strong>en</strong>tifier quatre caractéristiques<br />

ess<strong>en</strong>tielles des SPA :<br />

1. la prés<strong>en</strong>ce d’un contrat didactique,<br />

165 Il est possible que cela incite à le faire par courriel, mais c’est une pratique que nous ne pouvons<br />

même pas quantifier.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 153<br />

2. les bifocalisations du code et du cont<strong>en</strong>u,<br />

3. la négociation du s<strong>en</strong>s,<br />

4. l’ajustem<strong>en</strong>t réciproque.<br />

J’ai <strong>en</strong>suite analysé le corpus afin d’examiner si ces caractéristiques s’y<br />

matérialisai<strong>en</strong>t, sous une forme id<strong>en</strong>tique ou sous une forme quelque peu altérée.<br />

Le contrat didactique, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du au s<strong>en</strong>s général, est attesté par de nombreux<br />

messages r<strong>en</strong>voyant à la consci<strong>en</strong>ce de la nature pédagogique de l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

chez les participants. C’est cet aspect généralisé qui m’a <strong>en</strong>suite poussé à <strong>en</strong><br />

détailler les différ<strong>en</strong>tes composantes, et à <strong>en</strong> dégager les opérations les plus<br />

représ<strong>en</strong>tatives (Doc26). J’y revi<strong>en</strong>drai au chapitre suivant.<br />

Concernant les bifocalisations du code et du cont<strong>en</strong>u, je montre qu’elles se<br />

conc<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t surtout dans le forum autour des demandes de précision ou des<br />

observations portant sur les niveaux typographique et lexical, ce dernier niveau<br />

générant parfois des explications plus élaborées. Encore est-il difficile de parler<br />

vraim<strong>en</strong>t de focalisation simultanée du code et du cont<strong>en</strong>u comme on le relève dans<br />

les échanges <strong>en</strong> face à face de la conversation exolingue. Il s’agit plus exactem<strong>en</strong>t de<br />

pause ou, <strong>en</strong> raison de l’asynchronie, d’apartés métalangagiers ou métalinguistiques.<br />

De plus, on n’observe pas dans le forum d’opérations de ratification des explications<br />

données. Ri<strong>en</strong> ne nous prouve donc qu’elles ai<strong>en</strong>t été consultées par la personne qui<br />

<strong>en</strong> a suscité la production. D’ailleurs, compte t<strong>en</strong>u du caractère public du forum (cf.<br />

supra), ce n’est pas nécessairem<strong>en</strong>t sa vocation.<br />

La négociation du s<strong>en</strong>s, autour de la signification d’unités lexicales, est donc,<br />

même si cela reste peu fréqu<strong>en</strong>t dans le forum, une des raisons principales de la<br />

focalisation du code. L’ess<strong>en</strong>tiel de ces messages apparaissait dans la protosession<br />

dans un forum spécifique intitulé « Aide à l’intercompréh<strong>en</strong>sion », lequel avait été<br />

divisé <strong>en</strong> quatre sujets de discussion –un par langue– comme <strong>en</strong> témoigne la saisie<br />

d’écran partielle ci-après :<br />

Saisie d’écran 7 : Forum « Aide à l’intercompréh<strong>en</strong>sion dans l’espace forum de la protosession.


154<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

Le bilan de ce forum (Doc22 : 85 ; Doc23 : 42) a conduit à constater sa<br />

faible utilisation (50 messages sur un total de 718 dans la session), une répartition<br />

inégale <strong>en</strong>tre les langues 166 , une participation majoritaire des animateurs 167 , la<br />

prés<strong>en</strong>ce de questions sans réponses… Différ<strong>en</strong>tes hypothèses ont été émises pour<br />

expliquer ces résultats. La faible utilisation peut s’expliquer par la position<br />

collatérale de ce forum, dissociée des débats et du scénario chronologique dans<br />

l’espace forum, ou <strong>en</strong>core par la possibilité d’obt<strong>en</strong>ir des précisions par des moy<strong>en</strong>s<br />

non tracés (courriel, messagerie instantanée, prés<strong>en</strong>tiel, dictionnaire <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>…). La<br />

disparité des pré-acquis <strong>en</strong> langues romanes des participants peut expliquer la<br />

répartition inégale des sollicitations d’aide selon les langues 168 . La participation<br />

majoritaire des animateurs s’explique naturellem<strong>en</strong>t par leur souci d’apporter des<br />

explications aux quelques participants qui s’y manifest<strong>en</strong>t, voire à leur donner des<br />

exemples d’échange sollicitation-réponse 169 . Enfin, le délai de réponse nécessaire,<br />

compte t<strong>en</strong>u de l’asynchronie des échanges, constitue fort probablem<strong>en</strong>t l’élém<strong>en</strong>t<br />

dissuasif principal à la sollicitation d’aide dans cet espace. Nous avons fait, <strong>en</strong> outre<br />

(Doc22 : 85), l’hypothèse que l’exist<strong>en</strong>ce de ce forum d’aide pouvait avoir dissuadé<br />

les participants de poser leurs questions directem<strong>en</strong>t dans les forums et sujets de<br />

discussion du scénario, car « ils ont pu <strong>en</strong> effet interpréter l’exist<strong>en</strong>ce de ce forum et<br />

les invitations à l’utiliser comme une consigne de non-focalisation du code dans les<br />

échanges dont la dynamique spontanée aurait été biaisée » (Doc23 : 43). Ce qui nous<br />

a donc conduits à supprimer ce forum d’aide. Or, dans les sessions qui ont suivi, et<br />

malgré plusieurs invitations à le faire, on n’a pas observé de mouvem<strong>en</strong>t de<br />

sollicitation d’aide spontané au fil des échanges. D’autant, que dans le même temps,<br />

les animateurs étai<strong>en</strong>t invités à être un peu plus discrets dans cet espace. La faible<br />

adaptabilité du forum pour la négociation du s<strong>en</strong>s semble donc bi<strong>en</strong> être un trait<br />

caractéristique de ce type d’interactions. La réintroduction d’un forum spécifique,<br />

dans le cadre d’un protocole de recherche contrôlé, mériterait <strong>en</strong> tout cas d’être<br />

étudiée à nouveau, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte des résultats obt<strong>en</strong>us jusqu’à prés<strong>en</strong>t et des<br />

stratégies d’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t mises <strong>en</strong> place depuis la protosession et <strong>en</strong> s’employant à<br />

répertorier égalem<strong>en</strong>t, au moy<strong>en</strong> de questionnaires, d’<strong>en</strong>quêtes de terrain et<br />

166 Comme on peut le constater ci-dessus puisque le chiffre <strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses à la suite de chaque<br />

intitulé r<strong>en</strong>voie au nombre de messages déposés.<br />

167 A hauteur de 62% contre 49% pour l’<strong>en</strong>semble de la session.<br />

168 Le fait que le français n’ait fait l’objet d’aucune demande s’explique par son statut de langue déjà<br />

largem<strong>en</strong>t connue par les participants à cette session, pour qui il joue donc le rôle de ce que Sílvia<br />

Melo (2006 : 489) appelle le « global fr<strong>en</strong>ch ». Il <strong>en</strong> va un peu de même pour l’espagnol. Le portugais<br />

recueille la majorité des sollicitations car il est inversem<strong>en</strong>t la langue la moins connue (cf. Doc28 ;<br />

Melo, 2004 : Bib28).<br />

169 Voir par exemple l’échange <strong>en</strong>tre deux animatrices donné dans Doc23 (p.42).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 155<br />

d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t des regroupem<strong>en</strong>ts, les moy<strong>en</strong>s non tracés de l’apport d’aides à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion.<br />

Quant à l’ajustem<strong>en</strong>t réciproque, j’ai montré (Doc23 : 44) que « toutes les<br />

manifestations de la prise <strong>en</strong> compte du discours d’autrui et, par conséqu<strong>en</strong>t, de<br />

l’exposition participative à l’échange exolingue-plurilingue, sont susceptibles de<br />

témoigner d’une forme d’ajustem<strong>en</strong>t réciproque ». Ainsi <strong>en</strong> va-t-il de la<br />

reformulation de synthèse, des marqueurs d’approbation et de reconnaissance<br />

positive, des reprises du discours d’autrui, du r<strong>en</strong>voi explicite ou implicite au<br />

discours d’autrui, voire égalem<strong>en</strong>t des choix de langues et des alternances. En effet,<br />

le fait de réagir à un message <strong>en</strong> répondant dans la même langue, quand le scripteur<br />

<strong>en</strong> a la possibilité et ce, malgré la diffusion d’une conception plutôt restrictive de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion où chacun serait invité à s’exprimer dans sa première langue<br />

romane, pourrait être interprété comme un comportem<strong>en</strong>t d’ajustem<strong>en</strong>t réciproque,<br />

ou d’ « accommodation » (Giles et al., 1991). En revanche, les longs et complexes<br />

messages peuv<strong>en</strong>t être considérés comme contrev<strong>en</strong>ant à cet effort d’ajustem<strong>en</strong>t<br />

réciproque. A fortiori s’ils sont ancrés dans un contexte culturel local ou national<br />

dont on peut faire l’hypothèse qu’il ne pourra pas être appréh<strong>en</strong>dé par les<br />

interlocuteurs. Quant à l’id<strong>en</strong>tification dans ces messages de choix lexicaux<br />

favorables à l’intercompréh<strong>en</strong>sion, tels que, pour le français, « second plutôt que<br />

deuxième, ultime plutôt que dernier, quand plutôt que lorsque… » (Robert, 2004a),<br />

qui prouverai<strong>en</strong>t une prise <strong>en</strong> compte du caractère « marqué » des unités dans la<br />

langue romane utilisée (Kellerman, 1980, Bib22), cela nécessiterait probablem<strong>en</strong>t de<br />

passer par des analyses de fréqu<strong>en</strong>ce et un traitem<strong>en</strong>t informatisé des corpus dont on<br />

ne sait <strong>en</strong>core si cela <strong>en</strong> vaut la peine.<br />

En définitive, au vu de l’exam<strong>en</strong> de ces quatre critères, l’analyse des<br />

échanges du forum ne permet pas de parler de SPA pour ce qui les concerne. On<br />

peut <strong>en</strong> relever ponctuellem<strong>en</strong>t certains aspects mais les différ<strong>en</strong>tes caractéristiques<br />

n’apparaiss<strong>en</strong>t jamais conjointem<strong>en</strong>t. Comme l’argum<strong>en</strong>te Py (1990 : 87, Bib22),<br />

« la seule prés<strong>en</strong>ce de sollicitations portant sur la forme ne suffit pas pour affirmer<br />

qu’il y a bi<strong>en</strong> didactisation : d’autres critères sont nécessaires, notamm<strong>en</strong>t les<br />

modalités de la prise : la répétition de la donnée est <strong>en</strong> soi une quittance de la<br />

donnée, donc une sanction de la nature didactique attribuée à la séqu<strong>en</strong>ce [ndr. la<br />

ratification]. Le passage de la m<strong>en</strong>tion à l’usage vi<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>forcer cette sanction ».<br />

Comme nous v<strong>en</strong>ons de le voir, dans les forums, l’asynchronie des échanges<br />

explique pour une bonne part l’abs<strong>en</strong>ce de ratification. Le caractère plurilingue de<br />

l’échange contribue égalem<strong>en</strong>t à cela puisqu’il devi<strong>en</strong>t évidemm<strong>en</strong>t difficile, <strong>en</strong>


156<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

raison du changem<strong>en</strong>t de langue, de faire état de la « prise » par une reprise <strong>en</strong> usage<br />

de l’unité ciblée. Deux exemples empruntés au chat vont me permettre d’<strong>en</strong> donner<br />

une illustration :<br />

1) 06/04/2005 session Verba Rebus, phase 3, salon rouge, 16h08’39”<br />

[16:08:39][ElodieG] soy de acuerdo con tu Isabel [je *suis d’accord *avec toi Isabel] 170<br />

[…]<br />

[16:08:59][MarieM] Elodie, contigo = con tu<br />

[16:09:02][MarieM] ;-))<br />

[…]<br />

[16:09:33][ElodieG] gracias Marie, y perdon... sobretodo que yo le sabe ya... [merci Marie, et<br />

pardon... surtout que je *le sais déjà]<br />

2) 10/03/2004 C1, salon rouge<br />

[19:47:27][Hernan] Por cierto, tu no sabras como cambiar tu perfil, verdad? [Dis, tu ne saurais<br />

pas comm<strong>en</strong>t changer ton profil par hasard?]<br />

[19:49:03][Pierre] je sais à peu prés comm<strong>en</strong>t faire. tu as des problèmes pour la mise <strong>en</strong> marche<br />

du ti<strong>en</strong>s ?<br />

[19:49:42][Hernan] emmm no t ehe <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido muy bi<strong>en</strong> [emmm je ne t’ai pas très bi<strong>en</strong><br />

compris]<br />

[19:49:53][Hernan] mise <strong>en</strong> marche du ti<strong>en</strong>s? que significa? [Qu’est-ce que ça signifie ?]<br />

[19:51:13][Pierre] mise <strong>en</strong> marche = le fonctionnem<strong>en</strong>t du ti<strong>en</strong>s. <strong>en</strong> france, lorsque on dit "ça<br />

marche" ça peut vouloir dire "ça fonctionne"<br />

[19:51:23][Hernan] ah.. vale [ah.. d’accord]<br />

Dans le premier exemple, que l’on peut considérer comme exolingueunilingue<br />

car Marie est un sujet bilingue français-espagnol alors que Elodie se situe<br />

<strong>en</strong> espagnol <strong>en</strong> expression-interaction au niveau A2, et que, de plus, cette séqu<strong>en</strong>ce a<br />

lieu <strong>en</strong> espagnol avec des hispanophones de l’Université Autonome de Barcelone, la<br />

plupart des traits caractéristiques d’une SPA sont prés<strong>en</strong>ts. Il faut <strong>en</strong> effet que le trait<br />

« [± didactisation] » apparaisse conjointem<strong>en</strong>t au trait « [± collaboration] » comme<br />

l’explique Py (1990 : 86, Bib22). C’est bi<strong>en</strong> le cas ici puisque Marie interpelle<br />

Elodie pour lui rappeler une règle de l’espagnol et Marie <strong>en</strong> ratifie la réception 171 <strong>en</strong><br />

s’adressant un reproche. Ceci, ajouté à l’utilisation de l’émoticône ;-)) de la part de<br />

Marie suite à sa correction, de façon à préserver la face de Elodie vis-à-vis du<br />

groupe, ce qui témoigne égalem<strong>en</strong>t de la didactisation-collaboration de la séqu<strong>en</strong>ce.<br />

En revanche toutes les conditions de la « prise » ne sont pas réunies puisqu’on ne<br />

relève pas de reprise de l’unité contigo <strong>en</strong> usage de la part de Elodie à la suite de<br />

cette séqu<strong>en</strong>ce dans le reste du chat (clôt à 16h39, soit une demi-heure plus tard).<br />

Cep<strong>en</strong>dant, compte t<strong>en</strong>u des spécificités interactionnelles d’un chat collectif à plus<br />

de cinq personnes (chevauchem<strong>en</strong>t des fils de discussion, rapidité, brièveté des<br />

170 Dans les traductions <strong>en</strong> français ici prés<strong>en</strong>tées, les segm<strong>en</strong>ts qui font l’objet d’une erreur dans<br />

l’énoncé original (ici <strong>en</strong> espagnol langue étrangère), sont marqués d’un astérisque préalable.<br />

171 34 secondes plus tard néanmoins, et après 6 répliques sur un autre fil de discussion dont deux de la<br />

part de Marie.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 157<br />

messages), il est difficile qu’il <strong>en</strong> aille autrem<strong>en</strong>t. Il serait nécessaire d’examiner<br />

plus largem<strong>en</strong>t les productions de Elodie dans les heures et les jours qui ont suivi<br />

pour <strong>en</strong> savoir plus. Mais a priori, et compte t<strong>en</strong>u du reproche qu’elle se fait, on peut<br />

s’att<strong>en</strong>dre à tout mom<strong>en</strong>t qu’Elodie repr<strong>en</strong>ne <strong>en</strong> usage cette unité ou une forme<br />

semblable. A défaut d’être effective, la reprise est donc pot<strong>en</strong>tielle.<br />

Dans le deuxième exemple, de nature exolingue-bilingue car ni Hernan ni<br />

Pierre ne sont capables de s’exprimer dans la langue de l’autre, s’il y a bi<strong>en</strong><br />

focalisation du s<strong>en</strong>s, la didactisation est <strong>en</strong> revanche de nature réciproque<br />

puisqu’elle est à tout mom<strong>en</strong>t réversible et se limite à l’explication du s<strong>en</strong>s. En outre<br />

et surtout, aucun « problème de figuration » (Py, op. cit.: 87) ne se pose, la face de<br />

chacun est préservée par la nature plurilingue de l’échange. Enfin, aucune reprise <strong>en</strong><br />

usage de l’unité expliquée n’est possible a priori compte t<strong>en</strong>u du changem<strong>en</strong>t de<br />

langue à chaque réplique (sauf peut-être dans certains cas <strong>en</strong> tant qu’emprunt<br />

emblématique). Notons aussi que cet échange à deux est beaucoup plus l<strong>en</strong>t que le<br />

précéd<strong>en</strong>t (quatre fois plus long et sans chevauchem<strong>en</strong>t).<br />

Par conséqu<strong>en</strong>t, du fait de la nature de l’échange, exolingue-unilingue et<br />

exolingue-bilingue ou plurilingue, la dynamique des interactions est susceptible de<br />

prés<strong>en</strong>ter des caractéristiques fort différ<strong>en</strong>tes, que r<strong>en</strong>force les particularités du<br />

moy<strong>en</strong> de communication utilisé.<br />

Précisém<strong>en</strong>t, un des premiers <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts de ces résultats est la prise de<br />

consci<strong>en</strong>ce de la diversité des situations de communication que configure un espace<br />

dédié à l’intercompréh<strong>en</strong>sion comme le reflète le diagramme ci-après :<br />

Diagramme 1 : diversité psychosociolinguistique des situations de contact, C. Degache,<br />

curso de doctorado, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, mars 2006.


158<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

En effet, l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t informatisé et les scénarios pédagogique et<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t possible aussi bi<strong>en</strong> les échanges basés sur une perception de<br />

compét<strong>en</strong>ces langagières symétriques (<strong>en</strong>dolingue), que sur une perception de<br />

compét<strong>en</strong>ces asymétriques (exolingue). Chacune de ces deux macro-catégories<br />

donne <strong>en</strong>suite lieu à différ<strong>en</strong>ts cas de figure selon le nombre de langues impliquées<br />

dans l’échange. Pour l’échange <strong>en</strong>dolingue-unilingue, <strong>en</strong>core faut-il différ<strong>en</strong>cier les<br />

interactions <strong>en</strong>tre locuteurs pour qui la langue de l’échange est une L1, du cas de<br />

figure où elle est une L2.<br />

J’<strong>en</strong>visage de pr<strong>en</strong>dre appui sur cette typologie des interactions pour m<strong>en</strong>er à<br />

bi<strong>en</strong> des analyses différ<strong>en</strong>ciées des interactions, que celles-ci soi<strong>en</strong>t synchrones ou<br />

asynchrones. Concernant les forums, une autre piste d’analyse consiste à quantifier<br />

les messages « réactants » (Doc22 : 90) produits par un sujet donné à partir d’une<br />

série d’indices qui peuv<strong>en</strong>t être isolés (Doc22 : 88-90 ; Quintin et Masperi, 2006),<br />

afin notamm<strong>en</strong>t, d’ « apprécier son exposition réelle » aux autres langues (Doc22).<br />

Pour conclure ce chapitre<br />

Qu’appr<strong>en</strong>d-on au cours d’une formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion articulée<br />

autour d’une session sur <strong>Galanet</strong> ? Comm<strong>en</strong>t appr<strong>en</strong>d-on dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

pédagogique informatisé comme celui-ci ? Avec quels résultats langagiers ? Avec<br />

quelle durabilité des acquisitions ?<br />

Il s’agit là d’une problématique qui vi<strong>en</strong>t juste d’être ouverte. Elle passe par<br />

une analyse détaillée des interactions à partir de différ<strong>en</strong>ts points de vue. Elle<br />

implique aussi la mise au point de méthodes d’analyse inusitées, afin de pouvoir<br />

mettre <strong>en</strong> relation finem<strong>en</strong>t ces relations avec le contexte d’appropriation d’une<br />

formation hybride qui suppose des séqu<strong>en</strong>ces à la fois <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel, et la<br />

mise <strong>en</strong> oeuvre de différ<strong>en</strong>tes scénarisations, concernant aussi bi<strong>en</strong> les activités et<br />

tâches que doiv<strong>en</strong>t réaliser les appr<strong>en</strong>ants, les modalités de sollicitation d’aides et les<br />

échanges qu’ils peuv<strong>en</strong>t ou doiv<strong>en</strong>t établir avec les autres participants, les modalités<br />

d’interv<strong>en</strong>tion et de participation de l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique. Il existe <strong>en</strong>core peu<br />

d’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts semblables à <strong>Galanet</strong>, tournés vers une mise <strong>en</strong> réseau de<br />

différ<strong>en</strong>ts groupes d’appr<strong>en</strong>ants ori<strong>en</strong>tés vers une tâche commune de nature<br />

coopérative ou collaborative. On peut néanmoins faire l’hypothèse que cela devrait<br />

se développer. La nécessité de décrire et d’analyser les phénomènes <strong>en</strong> oeuvre dans<br />

les réseaux de groupes est donc de plus <strong>en</strong> plus importante. Compte t<strong>en</strong>u de ses<br />

caractéristiques hybride, plurilingue, transnationale et collaborative, on peut voir là<br />

une situation d’appropriation langagière susceptible de conduire à revisiter les


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 159<br />

oppositions binaires qui structur<strong>en</strong>t la didactique et la linguistique de l’acquisition<br />

depuis plus de 30 ans. L’opposition <strong>en</strong>tre acquisition et appr<strong>en</strong>tissage (Krash<strong>en</strong>,<br />

1981, Bib5), déjà largem<strong>en</strong>t contestée depuis quelques années, est là définitivem<strong>en</strong>t<br />

remisée : il devi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet impossible de distinguer a priori séqu<strong>en</strong>ces formelle et<br />

informelle, tout dép<strong>en</strong>d des choix des participants ; la mise <strong>en</strong> oeuvre du monitor<br />

dans un clavardage va dép<strong>en</strong>dre du degré d’implication du sujet, de ses stratégies de<br />

participation, mais aussi et surtout de la vitesse de l’échange <strong>en</strong> fonction du nombre<br />

de participants ; et la distinction <strong>en</strong>tre appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> milieu <strong>en</strong>dolingue et <strong>en</strong><br />

milieu exolingue (Dabène et al., 1990, Bib18) n’est plus de mise non plus vu la<br />

prégnance des interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>. La notion de classe de langue (réelle ou<br />

virtuelle), compte t<strong>en</strong>u de la nature hybride de la formation, est égalem<strong>en</strong>t battue <strong>en</strong><br />

brèche : le groupe-classe existe <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel et à distance, le réseau de groupes<br />

n’existe qu’à distance, et <strong>en</strong> son sein des groupes de travail transnationaux se<br />

compos<strong>en</strong>t et se recompos<strong>en</strong>t, notamm<strong>en</strong>t autour de la réalisation du « dossier de<br />

presse » (cf. supra ce que j’ai appelé les « groupes-rubriques »).<br />

La question du tutorat et de l’étayage réciproque est aussi une question<br />

primordiale pour cette problématique de l’appropriation. Ce sera l’objet du troisième<br />

et dernier chapitre de cette partie.


160<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

CHAPITRE 3. Encadrem<strong>en</strong>t pédagogique, tutorat <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et étayage de l'activité<br />

des appr<strong>en</strong>ants : une médiation plurilingue réciproque<br />

Les travaux prés<strong>en</strong>tés au chapitre précéd<strong>en</strong>t ont été conduits, comme je<br />

l’ai indiqué, à l’issue de la première session et à partir du corpus de messages<br />

archivés sur la plateforme dans l’espace forum. Ces premières analyses ont<br />

naturellem<strong>en</strong>t ouvert d’autres interrogations. L’organisation des sessions depuis trois<br />

ans, au rythme de deux sessions par an, provoquant naturellem<strong>en</strong>t une augm<strong>en</strong>tation<br />

substantielle du corpus d’interactions, offre un terrain favorable à<br />

l’approfondissem<strong>en</strong>t de la recherche. On pourra se faire une représ<strong>en</strong>tation de<br />

l’ampleur de ce corpus à partir du tableau ci-après et des indicateurs chiffrés pour<br />

les sept sessions les plus significatives 172 :<br />

Session → Protosession<br />

2003<br />

Canosession<br />

2004<br />

Sessione<br />

ott-nov<br />

2004<br />

Verba<br />

Rebus<br />

2005<br />

Idee a<br />

confronto<br />

2005<br />

L’art du<br />

dialogue<br />

2006<br />

Para cada<br />

frontera...<br />

(<strong>en</strong> cours)<br />

N° equipes 10 13 6 18 4 15 9<br />

Participants inscrits 141 245 54 244 75 247 153<br />

Au moins 10<br />

connexions<br />

Au moins 1<br />

message ds forum<br />

86 149 37 166 51 134 55 fin<br />

phase1<br />

94 138 39 151 55 134 82 fin<br />

phase1<br />

Nb messages forum 716 1028 272 1198 510 1416 477 fin<br />

phase1<br />

% étudiants 51% 90% 76% 87% 83% 92% 96% fin<br />

phase1<br />

chats effectifs ≈ 30 ≈ 40 ≈ 12 ≈ 60 ≈ 15 ≈ 30 5 fin<br />

phase1<br />

Au total, plus de 1000 personnes différ<strong>en</strong>tes ont été inscrites sur <strong>Galanet</strong><br />

depuis sa création. L’espace-forum cumule au total plus de 5500 messages et les<br />

archives des chats font état de près de 200 clavardages d’au moins une page. Il<br />

convi<strong>en</strong>t <strong>en</strong> outre d’ajouter à ce corpus de données publiques 173 les sept dossiers de<br />

presse qui ont été réalisés jusqu’à prés<strong>en</strong>t, les nombreux courriels non confid<strong>en</strong>tiels<br />

(adressés à tous ou à large diffusion), et les annonces du tableau d’affichage<br />

diffusées par l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t. Ce corpus, compte t<strong>en</strong>u de son volume, devra donc<br />

faire appel à l’av<strong>en</strong>ir à des techniques spécifiques de traitem<strong>en</strong>t des données et<br />

d’analyse. La réflexion est <strong>en</strong> cours <strong>en</strong> relation avec les membres du projet ODIL<br />

172 Les autres sessions <strong>en</strong>registrées sur la plateforme sont des mini-sessions de formation de<br />

formateurs, organisées notamm<strong>en</strong>t à l’occasion du stage d’été BELC mis <strong>en</strong> place par le C<strong>en</strong>tre<br />

International d’Etudes Pédagogiques, ou <strong>en</strong>core de sessions-tests.<br />

173<br />

Rappelons que, délibérém<strong>en</strong>t, plusieurs outils d’interaction synchrone ne font pas l’objet<br />

d’archivage automatique : les chats du bar, du bureau de l’équipe, des salles de rédaction et de<br />

réunion, ainsi que la messagerie instantanée. Par ailleurs, le système ne garde pas copie des courriels<br />

<strong>en</strong>voyés (il convi<strong>en</strong>t donc de s’insérer parmi les destinataires).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 161<br />

(cf. infra, page 24), notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> vue du colloque EPAL (« Echanger pour<br />

appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> », Gr<strong>en</strong>oble, juin 2007) où une place importante est réservée aux<br />

problématiques soulevées par le traitem<strong>en</strong>t de ce type de corpus et la mise au point<br />

de méthodes d’analyse appropriées. Les questions liées aux modes de prise <strong>en</strong><br />

compte des relations <strong>en</strong>tre corpus d’interactions archivées et scénarios<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage et d’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t, pourront être abordées. De même un intérêt<br />

particulier pourra être accordé aux méthodes consistant à croiser un corpus de ce<br />

type avec d’autres données prov<strong>en</strong>ant de l’observation directe des regroupem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong><br />

prés<strong>en</strong>tiel et/ou des comportem<strong>en</strong>ts de navigation et d’interaction sur la plateforme<br />

chez un ou plusieurs sujets 174 , ou <strong>en</strong>core avec le produit d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s ou de<br />

questionnaires 175 .<br />

Pour l’heure, le corpus <strong>Galanet</strong> fait l’objet d’analyses de différ<strong>en</strong>ts types,<br />

quantitatif et/ou qualitatif. Pour ma part j’ai souhaité approfondir la question du<br />

contrat didactique dont on a vu qu’elle était pour les interactionnistes, une condition<br />

nécessaire mais pas suffisante, à la mise <strong>en</strong> place de séqu<strong>en</strong>ces d’échanges<br />

favorables à l’acquisition dans la conversation exolingue <strong>en</strong> milieu dit non-guidé ou<br />

social. On sait par ailleurs, grâce aux nombreux travaux sur les interactions <strong>en</strong> classe<br />

de langue (Dabène et al., 1990, Bib18 ; Cicurel, 1996, 2002 ; Coste, 2002b), que la<br />

classe de langue est régie par des schémas ou formats d’interaction spécifiques et<br />

par un contrat didactique institutionnalisé qui « fixe certains droits et des<br />

obligations, et positionne les acteurs sur un axe expert-non-expert, selon une<br />

distribution verticale du savoir, qui ordonne l’ori<strong>en</strong>tation des prises de parole et le<br />

contrôle du discours » (Moore et Simon, 2002 : 123). Ainsi a-t-on caractérisé, dans<br />

une approche ethnographique de la classe de langue, les différ<strong>en</strong>ts aspects de ce<br />

contrat didactique, les formats interactionnels (cf. Cambra Giné, 2003, Bib26), et<br />

dans une approche plus didactique les fonctions cardinales de l’<strong>en</strong>seignant et ses<br />

opérations métacommunicatives (Dabène, 1984, Bib26). Or, les premiers travaux<br />

d’analyse du corpus tiré de <strong>Galanet</strong>, ont permis d’avancer l’hypothèse qu’un tel<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de formation virtuel, ne correspond ni à une situation non-guidée<br />

d’acquisition (exposition informelle) ni à une situation guidée (exposition formelle)<br />

(Dabène et al., 1990 : 9-10, Bib18, Bib19). Par rapport à cette dernière, plusieurs<br />

niveaux de complexité sont introduits :<br />

174 Par exemple au moy<strong>en</strong> d’un capteur de parcours navigationnel comme le logiciel Camtasia, utilisé<br />

par El<strong>en</strong>a Tea dans sa thèse pour observer les parcours de lecture au sein du forum.<br />

175 Notamm<strong>en</strong>t pour apprécier la portée et les effets des échanges privés et non-archivés qui ne<br />

peuv<strong>en</strong>t, pour des raisons déontologiques évid<strong>en</strong>tes, être analysés directem<strong>en</strong>t.


162<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

• Complexité des statuts attribués aux participants (responsable de session,<br />

coordinateur local, animateur, étudiant, visiteur) et des rôles assumés par les<br />

participants jouant une fonction pédagogique (tuteur, conseiller, évaluateur,<br />

m<strong>en</strong>eur de jeu, vecteur d’information, ori<strong>en</strong>tateur, régulateur, modérateur,<br />

stimulateur, observateur…) ;<br />

• Complexité spatio-temporelle de la formation : la formation ne fait l’objet ni<br />

d’une unité de temps ni d’une unité de lieu. C’est surtout l’action, comme cela a<br />

été montré précédemm<strong>en</strong>t (cf. infra approche actionnelle), qui donne son unité à<br />

la formation. Concernant le temps, dès lors que la session est ouverte, l’espace<br />

virtuel de formation étant par définition ouvert <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce, il peut se produire<br />

un événem<strong>en</strong>t à tout mom<strong>en</strong>t. Par ailleurs les groupes se réuniss<strong>en</strong>t selon des<br />

logiques d’emploi du temps propres à leur institution –et à leur fuseau horaire.<br />

Concernant le lieu, on peut id<strong>en</strong>tifier au moins deux niveaux d’hybridation :<br />

- <strong>en</strong>tre séances <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel (interactions <strong>en</strong> face à face dans l’institution) et<br />

à distance (sur ordinateur) ;<br />

- <strong>en</strong>tre séqu<strong>en</strong>ces au niveau du groupe local et au niveau intergroupes.<br />

En réalité, parce que interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et interactions à distance ne se<br />

recouvr<strong>en</strong>t pas complètem<strong>en</strong>t et que les différ<strong>en</strong>ts niveaux s’<strong>en</strong>trecrois<strong>en</strong>t, il se<br />

produit fréquemm<strong>en</strong>t que des séances prés<strong>en</strong>tielles soi<strong>en</strong>t consacrées aux interactions<br />

<strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, y compris avec les étudiants du même groupe. Le petit tableau ci-après<br />

devrait permettre de mieux se représ<strong>en</strong>ter ce type de complexité :<br />

intragroupe<br />

intergroupes<br />

Interactions face à<br />

face <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel<br />

Interactions <strong>en</strong><br />

<strong>ligne</strong><br />

Echanges <strong>en</strong> classe, au labo,<br />

au c<strong>en</strong>tre de ressources ou<br />

autre regroupem<strong>en</strong>t<br />

A tout mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong> dehors du<br />

groupe, parfois même<br />

p<strong>en</strong>dant le cours prés<strong>en</strong>tiel<br />

Fréqu<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>tre groupes<br />

réunis <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel, <strong>en</strong>tre<br />

individus à tout mom<strong>en</strong>t<br />

Dès lors, il devi<strong>en</strong>t nécessaire d’analyser ces niveaux de complexité, qui<br />

s’ajout<strong>en</strong>t au caractère plurilingue de la formation, et de chercher des réponses à un<br />

certain nombre de questions liées à la distribution des rôles et fonctions ainsi qu’à la<br />

nature des droits et obligations : comm<strong>en</strong>t s’organise le réseau de groupes, cette<br />

communauté virtuelle internationale et plurilingue, pour atteindre ses objectifs ?<br />

Comm<strong>en</strong>t résout-elle ses difficultés ? Comm<strong>en</strong>t interprète-t-elle l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 163<br />

dans lequel elle se trouve ? Les pratiques d’étayage réciproque souhaitées se<br />

mett<strong>en</strong>t-elles <strong>en</strong> place ? Si oui, comm<strong>en</strong>t et à quel niveau ?<br />

Une partie de mes travaux réc<strong>en</strong>ts s’inscrit dans cette problématique. En<br />

effet, cette ori<strong>en</strong>tation a fait l’objet de la prés<strong>en</strong>tation de deux communications lors<br />

de colloques 176 et d’une publication <strong>en</strong> cette année 2006 (Doc26). J’y t<strong>en</strong>te à la fois<br />

de caractériser les différ<strong>en</strong>tes dim<strong>en</strong>sions contractuelles (contrat d’appr<strong>en</strong>tissage,<br />

contrat didactique interactionnel, contrat de parole : Cambra Giné, 2003 : 83,<br />

Bib26) <strong>en</strong> vigueur dans cet <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, et les opérations métacommunicatives de<br />

régulation, d’animation et d’incitation, de modération et d’étayage métalinguistique.<br />

Il <strong>en</strong> ressort que celles-ci sont aussi bi<strong>en</strong> le fait des membres de<br />

l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique que des participants appr<strong>en</strong>ants, ce qui constitue une<br />

médiation plurilingue réciproque de nature à donner une coloration particulière au<br />

contrat d’appr<strong>en</strong>tissage. Mis à part pour l’organisation et la structuration de la<br />

session –fonctions qui incomb<strong>en</strong>t surtout au responsable de session–, « toutes les<br />

fonctions métacommunicatives peuv<strong>en</strong>t être partagées » (Doc26 : 72). Le contrat<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage apparait <strong>en</strong> outre comme fortem<strong>en</strong>t induit par le scénario de la<br />

session et l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de formation, les objectifs du projet et la perception de la<br />

nature interculturelle de la situation. Si bi<strong>en</strong> que, au vu de différ<strong>en</strong>ts indices relevés<br />

dans les échanges publics (variante de langue utilisée ; déclarations explicites ; peu<br />

d’abréviations ; soin de la correction orthographique, notamm<strong>en</strong>t par des messages<br />

d’errata), il semble bi<strong>en</strong> que les participants n’y perd<strong>en</strong>t jamais de vue qu’ils se<br />

situ<strong>en</strong>t dans un contexte pédagogique 177 . En revanche il n’est pas sûr que, compte<br />

t<strong>en</strong>u de la longueur des messages dans le forum, voire de leur complexité, les<br />

participants ai<strong>en</strong>t toujours bi<strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ts à l’esprit le niveau de compét<strong>en</strong>ce<br />

langagière d’autrui et les difficultés de compréh<strong>en</strong>sion que peuv<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ter leurs<br />

messages <strong>en</strong> L1. D’ailleurs certains messages port<strong>en</strong>t précisém<strong>en</strong>t sur la régulation<br />

de cet aspect 178 , donc au niveau métacognitif, peu fréquemm<strong>en</strong>t toutefois dans les<br />

forums et beaucoup plus souv<strong>en</strong>t et spontaném<strong>en</strong>t dans les chats. Enfin il apparait<br />

176 DEGACHE, C. (2004), « Forums plurilingues et appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie : de la nécessité d’un<br />

<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique adapté », colloque UNTELE UTC Compiègne, 17-20 mars 2004.<br />

DEGACHE, C. (2005), « Aspects du contrat didactique dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de formation<br />

plurilingue ouvert et à distance », colloque Langage, objets <strong>en</strong>seignés et travail <strong>en</strong>seignant <strong>en</strong><br />

didactique du français, LIDILEM - Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 et GRAFE - Université de G<strong>en</strong>ève<br />

– FPSE, Gr<strong>en</strong>oble, 17-18 mai 2005.<br />

177 C’est égalem<strong>en</strong>t le constat que fait Sara Álvarez dans sa description de l’espagnol utilisé dans les<br />

chats m<strong>en</strong>é pour son « proyecto de investigación », puisque la « langue des sms » y est bi<strong>en</strong> peu<br />

prés<strong>en</strong>te.<br />

178 Par exemple <strong>en</strong> s’insurgeant contre la longueur excessive de certains messages (cf. Doc26 : 66).


164<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3<br />

que la fonction c<strong>en</strong>trale des animateurs serait précisém<strong>en</strong>t « de faciliter et de<br />

maint<strong>en</strong>ir les termes des différ<strong>en</strong>ts contrats, de façon à optimiser le pot<strong>en</strong>tiel<br />

acquisitionnel et favoriser ainsi l’autonomie de l’appr<strong>en</strong>ant » (ibid.), notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

r<strong>en</strong>forçant la veille métacommunicative informationnelle, c’est-à-dire « la capacité à<br />

déceler les apports mutuels d’information manquants » (Doc26 : 73).<br />

On a donc affaire ici à une « déritualisation » (Moore et Simon, 2002) 179<br />

généralisée du contrat classique de la classe de langue que l’on peut attribuer à la<br />

fois au caractère plurilingue de la formation (personne ne peut être expert des quatre<br />

langues, voire parfois cinq ou six), à la maitrise différ<strong>en</strong>ciée des technologies, ou<br />

<strong>en</strong>core et surtout aux différ<strong>en</strong>ts niveaux de complexité évoqués plus haut. Cela<br />

favorise évidemm<strong>en</strong>t « les prises de pouvoir discursif » de la part des appr<strong>en</strong>ants.<br />

Sachant que, comme le précis<strong>en</strong>t les mêmes auteures <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui sur les<br />

travaux de Pekarek (1999 : 165, apud Moore et Simon, 2002 : 122), « ces<br />

mouvem<strong>en</strong>ts de repositionnem<strong>en</strong>t des rôles et des contrats interactifs, qui<br />

déritualis<strong>en</strong>t le scénario <strong>en</strong>gagé par l’<strong>en</strong>seignant, ré<strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t l’id<strong>en</strong>tité de<br />

l’appr<strong>en</strong>ant (qui redevi<strong>en</strong>t un sujet à part <strong>en</strong>tière) », il y a tout lieu de s’att<strong>en</strong>dre à ce<br />

que ces « interactions d’appr<strong>en</strong>tissage r<strong>en</strong>égociées » (ibid. : 122) soi<strong>en</strong>t bénéfiques.<br />

D’autant qu’on a bi<strong>en</strong> affaire ici à des « <strong>en</strong>jeux de communication fortem<strong>en</strong>t<br />

impliquants pour les interactants » (ibid. : 125), l’<strong>en</strong>jeu étant plutôt, contrairem<strong>en</strong>t à<br />

bi<strong>en</strong> des classes où « le but formel [est] le but principal de la communication »<br />

(Bange, 1996 : 199, apud Moore et Simon, 2002 : 125), de ram<strong>en</strong>er la focalisation<br />

sur les aspects formels par la réflexion métalinguistique. Cela se fait naturellem<strong>en</strong>t<br />

lors des regroupem<strong>en</strong>ts à travers la mise <strong>en</strong> contraste des langues, voire sur la<br />

plateforme dans certaines circonstances comme nous l’avons vu, et ce d’autant plus<br />

facilem<strong>en</strong>t que la session est précédée d’une phase de préparation à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion plurilingue. Cela reste néanmoins à observer précisém<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

cherchant à mettre au point une méthodologie de recherche permettant la corrélation<br />

des données recueillies <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> avec les données des situations prés<strong>en</strong>tielles.<br />

Pour conclure cette partie où nous avons resitué le projet <strong>Galanet</strong>, son origine<br />

et ses objectifs, puis prés<strong>en</strong>té et discuté ses principales options pédagogiques avant de<br />

parcourir les problématiques que j’ai pu aborder depuis trois ans autour du corpus<br />

d’interactions recueilli sur cette plateforme, je dirais que pour l’heure, un moy<strong>en</strong> de<br />

visualiser-schématiser l’<strong>en</strong>semble d’une session, pour <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dre la dynamique, au<br />

179 Que ces auteures définiss<strong>en</strong>t comme « des séqu<strong>en</strong>ces particulières, où l’expertise “change de<br />

mains”, soit qu’elle s’exerce des appr<strong>en</strong>ants <strong>en</strong> direction de l’<strong>en</strong>seignant, soit <strong>en</strong>tre les appr<strong>en</strong>ants euxmêmes<br />

» (ibid. 122).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 3 165<br />

moins d’un point de vue descriptif et narratif, fait <strong>en</strong>core défaut. L’ess<strong>en</strong>tiel des<br />

recherches a porté pour l’instant sur les forums, dans une moindre mesure sur les<br />

chats (Araújo e Sá et Melo, 2003, Bib23, 2006). Mais la focalisation sur le forum<br />

n’est-elle pas un leurre ? On a coutume de dire qu’il est le cœur –ou la plaque<br />

tournante– de la session, mais aucune de ces métaphores ne saurait suffire à motiver<br />

un intérêt exclusif pour cet outil. Qu’il soit une pompe, un nœud ferroviaire ou une<br />

gare de triage, il reste qu’il ne faut pas surestimer son importance dans une formation<br />

de ce type, et qu’il convi<strong>en</strong>t de chercher à hiérarchiser de la manière la plus juste les<br />

espaces virtuels et réels et les différ<strong>en</strong>ts mom<strong>en</strong>ts et étapes du scénario de formation.<br />

Pour ce faire, d’autres analyses du corpus devront être conduites, par exemple pour<br />

examiner, décrire, comparer d’une session à une autre, les mom<strong>en</strong>ts-clés du scénario :<br />

- la prés<strong>en</strong>tation de soi <strong>en</strong> phase 1 et dans la fiche profil,<br />

- la dynamique des propositions de thème,<br />

- la « campagne » pour le choix du thème <strong>en</strong> phase1,<br />

- les réactions une fois le thème choisi 180 ,<br />

- les propositions d’ori<strong>en</strong>tations et de rubriques dans le remue-méninges (phase2),<br />

- la dynamique des débats <strong>en</strong> phase 3,<br />

- la distribution des tâches <strong>en</strong> phase 3 dans l’équipe rédactionnelle,<br />

- la négociation des choix dans les « groupes-rubriques »,<br />

- la constitution des parties d’une rubrique du « dossier de presse » <strong>en</strong> phase 4.<br />

Une démarche de recherche pourrait consister à mesurer le degré de réussite<br />

de ces mom<strong>en</strong>ts-clés sur les plans interactionnel, collaboratif, plurilingue et<br />

interculturel (ou « co-culturel »), à id<strong>en</strong>tifier les circonstances qui ont pu conduire à<br />

une efficacité reconnue <strong>en</strong> cherchant à voir quel a été le rôle de l’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t<br />

pédagogique et quelles ont été les conduites interactionnelles avec incid<strong>en</strong>ce positive.<br />

Ces analyses rest<strong>en</strong>t à m<strong>en</strong>er, la méthodologie à définir. Ce sont des<br />

recherches que je me propose de m<strong>en</strong>er et/ou d’<strong>en</strong>cadrer. Cela semble nécessaire pour<br />

pouvoir <strong>en</strong>suite localiser précisém<strong>en</strong>t un événem<strong>en</strong>t donné du point de vue de la<br />

problématique de l’appropriation de la compét<strong>en</strong>ce plurilingue. Cela est aussi<br />

nécessaire pour pouvoir former au pilotage d’une session, savoir id<strong>en</strong>tifier rapidem<strong>en</strong>t<br />

certains faits ou t<strong>en</strong>dances sur la plateforme, savoir interpréter les indicateurs<br />

disponibles et savoir comm<strong>en</strong>t organiser et conduire les séances <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel du<br />

groupe tutoré. Nous touchons là les questions liées à la formation de formateurs que<br />

j’aborderai rapidem<strong>en</strong>t dans la quatrième et dernière partie de ce dossier de synthèse.<br />

180 Jean-Pierre Chavagne, de l’Université Lumière de Lyon, responsable de plusieurs sessions sur<br />

<strong>Galanet</strong>, faisait récemm<strong>en</strong>t l’hypothèse d’une « phase de consternation » à cette étape du scénario.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 167<br />

Quatrième partie<br />

TRAVAUX ACTUELS ET PERSPECTIVES<br />

Si dans les deuxième et troisième parties de cette synthèse, j’ai eu l’occasion<br />

d’évoquer égalem<strong>en</strong>t des travaux actuels, ceux dont il sera question ici, sont pour<br />

leur part <strong>en</strong> plein chantier à l’heure où j’écris. Pour autant, ils peuv<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre appui<br />

sur des travaux antérieurs. C’est typiquem<strong>en</strong>t le cas pour le projet FLODI<br />

(Formations <strong>en</strong> Langues Ouvertes et à Distance Interuniversitaires) dont il sera<br />

largem<strong>en</strong>t question dans cette partie.<br />

Par ailleurs, pour situer la relation <strong>en</strong>tre les travaux sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

et la recherche-développem<strong>en</strong>t 181 , il convi<strong>en</strong>t de préciser que la structure et les<br />

fonctionnalités de la plateforme <strong>Galanet</strong> sont achevées depuis bi<strong>en</strong>tôt trois ans,<br />

c’est-à-dire avant même la fin de la période contractuelle europé<strong>en</strong>ne. Certes, les<br />

ressources et modules de l’espace autoformation et de la salle des ressources ont fait<br />

l’objet de développem<strong>en</strong>ts jusqu’<strong>en</strong> 2005, mais cela s’est inscrit toutefois dans une<br />

dynamique d’ingénierie pédagogique. Si bi<strong>en</strong> que je peux dire que depuis 2004, je<br />

ne fais plus de recherche-développem<strong>en</strong>t autour de <strong>Galanet</strong> et la plate-forme est<br />

utilisée <strong>en</strong> l’état. Il s’agit néanmoins toujours ici de recherche finalisée, caractérisée<br />

par un va-et-vi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre terrain et recul théorique, avec pour objectif l’intégration des<br />

réalisations dans des situations institutionnelles et dans des curricula de formation.<br />

181 En tant que « recherche de méthodologie de développem<strong>en</strong>t de produits multimédias ([…]<br />

impliquant notamm<strong>en</strong>t les informatici<strong>en</strong>s » (Mang<strong>en</strong>ot, 2000 : 81)


168<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

CHAPITRE 1. Intégration des technologies dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage<br />

des langues<br />

Approfondissem<strong>en</strong>t conceptuel et distanciation<br />

On trouve dans les travaux rassemblés dans le volume II, des articles qui ne<br />

sont pas directem<strong>en</strong>t liés au projet de développem<strong>en</strong>t d’une didactique des langues<br />

voisines axée sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion. Il s’agit <strong>en</strong> fait de publications articulées<br />

autour de notions qui y ont joué un rôle important mais qui concern<strong>en</strong>t plus<br />

largem<strong>en</strong>t la didactique des langues aujourd’hui.<br />

Ce double mouvem<strong>en</strong>t d’approfondissem<strong>en</strong>t conceptuel et de distanciation<br />

par rapport aux obligations des projets europé<strong>en</strong>s, <strong>en</strong>trepris <strong>en</strong> définitive <strong>en</strong>tre les<br />

deux projets Galatea et <strong>Galanet</strong>, s’est amorcé autour de la notion de « stratégies »<br />

(Doc14), puis a glissé vers les concepts d’ « appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie »,<br />

d’ « autoformation », d’ « <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t multimédia d’appr<strong>en</strong>tissage » (Doc18 et<br />

Doc19), et <strong>en</strong>fin de « modèle de formation ».<br />

En 1999, à l’occasion d’un colloque à Gr<strong>en</strong>oble, j’ai <strong>en</strong>trepris d’élargir mon<br />

champ d’action tout <strong>en</strong> faisant le bilan des années de travail autour des stratégies de<br />

compréh<strong>en</strong>sion plurilingue du projet Galatea. C’était aussi l’occasion de synthétiser<br />

un certain nombre de lectures trois ans après la thèse. Dans une perspective<br />

métadidactique conforme aux att<strong>en</strong>tes du colloque, j’y dresse un panorama de<br />

l’utilisation de la notion dans les espaces didactiques anglophone, francophone,<br />

hispanophone et italophone. Constatant des différ<strong>en</strong>ces s<strong>en</strong>sibles quant au statut qui<br />

lui est accordé dans la recherche, je considère trois hypothèses susceptibles de les<br />

expliquer : une hypothèse épistémologique, une autre historique, et <strong>en</strong>fin une<br />

troisième de nature socioculturelle. Au passage je sou<strong>ligne</strong> la cohér<strong>en</strong>ce de l’espace<br />

anglophone sur la question, lequel offre un véritable « continuum épistémologique »<br />

de publications sur le sujet, allant « des théories de la psychologie cognitive<br />

(Anderson, 1983) à d’auth<strong>en</strong>tiques propositions d’activités pédagogiques (Ellis et<br />

Sinclair, 1989) et de (auto-)formation des <strong>en</strong>seignants (W<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, 1991) […] <strong>en</strong><br />

passant par des études didactiques approfondies établissant des taxonomies de<br />

stratégies et les discutant <strong>en</strong> fonction de tâches d’appr<strong>en</strong>tissage diversifiées<br />

(O’Malley et Chamot, 1990 ; Oxford, 1990) » (Doc14 : 149 182 ). Dans le contexte<br />

francophone, je note alors un frémissem<strong>en</strong>t favorable à l’égard de cette notion, alors<br />

que jusque là elle n’avait pas fait l’objet d’une c<strong>en</strong>tration thématique car elle était<br />

considérée comme posant « quelques problèmes de mise <strong>en</strong> place conceptuelle,<br />

182 Cf. Bib14 pour toutes les référ<strong>en</strong>ces citées dans ce passage.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 169<br />

illustré[s] par d’inévitables flottem<strong>en</strong>ts terminologiques » (Porquier, 1992 : 60). Je<br />

signale néanmoins les excell<strong>en</strong>ts travaux autour des « journaux de bord »<br />

(Grandcolas, 1997 ; Montredon, 1998, Bib14). Sont évoqués par la suite deux types<br />

de pratiques pédagogiques qui cherch<strong>en</strong>t à intégrer dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/<br />

appr<strong>en</strong>tissage des langues la prise <strong>en</strong> compte des stratégies dans les pratiques<br />

d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t : les activités communicatives basées sur une introspection<br />

métacognitive collective, et les expéri<strong>en</strong>ces d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> semi-autonomie <strong>en</strong><br />

c<strong>en</strong>tre de ressources pr<strong>en</strong>ant appui sur des ressources informatisées et des <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s<br />

individuels avec conseiller. Parce que cette problématique faisait déjà partie de mes<br />

préoccupations de coordinateur multimédia des cédéroms Galatea –à travers la<br />

question du traceur d’interactivité et de la « phase 5 » de bilan métacognitif avec<br />

tuteur (Doc9, Doc11)–, elle allait ret<strong>en</strong>ir mon intérêt quelques temps plus tard au<br />

mom<strong>en</strong>t où, <strong>en</strong> raison des nouvelles responsabilités que j’assumais alors, je<br />

m’intéressais directem<strong>en</strong>t aux conditions et modalités d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tre de<br />

ressources et <strong>en</strong> autonomie.<br />

Appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie<br />

Comme la notion de stratégie, la question de l’autonomie dans l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

des langues est prés<strong>en</strong>te dans mes travaux à plusieurs reprises, par exemple dans<br />

Doc14 comme je vi<strong>en</strong>s de le rappeler. Toutefois, ce n’est qu’<strong>en</strong> 2002 et 2003, <strong>en</strong><br />

réponse à la double demande d’écrire un chapitre sur la question dans deux ouvrages,<br />

l’un <strong>en</strong> France l’autre <strong>en</strong> Espagne (Doc18 et Doc19), que j’ai procédé à un<br />

approfondissem<strong>en</strong>t conceptuel sur la question. Les nécessités de mes responsabilités<br />

à la Politique ouverte des langues de l’Université St<strong>en</strong>dhal, avec <strong>en</strong>tre autres<br />

missions d’« impulser une dynamique interuniversitaire avec les C<strong>en</strong>tres de Langues<br />

Vivantes du site tant au niveau pédagogique […] qu’à celui de la recherche » 183 , me<br />

conduisai<strong>en</strong>t par ailleurs à reconsidérer le fonctionnem<strong>en</strong>t des moy<strong>en</strong>s mis à<br />

disposition des étudiants pour l’appr<strong>en</strong>tissage des langues <strong>en</strong> autonomie sur le site<br />

universitaire gr<strong>en</strong>oblois.<br />

Ces deux publications sont l’occasion de dresser un panorama de l’histoire<br />

réc<strong>en</strong>te de l’implantation de cette notion dans le champ de la didactique des langues<br />

étrangères depuis la création des premiers c<strong>en</strong>tres de ressources <strong>en</strong> langues dans les<br />

années 70, <strong>en</strong> particulier autour des expéri<strong>en</strong>ces conduites au C<strong>en</strong>tre de Recherches<br />

et d’Applications Pédagogiques <strong>en</strong> Langues (CRAPEL) de l’Université Nancy 2 et<br />

183 Dans un texte émanant de la Présid<strong>en</strong>ce de l’université St<strong>en</strong>dhal et publié dans le journal interne<br />

Intramuros, daté du 30 mars 2000.


170<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

du développem<strong>en</strong>t du concept d’ « appr<strong>en</strong>tissage autodirigé » (Bib18 : Holec, 1979,<br />

2000 ; Gremmo et Riley, 1997) où le regroupem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> classe disparait<br />

complètem<strong>en</strong>t, à leur multiplication dans les établissem<strong>en</strong>ts universitaires et<br />

secondaires dans les années 90 où ils assum<strong>en</strong>t un rôle complém<strong>en</strong>taire à l’égard des<br />

cours de langue. L’exam<strong>en</strong> des facteurs d’émerg<strong>en</strong>ce de ces propositions et des<br />

débats qui les ont <strong>en</strong>tourées (Doc18 : 175), afin de dresser le bilan de la mise <strong>en</strong><br />

œuvre de ces nouveaux espaces et dispositifs de formation, constitue un objet de<br />

premier plan selon moi pour la didactique des langues. Or, cela semble avoir été bi<strong>en</strong><br />

peu fait jusqu’à prés<strong>en</strong>t <strong>en</strong> dépit de l’exist<strong>en</strong>ce de dispositifs largem<strong>en</strong>t reconnus,<br />

notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong> contexte universitaire. C’est ce que je constate dans ces deux<br />

publications (Doc18 : 176 ; Doc19 : 193) tout <strong>en</strong> m’interrogeant sur les raisons de<br />

cette situation. Cela semble s’expliquer par les difficultés à « isoler des critères<br />

d’évaluation pertin<strong>en</strong>ts » (Doc18 : 177). Que considérer <strong>en</strong> effet ? Les taux de<br />

fréqu<strong>en</strong>tation, les résultats aux certifications ou les <strong>en</strong>quêtes de satisfaction ? La<br />

diversité des langues proposées et des missions assurées, les li<strong>en</strong>s avec la recherche ?<br />

Ou <strong>en</strong>core les considérations gestionnaires et/ou politiques de l’institution ? Je<br />

souti<strong>en</strong>s qu’aucun de ces critères pris isolém<strong>en</strong>t ne peut suffire à lui-même à<br />

apprécier la situation. Parce que la littérature spécialisée dans ce domaine fait état de<br />

témoignages de réussites et d’échecs, je m’<strong>en</strong> remets dans ces travaux à la didactique<br />

des langues pour conduire, <strong>en</strong> relation avec d’autres secteurs de la recherche comme<br />

l’ingénierie de la formation et les technologies de l’éducation, des recherches<br />

descriptives et évaluatives –par la mise au point d’un modèle– de ces<br />

<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts de formation (Doc17 : 180 ; Doc19 : 194). J’y vois un des <strong>en</strong>jeux<br />

majeurs de la recherche dans ce domaine et j’essaie de montrer <strong>en</strong> quoi cela conduit à<br />

la reconsidération de la notion de « classe de langue » (Doc19) à travers l’exam<strong>en</strong> de<br />

trois critères : la distance, le contexte et les modalités d’appropriation (mode de<br />

guidage, statut et rôle du groupe, les interv<strong>en</strong>ants pédagogiques, les principes<br />

méthodologiques mis <strong>en</strong> œuvre).<br />

C’est à la suite de ces publications et <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec mon activité de chargé de<br />

mission politique ouverte des langues 184 , que j’ai lancé le projet FLODI 185 , un projet<br />

cette fois plus multilingue que plurilingue, où les langues –onze au total,<br />

184<br />

Sujet sur lequel j’ai eu l’occasion de faire plusieurs confér<strong>en</strong>ces comme on pourra le constater dans<br />

la bibliographie générale de l’annexe 2, comme par exemple DEGACHE, C. (2004), « Didactique des<br />

langues et LMD », Journée d’études ACEDLE, Politique des langues pour les étudiants spécialistes<br />

d’autres disciplines , Université de Médecine, Paris, 19 novembre 2004.<br />

185 Grâce à l’appui des cellules TICE des universités gr<strong>en</strong>obloises –<strong>en</strong> particulier de Laur<strong>en</strong>ce<br />

Comparat à la cellule TICE de l’Université St<strong>en</strong>dhal– et de Gr<strong>en</strong>oble Campus Ouvert (GreCO).


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 171<br />

europé<strong>en</strong>nes et ori<strong>en</strong>tales 186 – sont plus juxtaposées que superposées, même s’il abrite<br />

la dim<strong>en</strong>sion locale et curriculaire de notre approche plurilingue de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion et les premières initiatives <strong>en</strong> direction de la formation de<br />

formateurs (aspect dont il sera question dans le chapitre suivant). Face à la hausse<br />

généralisée de la demande de formation <strong>en</strong> langues dans le supérieur (Doc18 : 183-<br />

185), tant sur le plan quantitatif (nombre d’étudiants, év<strong>en</strong>tail de langues offert) que<br />

sur le plan qualitatif (pour élever les niveaux de compét<strong>en</strong>ces atteints au terme des<br />

formations), et ce, principalem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> raison de la mise <strong>en</strong> œuvre de l’Espace<br />

europé<strong>en</strong> de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur, j’ai déf<strong>en</strong>du l’idée que « le développem<strong>en</strong>t<br />

des formations pr<strong>en</strong>ant appui sur différ<strong>en</strong>tes modalités d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong><br />

autonomie » (Dossier de candidature initial 187 , repris dans Rap10 et Rap11) devait<br />

constituer une solution, à condition de laisser aux intéressés –différ<strong>en</strong>tes catégories<br />

de personnels mais aussi étudiants–, la latitude de mettre au point « des solutions de<br />

formation <strong>en</strong> langues combinant appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel et <strong>en</strong> autonomie, selon<br />

des modalités appropriées aux publics, langues, objectifs et situations » (ibid.). Ce<br />

projet visait, dès son dépôt officiel, trois types de résultats liés et hiérarchisés qu’il<br />

convi<strong>en</strong>t de rappeler ici :<br />

1. la mise au point de modèles de formation s’émancipant à des degrés divers de<br />

la configuration prés<strong>en</strong>tielle classique ;<br />

2. l’élaboration de parcours scénarisés accessibles sur plateforme internet et<br />

mettant à profit les ressources existantes (à distance ou in situ, dans les divers<br />

espaces langues du site) ;<br />

3. la réalisation de ressources complém<strong>en</strong>taires créées au moy<strong>en</strong> des outils et<br />

générateurs d’activités disponibles.<br />

Conceptuellem<strong>en</strong>t, le projet pr<strong>en</strong>d appui sur la Formation Ouverte et À<br />

Distance (FOAD) –qui lui donne son nom moy<strong>en</strong>nant une adaptation aux langues et<br />

à la situation– <strong>en</strong>t<strong>en</strong>due comme « un dispositivo [de formación] organizado y<br />

finalizado que posee tres características primordiales : accesibilidad, modularidad y<br />

disponibilidad » (Doc19 : 192) :<br />

1. Accessibilité : il est r<strong>en</strong>du accessible à différ<strong>en</strong>ts publics, formation initiale et<br />

formation continue « tout au long de la vie » et pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> compte la singularité<br />

186<br />

Allemand, anglais, arabe, catalan, chinois, français langue étrangère, espagnol, itali<strong>en</strong>,<br />

intercompréh<strong>en</strong>sion langues romanes (dont portugais), japonais, russe.<br />

187 Les élém<strong>en</strong>ts principaux de ce dossier de candidature sont repris sur le site de prés<strong>en</strong>tation du<br />

projet www.gr<strong>en</strong>oble-universites.fr/flodi , mis <strong>en</strong> place par Christine Carrère, <strong>en</strong> charge du suivi du<br />

projet.


172<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

de chacun dans ses « dim<strong>en</strong>sions individuelle et collective » (Demaizière et<br />

Achard-Bayle, 2003 : Bib18 et Bib19).<br />

2. Modularité : il « repose sur des situations pédagogiques complém<strong>en</strong>taires et<br />

plurielles <strong>en</strong> termes de temps, de lieux, de médiations pédagogiques humaines et<br />

technologiques, et de ressources » (ibid.), <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>ant appui <strong>en</strong> particulier « <strong>en</strong><br />

tout ou partie sur des appr<strong>en</strong>tissages non prés<strong>en</strong>tiels […], à domicile, dans<br />

l’<strong>en</strong>treprise, ou <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tre de formation » (Demaizière, 2002, Bib18 et Bib19) ;<br />

3. Disponibilité : il laisse à l’appr<strong>en</strong>ant « une prise forte sur son mode de travail,<br />

sur la conduite et l’organisation de ses appr<strong>en</strong>tissages » (ibid.), tout <strong>en</strong> lui<br />

assurant la prés<strong>en</strong>ce et l’action d’un <strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique.<br />

Le premier niveau de résultats visé est c<strong>en</strong>tré sur la mise au point de trois<br />

modèles de formation désignés comme « autoformation complém<strong>en</strong>taire »,<br />

« autoformation intégrée » et « autoformation guidée ». La question de la désignation<br />

de ces modèles par le vocable autoformation mérite une explication. Au départ, elle<br />

pr<strong>en</strong>d appui sur une définition étroite et précise que l’on peut rappeler au moy<strong>en</strong> de<br />

cette citation de Demaizière (2001) :<br />

« À l'origine, le courant de l'autoformation n'avait ri<strong>en</strong> à voir avec le multimédia, mais<br />

s'affirmait largem<strong>en</strong>t dans un refus de l'hétéroformation (formation par l'Autre, par le Maître) et<br />

des institutions d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t. Puis l'autoformation éducative (un courant parmi d'autres dans<br />

ce milieu) a r<strong>en</strong>contré des c<strong>en</strong>tres de ressources multimédias. Et le milieu des technologies s'est<br />

approprié le terme : l'EAO [ndr : l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t assisté par ordinateur] est soudain dev<strong>en</strong>u de<br />

l'autoformation (1985 <strong>en</strong>viron). Changem<strong>en</strong>t d'optique : on n'<strong>en</strong>seigne plus, on aide à appr<strong>en</strong>dre<br />

« par soi-même ». On a alors constaté une rapide et radicale disparition de la plupart des<br />

aspects forts du concept d'origine (prise <strong>en</strong> charge par l'appr<strong>en</strong>ant de son appr<strong>en</strong>tissage,<br />

initiative et liberté, non-prescription par l'<strong>en</strong>seignant). Les TIC ont montré leur capacité à<br />

affaiblir la force du concept dont elles s'emparai<strong>en</strong>t. »<br />

Le projet FLODI s’inscrit dans ce mouvem<strong>en</strong>t diachronique puisque c’est une<br />

conception « faible » qui est ret<strong>en</strong>ue <strong>en</strong> tant que « somme des situations où<br />

l’appr<strong>en</strong>ant se retrouve “affranchi” de la prés<strong>en</strong>ce immédiate de l’<strong>en</strong>seignant » 188 , et<br />

non pas au s<strong>en</strong>s d’autonomie de décision pour être capable d’« appr<strong>en</strong>dre sans se<br />

faire <strong>en</strong>seigner » (Gremmo et Riley, 1997, Bib18 et Bib19). Et ce, pour des raisons<br />

pragmatiques et <strong>en</strong> conformité avec l’objectif général du projet, afin de permettre aux<br />

différ<strong>en</strong>ts interv<strong>en</strong>ants de se situer progressivem<strong>en</strong>t par rapport à cette notion. En<br />

définitive, ce qui va compter dans la désignation de ces trois modèles de formation<br />

188 DEGACHE, C. (2006), « Modèles de formation <strong>en</strong> langues et technologies: perceptions par les<br />

<strong>en</strong>seignants », Journée FLODI – Formations hybrides : scénarisation, accompagnem<strong>en</strong>t, outils,<br />

Maison des Langues et des Cultures – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Gr<strong>en</strong>oble Universités<br />

(FLODI), Gr<strong>en</strong>oble, 20 juin 2006, www.gr<strong>en</strong>oble-universites.fr/1151507118109/0/fiche___article


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 173<br />

hybride, c’est l’adjectif associé à « autoformation ». Une rapide prés<strong>en</strong>tation de ce<br />

qui les caractérise permettra de s’<strong>en</strong> convaincre :<br />

1. Le modèle complém<strong>en</strong>taire (mot-clé : parallèlisme) : il a pour objectif<br />

d’<strong>en</strong>courager et de faciliter le travail personnel, d’augm<strong>en</strong>ter le volume<br />

d’activités, afin de préparer, d’approfondir, ou de consolider certains aspects du<br />

cours. Il permet notamm<strong>en</strong>t de compléter le travail sur certaines habiletés et<br />

compét<strong>en</strong>ces. Les cont<strong>en</strong>us sont constitués d’exercices sur les compét<strong>en</strong>ces<br />

linguistiques (grammaire, structures, vocabulaire, phonétique, etc.) et d’activités<br />

autour des habiletés langagières (compréh<strong>en</strong>sion, production, interaction,<br />

médiation). Ses caractéristiques ess<strong>en</strong>tielles sont de fonctionner <strong>en</strong> libre-service<br />

<strong>en</strong> parallèle du cours prés<strong>en</strong>tiel, de ne pas prévoir de temps pédagogique <strong>en</strong><br />

<strong>ligne</strong> de la part de l’<strong>en</strong>seignant, de ne pas avoir d’incid<strong>en</strong>ce fonctionnelle sur le<br />

cours <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel, et de faire appel à un traitem<strong>en</strong>t automatisé et/ou anticipé<br />

des rétroactions. L’autonomie de décision laissée à l’appr<strong>en</strong>ant y est limitée à<br />

des choix d’activités et de supports dans une gamme donnée et à des choix du<br />

rythme de travail et de la durée investie.<br />

2. Le modèle intégré (mot-clé : alternance) : les objectifs sont ici d’assouplir les<br />

contraintes du prés<strong>en</strong>tiel (horaires, effectifs, salles libres, équipem<strong>en</strong>t…) et de<br />

diversifier les modalités d’appr<strong>en</strong>tissage et les activités, par exemple par une<br />

dissociation synchronique 189 des habiletés (production et interaction orales <strong>en</strong><br />

classe, compréh<strong>en</strong>sion, production et interaction écrites <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>). L’idée est<br />

aussi de donner au groupe une vie hors la classe, par combinaison de travail<br />

individuel et collaboratif, et d’assurer la prés<strong>en</strong>ce de la langue cible dans le<br />

quotidi<strong>en</strong> de l’appr<strong>en</strong>ant (vers une « immersion exolingue virtuelle »). Les<br />

cont<strong>en</strong>us sont <strong>en</strong> général structurés autour de tâches à réaliser <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>,<br />

lesquelles sont <strong>en</strong>suite exploitées <strong>en</strong> classe. Les caractéristiques ess<strong>en</strong>tielles de<br />

ce modèle sont la mise <strong>en</strong> œuvre d’une alternance fonctionnelle <strong>en</strong>tre prés<strong>en</strong>tiel<br />

et non-prés<strong>en</strong>tiel, ce qui signifie une incid<strong>en</strong>ce forte sur la classe : le prés<strong>en</strong>tiel<br />

se nourrit du non-prés<strong>en</strong>tiel. Il y est donc nécessaire d’établir un ag<strong>en</strong>da à<br />

respecter et un scénario de communication (<strong>en</strong>tre appr<strong>en</strong>ants et <strong>en</strong>seignant(s), et<br />

<strong>en</strong>tre appr<strong>en</strong>ants. Du temps pédagogique <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> de la part de l’<strong>en</strong>seignant est<br />

prévu (des heures prés<strong>en</strong>tielles sont remplacées par des heures nonprés<strong>en</strong>tielles)<br />

car les rétroactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> peuv<strong>en</strong>t être « manuelles ».<br />

189 Par opposition à la dissociation diachronique <strong>en</strong> vigueur dans l’ « approche par compét<strong>en</strong>ces<br />

dissociées », par exemple dans l’intercompréh<strong>en</strong>sion (cf. supra introduction et partie 2).


174<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

L’autonomie de décision de l’appr<strong>en</strong>ant est améliorée grâce au recours à des<br />

tâches plus ouvertes que dans le modèle complém<strong>en</strong>taire.<br />

3. Le modèle guidé (mot-clé : flexibilité) : il s’agit dans ce cas d’échapper<br />

complètem<strong>en</strong>t aux contraintes du prés<strong>en</strong>tiel, ce qui oblige à viser de travailler<br />

toutes les habiletés et compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>. Cela signifie que, plus <strong>en</strong>core que<br />

dans le modèle intégré, on va chercher à réunir certaines caractéristiques de<br />

l’immersion exolingue. Les cont<strong>en</strong>us sont structurés autour d’un parcours et de<br />

tâches individuelles et collaboratives à réaliser <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, mises à profit pour<br />

l’interaction dans les regroupem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> (chats, confér<strong>en</strong>ces synchrones) et,<br />

ponctuellem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel. Ce modèle a pour caractéristique ess<strong>en</strong>tielle<br />

d’être basé sur une formation non-prés<strong>en</strong>tielle qui constitue l’ess<strong>en</strong>tiel de la<br />

formation (on est proche ici de la formation à distance), où l’ag<strong>en</strong>da et le<br />

scénario de communication jou<strong>en</strong>t un rôle c<strong>en</strong>tral. La durée des différ<strong>en</strong>tes<br />

fonctions pédagogiques de l’<strong>en</strong>seignant est « calibrée », car le tutorat est<br />

individualisé (<strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et/ou <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel, par <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s), l’aide apportée est<br />

multifonctionnelle (technologique, navigationnelle, méthodologique,<br />

(méta-)cognitive, linguistique, socio-affective ; De Lièvre et al., 2003).<br />

L’autonomie de décision laissée à l’appr<strong>en</strong>ant est cette fois importante mais pas<br />

maximale (on ne peut parler d’appr<strong>en</strong>tissage autodirigé).<br />

Le projet FLODI n’est pas au départ un projet de recherche. C’est un projet<br />

institutionnel, piloté par l’Université St<strong>en</strong>dhal sous l’égide de Gr<strong>en</strong>oble Universités,<br />

qui, d’une part, s’est converti peu à peu <strong>en</strong> projet de recherche-développem<strong>en</strong>t 190 , et<br />

qui, d’autre part, constitue un terrain pour la recherche. Projet multilingue compte<br />

t<strong>en</strong>u de la juxtaposition de onze langues, il touche cep<strong>en</strong>dant à la problématique du<br />

plurilinguisme à certains égards, par exemple lorsque l’on s’intéresse aux effets, pour<br />

un même public, des propriétés et fonctionnalités d’un même <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

informatisé sur l’appropriation de différ<strong>en</strong>tes langues.<br />

FLODI me permet d’aborder, au final, des questions qui touch<strong>en</strong>t à<br />

l’ingénierie de la formation et aux politiques linguistiques éducatives, notamm<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce aux dispositions mises <strong>en</strong> vigueur au niveau europé<strong>en</strong>. J’ai <strong>en</strong>core peu<br />

publié sur ces questions mis à part les publications m<strong>en</strong>tionnées dans cette section et<br />

quelques confér<strong>en</strong>ces 191 . Une communication est prévue toutefois à l’occasion du<br />

190 En particulier pour la mise au point, <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec l’Unité de Technologie de l’Education de<br />

l’Université de Mons-Hainaut et la société gr<strong>en</strong>obloise Silecs, d’une version adaptée de la plateforme<br />

Esprit au multilinguisme et aux besoins du tutorat <strong>en</strong> langues, cf. http://flodi.gr<strong>en</strong>et.fr/esprit<br />

191 J’ai d’ailleurs été associé <strong>en</strong> 2005-2006, <strong>en</strong> raison de mon expéri<strong>en</strong>ce de pilotage de projets, aux<br />

travaux d’un groupe de consultants (« stakeholders ») auprès de la Direction Education et Culture de


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 175<br />

colloque EPAL 192 <strong>en</strong> juin 2007 193 , <strong>en</strong> collaboration avec Elke Niss<strong>en</strong>, autour de la<br />

perception de ces modèles de formations hybrides par les <strong>en</strong>seignants de langues, de<br />

leurs motivations à opter pour l’un ou l’autre, de leurs choix <strong>en</strong> matière de scénario<br />

de communication et des raisons qui peuv<strong>en</strong>t les conduire à changer de modèle.<br />

la Commission europé<strong>en</strong>ne, autour de la définition des actions langues dans la prochaine période<br />

contractuelle 2007-2013, dont j’ai fait état dans une confér<strong>en</strong>ce : DEGACHE, C. (2006), « A new EU<br />

action programme in the field of lifelong learning : the ILLP (Integrated Lifelong Learning<br />

Programme): 2007-2013. How far <strong>en</strong>glish and ICT are concerned ? », Journée TICE et appr<strong>en</strong>tissage<br />

de l’anglais, Université Pierre M<strong>en</strong>dès France Gr<strong>en</strong>oble2 – Gr<strong>en</strong>oble Universités (FLODI), Gr<strong>en</strong>oble,<br />

17 février 2006.<br />

192 Echanger pour Appr<strong>en</strong>dre En Ligne w3.u-gr<strong>en</strong>oble3.fr/epal<br />

193<br />

DEGACHE, C., NISSEN, E. (<strong>en</strong> préparation, titre provisoire), « Formations hybrides et<br />

interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> : les facteurs du changem<strong>en</strong>t du point de vue de l’<strong>en</strong>seignant », Colloque<br />

Échanger pour appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> : outils, tâches, interactions, multimodalité, corpus, Université<br />

St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3, 7-9 juin 2007, soumis pour publication à Alsic ou Sticef.


176<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

CHAPITRE 2. Diffusion des formations hybrides et insertion curriculaire<br />

La problématique de l’insertion curriculaire des formations hybrides, <strong>en</strong><br />

particulier de celles qui concern<strong>en</strong>t l’intercompréh<strong>en</strong>sion et la compét<strong>en</strong>ce<br />

plurilingue, dont on sait qu’elle est « au cœur même des questions réellem<strong>en</strong>t<br />

pertin<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> didactique des langues aujourd’hui » (Candelier, 2005 : 43), apparait<br />

de manière récurr<strong>en</strong>te dans mes travaux depuis 2003. Des propositions sont faites<br />

(Doc22, Doc23, Doc25) mais la recherche n’est pas directem<strong>en</strong>t organisée autour de<br />

ces aspects. Cela reste à concrétiser, même si des initiatives ont été prises <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s,<br />

notamm<strong>en</strong>t selon deux ori<strong>en</strong>tations, la formation de formateurs et l’étude du rôle des<br />

représ<strong>en</strong>tations.<br />

La formation de formateurs<br />

L’organisation d’une formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion sur <strong>Galanet</strong>,<br />

réunissant dans un même <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t collaboratif informatisé des groupes<br />

distants d’appr<strong>en</strong>ants de différ<strong>en</strong>tes langues romanes, susceptibles de se réunir plus<br />

ou moins régulièrem<strong>en</strong>t et indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t au niveau local, prés<strong>en</strong>te des difficultés<br />

qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t s’ajouter à la dissociation des habiletés et à la nature plurilingue des<br />

compét<strong>en</strong>ces visées. Jusqu’à prés<strong>en</strong>t, les <strong>en</strong>seignants responsables de groupe ayant<br />

participé à la conception du dispositif et aux premières sessions expérim<strong>en</strong>tales, le<br />

problème de la formation se posait peu. Or, depuis l’aboutissem<strong>en</strong>t du projet fin<br />

2004, des demandes externes de participation nous parvi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t régulièrem<strong>en</strong>t<br />

(d’Arg<strong>en</strong>tine, d’Italie, du Brésil, du Mexique, de Nouvelle Calédonie, de France…).<br />

Cela nous a am<strong>en</strong>és à réfléchir à la question de la formation de ces nouveaux<br />

utilisateurs. Mettant à profit le projet régional FLODI (cf. supra chapitre 1 dans cette<br />

même partie), l’idée nous est v<strong>en</strong>ue de proposer une formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> pour les<br />

<strong>en</strong>seignants destinés à <strong>en</strong>cadrer un groupe dans leur établissem<strong>en</strong>t à l’occasion d’une<br />

session. Une première version a ainsi été réalisée à l’occasion d’un stage de master<br />

Ingénierie de formation multimédia <strong>en</strong> langues <strong>en</strong> 2005 et expérim<strong>en</strong>tée début<br />

2006 194 .<br />

J’ai deux travaux <strong>en</strong> préparation sur cette problématique 195 . L’objet de ces<br />

travaux, outre la rapide prés<strong>en</strong>tation des objectifs, cont<strong>en</strong>us et principales<br />

194 accessible partiellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> “visiteur” sur http://flodi.gr<strong>en</strong>et.fr/esprit<br />

195 DEGACHE, C. (<strong>en</strong> préparation), « Concevoir un dispositif de formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> de formateurs à<br />

la compréh<strong>en</strong>sion et à l’interaction plurilingues », Séminaire international, L’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong>tre langues voisines, Délégation à la Langue Française (DLF) de Suisse romande, Conseils


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 177<br />

caractéristiques de cette formation de formateurs, est d’id<strong>en</strong>tifier à travers les<br />

productions et interactions qui y ont été t<strong>en</strong>us, les différ<strong>en</strong>ts points suivants :<br />

- les motivations des "nouveaux <strong>en</strong>trants" dans la formation hybride à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion sur et avec <strong>Galanet</strong> ;<br />

- l’expression de leurs propres besoins de formation ;<br />

- les préoccupations liées à l'insertion curriculaire de cette formation hybride<br />

dans leurs contextes locaux ;<br />

- les aides, explications, médiations apportées par les participants dotés d’une<br />

expéri<strong>en</strong>ce de cette formation hybride.<br />

Au bout du compte je m’interroge sur le caractère approprié ou non d’une<br />

telle formation de formateurs <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et sur les aménagem<strong>en</strong>ts qu’elle devrait<br />

intégrer à l’av<strong>en</strong>ir. Les att<strong>en</strong>tes sont fortes et plusieurs organismes institutionnels,<br />

comme la Délégation générale à la langue française et aux langues de France<br />

(DGLFLF) et l’Alliance française de Bruxelles, se sont d’ores et déjà dites<br />

intéressées par la mise <strong>en</strong> œuvre de telles formations à brève échéance 196 . Par<br />

ailleurs, un numéro thématique de la revue Les langues modernes est programmé<br />

pour 2007-2008 <strong>en</strong> collaboration avec Sílvia Melo 197 . Il aura pour objectif de faire,<br />

au moy<strong>en</strong> d’exemples concrets et de fiches d’intégration, un tour d’horizon des<br />

différ<strong>en</strong>tes conceptions didactiques de l’intercompréh<strong>en</strong>sion et de quelques pratiques<br />

pédagogiques.<br />

Représ<strong>en</strong>tations sur l’appr<strong>en</strong>tissage plurilingue, l’intercompréh<strong>en</strong>sion et<br />

l’utilisation des TICE<br />

La formation de formateurs soulève une question récurr<strong>en</strong>te, celle des<br />

représ<strong>en</strong>tations des destinataires pot<strong>en</strong>tiels sur l’utilisation des technologies dans la<br />

formation <strong>en</strong> langues et, plus spécifiquem<strong>en</strong>t, sur l’appr<strong>en</strong>tissage plurilingue et<br />

supérieurs de la langue française et des organismes de gestion linguistique des quatre pays<br />

francophones du Nord, G<strong>en</strong>ève, 6-7 novembre 2006.<br />

DEGACHE, C. (<strong>en</strong> préparation), « Diffusion d’une formation hybride à l’intercompréh<strong>en</strong>sion par la<br />

formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> », à paraitre in M. H. Araújo e Sá, S. Melo, J. Fróis (éds.), Comunicação<br />

electrónica em contextos de educação linguística. Teorias e práticas, Intercompre<strong>en</strong>são 13,<br />

décembre 2006, Santarém, Portugal.<br />

196 Un groupe de travail « inter-projets » s’est réuni pour <strong>en</strong> <strong>en</strong>visager les cont<strong>en</strong>us et objectifs. Le<br />

réseau Galatea-<strong>Galanet</strong> y est représ<strong>en</strong>té par Martine Le Besnerais, de l’Université Autonome de<br />

Barcelone, qui a déjà assuré, avec moi <strong>en</strong> 2004, seule depuis, les formations d’été du CIEP à<br />

l’université de Ca<strong>en</strong> (stage BELC).<br />

197 MELO, S., DEGACHE, C. (coord.) (<strong>en</strong> préparation, parution prévue fin 2007 ou début 2008),<br />

Travaux <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion : quelles approches pour les classes de langues ?, Les Langues<br />

Modernes, Revue de l’APLV.


178<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion dans une famille de langues. J’ai abordé cette problématique<br />

pour la première fois à l’occasion d’une journée d’études organisée à l’Université<br />

Complut<strong>en</strong>se à Madrid <strong>en</strong> novembre 2002 198 , juste avant un séminaire du projet<br />

<strong>Galanet</strong>. Je l’ai reprise à date réc<strong>en</strong>te et <strong>en</strong> collaboration dans une publication<br />

(Doc28). C’est par ailleurs une thématique autour de laquelle j’ai eu l’occasion de<br />

diriger un mémoire de master 2 (Deransart, 2006) et qui devrait être c<strong>en</strong>trale dans<br />

une thèse <strong>en</strong> phase d’inscription 199 .<br />

Si l’on s’est intéressé aux représ<strong>en</strong>tations des langues romanes chez les<br />

romanophones (Billiez, 1996, Bib28), bi<strong>en</strong> peu de travaux <strong>en</strong> revanche sont<br />

disponibles sur les représ<strong>en</strong>tations de l’intercompréh<strong>en</strong>sion et sur l’utilité et les<br />

finalités de son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage. Certes, de nombreuses expéri<strong>en</strong>ces ont<br />

été m<strong>en</strong>ées dans les différ<strong>en</strong>ts programmes conduits sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion dont il<br />

est question ici-même dans la partie 2, mais les avis obt<strong>en</strong>us l’ont toujours été auprès<br />

d’un public qui avait suivi une expéri<strong>en</strong>ce (Masperi, 2000, Bib16, Bib18 ; Masperi,<br />

2002), lequel était de surcroit bi<strong>en</strong> souv<strong>en</strong>t un public spécifique (étudiants des filières<br />

de langue, de linguistique, futurs <strong>en</strong>seignants de langue et <strong>en</strong> particulier de FLE,<br />

Doc3). Bi<strong>en</strong> sûr, de nombreuses publications se sont employées par ailleurs à<br />

id<strong>en</strong>tifier les besoins langagiers des appr<strong>en</strong>ants europé<strong>en</strong>s dans le nouveau contexte<br />

socioéconomique de l’Europe <strong>en</strong> construction. Mais ces besoins ressembl<strong>en</strong>t plus à<br />

des objectifs socioprofessionnels qu’à des besoins ou att<strong>en</strong>tes personnelles du<br />

citoy<strong>en</strong> europé<strong>en</strong> (Gohard-Rad<strong>en</strong>kovic, 1999). Comm<strong>en</strong>t celui-ci perçoit-il a priori<br />

une initiative comme celle de la communication basée sur l’interaction plurilingue ?<br />

Comm<strong>en</strong>t cette perception est-elle susceptible d’évoluer au fil d’une expéri<strong>en</strong>ce<br />

particulière ?<br />

Les hypothèses émises à ce sujet peuv<strong>en</strong>t se résumer ainsi :<br />

- les différ<strong>en</strong>tes représ<strong>en</strong>tations agiss<strong>en</strong>t sur la représ<strong>en</strong>tation de la finalité et sur la<br />

motivation ;<br />

- les représ<strong>en</strong>tations de la finalité sont dominées par les atouts interculturels de ce<br />

type d’appr<strong>en</strong>tissage plurilingue ;<br />

- la représ<strong>en</strong>tation interculturelle est-elle même portée par une finalité id<strong>en</strong>titaire et<br />

alternative, d’inspiration sociopolitique, qui peut être mise à mal par les obstacles<br />

198<br />

DEGACHE, C. (2002) : « Actitudes y repres<strong>en</strong>taciones de un público de estudiantes acerca del<br />

interés de <strong>en</strong>señar/apr<strong>en</strong>der la “compr<strong>en</strong>sión cruzada”», diaporama pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> la Jornada ci<strong>en</strong>tífica<br />

Textos electrónicos e informatización didáctica, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, cf.<br />

www.galanet.eu > publicaciones.<br />

199 Il s’agit de Nicolas Boldych dont le titre <strong>en</strong>visagé de la thèse est « De l’intercompréh<strong>en</strong>sion à<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage chez les slavophones : rôle des représ<strong>en</strong>tations langagières ».


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 179<br />

r<strong>en</strong>contrés lors de l’expéri<strong>en</strong>ce et par la confrontation avec des représ<strong>en</strong>tations<br />

sociocognitives contradictoires, nourries par les même sujets, sur l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

des langues et leur mélange.<br />

L’<strong>en</strong>jeu de l’étude des représ<strong>en</strong>tations est bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>du la conception de<br />

stratégies et démarches adaptées, pour l’insertion curriculaire de cette approche<br />

didactique, aussi bi<strong>en</strong> à l’att<strong>en</strong>tion des publics d’appr<strong>en</strong>ants que des formateurs.<br />

Cet article de synthèse (Doc28) met à profit un corpus de données qui, outre<br />

les interactions archivées sur la plateforme, pr<strong>en</strong>d égalem<strong>en</strong>t appui sur plusieurs<br />

<strong>en</strong>quêtes conduites autour de la question des représ<strong>en</strong>tations :<br />

• une <strong>en</strong>quête sur les représ<strong>en</strong>tations d’un public témoin d’une c<strong>en</strong>taine<br />

d’étudiants francophones de différ<strong>en</strong>tes filières sans connaissance préalable de<br />

<strong>Galanet</strong> ;<br />

• une <strong>en</strong>quête conduite auprès d’un groupe d’étudiants ayant suivi une formation à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion ;<br />

• les données recueillies auprès d’un groupe d’adultes découvrant une formation<br />

de ce type (Deransart, 2006).<br />

L’analyse de ces données confirme l’hypothèse que les représ<strong>en</strong>tations<br />

préalables sont dominées par les atouts communicatifs et interculturels. Leur<br />

ori<strong>en</strong>tation sociopolitique conditionne fortem<strong>en</strong>t la motivation et a un effet direct sur<br />

l’implication dans le processus collaboratif et interactionnel. Cep<strong>en</strong>dant, lorsque<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion devi<strong>en</strong>t effective, des considérations sociocognitives liées à la<br />

situation d’appr<strong>en</strong>tissage peuv<strong>en</strong>t pr<strong>en</strong>dre le pas sur l’intérêt sociopolitique de cette<br />

approche plurilingue. Peuv<strong>en</strong>t apparaitre « des doutes sur l’efficacité pédagogique<br />

d’une telle approche plurilingue » (Doc28), sur l’efficacité de la dissociation des<br />

habiletés et sur les risques de confusion générés par le plurilinguisme 200 . Une façon<br />

de lever ces craintes peut être am<strong>en</strong>ée par la scénarisation de la session et les<br />

modalités du tutorat, par exemple <strong>en</strong> facilitant et organisant des interactions<br />

synchrones structurées et finalisées.<br />

Assurém<strong>en</strong>t, l’<strong>en</strong>jeu de l’étude des représ<strong>en</strong>tations associées, d’une manière<br />

ou d’une autre, à l’intercompréh<strong>en</strong>sion et à son <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage, n’est<br />

pas seulem<strong>en</strong>t une question de communication et de diffusion. Certes, parce qu’il ne<br />

faut pas négliger l’ « effet d’affichage » (Candelier, 1996 : 24) que peut constituer<br />

l’apparition de telles formations dans les contextes institutionnels, il convi<strong>en</strong>t<br />

d’informer les publics des objectifs et des démarches et de faciliter l’accessibilité du<br />

200 Doutes qui avai<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t émergé lors des premières expéri<strong>en</strong>ces de formation (cf. partie 2).


180<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

plus grand nombre à la plateforme et à la mise <strong>en</strong> œuvre de sessions 201 . Mais il s’agit<br />

surtout de définir les solutions didactiques optimales pour gérer ces représ<strong>en</strong>tations<br />

au fil des sessions et pour former des formateurs aptes à les mettre <strong>en</strong> œuvre. Compte<br />

t<strong>en</strong>u de l’importance de l’<strong>en</strong>jeu, cette thématique continuera à être un axe majeur de<br />

mes travaux futurs. Si une nouvelle candidature Lingua est déposée auprès de la<br />

Commission europé<strong>en</strong>ne comme cela est <strong>en</strong>visagé, afin de s’employer précisém<strong>en</strong>t à<br />

la diffusion et à la formation de formateurs, elle sera à n’<strong>en</strong> pas douter de première<br />

importance et d’un précieux secours.<br />

201 A cet effet, le post-doctorat de Sílvia Melo, dont une grande partie sera effectué à l’Université<br />

St<strong>en</strong>dhal sous ma direction, pourra <strong>en</strong> faciliter l’ext<strong>en</strong>sion. MARTINS MELO Sílvia (Universidade de<br />

Aveiro – Portugal): « Dinâmicas plurilingues inter e intra-institucionais geradas e expandidas a partir<br />

da participação em projectos europeus ori<strong>en</strong>tados para a intercompre<strong>en</strong>são - o caso de <strong>Galanet</strong>. »,<br />

Bourse de Post-doctorat attribuée <strong>en</strong> septembre 2006 par la Fundação para a Ciência e a Tecnologia,<br />

Portugal


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 181<br />

CHAPITRE 3. Description des échanges exolingues dans les réseaux de groupe <strong>en</strong><br />

<strong>ligne</strong> : dim<strong>en</strong>sion interculturelle et alternances codiques<br />

L’analyse des interactions et les travaux sur les représ<strong>en</strong>tations ont permis de<br />

mettre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce l’importance de la dim<strong>en</strong>sion interculturelle (ou co-culturelle)<br />

dans la motivation des participants et dans leur conception des finalités de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion, de nature exolingue-plurilingue comme cela a été exposé dans<br />

la partie 3.<br />

L’échange exolingue, on le sait, se caractérise par une asymétrie des<br />

compét<strong>en</strong>ces linguistiques des interlocuteurs, cette asymétrie étant assumée et prise<br />

<strong>en</strong> compte par eux comme un facteur déterminant la nature des interactions. Or, si la<br />

plupart des études ont été conduites autour d’échanges <strong>en</strong>tre natifs et non-natifs<br />

d’une même langue, peu d’études ont considéré les échanges exolingues basés sur<br />

l’utilisation “contractuelle” de plusieurs langues (deux, trois, voire davantage). C’est<br />

pourtant bi<strong>en</strong> ce qui caractérise la plupart des projets tablant sur les interactions <strong>en</strong>tre<br />

groupes d’appr<strong>en</strong>ants alloglottes distants sur internet : eTandem a ouvert la voie il y<br />

a quelques années <strong>en</strong> r<strong>en</strong>dant son serveur accessible aux groupes constitués, bi<strong>en</strong>tôt<br />

suivi par d’autres projets de “télécollaboration” ou d’ “appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> réseau”<br />

comme Cultura, P<strong>en</strong>n State Foreign Language Telecollaboration Project, Incontro, le<br />

Français <strong>en</strong> 1 ère <strong>ligne</strong>, e-Twinning –la liste ne se prét<strong>en</strong>d pas exhaustive et mérite<br />

d’être complétée–, et donc, <strong>Galanet</strong>. Se configur<strong>en</strong>t <strong>en</strong> leur sein des situations de<br />

contact actualisant différ<strong>en</strong>ts types d’échanges exolingues <strong>en</strong> fonction du nombre de<br />

langues impliquées dans l’échange. On peut considérer, compte t<strong>en</strong>u de la consci<strong>en</strong>ce<br />

des interactants d’être dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t pédagogique globalem<strong>en</strong>t ori<strong>en</strong>té vers<br />

l’appropriation langagière, que l’asymétrie constitutive de l’échange exolingue y est<br />

attestée <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce. C’est ce que je me suis employé à montrer sur <strong>Galanet</strong><br />

(Doc26) : le contrat d’appr<strong>en</strong>tissage est assimilé et assumé dès les premiers échanges<br />

et, si des doutes et interrogations peuv<strong>en</strong>t surv<strong>en</strong>ir par la suite, ils ne remett<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong><br />

cause la perception de l’ori<strong>en</strong>tation générale de la situation.<br />

Dès lors, il y a lieu de se demander si toutes ces interactions sont égalem<strong>en</strong>t<br />

de nature interculturelle. Bi<strong>en</strong> des élém<strong>en</strong>ts peuv<strong>en</strong>t plaider <strong>en</strong> faveur de cette<br />

position comme l’étude des représ<strong>en</strong>tations synthétisée ci-dessus l’a montré. En<br />

définitive, dans <strong>Galanet</strong> comme dans d’autres dispositifs d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> réseau,<br />

les thématiques interculturelles sont fréquemm<strong>en</strong>t abordées et cette dim<strong>en</strong>sion est


182<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

presque toujours intégrée parmi les objectifs prioritaires (Kern, 2006 ; Furst<strong>en</strong>berg et<br />

English, 2006 ; Degache et Mang<strong>en</strong>ot, à paraitre <strong>en</strong> 2007 202 ).<br />

Néanmoins, ma position sur la question, <strong>en</strong> collaboration avec Covadonga<br />

López et Arlette Séré de l’Université Complut<strong>en</strong>se de Madrid, dans un article à<br />

paraitre dans la revue Lidil 203 , est de poser une claire différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre, d’une part, le<br />

fait d’échanger autour de sujets interculturels (comparer les us et coutumes de<br />

différ<strong>en</strong>tes cultures, discuter des productions culturelles et artistiques dans différ<strong>en</strong>ts<br />

pays…) et, d’autre part, le fait d’avoir recours à la dim<strong>en</strong>sion interculturelle pour<br />

influer de quelque manière le cours de l’interaction (argum<strong>en</strong>ter, anticiper ou<br />

résoudre des problèmes, y compris de compréh<strong>en</strong>sion…). Nous pr<strong>en</strong>ons appui sur les<br />

travaux des interactionnistes ayant travaillé sur la question dans une perspective<br />

conversationnaliste et ethnométhodologique (Alber et Py, 1986 ; Daus<strong>en</strong>dschon-Gay<br />

et Kraft, 1998, Bib27 ; De Nuchèze, 2004, Bib27). Ainsi, à l’instar de<br />

Daus<strong>en</strong>dschon-Gay et Kraft (1998 : 95-96, Bib27) dans leurs analyses<br />

conversationnelles exolingues, nous opérons une nette distinction <strong>en</strong>tre les « données<br />

préalables à l’interaction », comme l’appart<strong>en</strong>ance culturelle et linguistique des<br />

interactants, et la mobilisation de ces données pour résoudre des problèmes dans<br />

l’échange et/ou anticiper des difficultés de compréh<strong>en</strong>sion pouvant être considérées<br />

comme des « diverg<strong>en</strong>ces d’interprétation dues à des arrières-plans linguisticoculturels<br />

différ<strong>en</strong>ts » (ibid.) et assurer la continuité de l’interaction.<br />

La question c<strong>en</strong>trale de ces travaux est la suivante : dans un site qui se veut<br />

délibérém<strong>en</strong>t interculturel, quand les échanges sont-ils interculturels ? Plus<br />

précisém<strong>en</strong>t, comme j’ai comm<strong>en</strong>cé à le faire dans Doc27, il s’agit de déterminer,<br />

dans le cadre du scénario d’une session d’intercompréh<strong>en</strong>sion plurilingue sur la<br />

plate-forme <strong>Galanet</strong>, à quels mom<strong>en</strong>ts du scénario la dim<strong>en</strong>sion interculturelle est<br />

mobilisée dans l’interaction et à quelles fins ? L’hypothèse est faite que les mom<strong>en</strong>ts<br />

consacrés à la prise de décision collective autour des tâches du scénario pédagogique,<br />

et <strong>en</strong> particulier les discussions visant à établir un choix, sont des mom<strong>en</strong>ts de fort<br />

pot<strong>en</strong>tiel interculturel dans l’interaction. Il peut s’agir du choix du thème, des<br />

rubriques, des rédacteurs, mais aussi et surtout de la ou des langue(s) qui sera(ont)<br />

utilisée(s) ou mise(s) <strong>en</strong> avant dans le cadre d’une tâche ou d’une activité donnée.<br />

202 DEGACHE, C., MANGENOT, F. (coord.) (à paraitre <strong>en</strong> 2007), Echanges exolingues via Internet<br />

et appropriation des langues-cultures, Lidil n°36, décembre 2007, Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem.<br />

203 DEGACHE, C., LÓPEZ ALONSO, C., SÉRÉ, A. (à paraitre <strong>en</strong> 2007), « Echanges exolingues et<br />

<strong>en</strong>jeux interculturels dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t informatisé plurilingue », in C. Degache et F. Mang<strong>en</strong>ot<br />

(coord.) Echanges exolingues via Internet et appropriation des langues-cultures, Lidil n°36, décembre<br />

2007, Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 183<br />

C’est la raison pour laquelle les points suivants sont examinés avec att<strong>en</strong>tion :<br />

- quelle est la relation <strong>en</strong>tre l’apparition de la dim<strong>en</strong>sion interculturelle et le type<br />

d’interaction exolingue (unilingue, bilingue, trilingue, plurilingue…) ?<br />

- dans quelle mesure les interactions liées à la prise de décision pour le travail<br />

collaboratif constitu<strong>en</strong>t-elles des mom<strong>en</strong>ts cruciaux pour l’apparition de cette<br />

dim<strong>en</strong>sion ?<br />

- dans quelle mesure les choix de langues qui survi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t nécessairem<strong>en</strong>t au cours<br />

d’une session et <strong>en</strong> relation au travail collaboratif peuv<strong>en</strong>t-ils être considérés<br />

comme des manifestations de l’interculturel ?<br />

La méthodologie pr<strong>en</strong>d appui sur une discussion théorique des manifestations<br />

interculturelles dans l’interaction de façon à <strong>en</strong> définir les différ<strong>en</strong>tes acceptions et <strong>en</strong><br />

coder les occurr<strong>en</strong>ces. J’ai <strong>en</strong> effet constaté (Doc27) que, si l’interculturel est<br />

souv<strong>en</strong>t l’objet des débats sur <strong>Galanet</strong>, il acquiert cep<strong>en</strong>dant très rarem<strong>en</strong>t une valeur<br />

pragmatique dans l’interaction. Cela nous a semblé correspondre à la définition<br />

d’une mobilisation de l’interculturel. Cep<strong>en</strong>dant, si nous ne contestons pas<br />

aujourd’hui cette position, elle semble toutefois trop restrictive. La question est donc<br />

examinée au moy<strong>en</strong> de deux types de données, une sélection d’interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong><br />

(clavardages, forums, courriels) témoignant de cette implication interculturelle au<br />

niveau interactionnel et soumises à une analyse de discours (inspirée de Herring,<br />

2004) ; les résultats d’un questionnaire ciblant un certain nombre de participants à la<br />

session « Art du dialogue » <strong>en</strong> 2006, pour sonder leur appréciation des <strong>en</strong>jeux de la<br />

dim<strong>en</strong>sion interculturelle dans l’interaction –et les représ<strong>en</strong>tations associées– <strong>en</strong> les<br />

sollicitant notamm<strong>en</strong>t, par introspection rétrospective, autour de la perception de leur<br />

propre spécificité <strong>en</strong> tant qu’étudiant d’une culture scolaire et universitaire donnée,<br />

confronté à une situation d’appr<strong>en</strong>tissage particulière. L’interprétation et la<br />

discussion des résultats se fait à la fois à partir des grilles d’analyse des<br />

interactionnistes et de celles des didactici<strong>en</strong>s, tel que Pur<strong>en</strong> (2002, Bib25), qui s’est<br />

employé, comme nous l’avons vu, à démontrer la relation <strong>en</strong>tre travail collaboratif et<br />

co-culturalité. Surtout, la question du contact des langues et des alternances<br />

codiques, fera dans mes travaux à v<strong>en</strong>ir, l’objet d’une att<strong>en</strong>tion particulière. J’ai déjà<br />

eu l’occasion d’aborder la question à deux occasions 204 . J’<strong>en</strong>visage d’y rev<strong>en</strong>ir<br />

204 DEGACHE, C. (à paraitre), « Concevoir une formation autour d’interactions asynchrones<br />

plurilingues : l’exemple de la plate-forme <strong>Galanet</strong> », Journée d’études METICE/ACEDLE, Université<br />

Montpellier 3, 14 juin 2004, à paraitre in Revue de l’ACEDLE sur http://acedle.u-strasbg.fr/<br />

DEGACHE, C. (2004), « Appr<strong>en</strong>tissage répercuté et alternance codique dans l’équipe gr<strong>en</strong>obloise »,<br />

Projet <strong>Galanet</strong>, séminaire international général n°7, Université St<strong>en</strong>dhal, Gr<strong>en</strong>oble, 02-04/09/2004


184<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4<br />

prochainem<strong>en</strong>t dans un article <strong>en</strong> anglais actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> préparation 205 . Tiraillés<br />

<strong>en</strong>tre le « principe d’accommodation » (Giles et al., 1991) qui pousse les<br />

interlocuteurs à opter pour une seule langue, et le principe d’alternance posé <strong>en</strong> règle<br />

dans un tel <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t, les interlocuteurs sembl<strong>en</strong>t adopter des conduites<br />

contrastées <strong>en</strong> fonction de leur propre profil langagier 206 , de leurs représ<strong>en</strong>tations, de<br />

leur objectifs d’appr<strong>en</strong>tissage mais aussi du type d’outil de communication utilisé<br />

(Chard<strong>en</strong>et, 2005a). L’étude des contacts de langues et des motivations des<br />

alternances codiques s’impose comme une nécessité pour répondre à de nombreuses<br />

questions posées au fil de ce dossier.<br />

205<br />

DEGACHE, C. (<strong>en</strong> préparation), « Code-switching in a romance cross-compreh<strong>en</strong>sion<br />

<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t on Internet », to be submitted to Language learning & Technology.<br />

206 Par exemple, romanophone natif monolingue ou bilingue, disposant év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t d’une langue<br />

non-ciblée par la démarche ; appr<strong>en</strong>ant d’une langue romane qui souhaite s’exprimer dans cette<br />

langue ; étudiant étranger dans un pays romanophone ; participant romanophone non-natif…


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Dossier synthèse HDR – Partie 4 185<br />

CHAPITRE 4. Pour conclure<br />

L’élaboration de ce dossier de synthèse, dont le caractère monographique<br />

était annoncé dès l’introduction, m’a néanmoins permis d’aborder diverses<br />

problématiques qui témoign<strong>en</strong>t à leur façon, me semble-t-il, du « changem<strong>en</strong>t de<br />

paradigme » vécu par la didactique des langues ces dernières années (Candelier,<br />

2005 : 36). Mon projet était de sou<strong>ligne</strong>r les <strong>ligne</strong>s de progression et de cohér<strong>en</strong>ce de<br />

mes travaux tout <strong>en</strong> montrant ce que la c<strong>en</strong>tration thématique sur le développem<strong>en</strong>t<br />

de la compét<strong>en</strong>ce plurilingue dans une famille de langues peut apporter à cette<br />

discipline. J’ai pour cela inscrit mon itinéraire dans la didactique du plurilinguisme et<br />

je me suis employé à préciser les propriétés de la compét<strong>en</strong>ce plurilingue quand les<br />

langues sont appar<strong>en</strong>tées, ma conception flexible de l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

(« compr<strong>en</strong>dre la(les) langue(s) d’autrui et se faire compr<strong>en</strong>dre ») et les relations que<br />

j’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s avec l’utilisation des technologies dans l’appr<strong>en</strong>tissage des langues. J’ai<br />

opté <strong>en</strong>suite pour un fil conducteur globalem<strong>en</strong>t chronologique qui m’a ram<strong>en</strong>é aux<br />

origines de mes travaux, au début des années 90, avant de plonger dans les eaux<br />

profondes de la réalisation multimédia. Outre la pertin<strong>en</strong>ce cognitive des relations<br />

<strong>en</strong>tre ces deux volets (partie 1 et 2) de mon parcours, cet approfondissem<strong>en</strong>t, c<strong>en</strong>tré<br />

sur l’élaboration d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion et sur les modalités de leur délivrance et<br />

de leur accès, trouve sa justification dans la position c<strong>en</strong>trale qu’acquièr<strong>en</strong>t ces<br />

questions dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de formation comme celui de la plateforme<br />

<strong>Galanet</strong>. Comm<strong>en</strong>t tutorer au mieux une telle formation ? Comm<strong>en</strong>t apporter les<br />

aides à la compréh<strong>en</strong>sion, à l’interaction et à une coopération plurilingues efficaces ?<br />

Cette problématique des aides, comme les pistes de recherche évoquées au fil<br />

de ce dossier 207 , contribu<strong>en</strong>t-elles à r<strong>en</strong>dre moins utopique l’« utilisation à grande<br />

échelle des proximités linguistiques pour faciliter la communication » (Eloy, 2004 :<br />

399) ? Personnellem<strong>en</strong>t, je confère à l’intercompréh<strong>en</strong>sion l’objectif plus modeste<br />

d’offrir une alternative, là où c’est possible, au modèle de la langue unique. A cet<br />

effet, de mon point de vue, toute initiative me parait bonne à pr<strong>en</strong>dre, sans doute<br />

parce que je trouve là à la fois, comme le dit le même auteur, « une ori<strong>en</strong>tation<br />

méthodologique et une perspective humaniste et citoy<strong>en</strong>ne » (Eloy, 2004 : 401). Au<br />

final, compte t<strong>en</strong>u des réalisations et des résultas obt<strong>en</strong>us depuis quinze ans, il y a<br />

sans doute aujourd’hui un peu moins loin des int<strong>en</strong>tions aux résultats que ce qu’<strong>en</strong><br />

percevait Daniel Coste <strong>en</strong> 1991 (Bib6), même si à mon avis, nous ne sommes <strong>en</strong>core<br />

qu’aux prémices de la didactique des langues voisines.<br />

207 Notamm<strong>en</strong>t pages 47, 60, 75, 111, 132 et 134, 143, 148, 158, 160 et 164.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire 187<br />

BIBLIOGRAPHIE COMPLEMENTAIRE<br />

Sont répertoriées dans cette bibliographie les référ<strong>en</strong>ces qui n’apparaiss<strong>en</strong>t pas déjà<br />

dans les bibliographies des travaux rassemblés dans le volume II de ce dossier<br />

d’habilitation.<br />

Toutes les référ<strong>en</strong>ces internet ont été vérifiées de juillet à octobre 2006.<br />

ADAM, Jean-Pierre (1997) : « L’intercompréh<strong>en</strong>sion, l’apport de l’informatique », le<br />

Français dans le monde, Recherches et applications, janvier 1997, 140-152.<br />

ALBER, Jean-Luc, PY, Bernard (1986) : « Vers un modèle exolingue de la<br />

communication interculturelle : interparole, coopération et conversation », in F.<br />

Cicurel et S. Moirand (coord.), Discours didactiques et didactique des langues,<br />

Etudes de Linguistique Appliquée, n°61, janvier-mars 1986, Didier Erudition, 78-90.<br />

ALCINA FRANCH, Juan, BLECUA, José Manuel (1989) : Gramática española, 7ª edición<br />

(1ª edición 1975), Ariel, Barcelona.<br />

ALVAREZ MARTÍNEZ, Sara (2006) : Interacciones sincrónicas <strong>en</strong> un contexto<br />

pedagógico virtual: análisis estructural e interaccional, Proyecto de investigación,<br />

Universitat de Lleida – Universidad St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble3.<br />

ARAUJO CARREIRA, Maria Hel<strong>en</strong>a (1996) : « Indices linguistiques et construction du<br />

s<strong>en</strong>s : une étude exploratoire de l’activité de lecture des sujets francophones <strong>en</strong><br />

portugais », in L. Dabène et C. Degache (coord.), Compr<strong>en</strong>dre les langues voisines,<br />

Etudes de Linguistique Appliquée, n°104, octobre-décembre 1996, Didier Erudition,<br />

411-420.<br />

ARAÚJO E SÁ, Maria Hel<strong>en</strong>a, MELO, Sílvia (2006) : « “Podemos fazer uma troca : eu<br />

ajudo-te no Português e tu ajudas-me a mim no Italiano !” Les clavardages<br />

plurilingues <strong>en</strong> tant que situations collaboratives d’appr<strong>en</strong>tissage langagier », in C.<br />

Dejean-Thircuir et F. Mang<strong>en</strong>ot (coord.), Les échanges <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> dans l’appr<strong>en</strong>tissage<br />

et la formation, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications, juillet 2006,<br />

CLE international, 164-177.


188<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire<br />

AURSTAD, Bodil (2004) : « Des langues semblables, simplem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>tes. Enseigner<br />

le norvégi<strong>en</strong> <strong>en</strong> Suède », in J.-M. Robert (coord.), Accès aux langues proches et aux<br />

langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°136, octobre-décembre 2004,<br />

Klincksieck – Didier Erudition, Paris, 477-485.<br />

BAILLY, Sophie, CASTILLO, Désirée, CIEKANSKI, Maud (2003) : « Nouvelles<br />

perspectives pour l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/apr<strong>en</strong>tissage du plurilinguisme <strong>en</strong> contexte<br />

scolaire », in D.L. Simon et C. Sabatier (coord.), Le plurilinguisme <strong>en</strong> construction<br />

dans le système scolaire. Contextes, dispositifs, acteurs, Lidil Hors série, septembre<br />

2003, Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem, 47-59.<br />

BEACCO, Jean-Claude (2004) : « L’Europe des langues aujourd’hui : de technique <strong>en</strong><br />

politique », in L. Baqué et M. Tost (éds.), Diversités et spécialités dans<br />

l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues, Repères & Applications (IV), Institut de Ciències de<br />

l’Educació, UAB, Barcelone, 13-24.<br />

BEACCO, Jean-Claude, BYRAM, Michael (2003) : Guide pour l’élaboration des<br />

politiques linguistiques éducatives <strong>en</strong> Europe. De la diversité linguistique à<br />

l’éducation plurilingue, Editions du Conseil de l’Europe,<br />

www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/GuideIntegral_FR.pdf<br />

BELISLE, Claire (1998) : « Enjeux et limites du multimédia <strong>en</strong> formation et <strong>en</strong><br />

éducation », Les Cahiers de l’Asdifle, n°9, 7-24.<br />

BERTOLAJA, Ernesto (2000) : « Prés<strong>en</strong>tation », Actes du colloque L’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

des langues latines : vers une systématisation des compét<strong>en</strong>ces ?, Pôle universitaire<br />

Léonard de Vinci–Paris La Déf<strong>en</strong>ce, 20 octobre 1999, DPEL, Union Latine, 11-12.<br />

BESSE, H<strong>en</strong>ri (1992) : Méthodes et pratiques des manuels de langue, (1 ère édition 1985),<br />

Collection Crédif Essais, Didier, Paris.<br />

BILLIEZ, Jacqueline (1997) : Bilinguisme, variation, immigration. Regards<br />

sociolinguistiques, Dossier prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> vue d’une Habilitation à Diriger des<br />

Recherches, Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble3.<br />

BILOTTI, Mireille (1989) : Dictionnaire franco-espagnol des faux-amis, Alliance<br />

Française, Edicial, Arg<strong>en</strong>tine.<br />

BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1993) : « Actualité de l’étude comparée des langues<br />

romanes », Dialogues et cultures, 37, Actes du VIIIè Congrès mondial de la FIPF,<br />

Lausanne 1992, 264-271.<br />

BLANCHE-BENVENISTE, Claire (2000) : « Intérêt des études contrastives <strong>en</strong> langues<br />

romanes », Actes du colloque L’intercompréh<strong>en</strong>sion des langues latines : vers une<br />

systématisation des compét<strong>en</strong>ces ?, Pôle universitaire Léonard de Vinci–Paris La<br />

Déf<strong>en</strong>ce, 20 octobre 1999, DPEL, Union Latine, 17-24.<br />

BLANCHE-BENVENISTE, Claire (2001) : « Compréh<strong>en</strong>sion multilingue et connaissance<br />

de sa propre langue », in E. Caduc et E. Castagne (coord.), Actes du colloque


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire 189<br />

“Médiation Culturelle et Sociétés de l’Europe Méditerrané<strong>en</strong>ne”,<br />

http://ancilla.unice.fr/~brunet/pub/claire.html<br />

BLANCHE BENVENISTE, Claire, VALLI, André (1997) : « Les langues de Christophe<br />

Colomb », le Français dans le monde, Recherches et applications, janvier 1997, 54-<br />

58.<br />

BLANCHET, Philippe (2004) : « L’id<strong>en</strong>tification sociolinguistique des langues et des<br />

variétés linguistiques : pour une analyse complexe du processus de catégorisation<br />

fonctionnelle », Actes du colloque MIDL (Modélisations pour l’id<strong>en</strong>tification des<br />

langues et des variétés dialectales), Paris, 29-30 novembre 2004, 31-36<br />

www.limsi.fr/MIDL/actes/session%20I/Blanchet_MIDL2004.pdf<br />

BOUCHARD, Robert, MANGENOT, François (coord.)(2001) : Interactivité, interactions et<br />

multimédia, Notions <strong>en</strong> Questions, n°5, ENS éditions, Lyon.<br />

BOUZET, Jean (n.d.) : Grammaire espagnole, nouvelle édition (imprimée <strong>en</strong> 1986),<br />

Belin, Paris.<br />

CALVET, Louis-Jean (1999) : Pour une écologie des langues du monde, Plon, Paris.<br />

CALVET, Louis-Jean (2001) : « Id<strong>en</strong>tité et plurilinguisme », Table ronde id<strong>en</strong>tité et<br />

multiculturalisme, Trois espaces linguistiques face aux défis de la mondialisation,<br />

Paris, 20-21 mars 2001, www.3el.refer.org/IMG/pdf/calvet_f.pdf<br />

CALVI, Maria Vittoria (dir.) (1995): Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, de<br />

Guerini sci<strong>en</strong>tifica, Milano.<br />

CALVI, Maria Vittoria (dir.) (2004): « Apr<strong>en</strong>dizaje de l<strong>en</strong>guas afines : español e<br />

italiano », in redELE, Revista Electrónica de Didáctica del Español como L<strong>en</strong>gua<br />

Extranjera, n°1-junio 2004, www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml<br />

CANDELIER, Michel (1996) : « Pour que l’école favorise le pluralisme linguistique, il<br />

faut qu’on le veuille vraim<strong>en</strong>t », Appr<strong>en</strong>dre l’Europe, Les langues modernes,<br />

n°2/1996, Revue de l’APLV, 21-28.<br />

CANDELIER, Michel (dir.) (2003): L’éveil aux langues à l’école primaire. Evlang : bilan<br />

d’une innovation europé<strong>en</strong>ne, de Boeck, Bruxelles.<br />

CANDELIER, Michel (éd.) et al. (2004) : Janua Linguarum –The gateway to languages.<br />

The introduction of language awar<strong>en</strong>ess into the curriculum: Awak<strong>en</strong>ing to<br />

languages, C<strong>en</strong>tre europé<strong>en</strong> pour les langues vivantes, Council of Europe Publishing.<br />

CANDELIER, Michel (2005) : « Cohésion sociale, compét<strong>en</strong>ce plurilingue et<br />

pluriculturelle : quelles didactiques ? », Les langues pour la cohésion sociale, Les<br />

langues modernes, n°4/2005, Revue de l’APLV, 35-45.<br />

CARRASCO PEREA, Encarni (2000) : Par<strong>en</strong>té linguistique et appr<strong>en</strong>tissage répercuté :<br />

l’espagnol <strong>en</strong> tant que deuxième langue romane de référ<strong>en</strong>ce chez les lecteurs<br />

débutants <strong>en</strong> catalan, Thèse de doctorat <strong>en</strong> co-tutelle, Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble 3<br />

et Universitat Autònoma de Barcelona.


190<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire<br />

CARRASCO PEREA, Encarni (2002) : « L’intercompréh<strong>en</strong>sion dans le domaine roman : la<br />

portée opératoire de la langue intermédiaire par<strong>en</strong>te», in J. Müller-Lancé et C.M.<br />

Riehl (éds.), Ein Kopf – viele Sprach<strong>en</strong> : Koexist<strong>en</strong>z, Interaktion und Vermittlung /<br />

Une tête–plusieurs langues : coexist<strong>en</strong>ce, interaction et <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, Editiones<br />

EuroCom, Vol. 9, 79-86.<br />

CARRASCO PEREA, Encarni (2004) : « Médiation phonologique du catalan langue<br />

inconnue de la part d’étudiants francophones », in J.-P. Simon et F. Grossmann (éds.),<br />

Lecture à l’université. Langue maternelle, seconde et étrangère, Collection<br />

Exploration, Peter Lang, Berne, 115-127.<br />

CARRASCO PEREA, Encarni, MASPERI, Monica (2004) : « L'analyse contrastive au<br />

service de la didactique des langues romanes : propositions autour de l’axe lexicosémantique<br />

», in H. Boyer (éd.), Langues et contacts de langues dans l’aire<br />

méditerrané<strong>en</strong>ne. Pratiques, représ<strong>en</strong>tations, gestions, Collection Sociolinguistique,<br />

L’Harmattan, Paris, 131-148.<br />

CASTAGNE, Eric (2001) : « Intercompréh<strong>en</strong>sion et infér<strong>en</strong>ces : de l’expéri<strong>en</strong>ce<br />

EUROM4 au projet ICE », in E. Caduc et E. Castagne (coord.), Actes du colloque<br />

“Médiation Culturelle et Sociétés de l’Europe Méditerrané<strong>en</strong>ne”,<br />

http://ancilla.unice.fr/~brunet/pub/castagne.html<br />

CASTAGNE, Eric (éd.)(2004) : Intercompréh<strong>en</strong>sion et infér<strong>en</strong>ces, Actes du colloque<br />

international EuroSem, collection Inter-Compréh<strong>en</strong>sion Europé<strong>en</strong>ne, volume 1,<br />

CIRLLLEP, Presses Universitaires de Reims.<br />

CASTAGNE, Eric (2006) : « Programme InterCompréh<strong>en</strong>sion Europé<strong>en</strong>ne (ICE) »,<br />

docum<strong>en</strong>t provisoire, http://logatome.org/ice/ICE032006.pdf<br />

CASTELLOTTI, Véronique (2002) : Pluralité linguistique et appropriation : approche<br />

linguistique et didactique, représ<strong>en</strong>tations, interv<strong>en</strong>tion. Dossier prés<strong>en</strong>té pour<br />

l’Habilitation à Diriger des Recherches, Université François Rabelais – Tours.<br />

CAUSA, Mariella (2004) : « Langue officielle, langue seconde, langue proche, langue<br />

voisine… bref, l’itali<strong>en</strong> dans tous ses états », in J.-M. Robert (coord.), Accès aux<br />

langues proches et aux langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°136,<br />

octobre-décembre 2004, Klincksieck – Didier Erudition, Paris, 419-448.<br />

CAVALLI-SFORZA, Luigi Luca (1996) : Gènes, peuples et langues, Odile Jacob, Paris.<br />

CHAKER, Salem (1995) : « Dialecte », Encyclopédie berbère, XV, 1-5.<br />

www.inalco.fr/crb/pages_html/webdoc/dialecte.pdf<br />

CHARAUDEAU, Patrick (1992) : Grammaire du s<strong>en</strong>s et de l’expression, Hachette<br />

éducation, Paris.<br />

CHARDENET, Patrick (2005a) : « Evaluer des compét<strong>en</strong>ces plurilingues et interlingues »,<br />

in Synergies Italie, n°2-2005, 90-102.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire 191<br />

CHARDENET, Patrick (2005b) : « Effets d’alternance et de mélanges dans les échanges<br />

plurilingues <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> », in V. Pugibet et N. Gettliffe-Grant (coord.), Pluralité des<br />

langues et des supports : descriptions et approches didactiques, Cahiers du français<br />

contemporain, n°10, Ecole Normale Supérieure Lettres et Sci<strong>en</strong>ces Humaines, Lyon,<br />

237-254.<br />

CHARDENET, Patrick (2005c) : Produire des outils didactiques interlinguistiques,<br />

Rapport sur le développem<strong>en</strong>t des approches d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t / appr<strong>en</strong>tissage<br />

simultané de plusieurs langues, www.3el.org<br />

CHARDENET, Patrick (2006) : « Les <strong>en</strong>jeux actuels de l’évaluation <strong>en</strong> didactique des<br />

langues », in Bulletin “Le français à l’université”, www.bulletin.auf.org/spip.php?article3<br />

CICUREL, Francine (1996) : Discours d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t et pratiques discursives :<br />

descriptions, objets méthodologiques, implications didactiques, Dossier prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong><br />

vue d’une Habilitation à Diriger des Recherches, Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble3.<br />

CICUREL, Francine (2002) : « La classe de langue, un lieu ordinaire, une interaction<br />

complexe », in D. Coste (éd.), L’acquisition <strong>en</strong> classe de langue, AILE (Acquisition<br />

et Interaction <strong>en</strong> Langue Étrangère), n°16, Encrages, Université Paris VIII, 145-<br />

164.<br />

COLLECTIF (2004) : Propositions pour améliorer le système de recherche français,<br />

Assises nationales des états généraux de la recherche, 28-29 octobre 2004,<br />

Gr<strong>en</strong>oble, www.ujf-gr<strong>en</strong>oble.fr/PHY/intra/actualites/rapport-etape.pdf<br />

COSTE, Daniel (1992) : « Linguistique de l’acquisition et didactique des langues.<br />

Repères pour des trajectoires », in R. Bouchard et al. (éds.), Acquisition et<br />

<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage des langues, Actes du VIIIè Colloque<br />

international « Acquisition d’une langue étrangère : perspectives et recherches »<br />

Gr<strong>en</strong>oble, Lidilem, mai 1991, 319-328.<br />

COSTE, Daniel (2000) : « Unité et diversité des didactiques des langues dans l’espace<br />

francophone : quelques repères pour l’analyse », in J. Billiez, C. Foerster et D.<br />

Simon (éds.), La didactique des langues dans l’espace francophone : unité et<br />

diversité, Actes du 6è colloque ACEDLE, Gr<strong>en</strong>oble, 5-6 novembre 1999, 15-27.<br />

COSTE, Daniel (2002a) : « De plus d’une langue à d’autres <strong>en</strong>core. P<strong>en</strong>ser les<br />

compét<strong>en</strong>ces plurilingues ? », in V. Castellotti (dir.), D’une langue à d’autres,<br />

pratiques et représ<strong>en</strong>tations, Rou<strong>en</strong>, Presses Universitaires de Rou<strong>en</strong> “DYALANG”,<br />

192-193.<br />

COSTE, Daniel (2002b) : « Quelle(s) acquisition(s) dans quelle(s) classe(s) ? », in D.<br />

Coste (éd.), L’acquisition <strong>en</strong> classe de langue, AILE (Acquisition et Interaction <strong>en</strong><br />

Langue Étrangère), n°16, Encrages, Université Paris VIII, 3-22.


192<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire<br />

COSTE, Daniel, HEBRARD, Jean (coord.)(1991) : Vers le plurilinguisme ? Ecole et<br />

politique linguistique, Le Français dans le Monde, Recherches et Applications,<br />

Hachette.<br />

COSTE, Daniel, MOORE, Danièle, ZARATE G<strong>en</strong>eviève (1997) : Compét<strong>en</strong>ce plurilingue<br />

et pluriculturelle. Langues vivantes, Editions du Conseil de l’Europe.<br />

COSTE, Jean, REDONDO, Augustin (1965) : Syntaxe de l’espagnol moderne, nouvelle<br />

édition revue et augm<strong>en</strong>tée, Sedes, Paris.<br />

DABENE, Louise (2000) : « Pour une didactique plurielle. Quelques élém<strong>en</strong>ts de<br />

réflexion », in J. Billiez, C. Foerster et D. Simon (éds.), La didactique des langues<br />

dans l’espace francophone : unité et diversité, Actes du 6è colloque ACEDLE,<br />

Gr<strong>en</strong>oble, 5-6 novembre 1999, 9-13.<br />

DABENE, Michel (1994) : « Prés<strong>en</strong>tation. L'évaluation de la lecture : Approches<br />

didactiques et <strong>en</strong>jeux sociaux », in M. Dabène (coord.), L'évaluation de la lecture :<br />

Approches didactiques et <strong>en</strong>jeux sociaux, Lidil, n°10, Gr<strong>en</strong>oble, PUG, 7-12.<br />

DABENE, Michel, FRIER, Catherine, VISOZ, M. (1992) : « La construction du s<strong>en</strong>s dans<br />

l'activité de lecture : Recherches empiriques et formation initiale des <strong>en</strong>seignants de<br />

Français », dans Etudes de Linguistique Appliquée, n°87, 51-64.<br />

DEBAISIEUX, Jeanne-Marie (1997) : « Pour une approche micro et macro du français<br />

parlé dans la formation des <strong>en</strong>seignants de FLE », in Mélanges CRAPEL, n°23,<br />

Université Nancy 2, Nancy.<br />

DE LIEVRE, Bruno, DEPOVER, Christian, QUINTIN, Jean-Jacques et DECAMPS, Sandrine<br />

(2003) : « Les représ<strong>en</strong>tations a priori et a posteriori du tutorat à distance », in C.<br />

Desmoulines et al. (éd.), Actes de la confér<strong>en</strong>ce EIAH, Environnem<strong>en</strong>ts Informatiques<br />

pour l’Appr<strong>en</strong>tissage Humain, Strasbourg, 15-17 avril 2003, ATIEF, INRP, 115-126.<br />

DEMAIZIERE, Françoise (2001) : « Outils : de l’amnésie au fantasme », in Dossiers de<br />

l’ingénierie éducative sur le web, www.cndp.fr/TICE/DossiersIE/tribune200104.htm<br />

DERANSART, Anne (2006) : Adultes et intercompréh<strong>en</strong>sion : quelles représ<strong>en</strong>tations ?,<br />

Mémoire de master 2 Sci<strong>en</strong>ces du langage, Université Gr<strong>en</strong>oble3, www.galanet.eu<br />

DESMARAIS, Lise (1998) : Les technologies et l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues, Les Editions<br />

Logiques, Montréal.<br />

DOYE, Peter (2005) : L’intercompréh<strong>en</strong>sion. Etude de référ<strong>en</strong>ce. Guide pour<br />

l’élaboration des politiques linguistiques éducatives <strong>en</strong> Europe – De la diversité<br />

linguistique à l’éducation plurilingue, Editions du Conseil de l’Europe.<br />

ECO, Umberto (1993) : La ricerca della lingua perfetta, Editori Laterza, Roma-Bari.<br />

ELOY, Jean-Michel (2004) : « Langues proches : que signifie de les <strong>en</strong>seigner ? », in J.-<br />

M. Robert (coord.), Accès aux langues proches et aux langues voisines, Etudes de<br />

Linguistique Appliquée, n°136, octobre-décembre 2004, Klincksieck – Didier<br />

Erudition, Paris, 393-402.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire 193<br />

FERNANDEZ, Mercedes, (1996) : « De l’opacité à la transpar<strong>en</strong>ce : analyse contrastive<br />

des connecteurs argum<strong>en</strong>tatifs. Proposition didactique », in L. Dabène et C. Degache<br />

(coord.), Compr<strong>en</strong>dre les langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°104,<br />

octobre-décembre 96, Didier Erudition, 471-478.<br />

FRATH, Pierre (2005) : « Plaidoyer pour une véritable politique des langues pour les<br />

non-spécialistes à l’université », Les langues pour la cohésion sociale, Les langues<br />

modernes, n°4/2005, Revue de l’APLV, 17-27.<br />

FURSTENBERG, Gilberte, ENGLISH, Kathryn (2006) : « Communication interculturelle<br />

franco-américaine via Internet : le cas Cultura », in C. Dejean-Thircuir et F. Mang<strong>en</strong>ot<br />

(coord.), Les échanges <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> dans l’appr<strong>en</strong>tissage et la formation, Le Français<br />

dans le Monde, Recherches et Applications, juillet 2006, CLE international, 178-191.<br />

GALATANU, Olga (1997) : « Pour une analyse contrastive des “holophrases” dans les<br />

langues romanes », in M. Maillard et L. Dabène (coord.), Vers une métalangue sans<br />

frontières ?, Lidil, n°14, juillet 1997, Lidilem, PUG, Gr<strong>en</strong>oble, 145-154.<br />

GERBOIN, Pierre, LEROY, Christine (1991) : Grammaire d’usage de l’espagnol<br />

contemporain, Hachette éducation, Paris.<br />

GERMAIN, Claude (1993) : Evolution de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues : 5000 ans<br />

d’histoire, CLE international, Paris.<br />

GIBAYA, Yann (dir.) (1995) : espagnol, vol. 1, méthode de langue interactive<br />

Infolangue, CD Wave.<br />

GILES, Howard, COUPLAND, Justine, COUPLAND, Nikolas (eds) (1991) : Contexts of<br />

Accomodation. Developm<strong>en</strong>ts in Applied Sociolinguistics, Studies in Emotion and<br />

Social Interaction, Cambridge University Press-Editions de la Maison des Sci<strong>en</strong>ces de<br />

l’Homme.<br />

GOHARD-RADENKOVIC, Aline (1999) : Communiquer <strong>en</strong> langue étrangère : des<br />

compét<strong>en</strong>ces culturelles aux compét<strong>en</strong>ces linguistiques, Berne, Peter Lang.<br />

GOTI, Danielle (1996) : « Pratique de la lecture : le cas des langues voisines », Culture,<br />

n°10-1996, Annali dell’Istituto di Lingue della facoltà di Sci<strong>en</strong>ze Politiche<br />

dell’Università degli Studi di Milano, www.club.it/culture/danielle.goti/corpo.tx.goti.html<br />

GRICE, H<strong>en</strong>ry Paul (1979) : « Logique et conversation », Communications n°30, 57-72.<br />

HAGEGE, Claude (1996) : L’<strong>en</strong>fant aux deux langues, Editions Odile Jacob, Paris.<br />

HALTE, Jean-François, RISPAIL, Marielle (éd.) (2005) : L’oral dans la classe.<br />

Compét<strong>en</strong>ces, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, activités, L’Harmattan.<br />

HAWKINS, Eric (1987): Awar<strong>en</strong>ess of language : an introduction, Revised edition (1 st<br />

published 1984), Cambridge University Press, Cambridge.<br />

HEDIARD, Marie (1997) : « Représ<strong>en</strong>tation orale et écrite du signifiant dans la<br />

compréh<strong>en</strong>sion du français : expéri<strong>en</strong>ces m<strong>en</strong>ées auprès d’un public italophone », in


194<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire<br />

M. Maillard et L. Dabène (coord.), Vers une métalangue sans frontières ?, Lidil,<br />

n°14, juillet 1997, Lidilem, PUG, Gr<strong>en</strong>oble, 145-154.<br />

HEDIARD, Marie (2002) : « Rôle des activités métalinguistiques dans la compréh<strong>en</strong>sion<br />

d’une langue voisine », in M. Hédiard (éd.), Le nuove tecnologie nella ricerca in<br />

linguistica e glottodidattica, Dimore, 4, Universitá di Cassino, 75-85.<br />

HENRI, France, LUNDGREN-CAYROL, Karin (2001): Appr<strong>en</strong>tissage collaboratif à<br />

distance. Pour compr<strong>en</strong>dre et concevoir les <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts d’appr<strong>en</strong>tissage virtuels,<br />

Presses de l’Université du Québec, Sainte-Foy.<br />

HERRING, Susan C. (2004) : « Computer-Mediated Discours Analysis : an Approach to<br />

Researching Online », in S.A. Barab, R. Kling & J.H. Gray (éds.), Designing for<br />

Virtual Communities in the Service of Learning, Cambridge University Press, New<br />

York, 338-376.<br />

JAMET, Marie-Christine (2005) : « L’intercompréh<strong>en</strong>sion orale <strong>en</strong> expérim<strong>en</strong>tation », le<br />

Français dans le monde, n°340, juillet-août 2005,<br />

www.fdlm.org/fle/article/340/jamet.php<br />

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1990) : Les interactions verbales. Approche<br />

interactionnelle et structure des conversations. Tome 1, Armand Colin, Paris.<br />

KERN, Richard (2006) : « La communication médiatisée par ordinateur <strong>en</strong> langues.<br />

Recherches et applications réc<strong>en</strong>tes aux USA », in C. Dejean-Thircuir et F. Mang<strong>en</strong>ot<br />

(coord.), Les échanges <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> dans l’appr<strong>en</strong>tissage et la formation, Le Français<br />

dans le Monde, Recherches et Applications, juillet 2006, CLE international, 17-29.<br />

KLEIN, Horst G. (2004a) : Europa International : Einführung ins Leseversteh<strong>en</strong><br />

romanischer Sprach<strong>en</strong>, EuroCom Stufe I, Editiones EuroCom, Vol. 19, Shaker<br />

Verlag, Aach<strong>en</strong>.<br />

KLEIN, Horst G. (2004b) : « L’eurocompréh<strong>en</strong>sion (EuroCom), une méthode de<br />

compréh<strong>en</strong>sion des langues voisines », in J.-M. Robert (coord.), Accès aux langues<br />

proches et aux langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°136, octobredécembre<br />

2004, Klincksieck – Didier Erudition, Paris, 403-418.<br />

KLEIN, Horst G., RUTKE, Dorothea (2004) : « EuroCom-online: modularisation d’un<br />

cours multilingue », in E. Castagne (éd.), Intercompréh<strong>en</strong>sion et infér<strong>en</strong>ces, Actes du<br />

colloque international EuroSem, Reims 2003, Premières journées internationales sur<br />

l’InterCompréh<strong>en</strong>sion Europé<strong>en</strong>ne, Presses Universitaires de Reims, 197-215.<br />

KLEIN, Horst G., STAHLHOFEN, Tanja (2005): Spanisch interkompr<strong>en</strong>siv : Spanisch<br />

sofort les<strong>en</strong> könn<strong>en</strong> , Editiones EuroCom, Vol. 24, Shaker Verlag, Aach<strong>en</strong>.<br />

KLEIN, Horst G., RUTKE, Dorothea (2005): Itali<strong>en</strong>isch interkompr<strong>en</strong>siv : Itali<strong>en</strong>isch<br />

sofort les<strong>en</strong> könn<strong>en</strong> , Editiones EuroCom, Vol. 25, Shaker Verlag, Aach<strong>en</strong>.<br />

KLEIN, Horst G., WEGNER, Katja (2005): Rumänisch interkompr<strong>en</strong>siv: Rumänisch sofort<br />

les<strong>en</strong> könn<strong>en</strong> , Editiones EuroCom, Vol. 23, Shaker Verlag, Aach<strong>en</strong>.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire 195<br />

LEGROS, D<strong>en</strong>is, CRINON, Jacques (2002) : Psychologie des appr<strong>en</strong>tissages et<br />

multimédia, Armand Colin, Paris.<br />

LLAMAS POMBO, El<strong>en</strong>a, UZCANGA VIVAR, Isabel (1991): « Proyecto de <strong>en</strong>señanza<br />

simultánea de cuatro l<strong>en</strong>gua románicas : español, francés, italiano y portugués »,<br />

Europe plurilingue, n°1, 8-11.<br />

LOPEZ ALONSO, Covadonga, SERE, Arlette (1996) : « Typologie des textes et stratégies<br />

de la compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langue étrangère », in L. Dabène et C. Degache (coord.),<br />

Compr<strong>en</strong>dre les langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°104, octobredécembre<br />

96, Didier Erudition, 441-450.<br />

LÓPEZ ALONSO, Covadonga, SÉRÉ, Arlette (2001): La lectura <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera. El<br />

caso de las l<strong>en</strong>guas románicas, Buske, Hamburg.<br />

MAILLARD, Michel (1974) : « Essai de typologie des substituts diaphoriques », in<br />

Langue Française, n°21, 55-71.<br />

MALHEIROS POULET, Maria Eug<strong>en</strong>ia (1996) : « La lecture comme reformulation à<br />

différ<strong>en</strong>ts niveaux du message textuel », in L. Dabène et C. Degache (coord.),<br />

Compr<strong>en</strong>dre les langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°104, octobredécembre<br />

96, Didier Erudition, 451-460.<br />

MANGENOT, François (2000) : Apports des systèmes informatisés à l’appr<strong>en</strong>tissage des<br />

langues : une perspective linguistique, Dossier prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> vue d’une Habilitation à<br />

Diriger des Recherches, Université Lumière-Lyon2.<br />

MANGENOT, François (2001) : « Appr<strong>en</strong>tissages collaboratifs assistés par ordinateur<br />

appliqués aux langues », in R. Bouchard & F. Mang<strong>en</strong>ot (coord.), Interactivité,<br />

interactions et multimédia, Notions <strong>en</strong> Questions, n°5, ENS éditions, Lyon, 105-115.<br />

MANGENOT, François (2002) : « Ecriture collective par forum sur le Web : un nouveau<br />

g<strong>en</strong>re d'écrit universitaire ? », Enjeux 54 (juin 2002), p. 166-182. Namur, Cedocef.<br />

http://archivesic.ccsd.cnrs.fr/sic_00000268.<strong>en</strong>.html<br />

MANGENOT, François, et al. (2004) : Projet ODIL Outils et Didactique pour les<br />

Interactions <strong>en</strong> Ligne, Projet d’Action Concertée Incitative, LIDILEM, Université<br />

St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble3, http://w3.u-gr<strong>en</strong>oble3.fr/epal/image/resume-odil.pdf<br />

MARTIN, Eric (2003) : « Le traitem<strong>en</strong>t de la proximité linguistique dans le dispositif de<br />

ressources plurilingue de la plate-forme <strong>Galanet</strong> », in C. Degache (dir),<br />

Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes. Du développem<strong>en</strong>t des compét<strong>en</strong>ces de<br />

compréh<strong>en</strong>sion à la sollicitation d'interactions plurilingues, de Galatea à <strong>Galanet</strong>,<br />

Lidil, n°28, décembre 2003, Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem, 121-135.<br />

MARTIN, Eric (2004) : « Le dispositif de ressources plurilingue du site <strong>Galanet</strong>. Du bon<br />

usage des stratégies de compréh<strong>en</strong>sion et de la proximité linguistique », in L. Baqué et<br />

M. Tost (éds.), Diversités et spécialités dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues, Repères &<br />

Applications (IV), Institut de Ciències de l’Educació, UAB, Barcelone, 49-57.


196<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire<br />

MASPERI, Monica (2002) : « Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes : deux temps forts<br />

d’une recherche didactique », in J. Müller-Lancé et C.M. Riehl (éds.), Ein Kopf – viele<br />

Sprach<strong>en</strong> : Koexist<strong>en</strong>z, Interaktion und Vermittlung / Une tête–plusieurs langues :<br />

coexist<strong>en</strong>ce, interaction et <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, Editiones EuroCom, Vol. 9, 87-98.<br />

MASPERI, Monica (2004) : « Médiation phonologique et construction du s<strong>en</strong>s <strong>en</strong> itali<strong>en</strong><br />

langue voisine inconnue », in J.-P. Simon et F. Grossmann (éds.), Lecture à<br />

l’université. Langue maternelle, seconde et étrangère, Collection Exploration, Peter<br />

Lang, Berne, 103-114.<br />

MATTE BON, Francisco (1995) : Gramática comunicativa del español, Tomo I: De la<br />

l<strong>en</strong>gua a la idea, y Tomo II: de la idea a la l<strong>en</strong>gua, nueva edición revisada (1ª edición<br />

1992), Edelsa, España.<br />

MATTHEY, Marinette (2005) : « Plurilinguisme, compét<strong>en</strong>ces partielles et éveil aux<br />

langues. De la sociolinguistique à la didactique des langues », in M. Pouliot, E. Bulea<br />

et J.-P. Bronckart (éds.), Rep<strong>en</strong>ser l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues : comm<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tifier et<br />

exploiter les compét<strong>en</strong>ces ? Vill<strong>en</strong>euve d'Ascq : Presses Universitaires du Sept<strong>en</strong>trion,<br />

2005, 227 p.<br />

MELO, Sílvia (2006): Emergência e Negociação de Imag<strong>en</strong>s das línguas <strong>en</strong> Encontros<br />

Interculturais Plurilingues em Chat, Tese de doutorado, Universidade de Aveiro,<br />

Departam<strong>en</strong>to de Didáctica e Tecnología Educativa, www.galanet.eu > “Les<br />

publications”.<br />

MELO, Sílvia, ARAÚJO e SÁ, Mª. Hel<strong>en</strong>a et PINTO, Sofia (2005) : « Entre romanofilia e<br />

romanofobia: um estudo com universitários portugueses », in A. I. Andrade & Mª H.<br />

Araújo e Sá (org.), Educação em Línguas em contexto escolar: da interv<strong>en</strong>ção à<br />

reflexão, Cadernos do Lale, Série Reflexões, 1, 39-62, www.galanet.eu ><br />

“Publications”.<br />

MOORE, Danièle (2003) : Plurilinguismes et Ecole. Représ<strong>en</strong>tations et dynamiques<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage, Dossier prés<strong>en</strong>té pour l’Habilitation à Diriger des Recherches,<br />

Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble3.<br />

MOORE, Danièle, SIMON, Diana-Lee (2002) : « Déritualisation et id<strong>en</strong>tité<br />

d’appr<strong>en</strong>ants », in D. Coste (éd.), L’acquisition <strong>en</strong> classe de langue, AILE<br />

(Acquisition et Interaction <strong>en</strong> Langue Étrangère), n°16, Encrages, Université Paris<br />

VIII, 121-144.<br />

MUNIER, Saskia, MILLET, Agnès (2004) : « L’oral et les <strong>en</strong>fants sourds : des textes<br />

officiels à la classe », in J.-F. Halté et M. Rispail (éd.), L’oral dans la classe.<br />

Compét<strong>en</strong>ces, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, activités, L’Harmattan, 75-88.<br />

NISSEN, Elke (2006) : « Scénarios de communication <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> dans des formations<br />

hybrides », in C. Dejean-Thircuir et François Mang<strong>en</strong>ot (coord.), Les échanges <strong>en</strong><br />

<strong>ligne</strong> dans l’appr<strong>en</strong>tissage et la formation, Le Français dans le Monde, Recherches et<br />

Applications, 44-57


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire 197<br />

NOGUEROL, Artur, VILÀ, Núria (n.d.): Glossari Bàsic multilngüe de l’Evlang i Jaling<br />

per a l’ús del professorat, http://dewey.uab.es/jaling/Bibliografies/Glosariogral.doc<br />

NUNAN, David (1992): Research Methods in Language Learning, Cambridge University<br />

Press, Cambridge.<br />

PEETERS, Cyrille (2006) : « Parler sa langue et compr<strong>en</strong>dre celle de l’autre »,<br />

www.rfi.fr/lffr/articles/076/article_727.asp<br />

PEYTARD, Jean (1970) : « Oral et scriptural, deux ordres de situations et de descriptions<br />

linguistiques » », in Langue française, Larousse, Paris.<br />

PISHVA, Yasmin (2005) : Formation hybride dans une situation d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

/appr<strong>en</strong>tissage plurilingue : description et analyse, mémoire de Master 2 Sci<strong>en</strong>ces du<br />

langage, Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble3.<br />

PLOQUIN, Françoise (2005) : « Esprit de famille. On peut déjà se compr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong>tre<br />

locuteurs de langues romanes », Le Monde diplomatique, janvier 2005, 23.<br />

PORQUIER, Rémy (1992) : Sci<strong>en</strong>ces du langage et acquisition/appr<strong>en</strong>tissage des<br />

langues, Dossier prés<strong>en</strong>té <strong>en</strong> vue de l’habilitation à diriger des recherches, Université<br />

St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble3.<br />

POTHIER, Maguy (2003) : Multimédia, dispositifs d’appr<strong>en</strong>tissage et acquisition des<br />

langues, Collection Autoformation et <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t multimédia, Ophrys, Gap-Paris.<br />

POTTIER, Bernard, DARBORD, Bernard, CHARAUDEAU, Patrick (1995) : Grammaire<br />

explicative de l’espagnol, 2 ème édition revue et corrigée, Collection « réf. », Nathan<br />

Université.<br />

PUREN, Christian (1988) : Histoire des méthodologies de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues,<br />

CLE international, Paris.<br />

PUREN, Christian (1994) : La didactique des langues étrangères à la croisée des<br />

méthodes. Essai sur l’éclectisme, Collection Crédif Essais, Didier, Paris.<br />

PUREN, Christian (1997) : « Prés<strong>en</strong>tation », in R. Galisson et C. Pur<strong>en</strong> (dir.), Du concept<br />

<strong>en</strong> didactique des langues étrangères, Etudes de linguistique appliquée, n°105, 5-8.<br />

PUREN, Christian (2006) : « La perspective actionnelle dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>tappr<strong>en</strong>tissage<br />

des langues-cultures », in Atti del convegno italo-francese per la<br />

diffusione reciproca delle lingue/Actes du colloque franco-itali<strong>en</strong> pour la diffusion<br />

mutuelle des langues, Union Latine, Programme Pax Linguis, Région Autonome de la<br />

Vallée d’Aoste, 35-48.<br />

QUINTIN, Jean-Jacques, MASPERI, Monica (2006) : « Analyse d’une formation<br />

plurilingue à distance : actions et interactions », ALSIC, volume 9, http://alsic.ustrasbg.fr<br />

RIEGEL, M., PELLAT, J.-C., RIOUL, R. (1994) : Grammaire méthodique du français,<br />

(deuxième édition, 2001), Paris : Puf.


198<br />

Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire<br />

ROBERT, Jean-Michel (2004a) : « Langues voisines, langues proches et langues<br />

lointaines : implications didactiques », Communication au colloque du LESCLaP,<br />

Alliance Française de Paris, juin 2004, www.u-picardie.fr/LESCLaP/textes/artic_robert_2.pdf<br />

ROBERT, Jean-Michel (2004b) : « Proximité linguistique et pédagogie des langues nonmaternelles<br />

», in J.-M. Robert (coord.), Accès aux langues proches et aux langues<br />

voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°136, octobre-décembre 2004,<br />

Klincksieck – Didier Erudition, Paris, 499-511.<br />

ROBERT, Jean-Michel (2004c) : « Les langues voisines <strong>en</strong> Scandinavie », in J.-M.<br />

Robert (coord.), Accès aux langues proches et aux langues voisines, Etudes de<br />

Linguistique Appliquée, n°136, octobre-décembre 2004, Klincksieck – Didier<br />

Erudition, Paris, 465-476.<br />

RUHLEN, Merritt (1997) : L’origine des langues, collection Débats, Belin.<br />

RIEGEL, M., PELLAT, J.-C., RIOUL, R. (1994) : Grammaire méthodique du français,<br />

(deuxième édition, 2001), Paris : Puf.<br />

SLODZIAN, Monique (1997) : « Quels outils pour l’appr<strong>en</strong>tissage de la compréh<strong>en</strong>sion<br />

multilingue ? », le Français dans le monde, Recherches et applications, janvier 1997,<br />

14-24.<br />

SOUBRIE, Thierry (2006) : « Utilisation d’un blog <strong>en</strong> formation initiale d’<strong>en</strong>seignants de<br />

FLE : pratiques réflexives et délibération collégiale », in C. Dejean-Thircuir et F.<br />

Mang<strong>en</strong>ot (coord.), Les échanges <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> dans l’appr<strong>en</strong>tissage et la formation, Le<br />

Français dans le Monde, Recherches et Applications, juillet 2006, CLE international,<br />

111-122.<br />

TOST PLANET, Manuel A. (2002) : « Pour un manuel de survie pragmalinguistique <strong>en</strong><br />

langues romanes », in G. Kischel (coord.) Eurocom – Mehrsprachiges Europa durch<br />

Interkompreh<strong>en</strong>sion in Sprachfamili<strong>en</strong>, EuroCom – Une Europe plurilingue par<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion dans les familles de langues, Actes du congrès international <strong>en</strong><br />

l’Année europé<strong>en</strong>ne des langues 2001, Hag<strong>en</strong> (D) – 9-10 novembre 2001,<br />

Fernuniversität, 282-287.<br />

TOST PLANET, Manuel A., GAUCHOLA, Roser (1996) : « La négation : une approche<br />

interlinguistique », in L. Dabène et C. Degache (coord.), Compr<strong>en</strong>dre les langues<br />

voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°104, octobre-décembre 96, Didier<br />

Erudition, 461-470.<br />

TRICOT, A., RUFFINO, A. (1998) : « Modalités et sc<strong>en</strong>arii d’interaction dans des<br />

hypermédias d’appr<strong>en</strong>tissage », in La Revue des Sci<strong>en</strong>ces de l’Education, Canada.<br />

VASSEUR, Marie-Thérèse (1990) : « Interaction et acquisition d’une langue étrangère <strong>en</strong><br />

milieu social », in D. Gaonac’h (éd), Acquisition et utilisation d’une langue étrangère.<br />

L’approche cognitive, Le français dans le monde, Recherches et applications, 89-100.


Christian DEGACHE – Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie complém<strong>en</strong>taire 199<br />

VELA, Cristina (2006): El correo electrónico: el nacimi<strong>en</strong>to de un nuevo género, Tesis<br />

doctoral, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Facultad de filología, departam<strong>en</strong>to de<br />

l<strong>en</strong>gua española y teoría de la literatura y literatura comparada.<br />

VEZ JEREMÍAS, José Manuel (1999): « As apr<strong>en</strong>dizaxes de linguas estranxeiras.<br />

Advances da investigación no marco dunha dim<strong>en</strong>sión europea », Revista Galega do<br />

Ensino, Número 23, 115-145, www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXPL/revistagalega/rge23.pdf<br />

WEISS, Raoul (2002) : « Sprachbünde et continuum : le cas hongrois », in Actes de<br />

l’Association Roumaine des chercheurs Francophones <strong>en</strong> Sci<strong>en</strong>ces Humaines, Tome<br />

4, Cluj-Bucarest, www.arches.ro/revue/no04/no4art13.htm<br />

WUILMART, Françoise (2006) : « La traduction littéraire : source d’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t de la<br />

langue d’accueil », Ri.L.Un.E, 07/2006, n°4, 1-10.


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae 201<br />

ANNEXE 1<br />

CURRICULUM VITAE<br />

DEGACHE Christian Jean-Marie Régis<br />

Né le 12 novembre 1962 à Saint-Vallier s/Rhône (Drôme)<br />

Marié, deux <strong>en</strong>fants.<br />

108, Av<strong>en</strong>ue du Vercors – 38600 FONTAINE –<br />

Tél. +33(0)4 76 27 49 87<br />

Adresse électronique : christian.degache@u-gr<strong>en</strong>oble3.fr<br />

Maître de confér<strong>en</strong>ces 6 ème échelon<br />

Enseignem<strong>en</strong>t principal : didactique des langues sur l’emploi 0700 MCF 105<br />

UFR Sci<strong>en</strong>ces du langage – Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble III – France<br />

Tél. prof. +33(0)4 76 82 68 01<br />

CURSUS UNIVERSITAIRE<br />

1998 : Réussite au concours de recrutem<strong>en</strong>t des maîtres de confér<strong>en</strong>ce, 7 è section.<br />

1997 : Qualification au CNU, section (7 è ) Sci<strong>en</strong>ces du Langage, après classem<strong>en</strong>t<br />

dans les Universités de Paris III Sorbonne Nouvelle et Paris X Nanterre.<br />

1996 : Docteur ès Sci<strong>en</strong>ces du Langage: linguistique et didactique des langues, avec<br />

label "Doctorat Europé<strong>en</strong>", Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble III.<br />

Thèse de doctorat élaborée sous la direction de Louise Dabène: L'activité<br />

métalinguistique de lecteurs francophones débutants <strong>en</strong> espagnol, sout<strong>en</strong>ue le 25<br />

mars 1996 avec m<strong>en</strong>tion Très Honorable et Félicitations du Jury.<br />

1992 : D.E.A. Sci<strong>en</strong>ces du Langage: linguistique et didactique des langues.<br />

Intercompréh<strong>en</strong>sion des langues voisines. Observation des stratégies d’accès au s<strong>en</strong>s<br />

lors de l’activité de lecture <strong>en</strong> langue étrangère voisine inconnue romane : français<br />

langue source/espagnol langue cible. M<strong>en</strong>tion très bi<strong>en</strong>. Université St<strong>en</strong>dhal<br />

Gr<strong>en</strong>oble III.<br />

1990 : Maîtrise de Français Langue Etrangère, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble III.<br />

1988 : Lic<strong>en</strong>ce Espagnol m<strong>en</strong>tion FLE, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble III.<br />

1984 : Diplôme et DEUG d'instituteur, Ecole Normale d'Instituteurs de Gr<strong>en</strong>oble.


202<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae<br />

EMPLOIS OCCUPES<br />

‣ Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble III<br />

2005-2006 (2è semestre) : Bénéficiaire d’un Congé recherche ou conversion<br />

thématique d’une durée de six mois par décision du Conseil d’Administration de<br />

l’Université St<strong>en</strong>dhal sur proposition du Conseil Sci<strong>en</strong>tifique.<br />

1999-2006 : Enseignant-chercheur maître de confér<strong>en</strong>ce titulaire<br />

1998-1999 : Enseignant-chercheur maître de confér<strong>en</strong>ce stagiaire <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces du<br />

langage, poste profilé <strong>en</strong> linguistique générale et didactique des langues<br />

1997-1998: Ingénieur d'études, chargé de recherche (projet Galatea, programme<br />

europé<strong>en</strong> Socrates Lingua) et d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

1995-1997: Attaché Temporaire d'Enseignem<strong>en</strong>t et de Recherche<br />

1992-1995: Allocataire-moniteur<br />

‣ Antérieurem<strong>en</strong>t<br />

1987-1992: Instituteur titulaire-remplaçant dans plusieurs Sections d'Enseignem<strong>en</strong>t<br />

Spécialisé de l'agglomération gr<strong>en</strong>obloise (collèges de Seyssins Marc Sangnier, Pont<br />

de Claix Iles de Mars, Meylan Les Buclos, Gr<strong>en</strong>oble Charles Munch, St-Martin<br />

d’Hères Edouard Vaillant, E.A.P. La Saulaie Gr<strong>en</strong>oble).<br />

1985-1987: Professeur de FLE (VSNA) à l'Alliance Française de Salto (Uruguay).<br />

1984-1985: Instituteur dans l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t primaire (cours élém<strong>en</strong>taire).<br />

ACTIVITE D’ENSEIGNEMENT DEPUIS 2004 (cadre LMD 208 ) :<br />

‣ Niveau lic<strong>en</strong>ce (L1 à L3) (sauf 2005-2006)<br />

- Didactique générale des langues <strong>en</strong> L3 : <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du parcours langage et<br />

appr<strong>en</strong>tissages, 24 heures CM, 70 à 90 étudiants chaque année.<br />

Problématique de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage d’une langue non-maternelle,<br />

situation de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des LE aujourd’hui <strong>en</strong> France <strong>en</strong> particulier à l’école<br />

primaire, approches méthodologiques, préparation du stage et de l’<strong>en</strong>quête<br />

- Didactique des langues romanes <strong>en</strong> L3 (espagnol, itali<strong>en</strong>): <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

préprofessionnel avec stage ou <strong>en</strong>quête, 24 heures CM et TD partagées avec Encarni<br />

Carrasco (IUFM), une vingtaine d’étudiants <strong>en</strong> moy<strong>en</strong>ne.<br />

Ces <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts accueill<strong>en</strong>t des étudiants de différ<strong>en</strong>tes lic<strong>en</strong>ces : sci<strong>en</strong>ces du<br />

langage, anglais, espagnol, itali<strong>en</strong>, allemand LLCE, LEA.<br />

‣ Niveau Master (M1 et M2) :<br />

- Concepts didactiques fondam<strong>en</strong>taux et variations des situations d’appropriation<br />

des langues étrangères. Champ didactique, compét<strong>en</strong>ces et habiletés langagières,<br />

évaluation, Cadre Europé<strong>en</strong> Commun de Référ<strong>en</strong>ce, courants méthodologiques,<br />

perspective actionnelle et appr<strong>en</strong>tissage collaboratif, situations d’appropriation et<br />

208 L’université St<strong>en</strong>dhal a mis <strong>en</strong> œuvre les directives de l’Espace de l’Enseignem<strong>en</strong>t Europé<strong>en</strong><br />

Supérieur (réforme dite du LMD pour Lic<strong>en</strong>ce-Master-Doctorat), à la r<strong>en</strong>trée 2004-2005.


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae 203<br />

modèles de formation <strong>en</strong> langues. Enseignem<strong>en</strong>t de master sci<strong>en</strong>ces du langage 1 ère<br />

année, accueillant 40 à 50 étudiants des spécialités didactique, anglais, industries de<br />

la langue, ingénierie multimédia, 24 heures CM et TD<br />

- Didactique fondam<strong>en</strong>tale. Prés<strong>en</strong>tation critique des recherches et théories sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage des langues étrangères. Cognition et stratégies d’appr<strong>en</strong>tissage.<br />

Relations <strong>en</strong>tre interaction et appropriation <strong>en</strong> situation de formation, <strong>en</strong> face à face<br />

et <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>. Méthodologie de la recherche <strong>en</strong> didactique des langues. Master sci<strong>en</strong>ces<br />

du langage 2 ème année, accueillant une vingtaine d’étudiants des spécialités<br />

didactique des langues, didactique de l’anglais, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’ouverture, 24 heures<br />

CM et TD<br />

- Didactique des langues romanes et intercompréh<strong>en</strong>sion. Concepts, méthodes,<br />

outils et dispositifs pour se construire une représ<strong>en</strong>tation des processus et stratégies<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage de ces langues et de leur <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> particulier <strong>en</strong> situation de<br />

contact plurilingue (espagnol, français, itali<strong>en</strong>, portugais, catalan). Master sci<strong>en</strong>ces du<br />

langage 1 ère et 2 ème années, spécialités didactique des langues, ingénierie multimédia,<br />

<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t d’ouverture, 12 heures CM et TD par année. Suivi par une dizaine<br />

d’étudiants par année.<br />

- Conception didactique pour le multimédia <strong>en</strong> langues. Aspects didactiques du<br />

processus de réalisation multimédia, <strong>en</strong>jeux et limites, méthodes pour la conception<br />

et le suivi de réalisation, description et prise <strong>en</strong> compte des situations<br />

d’appropriation, sources langagières et analyse prédidactique, écriture de cont<strong>en</strong>us,<br />

questions de diffusion. Master sci<strong>en</strong>ces du langage 2 ème année, spécialité ingénierie<br />

de la formation multimédia <strong>en</strong> langues, 18 heures CM et TD. 16 à 18 étudiants par<br />

année.<br />

- Travaux personnels accompagnés : tutorat de recherche, suivi des travaux<br />

personnalisé, 7 étudiants <strong>en</strong> 2004-2005.<br />

‣ Tous niveaux (départem<strong>en</strong>t Lansad) :<br />

Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes, espagnol et français langues véhiculaires.<br />

Formation hybride : compréh<strong>en</strong>sion plurilingue <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel et <strong>en</strong> autoformation,<br />

préparation à l’interaction plurilingue <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>, participation à une session<br />

internationale <strong>en</strong> réseau de groupes. Enseignem<strong>en</strong>t Lansad annuel accessible <strong>en</strong><br />

ouverture, 48 heures TD, une vingtaine d’étudiants.<br />

SYNTHESE DES ENSEIGNEMENTS AVANT 2004 :<br />

- Linguistique générale : Deug SCL 1 ère année, module de 24 heures CM, 1993-<br />

1997, puis 1998-2000<br />

- Linguistique textuelle/approche de l’énonciation (‘Pratext’) : Deug SCL 1 ère année,<br />

module de 24 heures TD, 1997-1999<br />

- Linguistique française, la phrase : Deug SCL 1 ère année, module de 24 heures CM,<br />

1997-1998<br />

- Pragmalinguistique de l’espagnol (UFR Langues) : Lic<strong>en</strong>ce d’espagnol LLCE,<br />

module de 24 heures CM, 1998-2000


204<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae<br />

- Didactique générale des langues et didactique des langues romanes (espagnol,<br />

itali<strong>en</strong>) : <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t préprofessionnel avec stage <strong>en</strong> lic<strong>en</strong>ce, UFR SCL, Langues et<br />

Anglais, module annuel de 50 heures (24h CM, 26h TD), 1994-2006<br />

- Approche cognitive de l’acquisition des langues étrangères <strong>en</strong> Maîtrise Français<br />

langue étrangère (et rédaction d’un cours pour le CNED), module de 24 heures CM,<br />

1999-2004 (jusqu’<strong>en</strong> 2006 pour le CNED)<br />

- Multimédia et <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues <strong>en</strong> Maîtrise Industries de la langue<br />

(Départem<strong>en</strong>t d’Informatique Pédagogique, étudiants des UFR SCL et Anglais),<br />

module de 24 heures TD, 1999-2000<br />

- Finalités, interactions et conception didactique multimédia <strong>en</strong> DESS<br />

formateur/concepteur multimédia <strong>en</strong> langues, 30 heures TD, 1999-2004<br />

- Didactique des langues. Apports du multimédia à l’appr<strong>en</strong>tissage des langues :<br />

situations et processus, DEA sci<strong>en</strong>ces du langage, module de 12 heures CM, 2002-<br />

2004<br />

- Culture et civilisation latine à la Maison des Langues et des Cultures (MLC), 24<br />

heures TD, 1997-1998<br />

- Espagnol langue et communication pour étudiants non-spécialistes, Politique<br />

Ouverte des Langues (MLC) de l’Université St<strong>en</strong>dhal, module de 24 heures TD,<br />

2001-2002<br />

- Cours expérim<strong>en</strong>tal d'espagnol axé sur la compréh<strong>en</strong>sion, pour étudiants de lic<strong>en</strong>ce<br />

FLE et de l’option didactique des langues <strong>en</strong> lic<strong>en</strong>ce, 1993-1995<br />

- Module de préprofessionalisation « Préparation aux métiers de l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t », <strong>en</strong><br />

1ère et 2ème année de DEUG Langues et Lettres, 24 heures TD, toutes disciplines,<br />

1992-1993<br />

- Module de préprofessionalisation « Politiques éducatives et <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des<br />

langues » <strong>en</strong> DEUG Langue 2è année, 24 heures TD, 1993-1994<br />

AUTRES ACTIVITES D’ENSEIGNEMENT<br />

2005-2006 : Confér<strong>en</strong>ces et séminaires à l’Université Complut<strong>en</strong>se de Madrid,<br />

« Interacciones <strong>en</strong> línea y apr<strong>en</strong>dizaje de l<strong>en</strong>guas », Curso de doctorado de la<br />

Facultad de filología de la Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid. Especialidad<br />

Lingüística: Aplicaciones <strong>en</strong> comunicación y nuevas tecnologías, mars 2006, 12<br />

heures CM <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel et formation à distance sur plate-forme Esprit.<br />

Juillet 2004 : animation d’un stage pédagogique d’une semaine (20 heures TD) pour<br />

le compte du CIEP de Sèvres à l’Université de Ca<strong>en</strong> (stage d’été BELC) sur<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes, perspectives pour le français langue<br />

étrangère<br />

2001-2004 : Prés<strong>en</strong>tation des travaux de recherche sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong><br />

langues romanes, DESS acquisition des langues, Université Lumière-Lyon II,<br />

interv<strong>en</strong>tion de 3h CM


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae 205<br />

02/1992 et 06/1993: Animation de stages de formations d'<strong>en</strong>seignants et de<br />

formateurs itali<strong>en</strong>s, slovènes (à Gr<strong>en</strong>oble) et russes (à Voronej, Russie) à la<br />

didactique des langues et à l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français langue étrangère.<br />

07/1991 et 07/1992: Université de Neuchâtel (Suisse) : Professeur de méthodologie<br />

du FLE pour <strong>en</strong>seignants étrangers; Professeur de FLE pour étudiants débutants et<br />

avancés.<br />

1990-1992: Interv<strong>en</strong>tions dans les IUFM de l'académie (Privas, Val<strong>en</strong>ce, Bonneville)<br />

sur le théme: « le répertoire bilingue des <strong>en</strong>fants de migrants ».<br />

08/1989; 07/1990; 07/1991: Professeur de FLE au C<strong>en</strong>tre Universitaire d'Etudes<br />

Françaises, Université St<strong>en</strong>dhal à Gr<strong>en</strong>oble.<br />

RESPONSABILITES D’ENSEIGNEMENT ET D’ADMINISTRATION (depuis la titularisation)<br />

• Responsable du DESS formateur/concepteur multimédia <strong>en</strong> langues <strong>en</strong> 1999-2000<br />

puis co-responsable de 2000 à 2004.<br />

• Responsable du parcours de spécialité Didactique des langues au sein des Masters<br />

de Sci<strong>en</strong>ces du langage et d’Etudes anglophones depuis 2004.<br />

• Chargé de mission Politique Ouverte des Langues de 2000 à 2004 à l’Université<br />

St<strong>en</strong>dhal : coordination technique et pédagogique de l’offre d’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

langues pour les spécialistes des autres disciplines ; relations avec les autres<br />

universités du site ; création et coordination d’une politique des langues<br />

interuniversitaire (mise <strong>en</strong> conformité des formations avec les niveaux de référ<strong>en</strong>ce<br />

europé<strong>en</strong>s, certification, projets TICE, rédaction de docum<strong>en</strong>ts de cadrage) ; mise <strong>en</strong><br />

place du CLES (Certificat de compét<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> langues de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t supérieur).<br />

• Membre du groupe technique national du Certificat de Compét<strong>en</strong>ces de<br />

l’Enseignem<strong>en</strong>t Supérieur (CLES) et coordinateur du pôle universitaire Gr<strong>en</strong>oble-<br />

Savoie de 2000 à 2004<br />

• Membre élu du Conseil d’UFR (1999-2002).<br />

• Membre élu du CEVU de l’Université St<strong>en</strong>dhal (2000-2005).<br />

• Membre, depuis 2000, des Commissions de spécialistes 7-70 à l’Université<br />

St<strong>en</strong>dhal et à l’IUFM de Gr<strong>en</strong>oble (de 2000 à 2004).<br />

ANIMATION SCIENTIFIQUE<br />

‣ Implication dans le laboratoire LIDILEM (EA 609) :<br />

Contrat quadri<strong>en</strong>nal 1999-2002 : responsable du programme 2 (Développem<strong>en</strong>t de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs de langues romanes) de l’axe 1 (Plurilinguisme<br />

et variations).<br />

Direction du groupe de recherche sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion romanophone à<br />

l’Université St<strong>en</strong>dhal depuis 2001. Personnel impliqué <strong>en</strong> 2005-2006 : 5 MCF, 2<br />

PRAG, 3 ingénieurs d’étude, 5 personnels non-titulaires (ATER, lecteurs) inscrits <strong>en</strong><br />

thèse ou <strong>en</strong> master 2.


206<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae<br />

Contrat quadri<strong>en</strong>nal 2003-2006 :<br />

o co-responsable du volet 2 (Didactique des langues) de l’axe 2 (Acquisition et<br />

appr<strong>en</strong>tissages langagiers) au titre des actions suivantes :<br />

• « analyse des interactions <strong>en</strong> situation didactique (<strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et <strong>en</strong> classe) » ;<br />

• « intégration didactique des TICE et recherche/développem<strong>en</strong>t de<br />

ressources pédagogiques multimédias ».<br />

o co-responsable du volet 2 (Communication plurilingue et interculturelle) de l’axe<br />

3 (Variations sociolinguistiques et plurilinguisme) au titre de l’action<br />

« intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs de langues romanes » ;<br />

o direction de l’action « Elaboration d’une grammaire de la compréh<strong>en</strong>sion des<br />

langues romanes pour francophones » au sein de l’axe 1 (Analyses descriptives :<br />

syntaxe, sémantique et pragmatique)<br />

Contrat quadri<strong>en</strong>nal 2007-2010 (sous réserve d’acceptation) :<br />

Activité principale dans l’axe 3 « Didactique des langues et technologies de<br />

l’information et de la communication » :<br />

o Responsable du programme 2 « Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes ».<br />

Lignes de recherche :<br />

• Etude de l’appropriation plurilingue dans une formation hybride (prés<strong>en</strong>tiel et<br />

informatisé)<br />

• Description et analyse des interactions plurilingues <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> : alternances<br />

codiques, étayage et tutorat, dim<strong>en</strong>sion interculturelle<br />

• Analyse des processus et stratégies de compréh<strong>en</strong>sion et d’interaction, <strong>en</strong><br />

particulier dans leur dim<strong>en</strong>sion métacognitive<br />

• Observation de la variation des représ<strong>en</strong>tations sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion auprès<br />

de différ<strong>en</strong>ts publics<br />

• Application d'outils de traitem<strong>en</strong>t automatique dans la perspective de<br />

l'intercompréh<strong>en</strong>sion : évaluation des besoins, étude de faisabilité, adaptation<br />

Les retombées de ces recherches seront prises <strong>en</strong> compte pour la conception et/ou<br />

l'amélioration de dispositifs et d'outils informatiques, ainsi que pour la conception et<br />

l'organisation de formations de formateurs<br />

o Membre actif du programme 3 : « Recherches <strong>en</strong> ingénierie éducative pour les<br />

langues », dirigé par Monica Masperi<br />

• Recherches concernant les nouveaux dispositifs d’appr<strong>en</strong>tissage des langues :<br />

C<strong>en</strong>tres de ressources langues, appr<strong>en</strong>tissage à distance et formations hybrides<br />

(projet Flodi <strong>en</strong> particulier)<br />

• Analyse des perceptions, des usages et des appr<strong>en</strong>tissages dans le contexte de ces<br />

dispositifs.<br />

o Membre du programme 1 « Communication médiatisée par ordinateur <strong>en</strong><br />

langues », dirigé par François Mang<strong>en</strong>ot :<br />

• Analyse des spécificités de la communication pédagogique <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> <strong>en</strong> ce qui<br />

concerne les langues et la formation à la didactique des langues. Retombées sur<br />

le tutorat et sur l’utilisation (voire l’amélioration) des outils technologiques.


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae 207<br />

‣ Co-coordination de 1996 à 1999, avec Louise Dabène, du projet europé<strong>en</strong><br />

(Socrates Lingua D n°34951) sur l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion des langues<br />

romanes Galatea qui a abouti à la publication de sept cédéroms. Cinq part<strong>en</strong>aires :<br />

Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 (fr - coord.), Universidade de Aveiro (pt), Universitat<br />

Autònoma de Barcelona (es), Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid (es), Do.Ri.F.<br />

Università – Italie.<br />

‣ Coordinateur-chef de projet (2000-2005) du projet europé<strong>en</strong> <strong>Galanet</strong>, plateforme<br />

internet (www.galanet.eu) pour la pratique, l’appr<strong>en</strong>tissage et le<br />

développem<strong>en</strong>t de l’intercompréh<strong>en</strong>sion, financé avec le souti<strong>en</strong> de la Communauté<br />

europé<strong>en</strong>ne dans le cadre du programme Socrates Lingua 2 (n°90235-CP-1-2001-1-<br />

LINGUA-L2), et réunissant les part<strong>en</strong>aires suivants (50 chercheurs au total) :<br />

- Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 (fr - coord.)<br />

- Université Lumière Lyon 2 (fr)<br />

- Universidade de Aveiro (pt)<br />

- Universitat Autònoma de Barcelona (es)<br />

- Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid (es)<br />

- Università degli Studi di Cassino (it) e Università di Pisa (associée)<br />

- Université de Mons-Hainaut (be)<br />

L’équipe gr<strong>en</strong>obloise du Lidilem-Gr<strong>en</strong>oble3, <strong>en</strong> tant qu’équipe coordinatrice du<br />

projet, a égalem<strong>en</strong>t reçu le souti<strong>en</strong> de Gr<strong>en</strong>oble Universités à travers le<br />

GreCO (Gr<strong>en</strong>oble Campus Ouvert).<br />

La plate-forme www.galanet.eu se prés<strong>en</strong>te sous la forme d’un générateur de<br />

sessions de formation permettant à des participants de différ<strong>en</strong>tes langues romanes<br />

(espagnol, français, itali<strong>en</strong>, portugais) de réaliser un travail collectif et collaboratif <strong>en</strong><br />

utilisant ces quatre langues tout <strong>en</strong> développant des compét<strong>en</strong>ces de compréh<strong>en</strong>sion<br />

et d’intercompréh<strong>en</strong>sion pour y parv<strong>en</strong>ir.<br />

Missions sci<strong>en</strong>tifiques du coordinateur-chef de projet :<br />

Outre la coordination générale des différ<strong>en</strong>ts part<strong>en</strong>aires (rédaction et diffusion des<br />

séminaires de travail) et la supervision budgétaire du projet (budget prévisionnel,<br />

budget révisé, état intermédiaire des dép<strong>en</strong>ses, déclaration finale) <strong>en</strong> conformité avec<br />

les règles d’éligibilité europé<strong>en</strong>nes, la mission du coordinateur a consisté <strong>en</strong> la<br />

rédaction des docum<strong>en</strong>ts contractuels d’ori<strong>en</strong>tation sci<strong>en</strong>tifique à l’att<strong>en</strong>tion de la<br />

Commission europé<strong>en</strong>ne : dossier de visite préparatoire, pré-proposition de projet,<br />

dossier de candidature, plan de diffusion , rapport intermédiaire, rapport final.<br />

‣ Chef de projet FLODI (Formations <strong>en</strong> Langues Ouvertes et à Distance<br />

Interuniversitaires) depuis 2003, sout<strong>en</strong>u par la Région Rhône-Alpes (INitative<br />

Campus-Action TICE) et Gr<strong>en</strong>oble Universités dont l’objectif est la mise au point<br />

sur le site universitaire gr<strong>en</strong>oblois, pour onze langues différ<strong>en</strong>tes (allemand, anglais,<br />

arabe, catalan, chinois, espagnol, français, itali<strong>en</strong>, portugais (intercompréh<strong>en</strong>sion),<br />

japonais, russe), de solutions de formation combinant appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>tiel, <strong>en</strong><br />

autonomie et à distance et recourant aux TICE selon des modalités appropriées aux


208<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae<br />

publics, langues, objectifs et situations. Part<strong>en</strong>aires : - Université St<strong>en</strong>dhal<br />

Gr<strong>en</strong>oble 3 (coord.)<br />

- Université Joseph Fourier Gr<strong>en</strong>oble 1<br />

- Université Pierre M<strong>en</strong>dès France Gr<strong>en</strong>oble 2<br />

- Institut National Polytechnique de Gr<strong>en</strong>oble<br />

‣ Membre du projet ODIL (Outils et didactique pour les interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong>)<br />

depuis 2004 dirigé par François MANGENOT (Lidilem), projet de recherche /<br />

ACI “ education et formation ” ; “ education-formation et technologies<br />

d’information et de communication ”.<br />

‣ Affiliation au cluster régional EIAH « Informatique, Signal, logiciels<br />

embarqués », programme intitulé « Personnalisation des <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>ts<br />

informatiques pour l’appr<strong>en</strong>tissage humai » et dirigé par Nicolas BALACHEFF<br />

(CNRS & UJF Gr<strong>en</strong>oble 1, laboratoire Leibniz, UMR 5522) et Alain MILLE<br />

(UCB Lyon 1, laboratoire: LIRIS, UMR 5205).<br />

‣ Activités d’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t doctoral et de mémoires :<br />

Co-directeur de recherches <strong>en</strong> didactique des langues depuis 2002 (avec J. Billiez)<br />

Bénéficiaire de la prime d’<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t doctoral et de recherche depuis 2005-<br />

2006.<br />

• Sous le régime antérieur au LMD : 2 maîtrises, 3 DEA<br />

• Sous le régime LMD depuis septembre 2004 :<br />

3 mémoires de master M1 sout<strong>en</strong>us :<br />

- BAL Ghislaine : « Stratégies de compréh<strong>en</strong>sion du français <strong>en</strong> situation<br />

d’intercompréh<strong>en</strong>sion chez les étudiants romanophones ne l’ayant pas ou peu étudié »<br />

- MAMANE MAMANE Nassirou : « L’<strong>en</strong>seignabilité des stratégies d’appr<strong>en</strong>tissage »<br />

- MANZO Stefania : « Représ<strong>en</strong>tations d’un public d’étudiants hispanophones sur<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage du français répercuté aux autres langues romanes »<br />

6 mémoires de master M2 sout<strong>en</strong>us :<br />

- COLOMBO Omar : « L’appr<strong>en</strong>tissage des suffixes évaluatifs de l’itali<strong>en</strong> par des<br />

débutants francophones ; le phénomène des transferts interlinguistiques et<br />

intralinguistiques ; l’interlangue. »<br />

- DERANSART Anne : « Evolution des représ<strong>en</strong>tations sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion d’un<br />

public d’adultes non-étudiants au cours d’une formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> ».<br />

- GABORIAU Elise : « La formation de tuteurs… Quels objectifs ? Quels partis pris ?<br />

Quelle mise <strong>en</strong> œuvre ? L’exemple d’un parcours de formation pour les animateurs de<br />

<strong>Galanet</strong> »<br />

- GOULD Ruth : « Le rôle de l’affectivité dans le choix des comportem<strong>en</strong>ts face à des<br />

mots inconnus: l’exemple des français face à l’anglais »<br />

- MARIAIS Christelle : « Conception et développem<strong>en</strong>t multimédia pour la formation à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion »<br />

- PISHVA Yasmin : « Formation hybride dans une situation<br />

d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage plurilingue : description et analyse »<br />

4 thèses <strong>en</strong> cours dont 3 <strong>en</strong> co-tutelle (deux avec l’Espagne, une avec l’Italie) :


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae 209<br />

- ALVAREZ MARTINEZ Sara : « Communication médiée par ordinateur et<br />

appr<strong>en</strong>tissage de l’espagnol: analyse linguistique et discursive des interactions écrites<br />

<strong>en</strong>tre francophones et hispanophones », co-tutelle avec María Ángeles Calero<br />

Fernández, Universitat de Lleida, Espagne.<br />

- RAZOLA MAYOR Barbara : « Las interacciones <strong>en</strong>tre estudiantes <strong>en</strong> el aula de<br />

l<strong>en</strong>guas y <strong>en</strong> los <strong>en</strong>tornos pedagógicos multimedia : converg<strong>en</strong>cia, diverg<strong>en</strong>cia y<br />

pot<strong>en</strong>cialidad », co-tutelle avec María Ángeles Álvarez, Universidad de Alcalá de<br />

H<strong>en</strong>ares, Espagne.<br />

- TEA El<strong>en</strong>a : « Echanges asynchrones plurilingues et appr<strong>en</strong>tissage des langues : étude<br />

comparée des incid<strong>en</strong>ces du support (papier vs Internet/écran) »<br />

- COLOMBO Omar : « L’appr<strong>en</strong>tissage et l’emploi des suffixes évaluatifs <strong>en</strong> itali<strong>en</strong><br />

langue étrangère : besoins langagiers et difficultés <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion et <strong>en</strong> production<br />

», co-tutelle avec l’Università di Torino.<br />

1 thèse <strong>en</strong> co-tutelle, doctorant <strong>en</strong> phase d’inscription<br />

- BOLDYCH Nicolas : « De l’intercompréh<strong>en</strong>sion à l’appr<strong>en</strong>tissage chez les<br />

slavophones : rôle des représ<strong>en</strong>tations langagières »<br />

• Responsable de l’organisation d’un séminaire m<strong>en</strong>suel de didactique des langues<br />

à l’att<strong>en</strong>tion des doctorants et étudiants de master.<br />

‣ Participation à des jurys de thèse<br />

- VELA DELFA Cristina : « El correo electónico : el nacimi<strong>en</strong>to de un nuevo género »,<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, 21 mars 2006.<br />

- MARTINS MELO Sílvia Maria : « Emergência e negociação de imag<strong>en</strong>s das línguas<br />

em <strong>en</strong>contros interculturais plurilingues em chat », Universidade de Aveiro, 29<br />

septembre 2006.<br />

‣ Participation à d’autres jurys<br />

- ALVAREZ MARTINEZ Sara : « Communication médiée par ordinateur et<br />

appr<strong>en</strong>tissage de l’espagnol », sout<strong>en</strong>ance de la ‘tesina’ (DEA) Universitat de Lleida,<br />

20 octobre 2006.<br />

‣ Encadrem<strong>en</strong>t d’un post-doctorat<br />

- Sílvia Maria MARTINS MELO (Universidade de Aveiro – Portugal): « Dinâmicas<br />

plurilingues inter e intra-institucionais geradas e expandidas a partir da<br />

participação em projectos europeus ori<strong>en</strong>tados para a intercompre<strong>en</strong>são - o caso<br />

de <strong>Galanet</strong>. », Bourse de Post-doctorat attribuée <strong>en</strong> septembre 2006 par la “Fundação<br />

para a Ciência e a Tecnologia”, Portugal.<br />

RELATIONS AVEC LE MONDE INDUSTRIEL OU SOCIO-ECONOMIQUE<br />

‣ Responsabilités de contrats europé<strong>en</strong> et régional (cf. supra pour définition et<br />

part<strong>en</strong>ariats) :<br />

Budget réalisé du projet <strong>Galanet</strong> (sur 3 ans, 1/10/2001 au 30/11/2004) : 1 102 364 €<br />

dont 570 000 € de subv<strong>en</strong>tion europé<strong>en</strong>ne hors contribution propre.<br />

Budget FLODI : 341 176 € <strong>en</strong> 2003 dont 130 000 € de financem<strong>en</strong>t régional (INCA-<br />

TICE) et 48 522 € sur quadri<strong>en</strong>nal interuniversitaire (2003-2006) ; 348 394 € <strong>en</strong> 2004<br />

dont 118 500 € de financem<strong>en</strong>t régional (INCA-TICE) et 8000 € sur quadri<strong>en</strong>nal<br />

interuniversitaire (2003-2006).<br />

‣ Part<strong>en</strong>aires du monde industriel :


210<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Curriculum vitae<br />

Société Artesia Interactive, 6 rue Irvoy, 38000 Gr<strong>en</strong>oble, www.artesia.fr :<br />

conv<strong>en</strong>tion de sous-traitance dans le cadre du projet <strong>Galanet</strong> pour la réalisation de<br />

modules et ressources interactives <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> pour l’autoformation <strong>en</strong> langues romanes.<br />

Génération 5 multimédia, 82 rue du Bon Pasteur, 73000 Chambéry,<br />

www.g<strong>en</strong>eration5.fr : conv<strong>en</strong>tion pour l’édition et diffusion des 3 cédéroms Galatea<br />

pour francophones, avec le souti<strong>en</strong> de la DGLFLF et de l’Université St<strong>en</strong>dhal :<br />

www.g<strong>en</strong>eration5.fr/catalog/<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t_lycee.asp<br />

AUTRES ACTIVITES DE RECHERCHE<br />

‣ Responsabilités sci<strong>en</strong>tifiques<br />

- Membre de l’ACEDLE (Association des Chercheurs et Enseignants Didactici<strong>en</strong>s<br />

des Langues Etrangères) et de l’APLV (Association des Professeurs de Langues<br />

Vivante).<br />

- Membre du comité sci<strong>en</strong>tifique du colloque ACEDLE- juin 2005, Université Lyon2.<br />

- Membre du comité d’organisation du colloque EPAL - juin 2007, Université<br />

Gr<strong>en</strong>oble3.<br />

- Participation aux accords bilatéraux CAPES-COFECUB visant à favoriser les<br />

recherches conjointes <strong>en</strong>tre chercheurs brésili<strong>en</strong>s et français, programme s’étant<br />

achevé <strong>en</strong> 2001 par la mission d’un collègue du laboratoire et l’accueil d’une<br />

doctorante boursière au laboratoire Lidilem.<br />

‣ Consultance sci<strong>en</strong>tifique<br />

- Member of the Integrated Lifelong Learning Project (ILLP) (2007-2013)<br />

stakeholder consultation group on “languages” : auprès de la Commission<br />

europé<strong>en</strong>ne, dans une commission d’une tr<strong>en</strong>taine de personnes issues des 25 pays<br />

communautaires, rôle de consultant pour la définition des actions linguistiques dans<br />

le prochain programme Education et Culture et, <strong>en</strong> particulier, pour faire des<br />

propositions <strong>en</strong> faveur de la promotion de l’appr<strong>en</strong>tissage des langues et la diversité<br />

linguistique. Trois réunions à Bruxelles <strong>en</strong> 2005-2006 : 28 septembre 2005, 12<br />

janvier 2006, 31 mars 2006.<br />

‣ Invitations universités étrangères<br />

- Universidad Nacional de Rio Cuarto (Arg<strong>en</strong>tina), Facultad de ci<strong>en</strong>cias humanas,<br />

mai 2001 : deux communications à l’occasion du colloque « Nuevos contextos<br />

interactivos para la <strong>en</strong>señanza y el apr<strong>en</strong>dizaje de las l<strong>en</strong>guas », VIII Jornadas de<br />

<strong>en</strong>señanza de idiomas extranjeros <strong>en</strong> el nivel superior.<br />

- Université de Hag<strong>en</strong> (Allemagne) : congrès international <strong>en</strong> l’Année europé<strong>en</strong>ne<br />

des langues 2001, Hag<strong>en</strong> (D), 9-10/11/2001, Fernuniversität, www.fernunihag<strong>en</strong>.de/sprach<strong>en</strong>/kongress<br />

- Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid : communication lors de la journée<br />

sci<strong>en</strong>tifique du 20 novembre 2002, Textos electrónicos e informatización didáctica.<br />

- Universitat Autònoma de Barcelona : communication lors des 22è Journées<br />

pédagogiques sur l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du français <strong>en</strong> Espagne, septembre 2003.


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle 211<br />

ANNEXE 2<br />

LISTE EXHAUSTIVE DES TRAVAUX ET PUBLICATIONS<br />

1. Thèse de doctorat :<br />

- 1996 : L'activité métalinguistique de lecteurs francophones débutants <strong>en</strong> espagnol,<br />

Thèse de doctorat avec label europé<strong>en</strong>, sous la direction de Madame le Professeur<br />

Louise Dabène, Université St<strong>en</strong>dhal, Gr<strong>en</strong>oble, 571 p.<br />

2. Coordination de numéros de revues, coordination et édition d’actes de<br />

colloque, contributions à des ouvrages collectifs, organisation de colloques<br />

- 1996 : coordination avec Louise Dabène du numéro 104 des Etudes de<br />

Linguistique Appliquée : Compr<strong>en</strong>dre les langues voisines, octobre-décembre 96,<br />

Didier-Erudition.<br />

- 2003 : coordination du numéro 28 de la revue Lidil : Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong><br />

langues romanes. Du développem<strong>en</strong>t des compét<strong>en</strong>ces de compréh<strong>en</strong>sion à la<br />

sollicitation d'interactions plurilingues, de Galatea à <strong>Galanet</strong>, décembre 2003,<br />

Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem.<br />

- En préparation : coordination avec François Mang<strong>en</strong>ot du numéro 36 de la revue<br />

Lidil : Echanges exolingues via Internet et appropriation des langues-cultures, à<br />

paraitre <strong>en</strong> décembre 2007, Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem.<br />

- En préparation : coordination avec Filom<strong>en</strong>a Capucho et Manuel Tost des Actes du<br />

colloque “Diálogos em Intercompre<strong>en</strong>são”, parution prévue <strong>en</strong> septembre 2007 à<br />

l’occasion du colloque, Lisbonne : Université Catholique.<br />

- 2003 : chapitre 9 de l’ouvrage coordonné par Covadonga López Alonso et Arlette<br />

Séré, Los textos electrónicos : nuevos géneros discursivos, Capítulo 9 : « Entorno<br />

multimedia, autoformación y <strong>en</strong>señanza de l<strong>en</strong>guas », Biblioteca Nueva, Madrid,<br />

177-198.<br />

- 2003 : chapitre de l’ouvrage coordonné par Hélène Grev<strong>en</strong>-Borde et Donna<br />

Spalding-Andréolle, L’appr<strong>en</strong>tissage des langues <strong>en</strong> autonomie. Choix, approches,<br />

questionnem<strong>en</strong>ts, chapitre : « De quelques <strong>en</strong>jeux de l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie<br />

<strong>en</strong> contexte universitaire: pistes de réflexion et propositions », CERELC, PPF<br />

langues et cultures, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3, 173-198.


212<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle<br />

- En cours de rédaction : chapitre d’un ouvrage coordonné par Covadonga López<br />

Alonso et Arlette Séré, à paraitre <strong>en</strong> 2007, chapitre : « Interacciones <strong>en</strong> línea y<br />

apr<strong>en</strong>dizaje <strong>en</strong> las plataformas didácticas ».<br />

- Membre comité organisation colloque EPAL « Echanger pour appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> :<br />

outils, tâches, interactions, multimodalité, corpus », Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble<br />

3, 7-9 juin 2007.<br />

- En préparation : coordination avec Sílvia Melo d’un numéro de la Revue de<br />

l’APLV, Les Langues Modernes : Travaux <strong>en</strong> intercompréh<strong>en</strong>sion : quelles<br />

approches pour les classes de langues ?, parution prévue fin 2007 ou début 2008.<br />

3. Ouvrages et réalisations numériques :<br />

- 2003 : co-direction avec Louise Dabène du projet Galatea de réalisation de 7<br />

cédéroms, <strong>en</strong> part<strong>en</strong>ariat avec 4 part<strong>en</strong>aires europé<strong>en</strong>s (Universitat Autònoma de<br />

Barcelona, Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Universidade de Aveiro, DoRiF<br />

Universitá) avec le souti<strong>en</strong> de l’Union europé<strong>en</strong>ne, Direction Générale Education<br />

et Culture, programme Socrates action Lingua D, http://w3.u-gr<strong>en</strong>oble3.fr/galatea/<br />

- 2003 : coordination multimédia de la réalisation des trois cédéroms Galatea pour<br />

francophones: <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion de l’espagnol, de l’itali<strong>en</strong> et du<br />

portugais, réalisés avec le souti<strong>en</strong> de l’Union europé<strong>en</strong>ne (Socrates-Lingua), de la<br />

DGLF (Ministère français de la culture) et de l’Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3,<br />

Génération 5 multimédia, www.g<strong>en</strong>eration5.fr<br />

- 2003 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi, conception et suivi de réalisation<br />

des modules transversaux de s<strong>en</strong>sibilisation à la romanophonie et aux stratégies de<br />

lecture, disponibles sur les trois cédéroms Galatea pour francophones,<br />

www.g<strong>en</strong>eration5.fr<br />

- 2003 : <strong>en</strong> collaboration avec Encarni Carrasco et Louise Dabène, conception et<br />

suivi de réalisation des modules 1 à 5 de Galatea Espagnol: <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion des langues romanes, www.g<strong>en</strong>eration5.fr<br />

- 2004 : coordination de la réalisation de la Plate-forme www.galanet.eu pour le<br />

développem<strong>en</strong>t de l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes, projet europé<strong>en</strong><br />

Socrates Lingua 2 n°90235-CP-1-2001-1-FR-LINGUA-LD<br />

- 2004 : conception, réalisation et publication <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> de Parcours <strong>en</strong><br />

autoformation guidée pour la préparation à une session d’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong><br />

langues romanes, Première version d’un cours d’intercompréh<strong>en</strong>sion LANSAD,<br />

Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3, cours <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sur la plate-forme Esprit<br />

http://flodi.gr<strong>en</strong>et.fr/esprit<br />

- 2005 : <strong>en</strong> collaboration avec Encarni Carrasco, Monique Clerc, Amparo Niclas,<br />

conception et publication <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> de Modules et ressources pour la préparation à<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> espagnol, Réalisations numériques Flash <strong>en</strong> accès libre<br />

dans l’espace autoformation et la salle de ressources de la plate-forme <strong>Galanet</strong>,<br />

www.galanet.eu


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle 213<br />

- 2005 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi et Encarni Carrasco, conception,<br />

réalisation et publication <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> de Didactique des langues romanes, Cours de<br />

Master Sci<strong>en</strong>ces du langage, spécialité didactique des langues, Université<br />

St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3, cours <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sur la plate-forme Esprit<br />

http://flodi.gr<strong>en</strong>et.fr/esprit<br />

- 2005 : coordination et direction de Formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion pour les<br />

animateurs de <strong>Galanet</strong>, réalisation de stage de Master Ingénierie de Formation<br />

Multimédia <strong>en</strong> Langues de Elise Gaboriau, cours <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sur la plate-forme Esprit<br />

http://flodi.gr<strong>en</strong>et.fr/esprit réalisé dans le cadre du projet FLODI (Formations <strong>en</strong><br />

Langues Ouvertes et à Distance Interuniversitaires), Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble<br />

3.<br />

- 2006 : conception, réalisation et publication <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> de Interacciones <strong>en</strong> línea y<br />

apr<strong>en</strong>dizaje de l<strong>en</strong>guas, curso de doctorado de la Facultad de filología de la<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, cours <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sur la plate-forme Esprit<br />

http://flodi.gr<strong>en</strong>et.fr/esprit<br />

- En cours de réalisation <strong>en</strong> 2006 : coordination de la réalisation d’une version<br />

adaptée au projet interuniversitaire FLODI (Formations <strong>en</strong> Langues Ouvertes et à<br />

Distance Interuniversitaires) de la plate-forme ESPRIT, projet régional INCA-<br />

Tice Rhône-Alpes 2003 et 2004<br />

4. Articles<br />

4.1. Articles dans revues internationales avec comité de lecture<br />

- 1995 : « La reflexión metalingüística como auxiliar de la compet<strong>en</strong>cia lectora <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua extranjera. Los estudiantes francófonos principiantes fr<strong>en</strong>te al español<br />

escrito. » in Langage, théories et applications <strong>en</strong> FLE n°2, Association ADEF,<br />

Madrid, 41-62.<br />

- 1995 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « Pour une dissociation des<br />

objectifs. Un programme d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t / appr<strong>en</strong>tissage de la compréh<strong>en</strong>sion des<br />

langues romanes : Galatea. », in M. Candelier (coord.), Jalons pour une Europe<br />

des langues, Lidil n°11, Gr<strong>en</strong>oble, PUG, 141-159.<br />

- 1996 : « La réflexion "méta" de lecteurs francophones confrontés à l'asynchronie<br />

narrative d'un fait divers <strong>en</strong> espagnol », in L. Dabène et C. Degache (coord.),<br />

Compr<strong>en</strong>dre les langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée n°104,<br />

octobre-décembre 96, Didier-Erudition, 479-490.<br />

- 1998 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « La communication plurilingue <strong>en</strong><br />

toile de fond de l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion des langues romanes », in J.<br />

Billiez (éd.), De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme,<br />

hommage à Louise Dabène, Lidilem, Gr<strong>en</strong>oble, 361-376.<br />

- 2001 : article collectif avec les autres membres du projet Galatea : Louise Dabène,<br />

Isabel Andrade, Maria-Hel<strong>en</strong>a Aráujo e Sá, Marie Hédiard, Martine Le Besnerais,<br />

Covadonga López Alonso, Monica Masperi, Eric Martin, Maria-Eug<strong>en</strong>ia Poulet,<br />

Arlette Séré : « Programme europé<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre


214<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle<br />

locuteurs de langues voisines. Projet Galatea », in Les langues modernes<br />

n°1/2001, la pluralité linguistique, FIPLV 2000, 65-71.<br />

- 2003 : « Prés<strong>en</strong>tation », in C. Degache (dir), Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues<br />

romanes. Du développem<strong>en</strong>t des compét<strong>en</strong>ces de compréh<strong>en</strong>sion à la sollicitation<br />

d'interactions plurilingues, de Galatea à <strong>Galanet</strong>, Lidil n°28, décembre 2003,<br />

Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem, 5-21.<br />

- 2003 : <strong>en</strong> collaboration avec El<strong>en</strong>a Tea : « Intercompréh<strong>en</strong>sion : quelles<br />

interactions pour quelles acquisitions ? Les pot<strong>en</strong>tialités du Forum <strong>Galanet</strong> », in C.<br />

Degache (dir), Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes. Du développem<strong>en</strong>t des<br />

compét<strong>en</strong>ces de compréh<strong>en</strong>sion à la sollicitation d'interactions plurilingues, de<br />

Galatea à <strong>Galanet</strong>, Lidil n°28, décembre 2003, Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem, 75-94.<br />

- 2004 : « Interactions asynchrones et appropriation dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage collaboratif des langues (<strong>Galanet</strong>) », in L. Baqué et M. Tost (éd.),<br />

Diversité et spécialités dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues, Repères et applications<br />

(IV), Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Autònoma de Barcelona, 33-<br />

48.<br />

- 2005 : « Note de lecture : L’oral dans la classe. Compét<strong>en</strong>ces, <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t,<br />

activités, Halté J.-F. et Rispail M. (éd.) (2005), L’Harmattan, 297p. », in F.<br />

Grossmann et A. Tutin (coord.), Sémantique des noms et adjectifs d’émotion,<br />

Lidil, n°32, Lidilem, Ellug, 194-199.<br />

- 2005 : « Compr<strong>en</strong>dre la langue de l’autre et se faire compr<strong>en</strong>dre ou la recherche<br />

d’une alternative communicative : le projet <strong>Galanet</strong> », in S. Borg et M. Drissi<br />

(éds.), Approches pédagogiques et Instrum<strong>en</strong>ts didactiques pour le plurilinguisme,<br />

Synergies Italie n°2-2005, Programme mondial de diffusion sci<strong>en</strong>tifique<br />

francophone <strong>en</strong> réseau, GERFLINT.<br />

- 2006 : « Aspects du contrat didactique dans une formation plurilingue ouverte et à<br />

distance », in C. Dejean-Thircuir et François Mang<strong>en</strong>ot (coord.), Les échanges <strong>en</strong><br />

<strong>ligne</strong> dans l’appr<strong>en</strong>tissage et la formation, Le Français dans le Monde,<br />

Recherches et Applications, juillet 2006.<br />

- À paraitre, <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « Représ<strong>en</strong>tations<br />

<strong>en</strong>trecroisées et intercompréh<strong>en</strong>sion », à paraitre in Synergies Italie.<br />

- En préparation : « Diffusion d’une formation hybride à l’intercompréh<strong>en</strong>sion par<br />

la formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> », in M. H. Araújo e Sá, S. Melo, J. Fróis (éds.),<br />

Comunicação electrónica em contextos de educação linguística. Teorias e<br />

práticas, Intercompre<strong>en</strong>são 13, à paraitre <strong>en</strong> décembre 2006, Santarém, Portugal.<br />

- En préparation, <strong>en</strong> collaboration avec Covadonga López Alonso et Arlette Séré :<br />

« Echanges exolingues et <strong>en</strong>jeux interculturels dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t informatisé<br />

plurilingue », in C. Degache et F. Mang<strong>en</strong>ot (coord.) Echanges exolingues via<br />

Internet et appropriation des langues-cultures, Lidil n°36, à paraitre <strong>en</strong> décembre<br />

2007, Gr<strong>en</strong>oble. Lidilem.<br />

- En préparation : « Encadrem<strong>en</strong>t pédagogique, contrat didactique, forums<br />

plurilingues et appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie », à paraitre in Alsic, www.alsic.org


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle 215<br />

- En projet : « Code-switching in a romance cross-compreh<strong>en</strong>sion learning<br />

<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t on Internet », to be submitted to Language learning & Technology.<br />

4.2. Communications dans des colloques internationaux avec publications<br />

d’actes et comité de lecture<br />

- 1994 : <strong>en</strong> collaboration avec Maria-Eug<strong>en</strong>ia Poulet et Monica Masperi :<br />

« L'activité de compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong> langues voisines (domaine des langues<br />

romanes) : stratégies d'accès au s<strong>en</strong>s de textes narratifs », in J.-C. Pochard (éd.),<br />

Actes du IXe colloque international "Acquisition d'une langue étrangère:<br />

perspectives et recherches. Profils d'appr<strong>en</strong>ants", mai 1993, Publications de<br />

l'Université de Saint-Eti<strong>en</strong>ne, 335-350.<br />

- 1998 : <strong>en</strong> collaboration avec Louise Dabène : « Les représ<strong>en</strong>tations<br />

métalinguistiques incid<strong>en</strong>tes à la construction du s<strong>en</strong>s dans la lecture <strong>en</strong> langue<br />

voisine », in M. Souchon (éd.), Pratiques discursives et acquisition des langues<br />

étrangères, Actes du Xè Colloque International: Acquisition d'une langue<br />

étrangère: perspectives et recherches, Besançon, septembre 1996, Université de<br />

Franche-Comté, C<strong>en</strong>tre de linguistique appliquée de Besançon, 373-383.<br />

- 2001 : « Terminologie et stimulation de la réflexion métalinguistique: du sondage<br />

des pot<strong>en</strong>tialités aux options didactiques », in B. Colombat et M. Savelli (éds),<br />

Métalangage et terminologie linguistique, Actes du colloque international de<br />

Gr<strong>en</strong>oble, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble III, 14-16 mai 1998, Louvain/Paris :<br />

Peeters, Collection Orbis/Supplem<strong>en</strong>ta tome 17, 765-781.<br />

- 2001 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « Les options de l’équipe<br />

française. S’<strong>en</strong>traîner à compr<strong>en</strong>dre plusieurs langues romanes : <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t<br />

consécutif ou simultané ? », in L. Dabène et al. (2001) : « Programme europé<strong>en</strong><br />

d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs de langues voisines. Projet<br />

Galatea », in La pluralité linguistique, actes du XXème Congrès mondial FIPLV,<br />

les Langues Modernes 1/2001, Paris: APLV, 68-70.<br />

- 2002 : « Les options didactiques des cédéroms Galatea pour élargir le repertoire<br />

romanophone réceptif des francophones », in G. Kischel (coord.) Eurocom –<br />

Mehrsprachiges Europa durch Interkompreh<strong>en</strong>sion in Sprachfamili<strong>en</strong>, EuroCom<br />

– Une Europe plurilingue par l’intercompréh<strong>en</strong>sion dans les familles de langues,<br />

Actes du congrès international <strong>en</strong> l’Année europé<strong>en</strong>ne des langues 2001, Hag<strong>en</strong><br />

(D) – 9-10 novembre 2001, Fernuniversität, 269-281.<br />

- À paraitre, <strong>en</strong> collaboration avec Jean-Jacques Quintin et Christian Depover : « Le<br />

rôle du scénario pédagogique dans l’analyse d’une formation à distance. Analyse<br />

d’un scénario pédagogique à partir d’élém<strong>en</strong>ts de caractérisation définis. Le cas de<br />

la formation <strong>Galanet</strong> », actes du colloque EIAH, Montpellier, mai 2005.<br />

- À paraitre : « Acercarse al otro y a su cultura : el compon<strong>en</strong>te intercultural de una<br />

formación <strong>en</strong> internet para hispanohablantes, francófonos y demás », Actas del


216<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle<br />

Primer Encu<strong>en</strong>tro Hispanofrancés de Investigadores (APFUE-SHF) – Universidad<br />

de Sevilla, 29 novembre -2 décembre 2005 – La cultura del otro : español <strong>en</strong><br />

Francia, francés <strong>en</strong> España / La culture de l’autre : espagnol <strong>en</strong> France, français<br />

<strong>en</strong> Espagne.<br />

- En préparation « Concevoir un dispositif de formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> de formateurs à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion et à l’interaction plurilingues », Séminaire international,<br />

L’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre langues voisines, Délégation à la Langue Française<br />

(DLF) de Suisse romande, Conseils supérieurs de la langue française et des<br />

organismes de gestion linguistique des quatre pays francophones du Nord, G<strong>en</strong>ève,<br />

6-7 novembre 2006.<br />

- En préparation, <strong>en</strong> collaboration avec Sara Álvarez : « Formes de l’oralité dans les<br />

interactions écrites <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sur galanet.eu », Journée d’études “Oral et<br />

intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre langues romanes : recherches et implications<br />

didactiques”, Do.Ri.F.-Università Ca’Foscari, V<strong>en</strong>ezia, 7 décembre 2006.<br />

- En préparation, <strong>en</strong> collaboration avec Elke Niss<strong>en</strong> : (titre provisoire), « Formations<br />

hybrides et interactions <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> : les facteurs du changem<strong>en</strong>t du point de vue de<br />

l’<strong>en</strong>seignant », Colloque Échanger pour appr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> : outils, tâches,<br />

interactions, multimodalité, corpus, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3, 7-9 juin<br />

2007, soumis pour publication à Alsic ou Sticef.<br />

4.2. Communications dans des colloques nationaux avec publications d’actes<br />

- 2000 : « La notion de “stratégie” dans l’espace interdidactique », in J. Billiez, C.<br />

Foerster et D.-L. Simon (éds.), La didactique des langues dans l’espace<br />

francophone : unité et diversité, Actes du 6è colloque ACEDLE, Gr<strong>en</strong>oble, 5-6<br />

novembre 1999, 147-159.<br />

- En préparation : « Concevoir une formation autour d’interactions asynchrones<br />

plurilingues : l’exemple de la plate-forme <strong>Galanet</strong> », Journée d’études<br />

METICE/ACEDLE, Université Montpellier 3, 14 juin 2004, à paraitre in Revue de<br />

l’ACEDLE sur http://acedle.u-strasbg.fr/<br />

4.3. Autres publications<br />

- 1992 : Observation des stratégies d'accès au s<strong>en</strong>s lors de l'activité de lecture <strong>en</strong><br />

Langue Etrangère Voisine Inconnue Romane : français langue source, espagnol<br />

langue cible, Mémoire de DEA, Université St<strong>en</strong>dhal, Gr<strong>en</strong>oble.<br />

- 1992 : « Compte r<strong>en</strong>du de l’observation des stratégies empiriques d’accès au s<strong>en</strong>s<br />

de lecteurs <strong>en</strong> Langue Etrangère Voisine Inconnue Romane (LEVIR) » ,<br />

Publication ronéotée des 2 è Journées d'Etudes Galatea, Madrid, Universidad<br />

Complut<strong>en</strong>se 28-30 septembre 1992, CDL, LIDILEM, Université St<strong>en</strong>dhal<br />

Gr<strong>en</strong>oble 3.


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle 217<br />

- 1993 : « Rôle de l’activité métalangagière chez le lecteur <strong>en</strong> langue étrangère<br />

voisine inconnue romane » , Publication ronéotée des 3 è Journées d'Etudes<br />

Galatea, Autrans, mai 1993, CDL, LIDILEM, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3.<br />

- 1994 : « L'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de la compréh<strong>en</strong>sion écrite de l'espagnol à un public<br />

d'étudiants débutants non-spécialistes : prémices de l'élaboration d'un outil<br />

adapté », Publication ronéotée des Journées d'étude de la Société des Hispanistes<br />

Français, mars 94, INRP, Paris,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1994c_SHF.pdf<br />

- 1994 : « Constitution d'une "boîte à outils" pour faciliter la compréh<strong>en</strong>sion écrite<br />

<strong>en</strong> Espagnol Langue Voisine Inconnue » , in L. Dabène (coord.), Recherches sur<br />

l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs de langues romanes, Actes des 4 è Journées<br />

d'Etudes Galatea, Naples, mai-juin 1994, CDL, LIDILEM, Université St<strong>en</strong>dhal<br />

Gr<strong>en</strong>oble 3, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1994a.pdf<br />

- 1994 : « Compte-r<strong>en</strong>du d'une expérim<strong>en</strong>tation pédagogique d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion écrite de l'espagnol à un groupe d'étudiants non-spécialistes » , in<br />

L. Dabène (coord.), Recherches sur l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs de<br />

langues romanes, Actes des 4 è Journées d'Etudes Galatea, Naples, mai-juin 1994,<br />

CDL, LIDILEM, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1994b.pdf<br />

- 1995: Fichier d’aides à la compréh<strong>en</strong>sion écrite de l’espagnol par des<br />

francophones débutants, dossier ronéoté, laboratoire LIDILEM, publié <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> sur<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/Fichier_1995.pdf<br />

- 1997 : « La mise au point d’un dispositif intégré d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t des interactions<br />

appr<strong>en</strong>ant-didacticiel (programme Galatea/Socrates) », Publication ronéotée du<br />

séminaire du Réseau Europé<strong>en</strong> des Laboratoires sur l’Acquisition des Langues,<br />

Bâle, 14-17 septembre 1997, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1997.pdf<br />

- 1997 : « Développer l'intercompréh<strong>en</strong>sion dans l'espace linguistique roman: le<br />

programme Galatea/Socrates », Publication ronéotée des Assises de<br />

l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du et <strong>en</strong> français, séminaire de Lyon, Aupelf-Uref, 23-25<br />

septembre 1997, http://w3.u-gr<strong>en</strong>oble3.fr/galatea/dc97a.htm<br />

- 1998 : « Stratégies de lecture <strong>en</strong> langue étrangère voisine : l'empan du dit au fait<br />

», Publication ronéotée du Colloque "Lecture à l'Université II", Gr<strong>en</strong>oble, 10-12<br />

septembre 1998, www.galanet.eu > publications.<br />

- 2001 : « Un nuevo certificado para los estudiantes especializados », in Dialogues,<br />

Bulletin d’information pour la coopération linguistique et éducative francoarg<strong>en</strong>tine,<br />

Bu<strong>en</strong>os Aires, juillet 2001, page 4.<br />

- 2003 : « Romance cross-compreh<strong>en</strong>sion and language teaching : a new tr<strong>en</strong>d<br />

towards linguistic integration in Europe. The <strong>Galanet</strong> project solution »,<br />

International Confer<strong>en</strong>ce. Teaching and learning in higher education: new tr<strong>en</strong>ds<br />

and innovation, Universidade de Aveiro (Portugal), 13-17 avril 2003,<br />

www.galanet.eu > publications.


218<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle<br />

- 2003 : « <strong>Galanet</strong> project » , Lingua Community n°2, European Commission,<br />

Directorate-G<strong>en</strong>eral for Education and Culture, Multilingualism policy, march<br />

2003, 9-10,<br />

http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/lingua/community/community2.pdf<br />

- 2004 : « Galatea », Lingua Products catalogue, edition 2004, Commission<br />

europé<strong>en</strong>ne, Direction Générale de l’Education et de la Culture, Politique des<br />

langues, http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/lingua/products/2004_fr.pdf<br />

- 2004 : « Galatea », Lingua Products catalogue, edition 2005, Commission<br />

europé<strong>en</strong>ne, Direction Générale de l’Education et de la Culture, Politique des<br />

langues, http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/lingua/products/2005_fr.pdf<br />

- 2004 : « <strong>Galanet</strong> project » , Lingua Community n°8, Progress in Lingua 2 projects<br />

(2001-2002), European Commission, Directorate-G<strong>en</strong>eral for Education and<br />

Culture, Culture, Audiovisual policy and Sport, Language policy, june 2004, page<br />

11,<br />

http://ec.europa.eu/education/programmes/socrates/lingua/community/community8.pdf<br />

- 2005: conception et coordination de <strong>Galanet</strong>. Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues<br />

romanes. Compr<strong>en</strong>dre et se faire compr<strong>en</strong>dre pour agir <strong>en</strong>semble <strong>en</strong> 4 langues :<br />

espagnol, français, itali<strong>en</strong>, portugais, Dépliant polychrome de prés<strong>en</strong>tation de la<br />

plate-forme www.galanet.eu disponible <strong>en</strong> quatre langues, projet europé<strong>en</strong><br />

Socrates Lingua 2 n°90235-CP-1-2001-1-FR-LINGUA-LD<br />

- 2005 : « Compr<strong>en</strong>dre la langue de l’autre et se faire compr<strong>en</strong>dre ou la recherche<br />

d’une alternative communicative. L’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs de langues<br />

voisines », Assises europé<strong>en</strong>nes du plurilinguisme, Paris, 24-25 novembre 2005<br />

http://assisesplurilinguisme.affinitiz.com<br />

5. Communications dans des colloques sans publication<br />

- 1995 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « L’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de L2 axé sur la<br />

compréh<strong>en</strong>sion d’une langue voisine inconnue romane (programme Galatea) »,<br />

confér<strong>en</strong>ce invitée aux XIX è Journées Pédagogiques sur l’Enseignem<strong>en</strong>t du<br />

français <strong>en</strong> Espagne, Quels <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts/appr<strong>en</strong>tissages <strong>en</strong> langues étrangères,<br />

ici, maint<strong>en</strong>ant et pour demain ?, Institut de Ciències de l’Educació - Universitat<br />

Autònoma de Barcelona, 13-15 septembre 1995.<br />

- 1995 : <strong>en</strong> collaboration avec Encarni Carrasco et Monica Masperi : « Prés<strong>en</strong>tation<br />

des travaux gr<strong>en</strong>oblois sur l’élaboration pédagogique : informatisation des<br />

modules itali<strong>en</strong> et catalan, l’espagnol <strong>en</strong> situation guidée, 1 ers bilans sur le<br />

fonctionnem<strong>en</strong>t des aides et l’efficacité de l’appr<strong>en</strong>tissage », 5è journées d’études<br />

Galatea, Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes, Gr<strong>en</strong>oble, 28-30 septembre<br />

1995.<br />

- 2001 : « Galatea para francófonos: ejercitación de la compr<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> español,<br />

italiano y portugués », confer<strong>en</strong>cia inaugural invitada <strong>en</strong> las VIII Jornadas de<br />

<strong>en</strong>señanza de idiomas extranjeros <strong>en</strong> el nivel superior: nuevos contextos


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle 219<br />

interactivos para la <strong>en</strong>señanza y el apr<strong>en</strong>dizaje de las l<strong>en</strong>guas, Universidad de Rio<br />

Cuarto, Arg<strong>en</strong>tina, 10-12 de mayo 2001.<br />

- 2001 : « La elaboración de una nueva certificación para los estudiantes “noespecialistas”<br />

<strong>en</strong> Francia : el Certificado de compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> L<strong>en</strong>guas de la<br />

Enseñanza Superior (CLES) », comunicación <strong>en</strong> las VIII Jornadas de <strong>en</strong>señanza<br />

de idiomas extranjeros <strong>en</strong> el nivel superior: nuevos contextos interactivos para la<br />

<strong>en</strong>señanza y el apr<strong>en</strong>dizaje de las l<strong>en</strong>guas, Universidad de Rio Cuarto, Arg<strong>en</strong>tina,<br />

10-12 de mayo 2001.<br />

- 2001 : « Des outils hors-<strong>ligne</strong> pour <strong>en</strong>traîner les romanophones à compr<strong>en</strong>dre<br />

d’autres langues romanes dans la perspective d’un développem<strong>en</strong>t des interactions<br />

plurilingues », communication invitée à Confér<strong>en</strong>ce Langues : Promouvoir les<br />

bonnes pratiques, Rotterdam, World Trade C<strong>en</strong>ter, Europees Platform, The<br />

Netherlands & European Commission, 15-17 novembre 2001.<br />

- 2002 : « L’intercompréh<strong>en</strong>sion des langues romanes : de l’élaboration d’outils<br />

multimédias pour développer les habiletés de compréh<strong>en</strong>sion à la sollicitation<br />

d’interactions plurilingues », communication invitée <strong>en</strong> atelier aux Journées<br />

d’études du c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>aire de l’Association des Professeurs de Langue Vivante<br />

(APLV), atelier : nouvelles approches, nouvelles technologies, Gr<strong>en</strong>oble, 9-11<br />

novembre 2002.<br />

- 2002 : « Actitudes y repres<strong>en</strong>taciones de un público de estudiantes acerca del<br />

interés de <strong>en</strong>señar/apr<strong>en</strong>der la “compreh<strong>en</strong>sión cruzada”, diaporama pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong><br />

la Jornada ci<strong>en</strong>tífica Textos electrónicos e informatización didáctica, Universidad<br />

Complut<strong>en</strong>se de Madrid, 20 novembre 2002, www.galanet.eu > publications.<br />

- 2003 : « Réflexions autour de l’élaboration d’un scénario pour la pratique de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion croisée à distance », Colloque LINGUA – Promouvoir<br />

l’appr<strong>en</strong>tissage des langues europé<strong>en</strong>nes moins <strong>en</strong>seignées : politiques et<br />

méthodologies, IUFM de Bourgogne, Campus Universitaire Montmuzard, Dijon,<br />

7-9 avril 2003.<br />

- 2003 : « Intercompréh<strong>en</strong>sion des langues romanes : interactions asynchrones,<br />

étayage et appropriation sur <strong>Galanet</strong> », confér<strong>en</strong>ce invitée aux XXIIè Journées<br />

Pédagogiques sur l’Enseignem<strong>en</strong>t du français <strong>en</strong> Espagne, Diversité et spécialités<br />

dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues, Institut de Ciéncies de l’Educació - Universitat<br />

Autònoma de Barcelona, 8-10 septembre 2003.<br />

- 2003 : « Interactions plurilingues asynchrones sur la plate-forme www.galanet.eu:<br />

quel pot<strong>en</strong>tiel acquisitionnel ? », séminaire du laboratoire LIDILEM, Université<br />

St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3, 16 octobre 2003.<br />

- 2004 : « Forums plurilingues et appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie : de la nécessité d’un<br />

<strong>en</strong>cadrem<strong>en</strong>t pédagogique adapté », 5è colloque Usages des Nouvelles<br />

Technologies dans l'Enseignem<strong>en</strong>t des Langues Etrangères (UNTELE 2004),<br />

L’Autonomie de l’Enseignant et de l’Appr<strong>en</strong>ant face aux TIC, Compiègne, 17-20<br />

mars 2004.


220<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle<br />

- 2004 : « Concevoir une formation autour d’interactions asynchrones plurilingues :<br />

l’exemple de la plate-forme <strong>Galanet</strong> », confér<strong>en</strong>ce invitée à la Journée d’études<br />

METICE/ACEDLE, Conception de matériaux pédagogiques de langues avec<br />

supports numériques : <strong>en</strong>jeux didactiques, Université Montpellier 3, 14 juin 2004.<br />

- 2004 : « Didactique des langues et LMD », confér<strong>en</strong>ce invitée à la Journée<br />

d’études ACEDLE, Politique des langues pour les étudiants spécialistes d’autres<br />

disciplines , Université de Médecine, Paris, 19 novembre 2004.<br />

- 2005 : « Aspects du contrat didactique dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t de formation<br />

plurilingue ouvert et à distance », colloque Langage, objets <strong>en</strong>seignés et travail<br />

<strong>en</strong>seignant <strong>en</strong> didactique du français, LIDILEM - Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3<br />

et GRAFE - Université de G<strong>en</strong>ève – FPSE, Gr<strong>en</strong>oble, 17-18 mai 2005.<br />

- 2006 : « A new EU action programme in the field of lifelong learning : the ILLP<br />

(Integrated Lifelong Learning Programme): 2007-2013. How far <strong>en</strong>glish and ICT<br />

are concerned ? », confér<strong>en</strong>ce invitée d’ouverture à la Journée TICE et<br />

appr<strong>en</strong>tissage de l’anglais, Université Pierre M<strong>en</strong>dès France Gr<strong>en</strong>oble2 –<br />

Gr<strong>en</strong>oble Universités (FLODI), Gr<strong>en</strong>oble, 17 février 2006.<br />

- 2006 : « Modèles de formation <strong>en</strong> langues et technologies: perceptions par les<br />

<strong>en</strong>seignants », confér<strong>en</strong>ce invitée d’ouverture à la Journée FLODI – Formations<br />

hybrides : scénarisation, accompagnem<strong>en</strong>t, outils, Maison des Langues et des<br />

Cultures – Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – Gr<strong>en</strong>oble Universités (FLODI),<br />

Gr<strong>en</strong>oble, 20 juin 2006, www.gr<strong>en</strong>obleuniversites.fr/1151507118109/0/fiche___article<br />

6. Confér<strong>en</strong>ces et autres interv<strong>en</strong>tions sur invitation à l’occasion de tables<br />

rondes ou ateliers dans des congrès, séminaires, journées d’étude dans des<br />

universités étrangères ou dans des organismes nationaux (les publications<br />

correspondantes sont m<strong>en</strong>tionnées, quand il y a lieu, dans une autre section)<br />

- 1992 : « Intercompréh<strong>en</strong>sion des langues voisines : stratégies d’accès au s<strong>en</strong>s,<br />

attitudes et représ<strong>en</strong>tations dans l’activité de lecture <strong>en</strong> Langue Etrangère Voisine<br />

Inconnue Romane (LEVIR) », interv<strong>en</strong>tion à la table ronde sur<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion aux côtés de C. Blanche-B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, M. Masperi, G. Fricher<br />

et J. Pons de Ferrero, VIII è congrès mondial de la Fédération Internationale des<br />

Professeurs de Français (FIPF), Lausanne, Suisse, 12-18 juillet 1992.<br />

- 1995 : « Prés<strong>en</strong>tation du programme international Galatea. Pour une didactique de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion des langues romanes », Confér<strong>en</strong>ce pour professeurs de FLE<br />

brésili<strong>en</strong>s, CREDIF, Paris, 1 er juin 1995.<br />

- 1996 : « Prés<strong>en</strong>tation du programme international Galatea. Pour une didactique de<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion des langues romanes », Confér<strong>en</strong>ce pour professeurs de FLE<br />

latino-américains, CUEF, Gr<strong>en</strong>oble, 19 juillet 1996.<br />

- 1999 : « G<strong>en</strong>èse d’un programme de recherche international (Galatea) sur la<br />

compréh<strong>en</strong>sion de l’écrit <strong>en</strong> langue étrangère voisine : (espagnol, itali<strong>en</strong> et


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle 221<br />

portugais pour francophones ; français pour hispanophones, lusophones,<br />

italophones) », Confér<strong>en</strong>ce à l’Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade<br />

Estadual de Campinas (UNICAMP), dans le cadre d’un protocole d’accord<br />

CAPES-COFECUB, projet 235/98 de Type II , 18 février 1999.<br />

- 1999 : « Prés<strong>en</strong>tation et démonstration des sept cédéroms <strong>en</strong> construction –<br />

Expérim<strong>en</strong>tations <strong>en</strong> cours : contexte, public, résultats », Confér<strong>en</strong>ce à l’Instituto<br />

de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP),<br />

dans le cadre d’un protocole d’accord CAPES-COFECUB, projet 235/98 de Type<br />

II , 20 février 1999.<br />

- 2000 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « S'<strong>en</strong>traîner à compr<strong>en</strong>dre<br />

plusieurs langues romanes : <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t consécutif ou simultané ? Les options du<br />

programme Galatea (version pour francophones) », interv<strong>en</strong>tion <strong>en</strong> atelier au XXè<br />

Congrès de la Fédération Internationale des Professeurs de langues vivantes<br />

(FIPLV), Enseigner les langues à l’aube du XXIè sicècle : “Les défis de la<br />

pluralité”, Paris, 22-26 juillet 2000.<br />

- 2001 : « Arboresc<strong>en</strong>ce générale du site : resituer la structure d’une session au moy<strong>en</strong><br />

d’une prés<strong>en</strong>tation visuelle », Projet <strong>Galanet</strong>, séminaire international général n°1,<br />

Université St<strong>en</strong>dhal, Gr<strong>en</strong>oble, 22-24 novembre 2001.<br />

- 2002 : « Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes. Du développem<strong>en</strong>t des habiletés<br />

réceptives à la pratique de la compréh<strong>en</strong>sion croisée », Confér<strong>en</strong>ce au séminaire<br />

de formation “Intercompréh<strong>en</strong>sion des langues romanes”, Ecole d’Ingénierie de<br />

La Formation à Distance, Institut CNED de Poitiers, 27 novembre 2002.<br />

- 1995, 1998, 2002, Participations à la manifestation « Sci<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> fête » et<br />

coordination :<br />

o 1995, Gr<strong>en</strong>oble : « Galatea : un projet pour développer<br />

l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs des langues romanes » ;<br />

o 1998, Val<strong>en</strong>ce : « Galatea : un CD-Rom d’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la<br />

compréh<strong>en</strong>sion des langues romanes » confér<strong>en</strong>ce et mise à<br />

disposition ;<br />

o 2002, Gr<strong>en</strong>oble : « Parler sa langue et compr<strong>en</strong>dre celle des autres :<br />

chiche ? Recherches sur l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes :<br />

vers un nouveau modèle de communication pour la construction<br />

europé<strong>en</strong>ne ».<br />

- 2002 : « Recherches sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes : de<br />

l’élaboration d’outils multimédias pour développer les habiletés de compréh<strong>en</strong>sion<br />

à la sollicitation d’interactions plurilingues », Journée Enseignem<strong>en</strong>t des langues<br />

<strong>en</strong> <strong>ligne</strong> et Méthodes et outils multilingues, CPLP, OEI, OIF, SECIB et Union<br />

Latine, Ag<strong>en</strong>ce Universitaire de la Francophonie, 3 Espaces linguistiques, Paris,<br />

17 juin 2002.<br />

- 2003 : « Agir et interagir <strong>en</strong> plusieurs langues : objectifs et démarches du projet<br />

<strong>Galanet</strong> », Assises Nationales de l’éducation et de la formation initiales de<br />

l’ag<strong>en</strong>ce Socrates-Leonardo da Vinci, Notre école est <strong>en</strong> Europe, Les programmes


222<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle<br />

europé<strong>en</strong>s au service des politiques éducatives, atelier “Le rôle de la diversité<br />

linguistique dans les projets europé<strong>en</strong>s”, 24 janvier 2003.<br />

- 2003 : « S’exprimer dans sa langue et compr<strong>en</strong>dre celles des autres ou la recherche<br />

d’une alternative. Prés<strong>en</strong>tation du projet <strong>Galanet</strong> et autres travaux du réseau<br />

europé<strong>en</strong> de recherches sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion romanophone Galatea-<strong>Galanet</strong> »,<br />

Seminario Approcci pedagogici e strum<strong>en</strong>ti didattici per il plurilinguismo, C<strong>en</strong>tro<br />

Culturale francese di Torino, Turin, 14-15 novembre 2003.<br />

- 2003 : « Agir et appr<strong>en</strong>dre par-delà les frontières grâce à la communication<br />

plurilingue <strong>en</strong> langues romanes : prés<strong>en</strong>tation du projet <strong>Galanet</strong> », 5è Journées<br />

d’étude de Gr<strong>en</strong>oble Campus Ouvert, 12 décembre 2003.<br />

- 2004 : « Prés<strong>en</strong>tation du projet FLODI : Formations <strong>en</strong> Langues Ouvertes et à<br />

Distance Interuniversitaires », séminaire <strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t/appr<strong>en</strong>tissage des langues<br />

étrangères, Université Pierre M<strong>en</strong>dés-France, 10 février 2004.<br />

- 2004 : « Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes : stratégies, interactions,<br />

dispositifs, méthodes. », Confér<strong>en</strong>ce pour formateurs, attachés linguistiques,<br />

professeurs de FLE, stage d’été BELC du CIEP, Ca<strong>en</strong>, 19 juillet 2004.<br />

- 2004 : « Appr<strong>en</strong>tissage répercuté et alternance codique dans l’équipe gr<strong>en</strong>obloise »,<br />

Projet <strong>Galanet</strong>, séminaire international général n°7, Université St<strong>en</strong>dhal,<br />

Gr<strong>en</strong>oble, 02-04 septembre 2004.<br />

- 2005 : « Compr<strong>en</strong>dre et se faire compr<strong>en</strong>dre pour agir <strong>en</strong>semble avec plusieurs<br />

langues. Prés<strong>en</strong>tation du projet <strong>Galanet</strong> issu du réseau europé<strong>en</strong> de recherches<br />

Galatea-<strong>Galanet</strong> sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion romanophone », Seminarul Uniunea<br />

Latinã - Demersuri pedagogice si materiale didactice p<strong>en</strong>tru plurilingvism,<br />

Institutul Francez din Bucuresti, Bucarest, 15-16 avril 2005.<br />

- 2005 : « L’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes sur <strong>Galanet</strong> », interv<strong>en</strong>tion lors<br />

de la table ronde sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion aux côtés de J.-P. Cuq, M.-C. Jamet, P.<br />

Janin, F.-J. Meissner, E. Moreau, J.-E. Tyvaert, Colloque international de la<br />

Fédération Internationale des Professeurs de Français (FIPF), Sèvres, CIEP, du<br />

29 juin au 1 er juillet 2005.<br />

- 2006 : « TIC y didáctica de las l<strong>en</strong>guas : interacciones <strong>en</strong> línea y apr<strong>en</strong>dizaje <strong>en</strong> las<br />

plataformas didácticas », confer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid,<br />

Madrid, 22 de marzo 2006.<br />

- 2006 : « Situations d’appr<strong>en</strong>tissage », seminario <strong>en</strong> la Universidad Complut<strong>en</strong>se<br />

de Madrid, Madrid, 22 de marzo 2006.<br />

- 2006 : « TIC y didáctica de las l<strong>en</strong>guas : interacciones <strong>en</strong> línea y apr<strong>en</strong>dizaje »,<br />

confer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la Universidad Antonio de Nebrija, Madrid, 22 de marzo 2006.<br />

- 2006 : « Aspects du contrat didactique dans une formation plurilingue ouverte et à<br />

distance », confer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 23 de<br />

marzo 2006.<br />

- 2006 : « El compon<strong>en</strong>te intercultural de una formación <strong>en</strong> internet », seminario <strong>en</strong><br />

la Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Madrid, 23 de marzo 2006.


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle 223<br />

- 2006: « “Cercherò nel mio piccolo di contribuire a fare un'Europa un po più<br />

unita.” Promesse e pot<strong>en</strong>ziali interculturali dello studio collaborativo in rete »,<br />

Giornata europea delle lingue, Il progetto <strong>Galanet</strong>: formazione<br />

all’intercompr<strong>en</strong>sione tra lingue neo-latine, Convegno in palazzo Lascaris, sede<br />

del Consiglio regionale del Piemonte, organizzato da Attac Torino, in<br />

collaborazione con Università di Torino, facoltà di lingue, Torino, 27 settembre<br />

2006.<br />

7. Rapports contractuels de recherche<br />

Rap 1 : DABÈNE, L., DEGACHE, C. et al. (1996), Programme Galatea. Rapport<br />

final 1996, Programme Socrates Lingua action D, Commission europé<strong>en</strong>ne,<br />

Direction générale éducation et culture, Réf. 34951-TM-LD-1995-1-FR-89<br />

Rap 2 : DABÈNE, L., DEGACHE, C. et al. (1997), Programme Galatea. Rapport<br />

final 1997, Programme Socrates Lingua action D, Commission europé<strong>en</strong>ne,<br />

Direction générale éducation et culture, Réf. 34951-CP-2-96-1-FR-LINGUA-LD<br />

Rap 3 : DABÈNE, L., DEGACHE, C. et al. (1999), Programme Galatea. Rapport<br />

final du projet, Programme Socrates Lingua action D, Commission europé<strong>en</strong>ne,<br />

Direction générale éducation et culture, Réf. 34951-CP-2-96-1-FR-LINGUA-LD<br />

Rap 4 : DEGACHE, C. (1999), Analyse des stratégies de compréh<strong>en</strong>sion de l’écrit<br />

<strong>en</strong> langue maternelle et <strong>en</strong> langue étrangère, rapport de mission (18-28/02/1999)<br />

à l’Université Estadual de Campinas (UNICAMP) dans le cadre d’un protocole<br />

d’accord CAPES-COFECUB, projet 235/98 de Type II .<br />

Rap 5 : DEGACHE, C. (2000), Rapport d’activités à la Délégation Générale à la<br />

Langue Française « Promotion du plurilinguisme, aide à la réalisation et à la<br />

diffusion du cédérom Galatea : <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion des langues<br />

romanes », DGLF et Lidilem, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3, 10 décembre<br />

2000.<br />

Rap 6 : DEGACHE, C. (2001), Rapport de mission: compte r<strong>en</strong>du de la<br />

participation et résumé de deux confér<strong>en</strong>ces, à l’att<strong>en</strong>tion de Mr le Conseiller<br />

culturel de l’Ambassade de France <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tine, VIII Jornadas de <strong>en</strong>señanza de<br />

idiomas extranjeros <strong>en</strong> el nivel superior: nuevos contextos interactivos para la<br />

<strong>en</strong>señanza y el apr<strong>en</strong>dizaje de las l<strong>en</strong>guas, Universidad de Rio Cuarto, Arg<strong>en</strong>tina,<br />

10-12 de mayo 2001.<br />

Rap 7 : DEGACHE, C. et al. (2002), Projets de coopération transnationale. Rapport<br />

intermédiaire du projet <strong>Galanet</strong>. Programme Socrates Lingua 2, Commission<br />

europé<strong>en</strong>ne, Direction générale éducation et culture, Réf. 90235–CP–1–2001–1–<br />

FR–LINGUA –L2<br />

Rap 8 : DEGACHE, C. (2003), Rapport d’activités du projet <strong>Galanet</strong> pour GreCO,<br />

Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3 – GREnoble Campus Ouvert, novembre 2003.<br />

Rap 9 : DEGACHE, C. et al. (2005), Projets de coopération transnationale. Rapport<br />

final du projet <strong>Galanet</strong>. Programme Socrates Lingua 2, Commission europé<strong>en</strong>ne,<br />

Direction générale éducation et culture, Réf. 90235–CP–1–2001–1–FR–<br />

LINGUA –L2


224<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Bibliographie personnelle<br />

Rap 10 : DEGACHE, C. et al. (2005), Rapport d’avancem<strong>en</strong>t du projet<br />

interuniversitaire FLODI. Programme INCA 2003. Région Rhône-Alpes,<br />

Numéro : 0302067301 et 0302067302<br />

Rap 11 : DEGACHE, C. et al. (2006), Rapport final qualitatif et détaillé du projet<br />

interuniversitaire FLODI, 1 ère année de financem<strong>en</strong>t. Programme INCA 2003.<br />

Région Rhône-Alpes, Numéro : 0302067302


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Direction de recherches 225<br />

ANNEXE 3.<br />

DIRECTION DE THESES ET DE MEMOIRES<br />

(2003-2006)<br />

1. ACTIVITES D’ENCADREMENT DE MEMOIRES<br />

• Sous le régime antérieur au LMD :<br />

- NHLANE, James : « Analyse des erreurs commises par les appr<strong>en</strong>ants du<br />

français dans la région du nord du Malawi », mémoire de maitrise des sci<strong>en</strong>ces<br />

du langage », juin 2003.<br />

- NIELSEN, Guy : « Les séqu<strong>en</strong>ces pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t acquisitionnelles (S.P.A.) <strong>en</strong><br />

contexte de communication interactive synchrone médiée par ordinateur<br />

(C.I.S.M.O.) ou chat », mémoire de DEA des sci<strong>en</strong>ces du langage : linguistique<br />

et didactique des langues, juin 2004.<br />

- RAZOLA Barbara : « les stratégies d’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> situation d’interaction »,<br />

mémoire de DEA des sci<strong>en</strong>ces du langage : linguistique et didactique des<br />

langues, juin 2004.<br />

- ZOUAI, Sassia : « La pertin<strong>en</strong>ce didactique des outils visuels dans la<br />

compréh<strong>en</strong>sion et la production de phonèmes étrangers », mémoire de DEA des<br />

sci<strong>en</strong>ces du langage : linguistique et didactique des langues, juin 2003.<br />

• Sous le régime LMD depuis septembre 2004.<br />

Mémoires de master M1 sout<strong>en</strong>us :<br />

- BAL Ghislaine : « Stratégies de compréh<strong>en</strong>sion du français <strong>en</strong> situation<br />

d’intercompréh<strong>en</strong>sion chez les étudiants romanophones ne l’ayant pas ou peu<br />

étudié ».<br />

- MAMANE MAMANE Nassirou : « Enseignabilité des stratégies<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage du français langue seconde au niveau du supérieur », juin 2005


226<br />

Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Direction de recherches<br />

- MANZO Stefania : « Représ<strong>en</strong>tations d’un public d’étudiants<br />

hispanophones sur l’appr<strong>en</strong>tissage du français répercuté aux autres langues<br />

romanes ».<br />

Mémoires de master M2 sout<strong>en</strong>us :<br />

- COLOMBO Omar : « L’appr<strong>en</strong>tissage des suffixes évaluatifs de l’itali<strong>en</strong> par<br />

des débutants francophones ; le phénomène des transferts interlinguistiques et<br />

intralinguistiques ; l’interlangue ».<br />

- DERANSART Anne : « Evolution des représ<strong>en</strong>tations sur l’intercompréh<strong>en</strong>sion<br />

d’un public d’adultes non-étudiants au cours d’une formation <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> ».<br />

- GABORIAU Elise : « La formation de tuteurs… Quels objectifs ? Quels partis<br />

pris ? Quelle mise <strong>en</strong> œuvre ? L’exemple d’un parcours de formation pour les<br />

animateurs de <strong>Galanet</strong> ».<br />

- GOULD Ruth : « Le rôle de l’affectivité dans le choix des comportem<strong>en</strong>ts face<br />

à des mots inconnus: l’exemple des français face à l’anglais ».<br />

- MARIAIS Christelle : « Conception et développem<strong>en</strong>t multimédia pour la<br />

formation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion ».<br />

- PISHVA Yasmin : « Formation hybride dans une situation d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

/appr<strong>en</strong>tissage plurilingue : description et analyse ».<br />

Mémoire de proyecto de investigación (régime probatoire espagnol spécifique<br />

pour le doctorat)<br />

- ALVAREZ MARTINEZ Sara : « Communication médiée par ordinateur et<br />

appr<strong>en</strong>tissage de l’espagnol », sout<strong>en</strong>ance du proyecto de investigación<br />

Universitat de Lleida, 20 octobre 2006.<br />

2. ACTIVITES D’ENCADREMENT DOCTORAL<br />

‣ Co-direction de thèses avec Jacqueline BILLIEZ (thèses <strong>en</strong> cours, dont trois <strong>en</strong><br />

co-tutelle : deux avec l’Espagne, une avec l’Italie) :<br />

- ALVAREZ MARTINEZ Sara : « Communication médiée par ordinateur et<br />

appr<strong>en</strong>tissage de l’espagnol: analyse linguistique et discursive des interactions<br />

écrites <strong>en</strong>tre francophones et hispanophones », co-tutelle avec María Ángeles<br />

Calero Fernández, Universitat de Lleida, Espagne.<br />

- RAZOLA MAYOR Barbara : « Las interacciones <strong>en</strong>tre estudiantes <strong>en</strong> el aula<br />

de l<strong>en</strong>guas y <strong>en</strong> los <strong>en</strong>tornos pedagógicos multimedia : converg<strong>en</strong>cia,


Christian DEGACHE –Université St<strong>en</strong>dhal – HDR – Direction de recherches 227<br />

diverg<strong>en</strong>cia y pot<strong>en</strong>cialidad », co-tutelle avec María Ángeles Álvarez,<br />

Universidad de Alcalá de H<strong>en</strong>ares, Espagne.<br />

- TEA El<strong>en</strong>a : « Echanges asynchrones plurilingues et appr<strong>en</strong>tissage des<br />

langues : étude comparée des incid<strong>en</strong>ces du support (papier vs Internet/écran) »<br />

- COLOMBO Omar : « L’appr<strong>en</strong>tissage et l’emploi des suffixes évaluatifs <strong>en</strong><br />

itali<strong>en</strong> langue étrangère : besoins langagiers et difficultés <strong>en</strong> compréh<strong>en</strong>sion et<br />

<strong>en</strong> production », co-tutelle avec l’Università di Torino.<br />

Thèse <strong>en</strong> co-tutelle, doctorant <strong>en</strong> phase d’inscription<br />

- BOLDYCH Nicolas : « De l’intercompréh<strong>en</strong>sion à l’appr<strong>en</strong>tissage chez les<br />

slavophones : rôle des représ<strong>en</strong>tations langagières »<br />

‣ Responsable de l’organisation d’un séminaire m<strong>en</strong>suel de didactique des langues<br />

à l’att<strong>en</strong>tion des doctorants et étudiants de master.<br />

‣ Participation à des jurys de thèse<br />

- VELA DELFA Cristina : « El correo electónico : el nacimi<strong>en</strong>to de un nuevo<br />

género », Universidad Complut<strong>en</strong>se de Madrid, Tesis doctoral, 21 mars 2006.<br />

- MARTINS MELO Sílvia Maria : « Emergência e negociação de imag<strong>en</strong>s das<br />

línguas em <strong>en</strong>contros interculturais plurilingues em chat », Tese de<br />

doutoram<strong>en</strong>to, Universidade de Aveiro, 29 septembre 2006.<br />

‣ Encadrem<strong>en</strong>t d’un post-doctorat<br />

- Sílvia Maria MARTINS MELO (Universidade de Aveiro – Portugal):<br />

« Dinâmicas plurilingues inter e intra-institucionais geradas e expandidas a<br />

partir da participação em projectos europeus ori<strong>en</strong>tados para a<br />

intercompre<strong>en</strong>são - o caso de <strong>Galanet</strong>. », Bourse de Post-doctorat attribuée <strong>en</strong><br />

septembre 2006 par la Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Portugal.


Christian DEGACHE – HDR – Sommaire des travaux du Volume 2 229<br />

ANNEXE 4 :<br />

SOMMAIRE DES TRAVAUX REUNIS DANS LE VOLUME 2<br />

Prés<strong>en</strong>tés par ordre chronologique de parution (1992-2006)<br />

Doc 1 – 1992 : « Compte r<strong>en</strong>du de l’observation des stratégies empiriques d’accès<br />

au s<strong>en</strong>s de lecteurs <strong>en</strong> Langue Etrangère Voisine Inconnue Romane (LEVIR) » ,<br />

Publication ronéotée des 2 è Journées d'Etudes Galatea, Madrid, Universidad<br />

Complut<strong>en</strong>se 28-30 septembre 1992, CDL, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1992.pdf<br />

Doc 2 – 1994 : « Constitution d'une "boîte à outils" pour faciliter la compréh<strong>en</strong>sion<br />

écrite <strong>en</strong> Espagnol Langue Voisine Inconnue » , in L. Dabène (coord.), Recherches sur<br />

l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs de langues romanes, Actes des 4 è Journées<br />

d'Etudes Galatea, Naples, mai-juin 1994, CDL, LIDILEM, Université St<strong>en</strong>dhal<br />

Gr<strong>en</strong>oble 3, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1994a.pdf<br />

Doc 3 – 1994 : « Compte-r<strong>en</strong>du d'une expérim<strong>en</strong>tation pédagogique d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t<br />

de la compréh<strong>en</strong>sion écrite de l'espagnol à un groupe d'étudiants non-spécialistes » , in<br />

L. Dabène (coord.), Recherches sur l'intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre locuteurs de langues<br />

romanes, Actes des 4 è Journées d'Etudes Galatea, Naples, mai-juin 1994, CDL,<br />

LIDILEM, Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1994b.pdf<br />

Doc 4 – 1994 : « L'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t de la compréh<strong>en</strong>sion écrite de l'espagnol à un<br />

public d'étudiants débutants non-spécialistes : prémices de l'élaboration d'un outil<br />

adapté », Publication ronéotée des Journées d'étude de la Société des Hispanistes<br />

Français, mars 94, INRP, Paris, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1994c.pdf<br />

Doc 5 – 1994 : <strong>en</strong> collaboration avec Maria-Eug<strong>en</strong>ia Poulet et Monica Masperi :<br />

« L'activité de compréh<strong>en</strong>sion écrite <strong>en</strong> langues voisines (domaine des langues<br />

romanes) : stratégies d'accès au s<strong>en</strong>s de textes narratifs », in J.-C. Pochard (éd.), Actes<br />

du IXe colloque international "Acquisition d'une langue étrangère: perspectives et<br />

recherches. Profils d'appr<strong>en</strong>ants", mai 1993, Publications de l'Université de Saint-<br />

Eti<strong>en</strong>ne, 335-350, www.galanet.eu/publication/fichiers/mp-dc-mm1994.pdf


230<br />

Christian DEGACHE – HDR – Sommaire des travaux du Volume 2<br />

Doc 6 – 1995 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « Pour une dissociation des<br />

objectifs. Un programme d'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t / appr<strong>en</strong>tissage de la compréh<strong>en</strong>sion des<br />

langues romanes : Galatea. », in M. Candelier (coord.), Jalons pour une Europe des<br />

langues, Lidil, n°11, Gr<strong>en</strong>oble, PUG, 141-159, www.galanet.eu/publication/fichiers/dcmm1995.pdf<br />

Doc 7 – 1995 : « La reflexión metalingüística como auxiliar de la compet<strong>en</strong>cia<br />

lectora <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera. Los estudiantes francófonos principiantes fr<strong>en</strong>te al español<br />

escrito. » in Langage, théories et applications <strong>en</strong> FLE n°2, Association ADEF, Madrid,<br />

41-62, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1995.pdf<br />

Doc 8 – 1996 : « La réflexion "méta" de lecteurs francophones confrontés à<br />

l'asynchronie narrative d'un fait divers <strong>en</strong> espagnol », in L. Dabène et C. Degache<br />

(coord.), Compr<strong>en</strong>dre les langues voisines, Etudes de Linguistique Appliquée, n°104,<br />

octobre-décembre 96, Didier-Erudition, 479-490,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1996.pdf<br />

Doc 9 – 1997 : « La mise au point d’un dispositif intégré d’<strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t des<br />

interactions appr<strong>en</strong>ant-didacticiel (programme Galatea/Socrates) », Publication<br />

ronéotée du séminaire du Réseau Europé<strong>en</strong> des Laboratoires sur l’Acquisition des<br />

Langues, Bâle, 14-17 septembre 1997, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1997.pdf<br />

Doc 10 – 1997 : « Développer l'intercompréh<strong>en</strong>sion dans l'espace linguistique roman:<br />

le programme Galatea/Socrates », Docum<strong>en</strong>t ronéoté, Assises de l'<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du et<br />

<strong>en</strong> français, séminaire de Lyon, Aupelf-Uref, 23-25 septembre 1997, w3.ugr<strong>en</strong>oble3.fr/galatea/dc97a.htm<br />

Doc 11 – 1998 : « Stratégies de lecture <strong>en</strong> langue étrangère voisine : l'empan du dit au<br />

fait », Publication ronéotée du Colloque "Lecture à l'Université II", Gr<strong>en</strong>oble, 10-12<br />

septembre 1998, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1998.pdf<br />

Doc 12 – 1998 : <strong>en</strong> collaboration avec Louise Dabène : « Les représ<strong>en</strong>tations<br />

métalinguistiques incid<strong>en</strong>tes à la construction du s<strong>en</strong>s dans la lecture <strong>en</strong> langue<br />

voisine », in M. Souchon (éd.), Pratiques discursives et acquisition des langues<br />

étrangères, Actes du Xè Colloque International: Acquisition d'une langue étrangère:<br />

perspectives et recherches, Besançon, septembre 1996, Université de Franche-Comté,<br />

C<strong>en</strong>tre de linguistique appliquée de Besançon, 373-383,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dl-dc1998.pdf<br />

Doc 13 – 1998 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « La communication<br />

plurilingue <strong>en</strong> toile de fond de l’<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion des langues<br />

romanes », in J. Billiez (éd.), De la didactique des langues à la didactique du<br />

plurilinguisme, hommage à Louise Dabène, Lidilem, Gr<strong>en</strong>oble, 361-376,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc-mm1998.pdf<br />

Doc 14 – 2000 : « La notion de “stratégie” dans l’espace interdidactique », in J.<br />

Billiez, C. Foerster et D.-L. Simon (éds.), La didactique des langues dans l’espace<br />

francophone : unité et diversité, Actes du 6è colloque ACEDLE, Gr<strong>en</strong>oble, 5-6<br />

novembre 1999, 147-159, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2000.pdf


Christian DEGACHE – HDR – Sommaire des travaux du Volume 2 231<br />

Doc 15 – 2001 : « Terminologie et stimulation de la réflexion métalinguistique: du<br />

sondage des pot<strong>en</strong>tialités aux options didactiques », in B. Colombat et M. Savelli<br />

(éds.), Métalangage et terminologie linguistique, Actes du colloque international de<br />

Gr<strong>en</strong>oble, Université St<strong>en</strong>dhal-Gr<strong>en</strong>oble III, 14-16 mai 1998, Louvain/Paris, Peeters,<br />

Collection Orbis/Supplem<strong>en</strong>ta tome 17, 765-781,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2001.pdf<br />

Doc 16 – 2002 : « Les options didactiques des cédéroms Galatea pour élargir le<br />

repertoire romanophone réceptif des francophones », in G. Kischel (coord.) Eurocom –<br />

Mehrsprachiges Europa durch Interkompreh<strong>en</strong>sion in Sprachfamili<strong>en</strong>, EuroCom – Une<br />

Europe plurilingue par l’intercompréh<strong>en</strong>sion dans les familles de langues, Actes du<br />

congrès international <strong>en</strong> l’Année europé<strong>en</strong>ne des langues 2001, Hag<strong>en</strong> (D) – 9-10<br />

novembre 2001, Fernuniversität, 269-281, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2002.pdf<br />

Doc 17 – 2003: « Romance cross-compreh<strong>en</strong>sion and language teaching : a new tr<strong>en</strong>d<br />

towards linguistic integration in Europe. The <strong>Galanet</strong> project solution », International<br />

Confer<strong>en</strong>ce. Teaching and learning in higher education: new tr<strong>en</strong>ds and innovation,<br />

Universidade de Aveiro (Portugal), 13-17 avril 2003,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2003a.pdf<br />

Doc 18 – 2003 : <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi, chapitre de l’ouvrage<br />

coordonné par Hélène Grev<strong>en</strong>-Borde et Donna Spalding-Andréolle, L’appr<strong>en</strong>tissage<br />

des langues <strong>en</strong> autonomie. Choix, approches, questionnem<strong>en</strong>ts, chapitre : « De<br />

quelques <strong>en</strong>jeux de l’appr<strong>en</strong>tissage <strong>en</strong> autonomie <strong>en</strong> contexte universitaire: pistes de<br />

réflexion et propositions », CERELC, PPF langues et cultures, Université St<strong>en</strong>dhal<br />

Gr<strong>en</strong>oble 3, 173-198, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc-mm2003.pdf<br />

Doc 19 – 2003 : chapitre 9 de l’ouvrage coordonné par Covadonga López Alonso et<br />

Arlette Séré, Los textos electrónicos : nuevos géneros discursivos, Capítulo 9 :<br />

« Entorno multimedia, autoformación y <strong>en</strong>señanza de l<strong>en</strong>guas », Biblioteca Nueva,<br />

Madrid, 177-198, http://elies.rediris.es/elies24/degache.htm<br />

Doc 20 – 2003 : coordination multimédia de la réalisation des trois cédéroms Galatea<br />

pour francophones: <strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion de l’espagnol, de l’itali<strong>en</strong> et du<br />

portugais, réalisés avec le souti<strong>en</strong> de l’Union europé<strong>en</strong>ne (Socrates-Lingua), de la<br />

DGLF (Ministère français de la culture) et de l’Université St<strong>en</strong>dhal Gr<strong>en</strong>oble 3,<br />

Génération 5 multimédia, www.g<strong>en</strong>eration5.fr<br />

Doc20a – <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi, conception et suivi de<br />

réalisation des modules transversaux de s<strong>en</strong>sibilisation à la romanophonie et<br />

aux stratégies de lecture, disponibles sur les trois cédéroms Galatea pour<br />

francophones, www.g<strong>en</strong>eration5.fr<br />

Doc20b – <strong>en</strong> collaboration avec Encarni Carrasco et Louise Dabène,<br />

conception et suivi de réalisation des modules 1 à 5 de Galatea Espagnol:<br />

<strong>en</strong>traînem<strong>en</strong>t à la compréh<strong>en</strong>sion des langues romanes, www.g<strong>en</strong>eration5.fr<br />

Doc 21 – 2003 : « Prés<strong>en</strong>tation », in C. Degache (dir), Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues<br />

romanes. Du développem<strong>en</strong>t des compét<strong>en</strong>ces de compréh<strong>en</strong>sion à la sollicitation


232<br />

Christian DEGACHE – HDR – Sommaire des travaux du Volume 2<br />

d'interactions plurilingues, de Galatea à <strong>Galanet</strong>, Lidil, n°28, décembre 2003,<br />

Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem, 5-21, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2003c.pdf<br />

Doc 22 – 2003 : <strong>en</strong> collaboration avec El<strong>en</strong>a Tea : « Intercompréh<strong>en</strong>sion : quelles<br />

interactions pour quelles acquisitions ? Les pot<strong>en</strong>tialités du Forum <strong>Galanet</strong> », in C.<br />

Degache (dir), Intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes. Du développem<strong>en</strong>t des<br />

compét<strong>en</strong>ces de compréh<strong>en</strong>sion à la sollicitation d'interactions plurilingues, de<br />

Galatea à <strong>Galanet</strong>, Lidil, n°28, décembre 2003, Gr<strong>en</strong>oble: Lidilem, 75-94.<br />

Doc 23 – 2004 : « Interactions asynchrones et appropriation dans un <strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage collaboratif des langues (<strong>Galanet</strong>) », in L. Baqué et M. Tost (éd.),<br />

Diversité et spécialités dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues, Repères et applications, (IV),<br />

Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Autònoma de Barcelona, 33-48,<br />

www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2004.pdf<br />

Doc 24 – 2005 : <strong>en</strong> collaboration avec Encarni Carrasco, Monique Clerc, Amparo<br />

Niclas, conception et publication <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> de Modules et ressources pour la<br />

préparation à l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> espagnol, Réalisations numériques Flash <strong>en</strong><br />

accès libre dans l’espace autoformation et la salle de ressources de la Plate-forme<br />

www.galanet.eu pour le développem<strong>en</strong>t de l’intercompréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> langues romanes,<br />

projet europé<strong>en</strong> Socrates Lingua 2 n°90235-CP-1-2001-1-FR-LINGUA-LD<br />

Doc 25 – 2005 : « Compr<strong>en</strong>dre la langue de l’autre et se faire compr<strong>en</strong>dre ou la<br />

recherche d’une alternative communicative : le projet <strong>Galanet</strong> », in S. Borg et M. Drissi<br />

(éds.), Approches pédagogiques et Instrum<strong>en</strong>ts didactiques pour le plurilinguisme,<br />

Synergies Italie, n°2-2005, Programme mondial de diffusion sci<strong>en</strong>tifique francophone<br />

<strong>en</strong> réseau, GERFLINT, 50-60, www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2005.pdf<br />

Doc 26 – 2006 : « Aspects du contrat didactique dans une formation plurilingue<br />

ouverte et à distance », in C. Dejean-Thircuir et François Mang<strong>en</strong>ot (coord.), Les<br />

échanges <strong>en</strong> <strong>ligne</strong> dans l’appr<strong>en</strong>tissage et la formation, Le Français dans le Monde,<br />

Recherches et Applications, juillet 2006, CLE international, 58-74.<br />

Doc 27 – À paraître : « Acercarse al otro y a su cultura : el compon<strong>en</strong>te intercultural<br />

de una formación <strong>en</strong> internet para hispanohablantes, francófonos y demás », Actas del<br />

Primer Encu<strong>en</strong>tro Hispanofrancés de Investigadores (APFUE-SHF) – Universidad de<br />

Sevilla, 29 novembre -2 décembre 2005 – La cultura del otro : español <strong>en</strong> Francia,<br />

francés <strong>en</strong> España / La culture de l’autre : espagnol <strong>en</strong> France, français <strong>en</strong> Espagne.<br />

Doc 28 – À paraître, <strong>en</strong> collaboration avec Monica Masperi : « Représ<strong>en</strong>tations<br />

<strong>en</strong>trecroisées et intercompréh<strong>en</strong>sion », à paraître in Synergies Italie.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!