Intimate Indigeneities by Andrew Canessa
Intimate Indigeneities by Andrew Canessa
Intimate Indigeneities by Andrew Canessa
Andrew Canessa
Intimate Indigeneities
N a r r at i n g N at i v e H i s to r i e s
Series Editors
K. Tsianina Lomawaima • Florencia E. Mallon
Alcida Rita Ramos • Joanne Rappaport
Editorial Advisory Board
Denise Y. Arnold • Charles R. Hale • Roberta Hill
Noenoe K. Silva • David Wilkins • Juan de Dios Yapita
In t i m at e In d i g e n e i t i e s
Race, Sex,
and History
in the
Small Spaces of
Andean Life
Andrew Canessa
D u k e Un i v e r s i t y P r e s s
Durham & London 2012
© 2012 Duke University Press
All rights reserved
1 Introduction
34 One • A Wila Kjarka Kaleidoscope
63 Two • Intimate Histories
90 Three • The Jankho Kjarka War
119 Four • From Fetuses to Mountain Ancestors
166 Five • Fantasies of Fear
184 Six • Progress Is a Metal Flagpole
216 Seven • Intimate Citizens
244 Eight • Sex and the Citizen
281 Postscript • We Will Be People No More
293 Notes
303 References
321 Index
About the Series
Kjarka’s other yatiri, and his son Germán, a kind and intelligent man, to
whom I became close when I first arrived in Wila Kjarka and who died
in a flash flood in 1992; Beatriz Mendoza, Pastor’s daughter, whom I have
known since early childhood and is possessed with a fierce intelligence and
equally fierce ambition, which most recently has taken her to São Paolo
where she currently lives; Regina Oncollo, whose life seems destined to
be filled with tragedy and despair but kindly shared her stories with me;
and to Pastora Alegre, who recounted her life’s ambitions and tribulations
around her cooking fire. Others who deserve mention are Flora Alwiri,
Arminda Chino, Celestino Chino, Edmundo Chino, Ignacio Chino, To-
ribio Chino, Victoria Chino, Zenobio Chino, Estanislao Choque, María
Condori, Marcelo Kopa, Asunta Kuraka, Paulino Laruta, Adalid Mamani,
Dominga Mamani, Juana Mamani, Justino Mamani, Erica Mendoza, Wal-
ter Mendoza, Marcelino Misme, Lucy Patty, Yola Patty, Manuel Qarani,
Pedro Quispe, Raquel Quispe, José Sea, Eugenia Sea, and Ofelia Sea.
In Sorata, Johnny Resnikowsky and Roxana Jordán received me on
many occasions in the wonderful house they had just built and allowed
me to listen to their fabulous record collection, which stopped, as far as
I could gather, in 1973. In my first years they provided me with a much-
needed resting place where the music of The Band and the Doobie Broth-
ers soothed my soul. Salomé and Natalio Arana have remained friends
since the first day I arrived in Sorata, and to Salomé I owe a particular debt
because it was she who first pointed the way to Wila Kjarka for me. It was,
however, Diane Bellomy, who first suggested I visit Wila Kjarka on my
way to Ambaná, and for this I am eternally grateful.
In Villa Esquivel, Fidel and Isabel Figueredo received me with the
greatest warmth on several occasions, and I am also grateful to Juan
Román and Pastor Mamani.
In La Paz, Wolfgang Schüler has for many years, along with his partner
Julia Durango, offered me so much more than a place to stay. It was Wolf-
gang who first suggested I go to Bolivia as we were students of anthropol-
ogy together in London. One of the quirkiest aspects of my time in Bolivia,
and the result of a chance encounter on the train from Iquique, led me to
the comfortable red couch of a house of Germans in Miraflores as my pied-
à-terre in La Paz. Gudrun Birk and Eva Dietz and the other residents of the
house in Calle Jamaica, Dorle Gutowski and Dagmar Adolph, taught me
German and so much more and have become lifelong friends.
Much of the material in this book has benefited from the comments
and criticisms that have been offered on the various occasions I have
Acknowledgments • xiii
presented my work. I cannot thank all those people here, but I would like
to mention those who have specifically commented, inspired, provoked,
debated the content of the book over its long gestation and in its various
forms, or otherwise helped in preparing the manuscript: I thank Denise
Arnold, Bea Benito, Chetan Bhatt, Rebecca Bria, Pamela Calla, Olivia
Harris, Aida Hernández, Jean Jackson, Sian Lazar, Tony Lucero, Lu-
cinda Platt, Manuela Picq, Esther Lopez, Suzanne van Montfoort, Mike
Roper, Sydney Silverstein, Alison Spedding, Kimberly Theidon, Peter
Wade, Melanie Wright, and Elayne Zorn. Special thanks goes to Michelle
Bigenho and Peter Dorward, who kindly read the complete manuscript
and to whom I am greatly indebted for their many comments and sug-
gestions. I also give thanks to the three anonymous reviewers from Duke
University Press, whose comments greatly helped in sharpening the argu-
ments presented in this book. I owe gratitude, too, to the staff at Duke
University Press, to my editor Valerie Millholland and to Gisela Fosado
for her patience above all. There were many people who were involved in
the production of this book, but I want to especially mention Concepción
McCracken, who was extraordinarily thorough in copyediting the final
manuscript, going far beyond what I would expect from a copyeditor.
I would like to thank my children, Hannelore, Tarik, and Marisa, who
grew up knowing their father would spend four weeks a year in Bolivia
(although sometimes they accompanied me) but, these trips aside, I can-
not claim to have spent weekends or evenings writing this book when I
could have been with them. And I wouldn’t have had it any other way.
I do, however, thank them for the daily joy they give me and have done
since the day each was born.
the first time given them a status in international law. The World Bank,
too, in the 1990s “discovered” indigenous people and developed a series
of projects aimed at “ethnodevelopment” targeted toward indigenous
people. Countless ngos, in turn, followed the World Bank by focusing
their efforts on indigenous people’s economic and political development.
And in 2008 the United Nations published a Declaration on the Rights of
Indigenous Peoples.
One of the key features of the efflorescence of indigenous sensibility
is its global nature. When the Merana of Indonesia (Tsing 1993) or the
San of Botswana (Lee 2001) argue for their rights to land or resources on
the basis of their indigeneity, they do so because being indigenous has
a global currency that ngos and governments recognize (see also de la
Cadena and Starn 2007).
In fact these processes exemplify well what Margaret Keck and Kath-
ryn Sikking (1998) describe as the boomerang effect in relation to hu-
man rights discourses. In this case, however, groups of people all over the
world learn the language of global indigeneity (often from local ngos)
and use it to lobby external agencies that, in turn, put pressure or exercise
influence on national governments. In many countries, indigenous peo-
ple are greatly marginalized politically; indeed, political marginality may
be a key feature of indigeneity. One of the few ways people can influence
political processes is through international agencies. In this way, concepts
of indigeneity circulate and recirculate back to local groups that, in turn,
may tailor their political language or even develop indigenous symbols
and practices to better achieve their aims.
This may sound instrumental, but culture has never existed independ-
ent of political frameworks. In a recent work, Tony Lucero (2008) dem-
onstrates how indigenous movements in Bolivia and Ecuador have had
different trajectories because they operate in different political terrains.
For those of us who are uneasy with the facile assumption that indigenous
movements can be understood simply as political representations of in-
digenous people, Lucero’s work provides an important antidote. He most
certainly does not take an indigenous identity as somehow given, of hav-
ing suffered a period of latency only to be awakened by indigenous poli-
tics, as if “ ‘real’ ethnic identities seemed simply to be awaiting the right
conditions in order to emerge, almost geologically, through the cracks of
shifting political formations” (2008: 15). In his careful examination of a
wide range of groups he shows how history, region, class, and religion are
critical elements in understanding how concerns come to be articulated
4 • Introduction
in terms of specifically indigenous identities. In some cases one might
even say the indigenous movement has formed indigenous identity. This
is not to say that indigenous people are cynically manipulated or shrewdly
opportunistic but, rather, that a series of dialogues are taking place among
a wide range of people, out of which an indigenous identity and move-
ment can emerge. Lucero offers his readers a vision of pragmatic actors
who are nevertheless embedded in historical social relations and who
have a long history of being discriminated for their cultural practices. For
Lucero, “indigenous movements in Ecuador and Bolivia are all genuine
expressions of historical and political realities, yet they have been imag-
ined and articulated in different ways” (2008: 111).
Changing political landscapes open up spaces for particular types of
cultural expressions. In recent years I have been conducting fieldwork in
the village of Khonkho on the Bolivian altiplano where people have used
the excavation of a pre-Inka settlement to re-create traditions and revital-
ize political structures in order to push for greater control over their lives.
All of this, of course, occurs in the context of Morales’s victory and the
growing legitimacy of indigenous symbols (Canessa 2007). Aside from
the case of Tiwanaku, the nation’s principal archaeological site, these ac-
tivities, now widespread, would have been unimaginable only a few years
ago, as would indeed have been Morales’s victory as an indigenous presi-
dent. The process by which indigeneity came to be so prominent in con-
temporary Bolivia is beyond the scope of this book (although, see Hylton
and Thomson 2007; Lucero 2008), but it is important to remember that
indigeneity is not an identity that is simply given; it did not lay dormant
and suddenly emerge in the 1990s as a cultural and political force. Much
of this has to do with the failure of class politics in the 1970s and 1980s and
neoliberal reforms (Kohl and Farthing 2006) as well as the cultural turn
globally.
Indigeneity is therefore highly contingent; indigenous identities are,
moreover, thoroughly imbricated with gendered, racial, and linguistic
identities and informed by a historical consciousness. In this book I ex-
plore these multiple identities of a community in the Bolivian highlands,
through their own lived experiences and their own voices rather than the
lens of globalized concepts and discourses. This perspective contrasts
with those of others in Bolivia and elsewhere who read indigenous iden-
tity through its manifestations in public and political mobilizations. These
are certainly important perspectives, but they deny a voice to those peo-
ple who are unable or unwilling to articulate their identities in the public
Introduction • 5
domain, whose identities and allegiances, moreover, are often taken for
granted by indigenous politicians and scholars of indigenous movements
alike. Such a perspective raises questions not only about indigenous poli-
tics but also about the very nature of indigenous identity.
In the community of Wila Kjarka, the majority of women and many
men are monolingual Aymara speakers whose economic and ritual prac-
tices show considerable continuity with the past. Whereas there is some
discussion about the indigenous identity of people who live in towns
and cities and lead modern lives, most observers would readily and un-
ambiguously describe the residents of Wila Kjarka as indigenous. The
people of Wila Kjarka, however, do not. In fact, they positively reject the
term. When speaking Aymara they describe themselves as people from
Wila Kjarka (Wila Kjarkiri) or jaqi, a word that quite simply means peo-
ple. In calling themselves people they share a feature of self-designation
with many—perhaps the majority of—indigenous people in the Ameri-
cas. But the jaqi are not just people; a better translation is perhaps proper
people (cf. Pitarch 2010: 204). The jaqi are not the same as those who live
in towns and cities and live very different lives from them; one can see
that the people Wila Kjarkeños describe as jaqi are, broadly speaking, the
same people whom other Bolivians or anthropologists might describe as
indigenous or indian. These words are not, however, synonymous, and
one of the central tasks of this book is to explore what jaqi means to the
people of Wila Kjarka and how the term differs from indigenous or indian.
It is now so established as to be commonplace to note that the dis-
tinction between indians and nonindians is fluid, historically contin-
gent, and arbitrary (see Larson and Harris 1995). Debates continue as to
whether this distinction is best seen in class terms (e.g., Friedlander 1975)
or more fundamentally in terms of cultural practices and beliefs (e.g., Al-
len 1988; Skar 1982), or indeed both simultaneously (Gose 1994 and van
den Berghe and Primov 1997).1 Between these positions lie those of many
other scholars who note the shifting semantic field of the category indian
in geographical and historical contexts (e.g., Abercrombie 1991 and Harris
1995, among others). What I offer here is an analysis of identity through
the lives of people whose race, gender, ethnicity, and sexuality continue
coming to the fore and then retreating; no single identity is constantly sa-
lient, and moreover each informs the other. Yet all are circumscribed by a
particular historical, political, and economic position that can be glossed
as indigenous. To take a particular example, the relationship of a married
couple in Wila Kjarka exists in a context where being indian inflects the
6 • Introduction
most intimate of spaces (I explore this example more fully in chapter 7).
Terminology, as a consequence, is slippery and problematic.
I n d i a n s , I n d i g e n o u s , Ay m a r a s
The term indian is obviously one of European origin, and in its Ameri-
can usage denoted a simple power relationship between Europeans and a
large number of diverse people whom they had the power to collectively
assemble under a single term: Before 1492, there were no indians in the
Americas. Indianness was not only created by the colonial state and so-
ciety but perpetuated and re-created by its republican successors (Aber-
crombie 1992). This is not to say, however, that indians share completely
these ideas of what it is to be an indian. They have little choice about the
inequalities of power and the structures of underinvestment, urban bias,
and exploitation that make them indians, but this does not mean that they
understand this difference in the same way as the participants in hegem-
onic discourse would have it. On the one hand, the boundary between
indians and nonindians is created through economic, political, and his-
torical structures that construct indians as poor, backward, and culturally
retarded; on the other hand, it is created through ritual practice, which
constructs nonindians as amoral, alienated, and culturally bereft. The
word Wila Kjarkeños use to designate whites is q’ara, which in other cir-
cumstances means “bare” or “peeled” (Gose 1994b: 21; Isbell 1978: 67); in
other words, q’ara are stripped of their humanity.
Over the past centuries, although the status of the indian and the way
that identity has been understood have changed, the term has always de-
noted a difference in status and power and, moreover, nonindians have
been the ones to decide who is and is not an indian. In this book, indian is
used principally when talking from an etic—that is, external—perspective.
One of the central issues of indian identity is that precisely because it de-
notes a historically marginalized and oppressed people, few actually want
to be indian, even if they recognize such a status. It is—a few radical poli-
ticians notwithstanding—largely a designation offered by others and is
rarely embraced by people not actively involved in indigenous politics.
To call someone an indio to their face in Bolivia today—and indeed,
pretty much anywhere else in Latin America—is to insult them. Behind
that term are centuries of images, discourses, and unequal power relations
that are profoundly racist—a complex racism to be sure, one that changes
over time and is not usually reducible to the simple concepts of blood
Introduction • 7
and genetic inheritance with which northern readers are most familiar.
A significant proportion of this book is given to describing this racism in
its many forms to explore the ways people live with, resist, absorb, and
even reproduce it.
The people of Wila Kjarka do not live in a binary world with white rac-
ists on one side and indian victims on the other, although at times it may
appear to be so. One of the more invidious aspects of these centuries of
racism is that it has become so pervasive that people have long stopped
recognizing it is there—one of the consequences of five hundred years of
colonialism. I am not simply suggesting that because of the long history
of racial mixing in Latin America and the existence of multiple categories
of racial differentiation, a stable white/indian racial binary does not ex-
ist. Nor am I arguing that somehow Bolivia is less racist than countries
where the boundaries seem clear and ambiguous. Rather, the argument I
am putting forward here is that precisely because there is no clear social
binary, the categories white and indian are always relative: One can suffer
racism for coming from a small town and consequently being tainted by
the indianness of surrounding peasants and still visit a profound racism
upon the people one lives with, even family members. One is more or less
white; more or less indian.
This raises the question of why I use the word indian so regularly in
the book over the more politically correct indigenous. Indigenous appears
as a much more neutral descriptor and erases the power relations that
are inescapable when talking about indians (cf. Weismantel 2001: xxxiii).
Indigenous can roll off the tongue without too much reflection, as the
speaker will be sure that no one is likely to be offended. It is for this very
reason that I use the word indian: it jars; it does—or should—make one
think; and more than any other term, it refers to a long history of colonial
oppression. I also write the word with a lower case “i.” In the American
context, indian is an ethnic, not national term and therefore I follow the
usage of writing this word in lower case in the same way as other such
categories (e.g., mestizo, black, mulatto) (see Wade 1997: 121).
Indígena, in contrast, has come to have a very inclusive reach. There are
certainly some positive aspects to this term, not the least of which is the
greater respect accorded indigenous people qua indigenous people, but it
can obscure the long history of oppression of one people by another. An
example of this historical and ecumenical indigeneity was offered to me
by Gualberto Choque, an Aymara leader, in an interview in 2005: “And
so the white people, the black people, and the Aymara people should be
8 • Introduction
united. Once we are united we will come to an agreement. And we will
call this ‘indigenous.’ ”2 Previously, during a public presentation, he de-
clared, “We are all indigenous now,” which echoes the twentieth-century
voices of many who declared new mestizo nations across the Americas.
This inclusive mestizaje, though lauding an indigenous past, was furiously
assimilationist when it came to an indigenous present; indians were ex-
cluded from this new national imaginary until they became deracinated
and adopted mestizo ways. The irony is that this modern ecumenical
indigenism3 will have the same effect of obscuring the historical injus-
tices visited upon particular marginalized peoples. If we are all indig-
enous, then it becomes difficult to view these historical injustices clearly
(Canessa 2006b).
The radical Aymara leader Felipe Quispe was also in attendance at
Gualberto Choque’s presentation, and some days later I asked him about
what Choque had said, if it was true that in Bolivia “we are all indigenous.”
He responded:
No, not in such clear terms, no. We are not all indios . . . some people are
rich, others live in poverty, that is how we are; but it is well known that
those of us who have this skin color work everywhere. We work in the
mines, we work in the altiplano, we work on the hot earth in the valleys,
scratching [a living] from the earth; it is we, we who feed those who live
in the cities; it is we who sweep the streets. It is we who serve the q’aras
[whites], bringing up their children; it is we who fetch their cooking water
for them, wash their dirty clothes, take care of their children; we who are
the soldiers in the barracks; our people, it is we who have stars [on our
chests] . . . They are ministers and presidents; they are ambassadors. For us
who work down here there is nothing: they do not allow us to take charge;
they always keep us down, truly, they walk all over us. That is why I want to
tell you that no, we are not all indians; they live in great comfort.4
Quispe did not immediately use the term I used in the question, in-
dígena, and, indeed, the one Choque used, but immediately grasped
the problem that such ecumenical indigenism implies; he corrected me
and began using the term indians. Whereas being indigenous is a posi-
tive identification that can be widely embraced, Quispe is clearly aware
that being an indian is to be one of the downtrodden: He explains the
term indian in terms of race (mentioning skin color) as well as class (the
occupations indians typically hold); thus, he offers a succinct analysis
of indian oppression wherein racial identification serves to maintain a
Introduction • 9
Even with the new roads, most people still travel by foot along these paths, many of them
dating to pre-Columbian times.
of the nation may see the people of Wila Kjarka and others like them as
distinct, but how each understands this distinction may be radically dif-
ferent. The constant and unresolved dialectic between metropolitan and
rural, hispanic and indigenous, past and present, and so on, is the core
substance of the book. So even if this work is almost entirely based on
ethnography in a single site, its subject is infinitely broader.
Getting There
camera, three lenses, a shortwave radio, tent, cooking gear, food for two
weeks, and several novels, including García Márquez’s One Hundred Years
of Solitude. I was clearly prepared to be alone for a while.
I arrived by nightfall in Wila Kjarka and asked to pitch my tent. That
night I was visited by the curious, who told me that the following day they
were playing soccer against the combined villages of Thikata and Villa Es-
quivel. They were one man short; would I play? I have never been much
of a soccer player, but this was an offer I couldn’t refuse.
The following day we walked over to the soccer field of Thikata, which,
many years later, I realized was the main square of a pre-Columbian6 set-
tlement and which had a drop of about a thousand meters on three, al-
most four sides: The field was connected to the mountain by a narrow
stretch of land. The perimeter of the field was guarded by small boys who
would leap after the balls that crossed the boundary and usually caught
them before they went too far down the mountain.
I saw myself as a curious mascot rather than a valuable player, but life
is strange: As I was running toward the goal, the ball came my way, co-
incidentally hitting my boot and barreling into the goal. I had only once
before in my life, when I was nine, scored a goal, and never again since that
day. Our victory occasioned a celebration that night, and I contributed
toward the beers, but the following day I was in no condition whatsoever
to continue my journey, as every bone in my body was stiff and aching.
Some of my soccer companions took me on a walk. As it happens, the
three men—a year or two older than I—were Germán Choque, Zenobio
Chino, and Pastor Mendoza, who were destined to become my friends.
We didn’t get very far as I was so exhausted, but they took me far enough
to see my route to Ambaná.
They led me to the ruins of Chullpa Patana and pointed toward the
distant mountains that were brooding under heavy clouds in a rather ne-
farious manner, which immediately reminded me of a scene from Lord of
the Rings (even long before Peter Jackson’s films) as the brave hobbits look
toward Mordor. My companions appeared to be of the opinion that, even
if there were not legions of orcs between me and my destination, it was
certainly a perilous route. “In that village,” I was told, “they will rob you
and take everything you own. That one there, there they will throw stones
at you; there, further on, they will steal your body fat; and there they will
kill you.” They were, needless to say, not very encouraging.
I had explained to them that I was keen to learn Aymara and I was look-
ing for a place to do that; that evening someone suggested I stay in the
16 • Introduction
empty storage area next to the teacher’s house: In Wila Kjarka I would
learn Aymara. I made arrangements to return and, when I did, Remegio
Patty offered me the empty storeroom next to his house. For the next
three years, I stayed there whenever I was in Wila Kjarka. To this day I
have not set foot in Ambaná, my original destination, and have visited
Wila Kjarka every year but two ever since.
Wila Kjarka was ideal: It was a community of two hundred and twenty
people at just over 3,000 meters above sea level with a fabulous view of
both the Illampu-Ancohuma massif and the Amazon basin. One might
think it frivolous to consider the view, but, after all, I was going to spend
quite some time there and would much rather gaze upon majestic snow-
clad mountains and the Amazon basin than contemplate the perpetually
darkened mountains that my companions indicated. It was also a few
hours’ walk from the road to La Paz and a couple of hours to the provin-
cial capital of Sorata, which had a market and mail service once a week.
I did not know it then, but Wila Kjarka, more than many other vil-
lages in the area, is unusually cohesive with many young people and their
children—many of the surrounding villages were and are on their way to
becoming dominated by the very old. Wila Kjarka is fortunate in having
land that goes from 2,300 meters above sea level to over 4,000, and this
allows them to grow products across a wide ecological range.
Wila Kjarka thus became the site for my PhD research on cultural val-
ues, and since then my principal source of data on religion, gender, and
identities. Spending so much time in one place has advantages and disad-
vantages. A disadvantage is that I don’t get a very representative sample;
an advantage is that I get to know a small community very well indeed,
which has allowed me to learn things and ask questions that would be
impossible in other contexts. It has also allowed me to see children grow
up and adults grow old.
One of the people I have come to know well over the years is Teodosio
Condori. Teodosio, I was told, was 100 years old when I first arrived in
Wila Kjarka in 1989, and in 2011 I was told again he was 100 years old. There
is certainly something quite ancient and timeless about Teodosio. Even in
1989 there was no member of the village who could remember Teodosio
as anything other than an adult—that is, he was at least a generation older
than anyone else. He was an adult during the Chaco War (1932–35) and
already had children, so he was possibly born about 1915 but perhaps even
before. I was drawn to Teodosio for a number of reasons: As the oldest
member of the community he could tell me much about its history; and
Introduction • 17
as the shaman, he was a font of knowledge about the ancestral spirits and
healing; he also seemed to enjoy the long chats we had about topics that
ranged from childbirth to offerings and was always keen to read my coca
leaves.
In many ways this ancient monolingual shaman is quintessentially in-
digenous, and yet I learned that Teodosio doesn’t quite fit the model of
the pure-blooded indian immersed in the ways of the ancestors. To begin
with, Teodosio Condori was not his original name. For much of his child-
hood and adult life he went by the name of Mendoza, the name given to
him by his mother. His “natural” father was the overseer of the estate, a
creole—that is, a white man—from the town of Ilabaya who, as was so
common in those days, had sexual relations with a young indian woman
who, in turn, at the age of fourteen, bore a son whom she called Teodo-
sio. In other words, according to the conventional understanding of race
mixing, Teodosio is a mestizo; he has much more European heritage than
many—perhaps most—people self-identified or designated mestizo in
the capital city of La Paz and elsewhere.
Teodosio is an expert in the ways of the ancestors, and his reputation
reaches all the way to La Paz. The world of the chthonic spirits is con-
trasted with that of the Christian god whose son/sun is inimical to many
of the rituals Teodosio performs (when I asked people about Jesus, many
pointed to the sun in the sky). Yet Teodosio was not always so closely
associated with autochthonous religion; as a child he attended the Lu-
theran missionary school at the bottom of the mountain and was a believ-
ing Christian. These Lutherans were, moreover, from the United States
and evidently did not speak much Spanish. Teodosio has received more
education in English than in Spanish, although today he speaks neither
language.
Had Teodosio made different life choices or had different opportuni-
ties been open to him, he could today be a light-skinned Protestant mes-
tizo with an English language education—a far cry from an indigenous
Aymara shaman. In fact, in Bolivia’s current ethnic and racial categori-
zation, he would almost be at the opposite pole. The fact that he is not,
and is unambiguously recognized as indigenous, even quintessentially
so, illustrates the ways that indigenous identity is neither simple nor
given. Teodosio also made some choices: He changed his name to the
more indigenous “Condori” after the condor, which is a messenger of the
gods, in the way that many people seeking to ascend the racial hierarchy
change their names from indian ones to more Spanish-sounding ones.
18 • Introduction
The important point, however, is that Teodosio’s unambiguous indig-
enous identity is not based on ancestry or “blood” but, rather, in a way
of life that in some measure he has chosen for himself. The telling case of
Teodosio Condori underlines the way ethnic and racial identity in Wila
Kjarka is produced through the processes of living and cannot be taken
for granted.
Rather, as Teodosio made a decision to change his name, I have had to
make decisions about names of people and places. Wila Kjarka is not the
real name of this community and the decision to give it a pseudonym is
one that was particularly difficult. Wila Kjarkeños themselves would have
liked a book to appear with the real name of the community and their
own real names, but the nature of some of the material I recount here has
the potential for causing people some very serious problems, so I have an-
onymized the name of the community, the names of other communities
in the area, and the names of many of the people who appear in this book.
I took the name from a real toponym on the territory of the community.
Wila Kjarka means the red or bloody outcrop of rock, and indeed there
are many red rocks around the community. Its neighbor was given the
name Jankho Kjarka, which means “white outcrop of rock,” which is also
suitable to the kind of rock found there.
I am often asked how I was accepted into the community. The short
answer is that insofar as I am “accepted” in Wila Kjarka at all, it is because
of fictive kinship, labor, and commensality.
As is the case with many anthropologists in the Andes, I became god-
father to a number of children. The relationship of compadrazgo is an im-
portant one for members of the community, for it is a way of extending
their ties of obligation. People may choose a wealthy outsider as a padrino
(godfather) whom they hope will give financial and political aid when
needed, but this kind of godparent is often remote and not always acces-
sible. There is therefore a risk to this sort of godfather. Often people bal-
ance these kinds of godparents with members from the village who will
give practical daily assistance but will have few resources. Anthropologists
combine both: They are wealthy and notionally powerful outsiders with
considerable resources, but they can also be a source of free labor. In return
my compadres would be obliged to defend me if there were ever conflict be-
tween me and others within the community. My compadrazgo ties give me
important fictive kin links with the village and potential political support.
As mentioned above, my labor activities (which followed from my
kinship ties) allowed me to perform tasks closely associated with a
Introduction • 19
In those days Remegio and Agustina slept in one bed with the youngest
child; Remegio’s mother, whom we simply called Awicha (grandmother),
slept in the other bed with the next-youngest children; and everyone else
slept on sheepskins on the floor. All went to bed at the same time: sheep-
skins were brought out, outer clothing removed, and then slowly people
settled down to sleep. The smallest children may already have been asleep,
and the others talked until, one by one, everyone was asleep. In more re-
cent years the older children would try and finish their homework by the
light of the kerosene lamp, but when I first went to Wila Kjarka the older
children didn’t go to school.
The idea that I would live with Remegio and Agustina and cook for
myself would have struck them as nothing short of bizarre. Households
have but one hearth, and this is, in fact, probably the clearest definition
of a household unit: those that share a hearth. In the initial months, food
was brought to me in the main room, and I sat and ate alone, as a guest, on
one of the two beds the house possessed. I eventually ended up sharing
my meals with the family in the small, smoky, and cramped kitchen with
no window or chimney, so the smoke just wafts through the wicker roof.
This is the only warm place in the house and a much more pleasant place
to eat than the main room. Not only is it warm, it is also the most intimate
part of the house, where the family sits close together literally and figura-
tively in a way that does not generally occur elsewhere. The kitchen is an
informal and relaxed space, and there I often feel closest to people; people
tell me things in their kitchens they don’t anywhere else.
I was never expected to do field labor in Wila Kjarka, but my daily ac-
tivities revolved around the family’s, so I usually did go out with a hoe or
iron rod for breaking earth and spent the day in the fields with the family
and have continued this pattern in all subsequent visits. Sometimes be-
fore or shortly after breakfast I would visit people I wanted to talk to, but
by midmorning almost everyone was out of their houses so, inasmuch as
there wasn’t anything to do in the village, I went out and learned about
how to farm the way people do in Wila Kjarka. I would sometimes go for
long walks, find a quiet place such as among the Inka ruins of Chullpa Pa-
tana above the village, and read or write, but on most days I accompanied
Remegio, Agustina, and their children. In later years I more or less rotated
between compadres. Not only did I learn how people farm but, next to
kitchens, the fields where during work breaks we ate or chewed coca were
the places I learned the most from people. At these moments people are
relaxed and talk. This was not only an opportunity to ask questions but
22 • Introduction
also a time simply to listen to what people were saying about themselves:
I gained many insights into life in Wila Kjarka by just listening to con-
versations. Very little of my investigations, especially in these early years,
involved interviewing someone with a tape recorder in hand, but rather,
it took participating in daily conversations, even if sometimes attempting
to steer conversations into the direction in which I was most interested.
Wila Kjarkeños, like most people around the world, are not used to be-
ing interviewed—that is, being asked a series of questions and being ex-
pected to answer them on one particular theme. This is a very unnatural
way of conversing. The one exception is the shaman, Teodosio, who, as a
specialist, was quite happy to answer my questions for hours on end. I did
sometimes record conversations, but they were just that—recorded con-
versations, rather than interviews, in the sense that they usually wandered
off the topic I most wanted to talk about, often onto something that turned
out to be much more interesting. What people want to talk about is often
far more compelling than what the anthropologist wants to talk about.
Working with people, however, involved a lot more than the kinds of
conversations I was able to hear or participate in. Working in fields is one
of the major distinctions between the jaqi of Wila Kjarka and the q’aras
who live in Sorata and the cities. As a European, I was a q’ara par excel-
lence, and it was made quite clear to me in my first days and weeks that I
was expected to spend my time resting: “We are off to the fields. You will
Introduction • 23
stay here and rest.” Whenever I offered to help with anything, I was simi-
larly told to rest. Q’aras, in the eyes of Wila Kjarkeños, spend a lot of time
sitting or lying about, and they certainly don’t do physical labor, so seeing
me day after day in the fields caused a certain amount of comment. My
blisters, somewhat to my chagrin, were treated with the greatest mirth,
but it was commented again and again that I would work in the fields all
day, and even many years after I last plowed a field with a team of oxen
it was said that I was good at plowing. The latter is perhaps particularly
significant since it is the signature productive activity of men. Most agri-
cultural tasks are gendered, but plowing is one of the very few agricultural
activities that women almost never do. My agricultural activity jarred with
their conceptions of ethnicity and race, and my plowing in particular sug-
gested a very jaqi type of masculinity.
In a rather similar fashion, the fact that I climbed up to Wila Kjarka car-
rying my own pack undermined their preconceptions about what q’aras
do. For many years and until very recently (see the final chapter), people
weighed my pack when I arrived and commented approvingly how heavy
it was, and a few days later someone would tell me how much weight I
carried up the mountain, or it would be a topic of conversation within my
hearing. Wila Kjarkeños, men and women, regularly carry two, three, or
four arrobas on their back (an arroba is about 12 kgs), so my two or three
arrobas on a sophisticated Western backpack, which spreads the load
evenly across my back, chest, and hips, is nothing to write home about. In
fact, it feels a little like cheating: So many Wila Kjarkeños—much older,
smaller, and less well fed than I—simply wrap up their load in an awayu
cloth and tie it around their upper chest and trot off up the mountain.
What is significant about the fact that I carry my pack up the mountain
is not just the weight but the fact that I do so at all. Wila Kjarkeños have
quite simply never seen q’aras carrying anything other than a small back-
pack: Teachers, priests, engineers, agronomists, nurses, and everyone
else gets their heavy loads carried for them. This is what q’aras have been
doing with indians for five hundred years. Some years ago I worked as a
very junior research assistant for a senior anthropologist in another part
of Bolivia, and I witnessed a mestiza schoolteacher summon an old man
to carry the anthropologist’s backpack to the town. We each had our own
backpacks, but my boss7—as she was then—was weary and did not want
to carry hers any further. The teacher did not make a request but sim-
ply gave him the instruction, added some of her own goods to the load,
and also told him to carry a basket of eggs, admonishing him that there
24 • Introduction
would be hell to pay if he broke any. I felt rather sickened by this, not least
because the monolingual Quechua-speaking man was quite elderly, and
even more so because the anthropologist paid him only a couple of pesos
for the two-hour walk. It struck me that everyone seemed to think that
this kind of exchange was perfectly natural. Indians, after all, carry loads
for q’aras.
In her discussion of race in the Andes, Mary Weismantel (2001) has
demonstrated the myriad ways race adheres to substances and is articu-
lated through them, but these substances are unlike the tropes of blood
and genetics that are so familiar to Westerners. In a similar vein, Ben Or-
love (1998) has shown how earth—the earth of roads, people’s houses,
pottery, and floors—serves to index racial difference between indians and
mestizos. Race becomes inscribed, too, in short stature (due to malnutri-
tion), tanned skin, and poor teeth, and the muscles that carry, feet that
tread, and backs that bear loads. As Weismantel puts it, “race is indeed
socially fabricated—and the construction site is the zone of interaction
between our skin, flesh, bones, and the world around us” (2001: 188).
The curiosity of a gringo carrying a load is similar to that experienced by
David Roediger in Africa when Ghanaians cheerfully pointed out the in-
congruity of seeing a white man walk (Roediger 1994: 5, in Weismantel
2001: 188). It is a jarring image, one that seems to invite or even require
comment because not only is it out of place but undermines what other-
wise appears as an incontestable and axiomatic truth: indian bodies carry
loads; white bodies do not. In Sorata and La Paz one regularly sees indian
men, often quite elderly indian men, carry heavy loads onto and off trucks
and across markets, and this is one of the least well-paid jobs anyone can
do. It is not surprising then that one of the very first things any upwardly
mobile person will do is ensure someone else carries the load.
In his celebrated film La Nación Clandestina writer-director Jorge San-
jinés illustrates the white/indian relationship in a scene in which indians
have to carry a group of white people in their finery across a river, as in-
deed they used to do fifty years ago at the crossing near Villa Esquivel.
Wila Kjarkeños even today remember with particular bitterness the way
whites and mestizos crossed the river, even if they themselves were not
compelled to do the carrying; it somehow encapsulates the brutal exploi-
tation of indians before the National Revolution of 1952. This image and
memory retains its power not only because it is such an obvious meta-
phor for exploitation more broadly, but surely because the indian do-
ing the carrying is obliged to physically feel the white person’s body on
Introduction • 25
difference between jaqi and nonjaqi, and in this sense physical fear is at
least as much a somatization of race as skin color, which is highly variable
among Wila Kjarkeños.
In a number of works (e.g., 2002, 2007), Neil Whitehead has stressed
the importance of the role of the imagination in understanding terror.
Terror is a violent act of the imagination or, perhaps more accurately, an
act for the imagination. Whether the terror is produced by the kanaimà of
Guyana, the kharisiri of the Andes, or the furtive agents against which the
“War on Terror” is waged, the fear of violence plays a greater role in the
cultural imaginary than the actual violence perpetrated. Although the ter-
ror may originate in a particular act of violence, its power is perpetuated
and represented far more potently in the forms of fear that invade human
bodies.
With respect to violence and terror, Whitehead has called for “a more
explicit anthropology of experience and imagination in which individual
meanings, emotive forces, and bodily practices, become central to the in-
terpretation of violent acts” (2007: 233). What is offered in chapter 5 is
such an anthropology of experience and imagination, which focuses on
how people not only understand their bodily practices but how their bod-
ies produce agency and how terror interrupts that agency. The terror the
kharisiri invokes is much more than simply a product of the imagination:
It is an essential part of the formation of the cultural imaginary that con-
stitutes identity. It is not enough to assume that a given act (imagined or
real) produces fear or terror; the very terror needs to be understood in
culturally specific terms.
Fantasies of fear do not only play a role in the form of creatures with
supernatural powers but also in the memories of real events. As we shall
see in chapter 4, Wila Kjarkeños’ accounts of acts of extreme violence fifty
years ago are also a communal fantasy of revenge and retribution and an
exaggerated sense of historical agency. Direct witnesses to the violence
recount the incidents within a generic form, elevating it from a personal
experience to a larger historical narrative. The extreme violence has a
dramatic effect and consequently serves as a mnemonic device when the
accounts are reproduced by people born long after the events. The final
chapter of this book explores the ways in which fantasies of power and
whiteness are played out on a national level as well as in the intimate lives
of people.
Race, sex, and indigenous identity are big themes that play out in
public stages: They are regulated, contested, and profoundly influential
32 • Introduction
in people’s lives. These identities configure—even if they don’t fully
determine—the ways individuals imagine their worlds and move through
social spaces; they are also intensely personal. The title of this book al-
ludes to the intimate space where race, sex, and indigeneity are experi-
enced, imagined, and developed; it is in the small spaces of everyday life
that these abstract concepts are made manifest and mold individuals.
Scale is therefore a clear organizing principle of this book; or, rather,
the collapsing of scales is a central trope of the book. Intimate fantasies
of sex, even as they break taboos, never exist in social and political vacu-
ums; desires are similarly constructed in terms of what is beyond us. Not
only is this not simply a community study, it also one where the subject
of inquiry is the intimate spaces where people actually live, the better to
explore the broader global questions of sex, race, and indigenous identity.
The structure of the book follows this schema: The first chapters estab-
lish the geographical and even temporal isolation of the community, as
remote and “authentic” as any you are likely to find in the Andes; the later
chapters expose this illusion as the focus pulls out to broader national and
global issues even as they examine more closely the personal and the inti-
mate. The deeper one delves into the intimate spaces of human lives, the
greater the scale of the issues that are exposed; as such, this book intends
to be more than a multisited study but, rather, a multiscalar study.
If one of the axes along which this book is organized is spatial, the
other is temporal. There are two reasons for this: The first is that Wila
Kjarkeños have a very intimate relationship with the past, a relationship
that distinguishes them from q’aras, as we shall see in chapters 2 and 3;
but beyond this, the very nature of an indigenous identity is a historical
perspective. At its very core is the sense that present-day injustices are
rooted in the injustices of the past, and the basis of this injustice is that
“my people were here before your people.” Indigeneity, be it in Botswana,
Indonesia, or Bolivia, is about a sense of historical injustice, and so history
and historical consciousness have a prominent role in this book. One of
the key features of Aymara thought is that the past is not remote and inac-
cessible but, in contrast, visible and immanent. This idea is rooted in the
very language: The word for past, nayra, is the same for eyes; and the word
for future, qhepha, is the same for behind. The future is thus behind, un-
knowable and invisible, and the past is in front, visible through personal
knowledge but also through communication with the ancestors. As we
shall see, some Wila Kjarkeños claim to speak not only to their immediate
Introduction • 33
ancestors but to the Inkas who, although in the past, are living in a differ-
ent but ultimately accessible realm.
If space collapses in on itself as the global impacts on the very intimate,
and the intimate is contoured by the global, so it is with time: The past
irrupts into the present. This irruption can be pleasant and beneficial as is
often the case with ancestors’ interventions, or it can be an open wound of
historical injustice that informs indigenous consciousness. Temporally or
spatially, indigeneity for Wila Kjarkeños is a deeply intimate experience.
N ot e s
i n t ro d u c t i o n
Chapter one