Occidental Grammar
Occidental Grammar
Occidental Grammar
ANTEPAROL FOREWORD
This grammar is complete in the sense that it
Ti grammatica es complet in li sens, que it
contains all essential rules used in the texts of
contene omni essential regules usat in li
Cosmoglotta, the official organ of the
textus de Cosmoglotta, li oficial organ del
Interlingue Union, and in the "Complet Curse
Interlingue Union, e in li Complet Cursu de
de Interlingue" (Complete Course of
Interlingue de A. Matejka. In plu omni
Interlingue) by A. Matejka. Moreover*, all
decisiones del Interlingue Academie es
decisions by the Interlingue Academy are
egardat.
considered.
In contrast to all national languages, one can
In contrast a omni lingues national, on
say of Interlingue: Who applies the rules of this
posse dir de Interlingue: Qui aplica li regules
grammar and uses the proper (adequate)
de ti grammatica e usa li adequat paroles,
words, speaks and writes Interlingue correctly.
parla e scri Interlingue corectmen. Il ne deve
He does not have to fear hearing: "Yes, I see
timer audir: Yes, on ne trova un erra
no grammatical errors in your letter, but no
grammatical in vor lettre, ma null anglese
English people would express their thoughts
vell expresser su pensas per ti paroles o per
with these words or these sentence
ti frase-constructiones! E to constitue li
constructions!" And that constitutes the great
grand facilitá de Interlingue: Chascun nation
easy of Interlingue: Each nation can express
posse expresser su pensas in li cadre del
their thoughts in the frame of few grammatical
poc regules grammatical in li maniere
rules in the accustomed manner, and only
acustomat, e deve solmen far atention, ne
needs to pay attention toward not using
usar Idiotismes íncomprensibil al altri
idiomatic expressions incomprehensible to
nationes per usar cert paroles in un altri
other nations through using certain words in
sens quam li general. Ma li regules
another sense than the general one. But the
grammatical es tre simplic e sin
grammatical rules are very simple and without
exceptiones, talmen que on posse realmen
exceptions, so that one can truly master them
mastrisar les in extrem curt témpor. In plu
in a very short time. In addition* a large part of
un grand parte del regules confirma solmen,
the rules simply confirm that the already-known
que li ja conosset regules del lingue matrin
rules in one's mother tongue work (avail) also in
vale anc in Interlingue.
Interlingue.
On posse dunc dir sin exageration, que One can therefore say without exaggeration,
Interlingue es mult plu facil quam li that Interlingue is much easier than the
precedent projectes de lingue international e preceding international language projects and
íncomparabilmen plu simplic quam omni incomparably simpler than all national
lingues national, mem in simplificat form. To languages, even in simplified form. That works
vale ne solmen por li comprension, ma anc not only for comprehension, but also for the
por li aprensíon e specialmen anc por li study and also for the application of the
aplication del lingue. language.
Winterthur (Svissia), octobre 1956. Winterthur (Switzerland), October 1956.
Li nómine Occidental del lingue The name Occidental of the international
international creat de Edgar von Wahl language created by Edgar von Wahl was in
esset 1949 viceat per li nómine Interlingue, 1949 changed to the name Interlingue, without
sin changear li lingue self, por evitar li politic changing the language itself, to avoid the
aspecte del nómine “Occidental-Union”. political aspect of the name “Occidental-Union”.
ALFABET ALPHABET
§ 1. Interlingue es scrit per 26 lítteres latin: § 1. Interlingue is written through 26 latin
a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, I, m, n, o, p, q, r, letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, I, m, n, o, p,
s, t, u, v, w, x, y, z. q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
§ 2. Li alfabet es pronunciat: § 2. The alphabet is pronounced:
a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, jot, ka, el, em, a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, jot, ka, el, em,
en, o, pe, qu, er, es, te, u, ve, duplic ve, ix, en, o, pe, qu, er, es, te, u, ve, duplic ve, ix,
ypsilon, zet. ypsilon, zet.
PRONUNCIATION PRONUNCIATION
§ 3. Li vocales es sempre clarmen § 3. The vowels are always clearly pronounced
pronunciat quam seque: as follows:
a quam in F (francesi), o G (german), o H a as in F (French), or G (German), or S
(hispan), o I (italian),o A (anglesi): father. (Spanish), or I (Italian), or E (English): father.
vase, batte, batter. vase, batte, batter.
e apert o cludet, quam GHI, A: bed, yes, F: é e open or closed, as GSI, E: bed, yes, F: é or è.
o è. pena, mensu, pelle, venir. pena, mensu, pelle, venir.
o apert o cludet, quam FGHI, A: door, hot. o open or closed, as FGSI, A: door, hot. modic,
modic, póndere, porta, ponderar. póndere, porta, ponderar.
u quam GHI, A: rule, pull, F: ou; pos q tre u as GSI, A: rule, pull, F: ou; after q very short,
curt, presc consonantic (w). brun, mult, almost consonantal (w). brun, mult, sudar,
sudar, quar. quar.
y pos un vocal, e in li comensa de un parol y after a vowel, and in the beginning of a word
anc avan un vocal, és consonantic, altriloc or before a vowel is a consonant, otherwise a
vocalic. vowel.
y vocalic es pronunciat quam Int vocalic y is pronounced as Int (Interlingué) i.
(Interlingué) i. physica. physica.
Qui ne conosse alcun de ti pronunciationes One who does not know some of these
posse sequer li indicationes del § 4 quam pronunciations can follow the indications in § 4
recomendation, ma ne quam regul strict o as a recommendation, but not as a strict or
complet. complete rule.
marchâr*, vidêr, venîr, sonôri, constructôr, marchâr*, vidêr, venîr, sonôri, constructôr,
constructiôn, chèc, iràc, depèche, paradòx, constructiôn, chèc, iràc, depèche, paradòx,
pâtre, splìttre, câble, pèlle, dilëmma, pâtre, splìttre, câble, pèlle, dilëmma, cömma,
cömma, mënte, mönte, atàcca, fòsse, mënte, mönte, atàcca, fòsse, transpòrt, idê,
transpòrt, idê, burô, cön, ë, li, më. burô, cön, ë, li, më.
*Signes ilustrativ, ne a scrir: ê: long e cludet, *Illustrative signs, not to be written: ê: long and
ë: curt e cludet, è: curt e apert. closed, ë: short and closed, è: short and open.
ch F, A: sh, G: sch, permisset anc A: ch, H: ch F, A: sh, G: sch, also permitted A: ch, H: ch,
ch, ma ne recomendat; but not recommended;
h sempre aspirat quam AG. hom, adherer. h always aspirated as EG. hom, adherer.
qu quam k, sempre sequet de tre curt u: qu as k, always followed by a very short u: EGI,
AGI, F e H con u. quar, aqua. F and S with u. quar, aqua.
s sonori inter vocales, dur in omni altri s sonorous between vowels, hard in all other
casus. cose, position, pos, es, roses, cases. cose, position, pos, es, roses,
altesse, divers, sospirar, posta. altesse, divers, sospirar, posta.
ss quam s dur. casse. ss as hard s. casse.
sh, sch quam A: sh, F: ch, G: sch (existe sh, sch as E: sh, F: ch, G: sch (exists only in
solmen in quelc paroles por conservar li some words to conserve the natural aspect).
natural aspecte). shrapnell, schema. shrapnell, schema.
§ 6. Li experientie pruva que litt variationes § 6. Experience proves that small variations in
in li pronunciation ne gena li comprension. in pronunciation do not encumber
Pro to it es permisset pronunciar li y vocalic comprehension. Because of this it is permitted
quam F: u, G: ù, qu quam kw, ch quam to pronounce the vocalic y as F: u, G: ù, qu as
tsch, j sempre e g sequet de e, i, y quam dj. kw, ch as tsch, j always g followed by e, i, y as
dj.
cylindre, quadre, marchar,
chef, jurnal, gengive. cylindre, quadre, marchar, chef,
jurnal, gengive.
Qui have desfacilitá in li pronunciation de
cert combinationes de consonantes final con Those with difficulty in the pronunciation of
li consonantes initial del sequent parol certain combinations of final consonent with the
posse intercalar un demimut E, ma sin scrir initial consonants of the following word can
it. insert a semimute E, but without writing it.
ACCENTUATION
STRESS
Si li natural accentuation ne seque ti regul, it If the natural stress does not follow this rule, it
es marcat per un accentu scrit (preferibilmen is marked by a written accent (preferably as
quam in é, tolerat anc è o ê). On posse in é, also tolerated are è or ê). One can omit
omisser li accentu scrit, exceptet sur vocales the written accent, except on final vowels, or
final, o usar it anc in altri casus por garantir li also use it in other cases to guarantee the
desirat accentuation. desired stress.
On posse sèmpre aplicar ti règules secun One can allways apply these rules according
necessitá. Si on vole accentuàr un cert vocàl, to need. If one wants to stress a certain
on posse mem accentuar còntra li regul vowel, one can even accent it against the
grammaticàl; it esset un medicà, ne un grammatical rules; it esset un medicà, ne un
medicò. medicò.
ORTOGRAFIE ORTOGRAPHY
§ 10. Interlingue conserves as much as
§ 10. Interlingue conserva maxim possibil li
possible the international appearance ofl the
aspect international del paroles; ma it es
words; but it is recommended to change
recomendat vicear li duplic consonantes per
doubled consonantes to a single, except if it
li simplic, exceptet si ili es pronunciat
is pronounced differently or is necessary to
diferentmen o es necessi por indicar que li
indicate that the preceding vowel is short or
precedent vocal es curt o que s ne es sonori.
that the s is not sonorous. Doubled
Duplic consonantes in li radica resta anc in li
consonantes in the root remain also in the
formes derivat.
derived forms.
access, suggester, anates, annu, annales,
access, suggester, anates, annu, annales,
asserfer, aromatic, bloc, arogant, can, canne,
asserfer, aromatic, bloc, arogant, can, canne,
car, carre, present, pressent, li atacca, il
car, carre, present, pressent, li atacca, il
atacca, ataccar, cellul, cellulose, rebell,
atacca, ataccar, cellul, cellulose, rebell,
rebellion.
rebellion.
§11. Li grec gruppes de consonantes: th, §11. The Greek consonant groops: th, chl,
chl, chr, ph es in general simplificat a: t, cl, chr, ph are in general simplified to: t, cl, cr, f,
cr, f, e vice y vocalic on scri i. Ma anc li and instead of a vocalic y one writes i. The
historic ortografie es permisset. historic orthography is also permitted,
however.
tema o thema, fonograf o phonograph,
cloroform o chloroform, simpatic o sympatic o tema or thema, fonograf or phonograph,
sympathic. cloroform or chloroform, simpatic or sympatic
or sympathic.
§12. Li separation sillabic es líber; preferibil §12. Syllabic separation is free; preferable is
es li separation usat in parlada o secun li the separation used in speech or according to
parol-componentes. the word components.
§13. Majuscules es usat solmen in li §13. Upper case is used only in the beginning
comensa del frases, in propri nómines, in of sentences, in prober names, in titles, and
titulationes, e por distincter Vu, Vos, Vor quam for distinguishing Vu, Vos, Vor as polite forms
formes de politesse, de vu, vos, vor, si on from vu, vos, vor, if one wishes to make the
desira distincter to. distinction.
Paul, London, Pacifico, Anglia, Danubio, li Paul, London, Pacifico, Anglia, Danubio, li
Senior, su Majestie. Senior, su Majestie.
§ 14. Li acurtationes maxim frequent es: § 14. The most frequest abbreviations are:
sr. o Sr. = senior sr. or Sr. = senior (Mr.)
ARTICUL ARTICLE
§ 17. Li articul li posse prender li plurale, si § 17. The article li can take the plural, if no
null altri parol expresse it. other word expresses it.
On deve metter punctus sur lis i. On deve metter punctus sur lis i.
Ma mult i ne havet punctus. Ma mult i ne havet punctus.
(One needs to put dots on the
i's. But many i's did not have
dots.)
SUBSTANTIVE NOUNS
§ 21. Interlingue lassa al paroles lor § 21. Interlingue leaves words their natural
desinenties natural, e ne prescri cert terminations, and does not prescribe certain
vocales final por cert classes de paroles. final vowels for certain classes of words.
§ 22. Li neutral vocal final -e trova se in mult § 22. The neutral final vowel -e is found in
substantives por fixar li corect pronunciation many nouns to fix establish the correct
del final consonant, pro eufonie, o por pronounciation of the final consonant, for
distincter li substantive del adjectivic o verbal euphony, or to distinguish the noun from a
form simil. similar adjectival or verbal form.
Pace, image, rose, libre, cable, altruisme, Pace, image, rose, libre, cable, altruisme,
curve, centre, central, centrale, directiv, curve, centre, central, centrale, directiv,
directive, marine, circulare, cantate, infinite, directive, marine, circulare, cantate, infinite,
tangente. tangente.
§ 23. Un génere grammatical ne existe. § 23. A grammatical gender does not exist.
Omni substantives es masculin, feminin o All nouns are masculin, feminine or neutral
neutri secun lor signification. according to their meaning.
§ 25. Quelc substantives forma derivates per § 25. Some nouns form derivatives by adding
adjunter u resp. at al radica; ili conserva li u u / at respectively* to the stem; they retain the
resp. a anc in li nederivat formes. u / a also in the non-derivative forms.
manu, manual, sexu, sexual, sexualitá, gradu, manu, manual, sexu, sexual, sexualitá, gradu,
gradual, graduation, sistema, sistematic, gradual, graduation, sistema, sistematic,
sistematico, sistematisar, sistematisation, sistematico, sistematisar, sistematisation,
dogma, dogmatic, dogmatisme, drama, dogma, dogmatic, dogmatisme, drama,
dramatic, dramaturgo, aqua, aquatic, clima, dramatic, dramaturgo, aqua, aquatic, clima,
climatic, climatolog, climatologie, climatologic. climatic, climatolog, climatologie, climatologic.
§ 26. Por indicar li plurale on adjunte -s, pos
§ 26. To indicate the plural one adds -s, after
consonantes intercalante un -e- eufonic, u to
consonants inserting a euphonic -e-, where it
es possibil sin changear li pronunciation del
is possible without changing the pronunciation
parol.
of the word.
un líbre, du libres, un angul, tri angules, li
un líbre, du libres, un angul, tri angules, li
person, li persones, li tric, li trics, li plug, li
person, li persones, li tric, li trics, li plug, li
plugs, li album, pluri albums, li tram, du
plugs, li album, pluri albums, li tram, du trams.
trams.
§ 28. Propri nómines es changeat minim § 28. Proper names are changed as little as
possibil. Por li principal nómines geografic es possible. For the main geographic names are
selectet in Interlingue li maxim international selected in Interlingue the most international
parol; altrivez on prende maxim possibil li word; otherwise one uses a writing as close to
scrition original. the original as possible.
ADJECTIVE
ADJECTIVE
29. Li caracteristic vocal final -i trova se in 29. The characteristic vowel final -i is found in
mult adjectives, precipue por fixar li corect many adjectives, mainly to fix the correct
pronunciation del ultim consonant, e pro pronunciation of the final consonant, and for
distinction pos tipic finales substantivic e distinction after typical noun and infinitive
infinitivic. endings.
§ 32. Li adjective es ínvariabil in génere e § 32. Adjectives are invariable in gender and
númere. li grand filio, li grand filia, li grand number. li grand filio, li grand filia, li grand
filios, li grand filias. filios, li grand filias.
§ 37. In omni comparationes on usa: quam. § 37. In all comparisons one uses: quam.
PRONÓMINES PRONOUNS
§ 38. Adjectivic pronómines es tales
queles sta avan o pos un substantive por § 38. Adjectival pronouns are those that
caracterisar it; ili resta ínvariabil quam ver stand before or after a noun to characterize it;
adjectives. they stay invariable as real adjectives.
Substantivic pronómines sta vice un Noun pronouns exist instead of a noun; they
substantive; ili posse prender li plurale, quam can take the plural, as nouns, if necessary.
substantives, si necessi.
Personal pronouns.
Pronómines personal.
§ 39. It existe du formes, li un por li subject § 39. There are two forms, one for the subject
(nominative), li altri por li object (acusative o (nominative), the other for the object
dative, casu obliqui). (acusative or dative, oblique case).
subject: subject:
yo yo
tu tu
il il
ella ella
it it
noi noi
vu vu
ili (illos, ellas) ili (illos, ellas)
object: object:
me me
te te
le le
la la
it it
nos nos
vos vos
les (los, las) les (los, las)
Li formes in parenteses es usat solmen in The forms in parenthesis are used only in case
casu de necessitá. of necessity.
§40. Li pronómin de politesse es: vu (cf. § §40. The pronoun expressing politeness is: vu
13). On usa it vice tu, quel expresse un cert (cf. § 13). One uses it instead of tu, which
intimitá o parentitá. expresses a certain intimacy or kinship*.
mi mi - my
tui tui - your
su su - his/her/its
nor nor - our
vor vor - your
lor lor - their
To es mi. To es li mi. To es mi libres. To es li To es mi. To es li mi. To es mi libres. To es li
mis. To es tui. To es li tui. To es lor. To es li mis. To es tui. To es li tui. To es lor. To es li lor.
lor. To es li lores. Vi nor parapluvies; Li mi es To es li lores. Vi nor parapluvies; Li mi es plu
plu grand quam vor, o: quam li vor. Vidente grand quam vor, o: quam li vor. Vidente nor
nor canes yo constata que li tuis súpera li canes yo constata que li tuis súpera li mis in
mis in vìvacitá, o: que tuis súpera mís in vìvacitá, o: que tuis súpera mís in vivacitá, etc.
vivacitá, etc. To es lores; to es li lores. Ples To es lores; to es li lores. Ples far lu tui. Ples
far lu tui. Ples da me tui libre. Il deve far li su. da me tui libre. Il deve far li su.
Pronómines demonstrativ.
Demonstrative pronouns.
§ 44. Li formes adjectivic e substantivic es
§ 44. The adjectival and noun forms are the
egal; ma li substantivics prende li plurale e
same; but the noun forms take the plural and
posse prender li sexu, si to in rar casus es
can take a gender, if necessary in rare cases.
necessi.
§45. Por monstrar alquó on usa generalmen: §45. To indicate something one generally uses:
ti. Solmen si on vole indicar explicitmen li ti. Only if one wishes to explicitly indicate the
proximitá o lontanitá on adjunte li adverbies proximity or distance does one add the adverbs
ci o ta con un strec ligant. ci or ta with a dash.
Ti libre es bell. Yo vide ti libres. Yo vide tís. Ti libre es bell. Yo vide ti libres. Yo vide tís. Ti-
Ti-ci table es solid. Ti-ci tables es solid. Tis- ci table es solid. Ti-ci tables es solid. Tis-ci es
ci es solid, ma tis-ta ne es tal. solid, ma tis-ta ne es tal.
il-ti, il-ci, ella-ti, illos-ci, ellas-ta. il-ti, il-ci, ella-ti, illos-ci, ellas-ta.
§ 46. Ti, tal e tant es li corelatives de quel, § 46. Ti, tal e tant are the correlatives of quel,
qual e quant. (Tant ne posse prender li qual and quant. (Tant cannot take the plural,
plurale, proque it self indica li plurale.) because it itself indicates the plural.)
§ 49. On usa li sam pronómines, relativ e § 49. One uses the same pronouns, relative
interrogativ, adjectivic e substantivic. and interrogative, adjectival and substantive.
§ 50. Li maxim general es: quel (plural: § 50. The most general is: quel (plural:
queles), usat por coses, factes e persones. queles), used for things, facts and people.
Quel cité es li maxim grand? Quel es li Which city is the largest? Which is the largest
maxím grand cité? Queles es li maxim grand city? Which are the largest cities? Which cities
cités? Quel cités es li maxim grand? Li are the largest? The most beautiful flower that I
maxim bell flore quel yo conosse es li rose. know is the rose. The largest cities that I know
Li maxim grand cités queles yo conosse es are New York and London. He doesn't know
New York e London. Il ne save, quel grand
cités il va vider. which large cities he will see.
Yo videt li fratre de mi amico quel arivat yer. I saw the brother of my friend which arrived
Yo videt li fratre de mi amico, il quel (o il qui) yesterday. I saw the brother of my friend, he
arivat yer. To es li sestra de mi amico, ella that arrived yesterday. That is the sister of my
qui arivat yer. Yer yo videt li possessor del friend, she who arrived yesterday. Yesterday I
dom, qui (o il qui, o ti qui, o li quel, o ti quel) saw the owner of the house, who (or he who,
es in li cité. Yer yo videt li possessor del dom that who, he which, or that which) is in the city.
quel es in li cité. Yer yo videt li possessor del Yesterday I saw the owner of the house which
dom, quel es in Ii cíté. is in the city. Yesterday I saw the owner of the
house, which is in the city.
§54. Li prefix: al- da pronómines indicant §54. The prefix: al- gives ndicating* pronouns
alquó índeterminat, li prefix: ne- tales something indetermined, the prefix: ne-
indicates the absence or negation and the
indicant li absentie, li negation, e li sufix: suffix: -cunc makes definite pronouns relative
-cunc fa definit pronómines relativ índefinit. indefined**.
alquel, alqual, alquant, alquó, alquí, alcun, alquel, alqual, alquant, alquó, alquí, alcun,
nequel, nequal, nequó, nequí, necos, nequel, nequal, nequó, nequí, necos, necun,
necun, quelcunc, qualcunc, quantcunc, quelcunc, qualcunc, quantcunc, quocunc,
quocunc, quicunc. quicunc.
Si alcun fémina parla pri alquó, ella pensa If some girl talks about something, she thinks
pri alquí. Quicunc va venir, yo ne es in hem. about somebody. Whoever will come, I won't
Quocunc vu di, ples dir li veritá! Quelcunc be at home. Whatever you say, please speak
labor vu fa, e in qualcunc maniere e por the truth! Whichever task you do, and in
quicunc, ples far it bon! A quicunc tu da li whatever manner and for whoever, please do it
moné, da it solmen contra quittantie. well! To whomever you give the money, give it
only against a receipt.
§55. Altri pronómines índefinit es: §55. Other indefinite pronouns are:
On, self, li sam, quelc, null, chascun, On, self, li sam, quelc, null, chascun, omni,
omni, omnicos, ambi, altri, altricos, céteri, omnicos, ambi, altri, altricos, céteri, pluri,
pluri, mult, poc, un poc, cert, un cert, mult, poc, un poc, cert, un cert, mani,
mani, singul, tot. singul, tot.
Yo prefere far it self. Ili retornat in li sam loc. I prefer to do it myself. They returned in the
Chascun hom es forjero de su propri fortun. same location. Each person is the forger of
Ples dar me quelc libres; yo have quelc líber their own fortune. Please give me some books;
hores por leer. Pleser a omnes on ne posse, I have some hours free for reading. One
es arte quel nequí conosse. Ja pluri annus cannot please everyone, it's an art that no one
yo vive in ti cité. Il have poc espera. Il have knows. I have lived in the city for many years.
un poc espera. Yo conosse un cert senior He has little hope. He has a little hope. I know
Blanc; ma yo ne es cert, esque il es ci. It es a certain Mr. Blanc; but I'm not sure if this is
tot egal, ca vu vide li tot munde o quelc him. It's all the same whether you see the
partes de it. whole world or some parts of it.
NUMERALES NUMERALS
0 null 1 un 2 du 3 tri 4 quar 5 quin 6 six 7 sett 0 null 1 un 2 du 3 tri 4 quar 5 quin 6 six 7 sett
8 ott 9 nin 10 deci 11 deciun 12 decidu 13 8 ott 9 nin 10 deci 11 deciun 12 decidu 13
decitri 14 deciquar 15 deciquin ... 19 decinin decitri 14 deciquar 15 deciquin ... 19 decinin
20 duant 21 duantun 22 duantdu . .. 30 triant 20 duant 21 duantun 22 duantdu . .. 30 triant
40 quarant 50 quinant 60 sixant ... 90 ninant . 40 quarant 50 quinant 60 sixant ... 90 ninant . .
. . 99 ninantnin 100 cent 101 cent un 102 . 99 ninantnin 100 cent 101 cent un 102
centdu... 110 centdeci 111 cent deciun ... 119 centdu... 110 centdeci 111 cent deciun ... 119
cent decinin 120 cent duant 121 cent duantun cent decinin 120 cent duant 121 cent duantun
... 130 cent triant ... 199 cent niantnin 200 ... 130 cent triant ... 199 cent niantnin 200
ducent 201 ducent un ... 210 ducent deci 300 ducent 201 ducent un ... 210 ducent deci 300
tricent ... 999 nincent ninantnin 1000 mill 1001 tricent ... 999 nincent ninantnin 1000 mill 1001
mill un ... 1099 mill ninantnin 1100 mill cent mill un ... 1099 mill ninantnin 1100 mill cent
1101 mill cent un ... 1999 mill nincent 1101 mill cent un ... 1999 mill nincent
ninantnin 2000 du mill 2001 du mill un . . . ninantnin 2000 du mill 2001 du mill un . . .
2345 du mill tricent quarantquin . . . 99000 2345 du mill tricent quarantquin . . . 99000
ninantnin mill ... 100 000 cent mill ... 100 999 ninantnin mill ... 100 000 cent mill ... 100 999
cent mill nincent ninantnin 200000 ducent mill cent mill nincent ninantnin 200000 ducent mill
... 201 000 ducent un mill . . . 299 999 ducent ... 201 000 ducent un mill . . . 299 999 ducent
ninantnin mill nincent ninantnin . . . ninantnin mill nincent ninantnin . . .
456 789 quarcent quinantsix mill settcent 456 789 quarcent quinantsix mill settcent
ottantnin ... 1 000 000 un million 1000001 un ottantnin ... 1 000 000 un million 1000001 un
million un . . . 2000000 du milliones ... million un . . . 2000000 du milliones ...
mill milliones = un milliard mill milliones = un milliard
un million milliones = un billion un million milliones = un billion
1 000000 = un million 1 000000 = un million
2
1 000 000 = 1 000000000000 = un billion 1 000 0002 = 1 000000000000 = un billion
1 000 0003 = un million billiones = un trillion 1 000 0003 = un million billiones = un trillion
1 000 0004 = un million trilliones = un 1 000 0004 = un million trilliones = un
quadrillion quadrillion
§ 57. Li númeres ordinal es format per § 57. Ordinal numbers are formed by adding
adjunter li finale: -esim. unesim (apu prim), to the end: -esim. unesim (also prim),
duesim (apu secund), triesim, etc. duesim (also secund), triesim, etc.
3,78349 = tri comma sett ott tri quar nin, 3,78349 = tri comma sett ott tri quar nin,
0,25 = null comma du quin. 0,25 = null comma du quin.
§ 60. Li numerales multiplicativ es format § 60. Multiple numbers are formed by adding
per adjunter li finale the final -uplic (after vowels: -plic):
-uplic (pos vocales: -plic):
unuplic (simplic), duplic, triplic, quaruplic
unuplic (simplic), duplic, triplic, quaruplic (quadruplic), quinuplic (quintuplic),
(quadruplic), quinuplic (quintuplic), sixuplic, settuplic, ottuplic, ninuplic,
sixuplic, settuplic, ottuplic, ninuplic, deciplic, deciunuplic, deciduplic,
duantuplic, centuplic, centunuplic, etc.
deciplic, deciunuplic, deciduplic,
duantuplic, centuplic, centunuplic, etc.
(single, double, triple, quadruple, etc...)
Multiplication: 3 x 8 = 24 tri vez ott, o tri Multiplication: 3 x 8 = 24 tri vez ott, or tri
multiplicat per ott, o tri per ott es duantquar. multiplicat per ott, or tri per ott es duantquar.
Division: 69 : 3 = 23 sixantnin sur tri, o dividet Division: 69 : 3 = 23 sixantnin sur tri, or dividet
per tri es duanttri. per tri es duanttri.
§80. Li sufixes: ion, or, ori, iv, ura ne es §80. The suffixes: ion, or, ori, iv, ura are not
adjuntet al tema verbal o al tema presentic, added to the verbal theme or the present
ma al tema perfectic. theme, but to the perfect theme.
Ti unesim gruppe de finales es adjuntet a That first group of endings are added to verbs
verbes expressent un action o transformation, expressing an action or transformation, to the
al talnominat verbes dinamic. so-called dynamic verbs.
Li tema perfectic es trovat per li Regul de The perfect theme is found by De Wahl's
Wahl, li clave al unic lingue vermen Rule, the key to the only language truly
international e in sam témpor regulari: international and at the same time regular:
One suppresses the r / er of the infinitive. If
On supresse li r resp. er del infinitive. Si li
the remainder finishes with a vowel, one adds
rest fini per vocal, on adjunte t, si it fini per d
a t, if it finishes with d or r, one replaces the
o r, on vicea ti consonant per s, in omni altri
consonant with s; in all other cases the
casus li rest self es li tema perfectic.
remainder itself is the perfect theme.
crear - crea - creat crear - crea - creat
expedir - expedi - expedit expedir - expedi - expedit
distribuer - distribu - distribut distribuer - distribu - distribut
exploder - explod - explos exploder - explod - explos
adherer - adhed - adhes adherer - adhed - adhes
constructer - construct - construct constructer - construct - construct
On posse anc dir, que li sufixes: ion, or, ori, One can also say that the suffixes: ion, or, ori,
iv e ura es adjuntet che li verbes con ar e ir al iv and ura are added to the verbs with ar and
ir as passive participle, and to the verbs with
participie passat, ye li verbes con er al radica, er as the root, adding a t after the vowel
intercalante t pos vocal final e mutante un ending and mutating a final d to r to s.al
final d o r a s. radica, intercalante t pos vocal final e mutante
un final d or r a s.
crear crear
creat creat
creation creation
creator creator
creatori creatori
creativ creativ
creatura creatura
expedir expedir
expedit expedit
expedition expedition
expeditor expeditor
expeditori expeditori
expeditiv expeditiv
garnitura garnitura
constructer constructer
construct construct
construction construction
constructor constructor
constructori constructori
constructiv constructiv
structura structura
distribuer distribuer
distribut distribut
distribution distribution
distributor distributor
distributori distributori
distributiv distributiv
scritura scritura
exploder exploder
explos explos
explos explos
revisor revisor
revisori revisori
explosiv explosiv
tonsura tonsura
adherer adherer
adhes adhes
adhesion adhesion
precursor precursor
cursori cursori
adhesiv adhesiv
Quin verbes forma ti derivates un poc Five verbs form these derivatives a bit
diferentmen, usante li international formes: differently, using the international forms:
Che li verbes con li consonantgruppe -nct- on With the verbs with the consonant group -nct-
posse omisser li c, precipue in nederivat one can omit the c, mostly in nonderived
formes. forms.
§ 82. Li finale -ntie es adjuntet al tema § 82. The final -ntie is added to the present
presentic de verbes expressent un statu, al theme of verbs expressing a state, to the so-
talnominat verbes static. called static verbs.
tolerar -- tolerantie tolerar -- tolerantie
provenir -- provenientie provenir -- provenientie
exister -- existentie exister -- existentie
Quam in li participie presentic on intercala e As in the present participle one adds e after i
pos i del verbes in ir. Ti finale es solmen un of verbs in ir. This final is only a combination
combination del finale del participie presentic of the final of the present participle -nt with the
-nt con li sufix -ie. suffix -ie.
§83. In analog maniere adjunte se li sufix -nd §83. In an analogous manner the suffix -nd is
al tema presentic: added to the present theme:
demonstrand demonstrand
vendiend vendiend
leend leend
§84. Li sufix -ment anc es adjuntet al tema §84. The suffix -ment is also added to the
presentic: present thema:
fundar -- fundament fundar -- fundament
experir -- experiment experir -- experiment
mover -- movement mover -- movement
Si li radica de un verb con er fini per vocal, li If the root of a verb with er finishes with a
e desapari: vowel, the e disappears:
arguer -- argument arguer -- argument
compleer -- complement compleer -- complement
§ 85. Two suffixes add themselves to the
§ 85. Du sufixes adjunte se al radica verbal in
verbal root in two different forms according to
du formes diferent secun li vocal caracteristic:
the characteristic vowel: -abil, -ada to a and
-abil, -ada ye a resp. -ibil, -ida ye i o e:
-ibil, -ida to i or e:
durar -- durabil durar -- durabil
promenar -- promenada promenar -- promenada
audir -- audibil audir -- audibil
vomir -- vomida vomir -- vomida
posser -- possibil posser -- possibil
currer -- currida currer -- currida
§86. Li altri sufixes es adjuntet directmen al §86. The other suffixes are added directly to
radica verbal: the verbal root:
criticar -- criticachar criticar -- criticachar
lavar -- lavera lavar -- lavera
furter -- furtard furter -- furtard
spiar -- spion spiar -- spion
valer -- valore valer -- valore
reservar -- reservuore reservar -- reservuore
rafinar -- rafinage rafinar -- rafinage
viver -- vivaci viver -- vivaci
§ 87. Substantivation direct: On posse anc § 87. Direct noun creation: One can also use
usar quam substantive li radica verbal con li the verbal root as a noun with the noun
desinenties substantivic, o li tema perfectic endings, or the perfect theme with or without
con o sin desinentie substantivic: noun ending:
li pense, li pensa (plu proxim al action), li li pense, li pensa (closer to the action), li
vende, li crede, li response, li vise, li flut, lì vende, li crede, li response, li vise, li flut, lì
resultat, li extracte, li tribut. resultat, li extracte, li tribut.
Li tema perfectic sin finale es usat anc quam The perfect theme without final is also used as
adjective: an adjective:
devot, apert, pervers. devot, apert, pervers.
ADVERBIES ADVERBS
§ 88. Por indicar un qualitá de un § 88. To indicate a quality of a noun one uses
substantive on usa un adjective, de altri an adjective, of other words an adverb.
paroles un adverbie.
Un prudent mann acte prudentmen. (A prudent
Un prudent mann acte prudentmen. man acts prudently.)
§89. In Interlingue on posse usar li §89. In Interlingue one can use the adjective
adjective vice li adverbie, si li sens es clar. instead of the adverb, if the sense is clear.
Il ha bon laborat. Noi serchat long. (He has
Il ha bon laborat. Noi serchat long.
worked well/good. We searched long.)
§ 93. Secun li sens on posse gruppar li § 93. One can group adverbs according to
adverbies in adverbies de maniere, de sense in adverbs of manner, of quantity, of
quantitá, de loc, de témpor, e adverbies location, of time, and affirmative, negative and
afirmativ, negativ e de dúbite. doubtful adverbs.
§94. Li adverbies de maniere responde al §94. Adverbs of manner responde to the
question: qualmen? question: how?
qualmen, quam, talmen, tam, alquam, qualmen, quam, talmen, tam, alquam,
nequam, solmen, apen, tot, totalmen, nequam, solmen, apen, tot, totalmen, totmen,
totmen, ne totmen, totmen ne, presc, ne totmen, totmen ne, presc, poc, poc a poc,
poc, poc a poc, mem, precipue, junt, mem, precipue, junt, anc, denove, tamen,
anc, denove, tamen, malgré to, dunc. malgré to, dunc.
I don't know how he can work as rapidly as a
Yo ne save, qualmen il posse laborar tam
machine, because he works so fast that one can
rapidmen quam un machine, nam il fa tant
barely keep up. He said that like a king. He
rapid, que on presc ne posse sequer. Il dit
doesn't act like a king. It is impossible to do it
to quam rey. Il ne acte quam un rey. It es
that way. He has done it somehow (alquam) = in
impossibíl far it talmen. Il ha fat it alquam =
some manner (in alcun maniere). He cannot do
in alcun maniere. Il posse far it nequam =
it at all (nequam) = in no manner (in necun
in necun maniere. It es tot egal, esque vu
maniere). It is all the same whether you see the
vide li tot munde o quelc partes de it. Il ha
entire world or some parts of it. He has totally
totalmen miscomprendet ti libre. Ma tamen
misunderstood that book. But however one
on ne deve judicar solmen la, proque ella
shouldn't judge only her, because she doesn't
ne totmen comprende li lingue, e to es
completely understand the language, and that is
totmen ne su propri culpa. On posse mem
entirely not her own fault. One can even say that
dir que to es precipue li culpa del altris.
that is mainly the fault of others.
Quant persones esset ci? Tant quant yer. How many people were here? As many as
Circa duanti persones sedet circum li table, yesterday. Around twenty people sat around the
adminim tri persones tro mult, proque li table, at least three people too many, because
table havet plazza solmen por admaxim 17 the table had places only for at most 17 people.
persones. Poc a poc ili va observar un poc, Gradually they will see somewhat, that they
que ili labora per un metode poc apt por ti work with a method hardly* apt for that scope.
scop.
Esque vu ne ha videt le? Si, il esset ya in li Esque vu ne ha videt le? Yes, il esset ya in li
scol e sin dúbit ne plu va retornar ante scol e sin dúbit ne plu va retornar ante midí.
midí.
(Haven't you seen him? Yes, he was in the
school and certainly will not return before
midday.)
Pos prepositiones on usa li acusative del After prepositiones one uses the accusative
pronómines, o li nominative except yo e tu. of the pronouns, or the nominative except yo
and tu.
§102. Li maxim frequent prepositiones es: §102. The most frequent prepositions are:
a: (in combinationes anc ad.) Il dat li flores a a: (English to in combinationes also "ad".) He
su amata. Yo dat un libre a Paul. Yo dat le gave flowers to his lover. I gave a book to Paul.
un libre. Yo dat un libre a le. Un epistul a nor I gave him a book. I gave a book to him. An
societé. Yo viagea a New York. Li vapornave epistle (letter) to our company. I journey to New
ea a Lisboa. Clar a departer. Un error a York. The steamship goes to Lisbon. Clear to
regretar. Quo vu di pri mi arme a foy? Yo depart. An error to regret. What say you about
selectet it de tri armes a frs. 40.—. Yo va my firearm? I selectet it from three arms at 40
atender vos a tri horas al exeada nord del fr. I will wait for you at three hours at the north
station. exit of the station.
ad posse esser combinat con altri ad can be combined with other prepositions
prepositiones e adverbies por far plu clar li and adverbs to further clarify the sense:
sens: adavan, adsur, adin, ad-in, etc. adavan, adsur, adin, ad-in, etc.
along: Ili promenat along li rive del lago.
along: Ili promenat along li rive del lago.
(They walked along the shore of the lake.)
ante (temporal "before"): Il vivet ante Christ. Li
sestra venit tri semanes ante su fratre, ante tri
mensus (o tri mensus ante nu). Ella va departer
ante (temporal): Il vivet ante Christ. Li sestra ante fine de tri mensus. Felicitá veni ante
venit tri semanes ante su fratre, ante tri richesse. Il incontrat le ante li dom.
mensus (o tri mensus ante nu). Ella va (He lived before Christ. The sister came three
departer ante fine de tri mensus. Felicitá weeks before her brother, three months ago (or
veni ante richesse. Il incontrat le ante li dom. three months before now). She will depart
before the end of three months. Happiness
comes before wealth. He met him before the
house.)
apu (beside): Li dom sta proxim li eclesia, ma
ne apu it. Li turre de nor eclesia sta apu li
eclesia, ma ne al eclesia, proque it ne tucha li
apu: Li dom sta proxim li eclesia, ma ne apu eclesia self, ma lassa un passage inter li du. Li
it. Li turre de nor eclesia sta apu li eclesia, dolore fisic es nequó apu li dolore mental.
ma ne al eclesia, proque it ne tucha li (The house stands close to the church, but not
eclesia self, ma lassa un passage inter li du. beside it. The tower of our church stands
Li dolore fisic es nequó apu li dolore mental. beside the church, but not towards the church,
because it does not touch the church itself, but
leaves a passage between the two. Physical
pain is nothing beside mental pain.)
avan (in front, before): Li patre promenat avan
li dom. Li patre promenat a avan li dom. Li
avan (local): Li patre promenat avan li dom. patre venit de avan li dom. Il incontrat le avan li
Li patre promenat a avan li dom. Li patre dom.
venit de avan li dom. Il incontrat le avan li (The father walked in front of the house. The
dom. father walked to the front of the house. The
father came from the front of the house. He met
him before the house.)
caus: Caus vor intervention yo arivat ante caus (because of): Caus vor intervention yo
minocte avan mi dom. arivat ante minocte avan mi dom.
Due to your intervention I arrived before
midnight before my house.
che (at, like French chez): Il logiat che su
fratre. Durante long témpor il vivet che li
che: Il logiat che su fratre. Durante long germanes. Che li canes on distincte divers
témpor il vivet che li germanes. Che li canes rasses.
on distincte divers rasses. (He stayed at his brother's. For a long time he
lived with the Germans. One distinguishes
diverse races with dogs.)
circum (around): Circum li eclesia stat alt
circum: Circum li eclesia stat alt árbores. Li árbores. Li terra torna circum li sole.
terra torna circum li sole. (Around the church stand old trees. The earth
turns around the sun.)
cis (on this side): Francia es situat cis li
Pirenés.
cis: Francia es situat cis li Pirenés.
(France is situated on this side of the
Pyrennes.)
con (with): Li filio ea con su patre along li
fluvie. Ella stat con lacrimes in li ocules con su
con: Li filio ea con su patre along li fluvie.
marito avan li station.
Ella stat con lacrimes in li ocules con su
(The son goes with his father along the river.
marito avan li station.
She stood with tears in her eyes with her
husband before the station.)
contra (against): Li unes laborat contra li
altres. Il exchangea su bicicle contra
combustibiles. Li aeroplan aviat contra li gratta-
contra: Li unes laborat contra li altres. Il
ciel.
exchangea su bicicle contra combustibiles.
(They worked against each other (lit. the ones
Li aeroplan aviat contra li gratta-ciel.
worked against the others). He exchanges his
bicycle for combustibles. The airplane flew
against the skyscraper.)
de: Li dom de mi patre. Li dramas de de (of, from): The house of my father. The
Schiller. Un senior de Paris. Li maxim grand dramas of Schiller. A gentleman from Paris.
de omnis. Un vase de aure. Ti lettres es scrit The largest of all. A vase of gold. These letters
de un poet per scri-machine. Li moné de un are written by a poet by a writing machine. The
povri vidua ha esset furtet per un escapate money of a poor widow has been taken by a
del prison, nascet de rich genitores. Il vivet prison breaker, born from rich parents. He lived
lontan de su patre, de quel il nequande audít far from his father, of which he never heard
alquó. anything.
desde (since, for): Desde du annus il neplu
posse laborar. Il vendi chapeles desde frs. 20.
desde: Desde du annus il neplu posse
—. Il prendet li tren de Roma desde Milano.
laborar. Il vendi chapeles desde frs. 20.—. Il
(He hasn't worked any more for two years. He
prendet li tren de Roma desde Milano.
sells hats from 20 fr. He took the Rome train
from Milano.)
detra (behind): Detra li dom esset un grand
detra: Detra li dom esset un grand corte. corte.
(Behind the house was a large court.)
durante (during, while): Durante li estive li
infantes ludet sur li plazza. Li un de su filios
durante: Durante li estive li infantes ludet
studiat medícina, durante que li altri ne volet
sur li plazza. Li un de su filios studiat
studiar.
medícina, durante que li altri ne volet
(During the summer the children played in the
studiar.
square. One of his/her sons studied medicine,
while the other didn't want to study.)
ex (from, out of): Il venit ex su chambre. Yo
trinca ex li glass. Traductet ex german a
Interlingue. Li vestiment es fat ex pur lane. Noi
ex: Il venit ex su chambre. Yo trinca ex li audit in li radio un concert de Beethoven ex
glass. Traductet ex german a Interlingue. Li London.
vestiment es fat ex pur lane. Noi audit in (He came out of his room. I drink from the
li radio un concert de Beethoven ex London. glass. Translated from German to Interlingue.
The clothing is made out of pure wool. We
heard on the radio a concert by Beethoven
from London.)
extra (without, outside): Il vivet extra su
patria. Soledí ili devet luder extra li audir-
extra: Il vivet extra su patria. Soledí ili devet
distantie.
luder extra li audir-distantie.
(He lived without his father. On Saturday they
had to play outside of hearing distance.)
in: Mult persones vive in li cité. Multís vell
preferer viver in li rure. In omni ocasion il eat al
in: Mult persones vive in li cité. Multís vell forest vice al scol, adminim decivez in min
preferer viver in li rure. In omni ocasion il eat quam un annu.
al forest vice al scol, adminim decivez in min (Many people live in the city. Many would prefer
quam un annu. to live in the country. In every occasion he went
to the forest instead of to school, at least ten
times at least in a year.)
ínfra (under, below): Li aviones vola infra li
stratosfere. Il sedet intra li fable, e li patre
ínfra: Li aviones vola infra li stratosfere. Il supra. Sub li table esset un can. Súper li table
sedet intra li fable, e li patre supra. Sub li esset li lampe e sur li table un libre.
table esset un can. Súper li table esset li (Airplanes fly below the stratosphere. He sat
lampe e sur li table un libre. under the table, and the father above. Under
the table was a dog. On the table was the lamp
and on the table a book.)
inter: Ili esset li sol tranquil scoleros inter inter (within, between): Ili esset li sol tranquil
mult bruiosi. Inter New York e Paris. Inter du scoleros inter mult bruiosi. Inter New York e
e tri horas. Un conversation inter du amicos. Paris. Inter du e tri horas. Un conversation inter
Divider un heredage inter li filios. Un guerre du amicos. Divider un heredage inter li filios.
inter du nationes. Un guerre inter du nationes.
(They were the only quiet pupils between many
noisy ones. Between New York and Paris.
Between two and three hours. A conversation
between two friends. To divide an inheritance
between the sons. A war between two nations.)
intra (inside): Ili ne posset penetrar intra li
intra: Ili ne posset penetrar intra li mures del mures del cité. Yo va retrovenir intra tri hores.
cité. Yo va retrovenir intra tri hores. (They couldn't penetrate inside the walls of the
city. I will return inside three hours.)
malgré (in spite of): Malgré su grand efortíes
malgré: Malgré su grand efortíes il ne il ne posset perforar li mur.
posset perforar li mur. (In spite of his large efforts he couldn't break
through the wall.
per (by, with): Il defendet se per un gladíe. Il
salvat se per natar. Li moné esset furtet per un
per (medie): Il defendet se per un gladíe. Il
ínconosset hom.
salvat se per natar. Li moné esset furtet per
(He defended himself with a sword. He saved
un ínconosset hom.
himself by swimming. The money was stolen
by an unknown man.)
por (for): Un líbre por omnes e por nequí. On
manja por viver, on ne vive por manjar. Yo
por (scope): Un líbre por omnes e por comprat un líbre por frs. 10.—, grand por su
nequí. On manja por viver, on ne vive por precie. It sufice por long, ne solmen por
manjar. Yo comprat un líbre por frs. 10.—, deman.
grand por su precie. It sufice por long, ne (A book for everyone and for none. One eats to
solmen por deman. live, one does not live to eat. I bought a book
for 10 fr., large for its price. It suffices for a long
time, not just for tomorrow.)
pri (about): Noi parlat pri politica. Yo ha mult
pri (dominia): Noi parlat pri politica. Yo ha pensat pri vos.
mult pensat pri vos. (We talked about politics. I have much thought
about you.)
pro (for, due to): Ella plorat pro joya. Yo mersía
pro (cause): Ella plorat pro joya. Yo mersía pro vor auxilie.
pro vor auxilie.
(She cried for joy. I thank you for your help.)
préter: Ili passat préter li dom de mi patre. préter (by): Ili passat préter li dom de mi patre.
(They passed by the house of my father.)
til: Yo laborat til decidu horas. Til li extrem til: Yo laborat til decidu horas. Til li extrem fine
fine del munde, su influentie es sentibil, til del munde, su influentie es sentibil, til que un
altri va vicear le.
(I worked until 12 o'clock. Until the extreme end
que un altri va vicear le.
of the world his influence is felt, until another
will replace him.)
tra (through): Yo ha videt le tra li fenestre
promenante* tra li campes.
tra: Yo ha videt le tra li fenestre promenante
tra li campes.
(I have seen him through the window walking
through the fields.)
Ye (in) omni ocasion il eat in li forest vice al In (in) every occasion he went in the forest
scol. Yo va atender vos precisi ye (a) tri instead of to school. I will wait for you precisely
horas sur li plazza del scola. Yo vide la ye at (a) three o'clock in the square of the school. I
(che, avan, al) li triesim dom. Ili pariat ye see her at (che, avan, al) the third house. They
(per, de) quin francs. bet (per, de) five francs.
§ 103. Mult prepositional expressiones es Mersí vor auxilie, yo posset fìnir li labor ante li
format per adverbies e adjectives: fixat termin, exceptet li ultim págines, queles ne
es conform al programma. Concernent vor
Mersí vor auxilie, yo posset fìnir li labor ante ultim question, yo posse solmen dir, que il
li fixat termin, exceptet li ultim págines, esset in medie del chambre ínter su infantes.
queles ne es conform al programma.
Concernent vor ultim question, yo posse (Thank you for your help, I was able to finish
solmen dir, que il esset in medie del the work before the fixed end date, except the
chambre ínter su infantes. last pages which do not conform to the
program. Concerning your last question, I can
only say that he was in the middle of the room
with his children.)
CONJUNCTIONES CONJUNCTIONS
§104, Conjunctiones de coordination es: §104, Coordinative conjunctions are:
e, e ... e, o, o ... o, ni, ni ... ni, sive ... sive, e, e ... e, o, o ... o, ni, ni ... ni, sive ... sive, ma,
ma, nam, tamen, ergo, dunc, plu ... plu, nam, tamen, ergo, dunc, plu ... plu, nu, nu ...
nu, nu ... nu. nu.
E li patre e li matre devenit ciec. O il veni o Both the father and the mother became blind.
noi deve cluder li porta. Il certmen ne va Either he comes or we have to close the door.
manjar ni trincar, nam il ni manja carne, ni He certainly will not eat nor drink, because he
trinca alcohol. Sive tu consenti, sive tu ne neither eats meat nor drinks alcohol. Whether
consenti, noi tamen va far it; ma plu tu you consent or not we will still do it; but the
obstina te, plu tu va esser isolat. Nu, tu more stubborn you act, the more isolated you
posse far quo tu vole. Il ne plu es normal in will be. Well, you can do what you want. He is
li cap, nam nu il ride, nu il plora sin visibil no longer normal in the head, because he
motive. laughs and then cries with no visible motive.
§ 105. Conjunctiones de subordination es: § 105. Subordinate conjunctions are: que, si,
que, si, quam, esque, ca, quasi, benque, quam, esque, ca, quasi, benque, etsí.
etsí.
One cannot know if he comes or not, because
On ne posse saver, ca il veni o ne, nam though he's the husband, he is more or less his
benque il es li marito, il es quasi li sclavo de wife's slave. If he comes, one shouldn't question
su marita. Si il veni, on ne deve questionar him about that, as if one would know nothing.*
le pri to, quam si on vell saver nequó. Il ne He can't say beforehand if he can come;
posse dir in ante, si il posse venir; nam ca il because whether he can come or not, that
posse venir o ne, to depende de su marita. depends on his wife.
INTERJECTIONES INTERJECTIONS
§107, Quam interjectiones on posse usar §107, As with interjections one can use all
omni interjectiones del national lingues, interjections of national languages, which are
queles es comprensibil per se self o es understandable by themself or internationally
internationalmen conosset. known.
Halló! Holá! Hé! Huzza! Hurrá! Yuhé! Halló! Holá! Hé! Huzza! Hurrá! Yuhé! Huhú!
Huhú! Hu, Hu! Ba! Ay! Uf! Via! Nu! Hopp! Hu, Hu! Ba! Ay! Uf! Via! Nu! Hopp! Hoppla!
Hoppla! Ve! Ho ve! Sus! Psit! Pst! Shut! Ve! Ho ve! Sus! Psit! Pst! Shut! Sht! Crac!
Sht! Crac! Paf! Plump! Hm! Hum! Fi! Paf! Plump! Hm! Hum! Fi!
Anc paroles de altri grammatical categories Words of other grammatical categories can also
posse esser usat quam interjectiones: p. ex. be used as interjections: for example:
Bon! Ad-avan! Retro! For! A-bass! Ad-up! Bon! Ad-avan! Retro! For! A-bass! Ad-up!
Halt! Auxilie! Adío! Silentie! Corage! Halt! Auxilie! Adío! Silentie! Corage! Bravo!
Bravo! Vi! Vive! Mey viver! Salve! Salute! Vi! Vive! Mey viver! Salve! Salute!
Huhú! Quant li vent ulula circum li dom! Hu, Huhú! Quant li vent ulula circum li dom! Hu, hu!
hu! fanfaron! Holá! veni che me! Ba! quo to fanfaron! Holá! veni che me! Ba! quo to fa, si il
fa, si il ne vole venir! Uf! finit ti desagreabil ne vole venir! Uf! finit ti desagreabil labor! Ay!
labor! Ay! quel dolore! Sus! Sus! al bestie! quel dolore! Sus! Sus! al bestie! Subitmen yo
Subitmen yo audit, que un person dit pst! audit, que un person dit pst! detra me. Ma ho
detra me. Ma ho ve! il ne atentet e plump! il ve! il ne atentet e plump! il cadet in li aqua. Shut
cadet in li aqua. Shut (o shit!) vi li professor, (o shit!) vi li professor, silentie! Fi! quel
silentie! Fi! quel malodore! malodore!
SINTAX SYNTAX
§108. Li position del paroles in li frase es in §108. The position of words in a sentence is
general líber til un cert gradu. Ma li regulari generally free to a certain extent. But the
órdine del frase-partes es: regular order of the parts of a sentence is:
subject - predicate - acusativ object - subject - predicate - acusativ object - dativ
dativ object. object.
Li patre - da - li libre - al filio. Li patre - da - li libre - al filio.
§ 109. A phrase is easiest to understand if all
words stand as close as possible to the word to
§ 109. Li frase es maxim bon comprensibil,
which they relate. Because of that all parts of a
si omni paroles sta maxim possibil proxim li
sentence are immediately followed or preceded
parol a quel ili relate. Pro to omni
by their attributes.
frasepartes es ínmediatmen sequet o
precedet de su atributes.
Li bon patre sovente voluntarimen da bell libres
a su diligent filio.
Li bon patre sovente voluntarimen da bell
libres a su diligent filio.
(The good father frequently voluntarily gives
beautiful books to his diligent son.)
§110. De to seque, que li adjective o atribut §110. From that it follows that the adjective or
adjectivic deve preceder o sequer
adjectival attribute should immediately precede
ínmediatmen li substantive relativ. In
or follow the relative noun. In general it
general it precede, si it es curt o
precedes, if it is short or characteristic, but
caracteristic, ma seque, si it es long o
follows if it is long or complementary.
complementari.
He prefers the delicate fruits of the South. That
Il prefere li delicat fructes del Sud. Ti mann,
mann, clear in his thoughts and pure in his
clar in su pensas e pur in su intentiones. Su
intentions. His/her father and mother had made
patre e su matre hat fat omni
all arrangements necessary for his/her voyage. I
arangeamentes necessi por su viage. Yo
just now received the most recent approximate
just nu recivet li maxim recent raport
report on commodities, important in our land
aproximativ pri merces, importat in nor land
during that summer.
durante ti estive.
§113. Negativ pronómines e adverbies §113. Negative pronouns and adverbs receive
recive li sens positiv solmen si ne sta the positive sense only if they do not stand
ínmediatmen avan les. Li talnominat duplic immediately before them. So-called double
negation es permisset, ma ne recomendat. negation is permitted, but not recommended.
Yo videt necos. Yo ne videt necos. Yo videt I saw no one. I didn't see no one. I didn't see no
ne necos, ma solmen tre poc. one, but just a few.
§114. Anc in li frases relativ on usa li sam §114. Also in relative phrases one uses the
órdine del frase-partes e li indicative quam same order of the parts of phrases and the
in li frases principal. Li subjuntive es usat indicative as in principle phrases. The
solmen in rar casus u li distinction es subjunctive is used only in rare cases where the
important, p. ex. in juristic documentes; in distinction is important, for example in legal
cert casus on posse anc usar li optative. documents; in certain one can also use the
optative.
Il di, que il es malad. Il pensat que yo ha
venit. On esperat, que il bentost va venir. He said that he is sick. He thought that I had
Ella questionat, pro quo yo es tam alegri. Il come. One hoped that he soon will come. She
di, que il haye amat la. Yo desira que il mey asked why I am so cheerful. He said that he
venir. would have loved her. I hope that he may come.
Por indicar li condition, on deve sempre To indicate a condition, one should always use:
usar: si. si.
Si ella vell har savet, quo ella save hodíe, If she would have known what she knows today,
ella vell har actet altrimen. Si yo vell esser she would have acted differently. If I were sick, I
malad, yo vell restar in hem. would stay at home.
Indirect frases es comensat per: ca (viceat Indirect phrases are begun with: ca (often
sovente per esque). replaced with esque).
Por vicear relativ frases on posse multvez To change relative phrases one can often use
usar li infinitive ínmediatmen pos li verb. the infinitive immediately after the verb.
Yo crede que yo ha videt le. Yo crede har I believe that I have seen him. (all three are
videt le. Yo crede vider le. different ways of saying the same thing)
§ 117. Verbes es usat maxim possibil § 117. Verbs are used transitively, personally
transitivmen, personalmen e activ; ma it and and actively as much as possible; but it is
sempre es permisset usar un sensconform always permitted to use an indirect(?)
preposition. preposition.
Yo mersía vos. Ples auxiliar li povri mann. Il I thank you. Please help the poor man. He
menaciat su ínamicos. Yo memora li cose humiliated his enemier. I remember the thing
tre bon. Il prepara un viage. Il prepara se very well. He prepares for a voyage. He
por un viage. To il solmen imágina. Yo es prepares himself for a voyage. That he only
conscient pri to. Yo senti dolore. Yo regreta. imagines.I am aware of that. I feel pain. I
Yo cale, yo frige. Yo successat far it. On regret/am sorry. I am hot, I am cold. I
dansat e ludet. succeeded in doing it. One danced and played.
Ye li impersonal verbes li pronómin it posse On the impersonal verbs the pronoun it can be
esser omisset, si li sens permisse to. omitted, if the sense permits it.
Yo crede que pluvia. Existe mult I believe that it is raining. There are many
exceptiones. Pluvia. It pluvia. It deveni frigid exceptions. It's raining. It's raining. It becomes
(li temperatura o un cert cose). cold (the temperature or a certain thing).
INTERPUNCTION PUNCTUATION
§118. Li signes de interpunction deve esser
§118. Signs of punctuation should be used in a
usat talmen, que li comprension del textu
manner that makes it easier to understand the
es afacilat. Proque lor usation in li lingues
text. Because their use in national languages is
national es multvez contradictori, on deve
often contradictory, one should use them
usar les secun li principie natural, to es
according to natural principle, that is to indicate
por indicar, u on deve stoppar in li leida,
where one should stop in reading, relatively to
respectivmen por separar li partes del
separate the parts of a sentence.
frase.
§119. Li punctu (.) indica un stoppa §119. The period (.) indicates a fairly large stop.
passabilmen grand. It es usat por separar
It is used to separate complete phrases,
complet frases, expressent un pensa
expressing a completed thought.
terminat.
§120. Li punctu-comma (;) indica un §120. The semi-colon (;) indicates a stop less
stoppa min grand. It es usat por separar large. It is used to separate complete phrases
complet frases con pensas coherent. with jointed thoughts.
Por hodíe il es content; nam noi laborat del For today he is content; because we worked
matin til li vésper. from morning to the evening.
§122. Por indicar li paroles maxim §122. To indicate the most important words in a
important del frase on posse usar li phrase one can use the written accent.
accentu scrit.
Yó ea con la (ne tú). Yo éa con la (yo ne fa I go with her (not you). I go with her (I do not do
quam li altris, queles né ea con la). Yo ea as the others, which do not go with her). I go
con élla (ne con li áltris). Save vu, de u il with her (not with the others). Do you know
veni? from where he comes?
Colon (:), punctus suspensiv (...), parentese Colon (:), punctus suspensiv (...), parentese ( ),
( ), crampones ([ ]), imbrassamentes({ }), crampones ([ ]), imbrassamentes({ }), strec
strec ligant (-), strec separant (—), signes ligant (-), strec separant (—), signes (hocos) de
(hocos) de citation (" "), signe de citation (" "), signe de exclamation (!), signe
exclamation (!), signe interrogativ (?) e interrogativ (?) and apostrof (') are used more or
apostrof (') es usat plu o min less internationally. (! and ? are only found at the
internationalmen. (! e ? sta solmen in li fine beginning of the phrase, not at the beginning as
del frase, ne anc in li comensa.) well.)
-a trova se in paroles indicant activitá, loc o -a is found in words indicating activity, location or
témpor de it, alquó extendet, universal, time, something prolonged, universal, collective,
colectiv, con vivent entes lu feminin. and with living things the feminine.
dansa, dansada, plazza, imperia, era, dansa, dansada, plazza, imperia, era, pasca,
pasca, rosiera, liga, secta, posta, rosiera, liga, secta, posta, americana, filia,
americana, filia, studianta, cavalla. studianta, cavalla.
forso, humo, rosiero, posto, americano, forso, humo, rosiero, posto, americano, filio,
filio, cavallo. cavallo.
statu, casu, unaltru, manu, gradu. statu, casu, unaltru, manu, gradu.
bel-: parentitá per maritage: belfratre, bel-: kinship by marriage: belfratre (brother-
belfilio. in-law), belfilio (son-in-law).
ho-: sam témpor: hodíe, hosemane, ho-: same time: hodíe (today), hosemane
hoannu. (this week), hoannu (this year).
per-: tra, til fine: perforar, percurrer. per-: through, to the end: perforar
(perforate), percurrer (run through, run all
the way).
§129. Quam prefixes on usa anc §129. As prefixes one also uses
prepositiones, adverbies e li presente de prepositions, adverbs and the present of
quelc verbes: some verbs:
adaptar, abreviar, atirar, antedatar, avanbrass, adaptar, abreviar, atirar, antedatar, avanbrass,
circumscription, consentir, coeducation, circumscription, consentir, coeducation,
coroder, compresser, contrasignar, depender, coroder, compresser, contrasignar, depender,
excluder, expectar, extraordinari, forear, excluder, expectar, extraordinari, forear,
infiltrar, iluminar, importar, intervenir, infiltrar, iluminar, importar, intervenir,
preterpassar, retromarchar, retroactiv, preterpassar, retromarchar, retroactiv,
selfconfidentie, submisser, transportar, selfconfidentie, submisser, transportar,
transpirar, tradition, ultraclerical, transpirar, tradition, ultraclerical,
vicepresidente, parapluvie, portamoné, vicepresidente, parapluvie, portamoné,
tirabuton. tirabuton.
§ 130. Mult international paroles es format per § 130. Many international words are formed
grec prefixes: by Greek prefixes:
decametre, decilitre, hectolitre, hemisfere, decametre, decilitre, hectolitre, hemisfere,
hipermodern, kilometre, monoplan, hipermodern, kilometre, monoplan,
panslavisme, pseudocrist, telefonar. panslavisme, pseudocrist, telefonar.
C. SUFIXES C. SUFFIXES
§ 131. Li sufixes adjunte se al radica § 131. Suffixes are added immediately to the
ínmediatmen o med vocales o consonantes root or with ligative vowels or consonants.
ligativ. In infra es indicat li complet finales, ma Complete endings are indicated below, but
sin alquel desinenties facultativ. without any facultative terminations.
-illio, -innia: caressiv: fratrillio, matrinnia, -illio, -innia: caressive: fratrillio, matrinnia,
carinnia. carinnia.
§ 134. Finale -ar. Omni modern formationes de § 134. Final -ar. All modern verb formations
verbes fini per -ar, ne per -ir e ne per -er. Li finish with -ar, not with -ir and not with -er.
Most verbs are derived from other words
with indirect* derivation, i.e. through
adding the -ar ending of the infinitive,
maxim mult verbes es derivat de altri paroles without suffix.
per li ínmediat derivation, to es per adjunter li
finale del infinitive -ar, sin sufix. Those derived verbs
have diverse meanings:
Ti verbes derivat have
divers significationes: 1) of objects, materials, abstracts: provide
with: coronar (coronate), armar (arm),
1) de objectes, materiales, abstractes: provider motivar (motivate).
per: coronar, armar, motivar.
2) of utensils, instruments: use, handle with:
2) de utensiles, instrumentes: usar, tractar per: brossar (brush), martellar (hammer).
brossar, martellar.
3) of organic products: secrete: lactar
3) de organic productes: secreer it: lactar, ovar, (lactate), ovar (lay eggs/spawn), sanguar
sanguar. (bleed).
4) de persones e entes: acter quam: dominar, 4) of people and creatures: act as: dominar
serpentar. (dominate), serpentar (creep).
-isar: far tal, far quam: electrisar, idealisar, -isar: act in a manner / as: electrisar
canalisar, terrorisar, rivalisar, judeisar. (electrify), idealisar (idealize), canalisar
(canonize*), terrorisar (terrorize), rivalisar
-ificar: far tal, constatar quam: verificar, (rivalise), judeisar (judaize).
simplificar, mumificar, pacificar. forma anc
adjectives: pacific, magnific, specific. -ificar: act in a manner*: verificar (verify),
simplificar (simplify), mumificar
-ijar: devenir, far se: verdijar, rubijar. (mummify), pacificar (pacify). Also forms
adjectives:: pacific, magnific, specific.
-ear: statu dinamic de vade e retro: flammear,
verdear, undear. -ijar: become, make oneself: verdijar (turn
green*), rubijar (blush).
b) adjuntet al tema presentic secun § 84: b) added to the present theme as with § 84:
-ment: concret action o su resultate, o servient -ment: concrete action or its result, or
a, servient quam: fundament, nutriment, serving to / serving as: fundament,
movement. nutriment, movement.
c) adjuntet al radica verbal secun § 85: c) added to the verbal root as with § 85:
-ida (verbes in -ar: -ada): action in durada: -ida (verbs in -ar: -ada): continuing action:
promenada, perdida, currida. promenada, perdida, currida.
-er-: person professional: molinero, lavera, -er-: professional person: molinero, lavera,
librero, vitrero. librero, vitrero.
-ist: person ocupant se pri, adherente de: -ist: person occupying themself with,
calvinist, socialist, librist, telegrafista. adherent of: calvinist, socialist, librist,
telegrafista.
-or: cp. § 136.
-or: cp. § 136.
-ari-: person caracterisat per alquó external, p.
-ari-: person characterized by something
ex. un function: millionario, functionaria,
external, ex. a function: millionario,
bibliotecario, pensionaria.
functionaria, bibliotecario, pensionaria.
-on: person caracterisat per un intern o natural
-on: person characterized by an internal or
qualitá: dormon, savagion, spiona, pedon.
natural quality: dormon, savagion, spiona,
pedon.
-ard: persones con mal qualitá: falsard,
dinamitard, mentard.
-ard: people with a bad quality: falsard,
dinamitard, mentard.
-astr-: persones de valore interiori:
medicastro, poetastra.
-astr-: people with internal value:
medicastro, poetastra.
-es-: habitante (anc adjectivic): francese,
franceso, francesa, francesi, borgeso.
-es-: inhabitant (also adjectival): francese,
franceso, francesa, francesi, borgeso.
-ane, -ano, -ana: cp. § 140.
-ane, -ano, -ana: cp. § 140.
-essa: féminas con special dignitá o function:
princessa, diaconessa, actressa,
-essa: women with special dignity or
imperatressa.
function: princessa, diaconessa, actressa,
imperatressa.
-ell: yun animale: agnell, leonello.
-ell: young animal: agnell, leonello.
-ia: loc, land: dormitoria, Germania, dominia, -ia: location, land: dormitoria, Germania,
abatia. dominia, abatia.
-eríe: profession e su productes (-er + -ie), -eríe: profession and its products (-er + -ie),
metaforicmen anc maniere de acter, caractere: metaphorically also manner of an actor,
vitreríe, potteríe, bigotteríe, diaboleríe. character: vitreríe, potteríe, bigotteríe,
diaboleríe.
-ería: loc de profession (-er + -ia): librería,
juvelería, vitrería. -ería: location of a profession (-er + -ia):
librería, juvelería, vitrería.
-iera: vast loc contenent alquo: torfiera,
pisciera, rosiera. -iera: vast location containing something:
torfiera, pisciera, rosiera.
-iere: vase etc. contenent alquo: incriere,
tabaciere, butoniere. -iere: vase etc. containing something:
incriere, tabaciere, butoniere.
-iero: portant alquo: rosiero, candeliero,
pomiero. -iero: carrying something: rosiero,
candeliero, pomiero.
-atu: institution o situation social o legal,
dignitá, anc loc, témpor o dominia de it: -atu: institution or situation social or legal,
viduatu, proletariatu, secretariatu, califatu, dignity, also its location, time or domain:
episcopatu. viduatu, proletariatu, secretariatu,
califatu, episcopatu.
-uore: loc, utensil: trottuore, lavuore,
reservuore, tiruore. -uore: location utensil: trottuore, lavuore,
reservuore, tiruore.
-ade: multitá, serie, contenida: colonade,
boccade, olimpiade. -ade: multitude, series, content: colonade,
boccade, olimpiade.
-allia: colectives sin órdine, o despreciativ:
antiquallia, ferrallia, canallia. -allia: collectives without order, or
depreciative: antiquallia, ferrallia, canallia.
-age: colectives con órdine, coses fat de:
foliage, plumage, boscage, tonnage, -age: collectives with order, things made by:
plantage, lanage, linage. foliage, plumage, boscage, tonnage,
plantage, lanage, linage.
de verbes: activitá, precipue industrial o
professional, anc su resultate, loc o témpor, anc of verbs: activity, mainly industrial or
li custas por it: rafinage, abordage, luage, professional, also its result, location or time,
viage, doanage. also its expenses*: rafinage, abordage,
luage, viage, doanage.
-arium: colection ordinat, precipue scientic o
tecnic: herbarium, planetarium, aquarium, -arium: ordered collection, mostly scientific
rosarium. or technical: herbarium, planetarium,
aquarium, rosarium.
-ité (-eté, si li radica fini per i); totalité de -ité (-eté, if the root finishes with i); totality of
persones o coses: homanité, yunité, societé. people or things: homanité, yunité,
societé.
-un: singul exemplare: grelun, sablun, scalun.
-un: single example: grelun, sablun,
scalun.
-at (pos substantives): providet per: barbat, -at (after nouns): provided by: barbat, foliat,
foliat, talentat (talentate). talentat (talentate).
-ut: tro rich in, exuberant: barbut (barbute), -ut: very rich in, exuberant: barbut (barbute),
armut, sandut. armut, sandut.
-osi: rich in, havent: famosi, musculosi, -osi: rich in, having: famosi, musculosi,
respectosi, spinosi. respectosi, spinosi.
-aci: inclinat a: mordaci, tenaci, vivaci. -aci: inclined to: mordaci, tenaci, vivaci.
-ari: conform a, convenient a: populari, -ari: conforming to, convenient* with:
regulari, militari (militare). populari, regulari, militari (militare).
-esc: amemorant a, in maniere de: infantesc -esc: reminding of, in the manner of:
(infantesco), gigantesc. infantesc (infantesco), gigantesc.
-in: consistent de, provenient de: argentin, -in: consisting of, parentage of: argentin,
alpin, matrin, svinin (svinine). alpin, matrin, svinin (svinine).
-iv (adjuntet al tema perfectic secun § 80): -iv (added to the perfect theme as wel § 80):
actent talmen, capabil: decorativ, obligativ, acting as, able: decorativ, obligativ,
consolativ, definitiv, constructiv, ofensiv consolativ, definitiv, constructiv, ofensiv
(ofensive), directiv (directive), alternativ (ofensive), directiv (directive), alternativ
(alternative). (alternative).
-ori (adjuntet al tema perfectic secun § 80): -ori (added to the perfect theme as with § 80):
destinat a, devent acter talmen (adjective de destined toward, should act as (adjective of
-or): decoratori, obligatori, consolatori, -or): decoratori, obligatori, consolatori,
ilusori, preparatori, instructori. ilusori, preparatori, instructori.
-ibil (verbes in -ar: -abil, cp. § 85): de verbes -ibil (verbs in -ar: -abil, cp. § 85): of transitive
transitiv: quo on posse far, de verbes verbs: what one can do, of intransitive verbs:
íntransitiv: quo posse far: formabil, audibil, what can do: formabil, audibil, íncredibil,
нncredibil, visibil, explosibil, combustibil visibil, explosibil, combustibil
(combustibile). (combustibile).
-nd (verbes in -ir: -end) adjuntet al tema -nd (verbs in -ir: -end) added to the present
presentic: a far: leend, dividend (dividende). theme: to do: leend, dividend (dividende).
§141. Mult paroles international contene grec §141. Many international words contain greek
e latin afixes: and latin affixes:
-oid: simil: negroid (negroide), elipsoid. -oid: similar: negroid (negroide), elipsoid.
§142. Ultra li indicat productiv afixes existe §142. Beyond the productive affixes exist
quelc ínproductiv afixes, queles ne forma some nonproductive affixes, which do not
nov paroles, ma explica existent paroles form new words, but explain existing
international. P. ex.: -id, -ore. international words. Ex: -id, -ore.
friger, frigid, frigore, valer, valid, valore, riger, friger, frigid, frigore, valer, valid, valore, riger,
rigid, rigore, rigiditá, rigorosí, rigorositá. rigid, rigore, rigiditá, rigorosí, rigorositá.
scri-table = table por scrir, vent-moline = scri-table = table for writing, vent-moline = mill
moline movet del vent, chapel-bux, nota- moved by the wind, chapel-bux, nota-librette,
librette, postcarte, scrimachine, tippmachine, postcarte, scrimachine, tippmachine, mult-
mult-lateral, circumnavigar, contraproposition. lateral, circumnavigar, contraproposition.
Pro simplicitá e plu grand comprensibilitá e For simplicity or more comprehensability and
claritá it recomenda se in mult casus usar clarity it is recommended in many cases to
atributes vice compositiones. use attributes instead of compositions.
FRASES SISTEMATIC
SYSTEMATIC PHRASES FOR ALL
POR OMNI ESSENTIAL REGULES
ESSENTIAL GRAMMATICAL RULES
GRAMMATICAL
Li sequent unic págine de frases in Interlingue The following unique page of phrases in
contene por chascun essential regul del Interlingue contain for every essential rule of
grammatica de Interlingue, inclusive li sintax, the grammar of interlingue, including syntax, a
un frase specimenic. Tam simplic es li specimen phrase. The mechanism of this
mecanisme de ti lingue international, que un international is so simple that a much larger
mult plu grand circul de persones es capabil circle of people is capable of really mastering
realmen mastrisar ti simplic mecanisme sin this simple mechanism without exceptions,
exceptiones, quam to vell esser possibil in than it would be possible in any national
alquel lingue national con su mult plu language with its much more complicated
complicat regules e con omni li exceptiones e rules and with all the exceptions and the mass
li amasse de special manieres de expression. of special manners of expression.s However
Tamen Interlingue possede li plen expressivitá Interlingue possesses the full expressivity of
del lingues national; nam it ne renuncia a cert national languages; because it does not
possibilitás de expression, it solmen selecte in renounce certain possibilities of expression, it
chascun punctu li maxim simplic o li maxim only selects in every point the most simple or
conosset form de expression. most well known form of expression.
1 1
2
2
• I see you.
• Yo vide te.
• I give you a pear.
• Yo da te un pir.
• I give the pear to you.
• Yo da li pir a te.
• The pear is mine.
• Li pir es de me.
• The father gives an apple to the
• Li patre da un pom al filia.
daughter.
• Ella es li sestra del filio.
• She is the sister of the son.
3 3
• Yo lava me.
• Yo lava te. • I wash me.
• Tu lava me. • I wash you.
• Tu lava te. • You wash me.
• Tu lava le. • You wash you.
• Il lava se. • You wash him.
• Il lava le. • He washes himself.
• Il lava la. • He washes him.
• Il lava it. • He washes her.
• Il lava nos. • He washes it.
• Ella lava se. • He washes us.
• It lava se. • She washes herself.
• It lava it. • It washes itself.
• On lava se. • It washes it.
• Noi lava nos. • One washes oneself.
• Vu lava vos. • We wash us.
• Vu lava nos. • You wash you.
• lli lava se. • You wash us.
• lli lava les. • They wash themselves.
• Yo da mi pom a te. • They wash them.
• Tu da tui pir a nos. • I give my apple to you.
• Vu da vor fructes a les. • You give your pear to us.
• lli da lor fructes a le. • You give your fruits to them.
• Yo da te mi pom, etc. • They give their fruits to them.
• I give you my apple, etc.
4 4
• Mi pom es plu grand quam su prunes, • My apple is larger than your prunes,
ma it es min grand quam tui pir. but it is smaller than your pear.
• Li maxim grand de vor fructes es tui pir, • The largest of your fruits is your pear,
li minim grand su cereses. the least big its cherries.
• Nor pom e pir es tam bell quam lor • Our apple and pear is as beautiful as
prunes e cereses. their prunes and cherries.
• Nor fructes es tam bell quam li lores. • Our fruits are as beautiful as theirs.
• Lu maxim bell es li bellissim • What is most beautiful is the very
composition del colores. beautiful composition of colours.
5 5
• Yo es ci. • I am here.
• Tu anc es ci. • You also are here.
• Ma il es ta. • But he is there.
• Ti fructes es bell. • Those fruits are beautiful.
• Ti-ci pom es verd. • This apple here is green.
• But that pear there is yellow.
• Ma ti-ta pir es yelb.
• These cherries here are red, those
• Ti-ci cereses es rubi, tis-ta es nigri.
there are black.
• To es bell colores.
• Those are beautiful colours.
6
6
• Who comes?
• Qui veni? • The daughter.
• Li filia. • Which daughter?
• Quel filia? • The neighbor's daughter.
• Li filia del vicino. • Which is the house of the neighbor?
• Qual es li dom del vicino? • His/her house is large.
• Su dom es grand. • What does the daughter want?
• Quo li filia vole? • She brings fruits for the children that
• Ella aporta fructes por li infantes queles love them.
ama les. • I don't know what to do, because all
• Yo ne save quo far, nam omnes ama love them.
les. • Those which have worked the most
• Tis qui ha laborat maxim mult, recive li receive the largest fruits; those which
maxim grand fructes; tis queles ha have worked little receive the smallest
laborat poc, recive li min grand fructes. fruits.
• Talmen on save tre rapidmen qualmen • That way one knows very quickly how
distribuer li fructes. to distribute the fruits.
• Ti metode functiona bon; it es corect. • That method functions well; it is
correct.
7 7
8 8
• Li patre da li libre al filio. • The father gives the book to the son.
• Li bon patre sovente voluntarimen da • The good father often voluntarily gives
bell libres a su diligent filio. beautiful books to his diligent son.
• Il da ne li fructe, ma li libre. • He gives not the fruit, but the book.
• Ne il da li libre, ma ella. • It's not him that gives the book, but her.
• Anc yo ama vos. • I also love you.
• Yo ama solmen vos. • I love only you.
• Yo videt le. • I see him.
• Yo te dat it. • I give it to him.
• Yo dat it te. • I give it to him.
• Yo dat it a te. • I give it to him.
• A te yo dat it. • To him I give it.
9
9
• Had you understood me
• Esque vu hat comprendet me?
• Have you understood me?
• Ha vu comprendet me?
• How many people do you believe you
• Quant persones tu crede vider?
can see?
• Crede tu vider mult persones?
• Do you believe you can see many
• Qui tu vide?
people?
• Qui vide te?
• Whom do you see?
• Il di que il es malad.
• Who sees you?
• Il pensat que yo ha venit.
• He says that he is sick.
• Ella questionat, proquo yo es tam felici.
• He thought that I have come.
• Yo desira que il mey venir.
• She asked why I am so happy.
• Si yo vell esser malad, yo vell restar in
• I hope that he may come.
hem.
• If I would be sick I would stay at home.
• Yo ne save, ca yo comprende vos
• I don't know if I understand you
corect.
correctly.
• Ca il veni o ne, noi va comensar.
• We will start whether he comes or not.
• Si on vell saver, ca il veni!
• If one would know whether he comes!*
• Yo crede que yo ha videt le.
• I believe that I have seen him.
• Yo crede har videt le.
• I believe I have seen him.
• Yo crede vider le.
• I believe I have seen him.
Accentuation: Li poc articules del grammatica Stress: Li poc articules del grammatica e li
e li vocabularium de Interlingue es facilissim e vocabularium de Interlingue es facilissim e
representa índubitabilmen li maximum de representa índubitabilmen li maximum de
simplicitá. simplicitá.
THE REAL INTERNATIONAL
Ll LINGUE VERMEN INTERNATIONAL
LANGUAGE
Textu de un disco de grammofon recivibil del Text of a grammophone disk available
Interlingue-Centrale from Interlingue-Central
Car auditores! Dear listeners!
I speak to you in the international
language Interlingue. The centre of the
International Interlingue Union has made
the edition of this grammophone disk to
Yo parla a vos in li lingue international Interlingue. demonstrate to all interested that
Li centre del international Interlingue Union ha fat li Interlingue does not sound like an
edition de ti disco de grammofon por demonstrar a artificial or constructed language, but as
omni interessates, que Interlingue ne sona quam a language completely natural and
un lingue artificial e constructet, ma quam un similar to national languages. And if you
lingue tot natural e simil al lingues national. E si vu study a text in Interlingue, you will
studia un textu in Interlingue, vu va constatar, que confirm, that printed and written, the
anc printat e scrit, li aspecte de ti lingue es egal a ti aspect of that language is the same as
del grand lingues cultural del occidente con scrition those of the large cultural languages of
per lítteres latin. Ti lítteres latin es usat in li the Occident written with Latin letters.
maniere ja acustomat al maxim grand númere de Those Latin letters are used in the
europanes e americanes, e li unitari pronunciation accustomed manner to the largest
es garantit, proque omnes have ja nu li ocasion number of Europeans and Americans,
acustomar se al normal pronunciation per li medie and the unified pronounciation is
del discos de grammofon. E certmen pos un curt guaranteed, because everyone now has
témpor on va anc in li radio-emissiones sempre plu the opportunity to get used to the normal
e plu audir discurses e novas parlat in li lingue pronounciation through grammophone
international Interlingue. disks. And certainly after a short time one
will also hear in radio broadcasts always
more and more discourses and news
spoken in the international language
Interlingue.
Si noi parla a un person pri Interlingue, on If we speak to a person in Interlingue,
questiona nos sempre: Ma it existe ya ja altri they always ask us: but there already
lingues, queles nómina se mundlingue. Yes, on fat exist other languages that call
un grand reclame por ti lingues, e mult homes con themselves the world language. Yes,
imens entusiasme ha sacrificat durante plu quam there has been much advertising for
sixant annus mult labor e enorm summas por li those languages, and many people with
ideale de un lingue comun por omni popules del immense enthusiasm have sacrificed
terra. Ma regretabilmen omni ti penas ne posset much work and enormous amounts over
haver success, proque li munde ne accepta un more than sixty years for the ideal of a
lingue artificial, un lingue quel fa necessi reflecter common language for all peoples of the
in un maniere contrari al acustomation de omni Earth. But regretably all these efforts
nationes. Pro to on devet in prim trovar un lingue, have not been able to have success,
quel contene li vermen international paroles, ma in because the world does not accept an
lor formes natural, ne deformat per artificialmen artificial language, a language which
adjuntet vocales e consonantes e síllabes. E anc li makes it necessary to think in a manner
grammatica deve esser tam simplic quam possibil. contrary to the habit of all nations.
Because of that it was necessary from
the beginning to find a language that
contains the real international words, but
in their natural forms, not deformed by
artificially added vowels and consonants
It ne deve contener regules complicat, queles mem
and syllables. And also the grammar
ne existe in li majorité del lingues national, quo
needs to be as simple as possible. It
pruva, que ti regules ne es necessi por li clar
should not contain complicated rules
expression e comprension del pensas.
which do not even exist in the majority of
national languages, which proves that
those rules are not necessary for the
clear expression and comprehension of
thoughts.
Pro to Edgar de Wahl, professor in Tallinn, Estonia, Because of that Edgar de Wahl, a
separat se del lingue-projectes artificial e serchat li professor in Tallinn, Estonia, removed
solution del problema in un altri direction. Il studiat himself from the artificial language
denov li lingues national self, e serchat li paroles e projects and searched for the solution to
li regules grammatical ja existent in li maxim mult the problem in another direction. He
lingues cultural. Per li decovrition del talnominat studied national languages once again
“Regul de Wahl” il regularisat milles de extrem himself, and searched out the words and
frequent paroles, queles li precedent projectes de the grammatical rules already existing in
lingue international devet excluder e vicear per most cultural languages. With the
artificial parol-constructiones. Ti Regul de Wahl es discovery of the so-called "de Wahl's
li miraculosi clave al sol lingue vermen Rule" he regularized thousands of
international e in sam témpor regulari. Edgar de extremely frequent words, which the
Wahl ha studiat scienties exact, linguistica e bell preceding international language projects
artes. Fórsan just ti mixtura de interesses e had to exclude and change with artificial
saventies fat possibil, que il trovat un lingue word constructions. This de Wahl's Rule
ínataccabil del vispunctu scientic, e in sam témpor is the miraculous key to the only
ne desagreabil por li lingual sentiment. Interlingue language really international and regular
es un lingue autonom e harmonic, e contene omni at the same time. Edgar de Wahl has
essential elementes del principal lingues de studied exact sciences, linguistics and
Europa e America. It es mult plu facil quam li the fine arts. Maybe just that mixture of
precedent projectes de lingue international e interests and knowledges made it
íncomparabilmen plu simplic quam omni lingues possible for him to find a language
national. Un lettre scrit in Interlingue es ja hodíe unattackable from the scientific viewpoint
comprendet de omni persones del munde con and at the same time not disagreeable
relationes international. E proque nequí va serchar for linguistic sentiment. Interlingue is an
paroles plu international quam li paroles autonomous and harmonic language,
international self, nequí va far un proposition por and contains all essential
un nov projecte de lingue international, pos li elements of the principal languages of
seriosi studie de Interlingue li sol lingue vermen Europe and America. It is much easier
international. than the precedent international
language projects and incomparably
easier than all national languages. A
letter written in Interlingue is already
today understood by all people in the
world in international relations. And
because none will search for words more
international than the international words
themselves, no one will make a
proposition for a new international
language project, after serious study of
Interlingue, the only truly international
language.