Bodhi Puja and Protection Chanting
Bodhi Puja and Protection Chanting
Bodhi Puja and Protection Chanting
nandajoti Bhikkhu
(September, 2008)
Bodhi Pj
()
- - . , ()
- , - - - , , , , - .
Bodhi Pj
Samprit pamita-pramit balena, Having fulfilled a full measure of Perfections with strength, Viddhasiyo khila-kilesa-samoha-jla, Having destroyed the callous defilements, and the entanglement of delusion, Te neva laddha araha, araho ti nma, You never received what you deserved, except to be called worthy, Vandmi Dhammam-amala hadaye hapetv. I worship the pure Dhamma in my heart. Samprit pamita-pramit balena, Having fulfilled a full measure of Perfections with strength, Viddhasiyo khila-kilesa-samoha-jla, Having destroyed the callous defilements, and the entanglement of delusion, Te neva laddha araha, araho ti nma, You never received what you deserved, except to be called worthy, Vandmi Sagham-amala hadaye hapetv. I worship the pure Sagha in my heart.
- , - - - , , , , - . - , - - - , , , , - .
- - - - - - - - - - - - - - -
Bodhi Pj
Paibha-paisambhide a Buddha-a Analytic knowledge of improvisation is a Buddha knowledge Indriya-paropariyatte a Buddha-a Knowledge of the disposition of others faculties is a Buddha knowledge saynusaye a Buddha-a Knowledge of the underlying tendencies is a Buddha knowledge Yamaka-pihriye a Buddha-a Knowledge of the twin miracle is a Buddha knowledge Mah-karu sampattiye a Buddha-a Knowledge of the attainment of Great Kindness is a Buddha knowledge Sabbata-a Buddha-a Knowledge of omniscience is a Buddha knowledge Anvaraa-a Buddha-a Knowledge of unobstructiveness is a Buddha knowledge Imehi Buddhaehi samagata (He is) endowed with these Buddha knowledges Samm-sambuddha - ta siras nammi. The Perfect Sambuddha - I worship him with my head. Nammi Sugata Buddha ~ Loka-jeha narsabha, I worship the Fortunate Buddha, the Worlds elder, the Bull of a Man, Nammi Sugata Dhamma ~ niyynika sudesita, I worship the Fortunate Dhamma, which leads out, which is well preached, Nammi Sugata Sagha ~ puakkhetta anuttara, I worship the Fortunate Sagha, which is an unsurpassed field of merit, Nammi Sugata Bodhi ~ Asvattha Loka-pjita. I worship the Fortunate Bodhi tree, which is honoured by the world. Vta-taha vta-dosa ~ vta-moha ansava Free from passion, free from hatred, free from delusion, without pollutants, Vande nipua-Sambuddha ~ ananta-ya-desita. I worship the Sambuddha, who taught endless skilful means.
- - - - - - - - - - - - - - - . -
- - , , , - , , - , , - - . , - - ~ - , ,, - - - - . -
Bodhi Pj
10
11
Bodhi Pj
Material Offerings Gandha-sambhra-yuttena, ~ dhpenha sugandhin, With these pleasant smelling materials, with this incense, so good-smelling, Pjaye pjanya ta ~ pj bhjanam-uttama. I worship that worthy of worship, the supremely worshipful one. Ghana-srappadittena ~ dpena tama-dhasin, With a lamp that burns intensely destroying the darkness, Tiloka-dpa Sambuddha ~ pjaymi tamonuda. I worship the Sambuddha, the light of the three worlds, the darkness-dispeller. Vaa-gandha-guopeta, ~ eta kusuma-santati, With these long lasting flowers, endowed with the qualities of beauty, pjaymi Munindassa ~ siripda-saroruhe. and fragrance, I worship the glorious lotus feet of the lord of Sages.
misa Pj
12
~ -
~ ~ , ~ ~
~ ~
~ ~
-- ~ ~
13
Bodhi Pj
Pjemi Buddha kusamenanena, I worship the Awakened One with these flowers, puena-m-etena labhmi mokkha. may I gain release with (the help of) this merit. Puppha milyti yath ida me, Just as a flower withers and fades away, Kyo tath yti vinsa-bhva. so too this my body will go to destruction. Adhivsetu no bhante, ~ pnya parikappita With your permission, venerable Sir, please accept (this) water we have prepared anukampa updya, ~ paiggahtu-m-Uttama! having compassion on us, O One Supreme! Adhivsetu no bhante, ~ pnaka parikappita With your permission, venerable Sir, please accept (this) fruit-juice we have prepared anukampa updya, ~ paiggahtu-m-Uttama! having compassion on us, O One Supreme! Sdhu! Sdhu! Sdhu!
14
~ ~
15
Protection Chanting
16
~ , ~ , . -
: . , , , , - . - :
~ ~ - . 17
Protection Chanting
Asevan ca blna, ~ paitna-ca sevan, Not associating with fools, ~ but associating with the wise, pj ca pjanyna: ~ eta magalam-uttama. [2] honouring those worthy of honour: ~ this is the supreme blessing. Pairpadesavso ca, ~ pubbe ca katapuat, Living in a suitable place, ~ formerly having done good deeds, attasammpaidhi ca: ~ eta magalam-uttama. [3] having the right aspiration for oneself: ~ this is the supreme blessing. Bhusacca-ca sippa-ca, ~ vinayo ca susikkhito, Having great learning and craft, ~ being disciplined and well trained, subhsit ca y vc: ~ eta magalam-uttama. [4] and whatever words are well spoken: ~ this is the supreme blessing. Mtpitu-upahna, ~ puttadrassa sagaho, Attending on ones mother and father, ~ looking after ones wife and children, ankul ca kammant: ~ eta magalam-uttama. [5] having work that is not agitating: ~ this is the supreme blessing. Dna-ca Dhammacariy ca, ~ takna-ca sagaho, Giving, and living by the Dhamma, ~ and looking after ones relatives, anavajjni kammni: ~ eta magalam-uttama. [6] (performing) actions that are blameless: ~ this is the supreme blessing. rati virati pp, ~ majjapn ca saamo, Abstaining, refraining, from bad deeds, ~ restraint from intoxicating drink, appamdo ca dhammesu: ~ eta magalam-uttama. [7] being heedful regarding (all) things: ~ this is the supreme blessing. Gravo ca nivto ca, ~ santuh ca kataut, Having respect and being humble, ~ being satisfied and grateful, klena Dhammasavaa: ~ eta magalam-uttama. [8] listening to the Dhamma at the right time: ~ this is the supreme blessing.
18
~ - , ~ - . ~ , ~ - . - - ~ , ~ - . - ~ , ~ - . - ~ - , ~ - .
, ~ , . ~ - .
~ , ~ - .
19
Protection Chanting
Khant ca sovacassat, ~ samana-ca dassana, Being patient and easily spoken to, ~ seeing ascetics, klena Dhammaskacch: ~ eta magalam-uttama. [9] discussing the Dhamma at the right time: ~ this is the supreme blessing. Tapo ca brahmacariya-ca, ~ ariyasaccnadassana, Austerity, living spiritually, ~ insight into the noble truths, nibbnasacchikiriy ca: ~ eta magalam-uttama. [10] the experience of Nibbna: ~ this is the supreme blessing. Phuhassa lokadhammehi, ~ citta yassa na kampati, He whose mind does not waver, when it is touched by worldly things, asoka viraja khema: ~ eta magalam-uttama. [11] being griefless, dustless, and secure: ~ this is the supreme blessing. Etdisni katvna, ~ sabbattha-m-aparjit, Having done as here directed, ~ being undefeated everywhere, sabbattha sotthi gacchanti: ~ ta tesa magalam-uttaman-ti. [12] they go everywhere in safety: ~ for them this is the supreme blessing.
Verse of Blessing
Etena saccavajjena ~ sotthi te hotu sabbad! By this declaration of the truth may you be safe at all times! Etena saccavajjena ~ hotu te jayamagala! By this declaration of the truth may you have the blessing of success! Etena saccavajjena ~ sabbarogo vinassatu! By this declaration of the truth may all disease be destroyed!
20
~ - , ~ - . ~ - , ~ - . ~ , ~ - . .. ~ - , ~ - - .
~ ! ~ ! ~ !
- , ~ - : ~ , ~ ,
21
Protection Chanting
santindriyo ca nipako ca, ~ appagabbho kulesu ananugiddho, with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families, na ca khudda samcare kici ~ yena vi pare upavadeyyu. he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him). Sukhino v khemino hontu, ~ sabbe satt bhavantu sukhitatt! (May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy! Ye keci pabhtatthi ~ tas v thvar v anavases, Whatsoever breathing beings there are trembling, firm, or any other (beings), dgh v ye mahant v, ~ majjhim rassakukathl, whether they be long or great, of middle size, short, tiny, or of compact (body), dih v ye ca addih, ~ ye ca dre vasanti avidre, those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near, bht v sambhaves v ~ sabbe satt bhavantu sukhitatt! those who are born, and those who still seek birth may all beings in their hearts be happy! Na paro para nikubbetha, ~ ntimaetha katthaci na kaci, No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever he is, byrosan paighasa ~ nam-aassa dukkham-iccheyya. he should not long for suffering for another because of anger or resentment. Mt yath niya putta ~ yus ekaputtam-anurakkhe, In the same way as a mother would protect her child, her only child, with her life, evam-pi sabbabhtesu ~ mnasa bhvaye aparima. so too towards all beings one should develop the measureless thought (of friendliness). Metta-ca sabbalokasmi ~ mnasa bhvaye aparima, Towards the entire world he should develop the measureless thought of friendliness, uddha adho ca tiriya-ca, ~ asambdha avera asapatta. above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enmity. Tiha cara nisinno v, ~ sayno v yvatassa vigatamiddho, Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor, eta sati adhiheyya, ~ brahmam-eta vihra idha-m-hu. he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual life. Dihi-ca anupagamma slav ~ dassanena sampanno, Without going near to (wrong) views, virtuous, and endowed with (true) insight, kmesu vineyya gedha, ~ na hi jtu gabbhaseyya punar-et ti. having removed (all) greed for sense pleasures, he will never come to lie in a womb again.
22
~ , ~ . ~ ! ~ , ~ , ~ , ~ ! ~ , ~ - - . ~ - , - ~ . - ~ , - ~ . ~ , ~ - - . - ~ , ~ - . 23
Protection Chanting
Verse of Blessing
Etena saccavajjena ~ sotthi te hotu sabbad! By this declaration of the truth may you be safe at all times! Etena saccavajjena ~ hotu te jayamagala! By this declaration of the truth may you have the blessing of success! Etena saccavajjena ~ sabbarogo vinassatu! By this declaration of the truth may all disease be destroyed!
24
~ ! ~ ! ~ !
~ , ~ . ~ , ~ . - ~ - . ~ : ~ !
~ , ... ~ - : ~ !
25
Protection Chanting
Yam-Buddhaseho parivaay suci ~ samdhim-nantarika-am-hu, That which the great Buddha praised as being pure ~ the concentration said to have immediate (result), Samdhin tena samo na vijjati ~ idam-pi Dhamme ratana pata: No equal to that concentration is found ~ this excellent treasure is in the Dhamma Etena saccena suvatthi hotu! [5] By virtue of this truth may there be safety! Ye puggal aha sata pasatth ~ cattri etni yugni honti, Those eight individuals praised by the good ~ there are these four pairs (of persons), Te dakkhieyy Sugatassa svak, ~ etesu dinnni mahapphalni, Those disciples of the Fortunate One are worthy of gifts, ~ those things that have been given to them have great fruit, Idam-pi Saghe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [6] This excellent treasure is in the Sagha: ~ by virtue of this truth may there be safety! Ye suppayutt manas dahena ~ nikkmino Gotamassanamhi, Those who have firm minds that are devoted to Gotamas teaching, being free from sense desire, Te pattipatt amata vigayha ~ laddh mudh nibbuti bhujamn, Having attained they entered the deathless ~ are enjoying emancipation, obtained for free, Idam-pi Saghe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [7] This excellent treasure is in the Sagha: ~ by virtue of this truth may there be safety! Yathindakhlo pahavi sito siy ~ catubbhi vtehi asampakampiyo, Just as a locking post stuck fast in the earth ~ does not waver on account of the four winds, Tathpama sappurisa vadmi, ~ yo ariyasaccni avecca passati, Just like this, I say, is the person who is true, ~ the one who sees the noble truths completely, Idam-pi Saghe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [8] This excellent treasure is in the Sagha: ~ by virtue of this truth may there be safety! Ye ariyasaccni vibhvayanti, ~ gambhrapaena sudesitni, Those who clearly distinguish the noble truths, ~ which have been well preached by the one with great wisdom, Kicpi te honti bhusappamatt ~ na te bhava ahama diyanti, No matter how great they become in heedlessness ~ still they do not take up an eighth existence, Idam-pi Saghe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [9] This excellent treasure is in the Sagha: ~ by virtue of this truth may there be safety!
26
- ~ , ~ : ~ ! ~ , ~ , - ~ ! ~ , . ~ , . - ~ ! ~ , ~ , - ~ ! ~ , ~ , , - ~ !
27
Protection Chanting
Sah vassa dassanasampadya ~ tayas su dhamm jahit bhavanti: With his attainment of (liberating) insight ~ there are three things that are given up: Sakkyadihi vicikicchita-ca ~ slabbata v pi yad-atthi kici. Embodiment view, uncertainty, ~ and whatever (grasping at) virtue and practices there is. Cathapyehi ca vippamutto, ~ cha cbhihnni abhabbo ktu, He is free from (rebirth in) the four lower worlds, ~ and he is incapable of the six great crimes, Idam-pi Saghe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [10] This excellent treasure is in the Sagha: ~ by virtue of this truth may there be safety! Kicpi so kamma karoti ppaka ~ kyena vc uda cetas v, Whatever bad actions he performs ~ by way of body, speech, or mind, Abhabbo so tassa paicchdya ~ abhabbat dihapadassa vutt, He is incapable of covering it up: ~ this incapacity is said of one who has seen the state (of peace), Idam-pi Saghe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [11] This excellent treasure is in the Sagha: ~ by virtue of this truth may there be safety! Vanappagumbe yath phussitagge ~ gimhnamse pahamasmi gimhe, Just like a tall woodland tree crowned with flowers ~ in the summer months, in the early summer, Tathpama Dhammavara adesay, ~ Nibbnagmi paramahitya, Just like this he preached the Dhamma which is best, ~ which goes to Nibbna, the highest benefit, Idam-pi Buddhe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [12] This excellent treasure is in the Buddha: ~ by virtue of this truth may there be safety! Varo vara varado varharo, ~ anuttaro Dhammavara adesay, The best one, knowing the best, giving the best, brought the best, ~ the unsurpassed one preached the Dhamma which is best, Idam-pi Buddhe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [13] This excellent treasure is in the Buddha: ~ by virtue of this truth may there be safety! Kha pura nava natthi sambhava, ~ virattacitt yatike bhavasmi, The old is destroyed, and nothing new is produced, ~ their minds are unexcited by future rebirth, Te khabj avirhicchand, ~ nibbanti dhr yathyam-padpo, They have destroyed the seeds, and have no desire for growth, ~ the wise are still, just as this lamp (is still),
28
~ : ~ . ~ , - ~ ! ~ , ~ , - ~ ! ~ , ~ , - ~ ! ~ , .. - ~ ! ~ , ~ - ,
29
Protection Chanting
Idam-pi Saghe ratana pata: ~ etena saccena suvatthi hotu! [14] This excellent treasure is in the Sagha: ~ by virtue of this truth may there be safety! (Spoken by Sakka, lord of the gods:) Yndha bhtni samgatni, ~ bhummni v yni va antalikkhe, Whatever beings have come together here, ~ whether of the earth or in the firmament, Tathgata devamanussapjita, ~ Buddha namassma - suvatthi hotu! [15] Gods and men revere the Realised One, ~ we honour the Buddha - may there be safety! Yndha bhtni samgatni, ~ bhummni v yni va antalikkhe, Whatever beings have come together here, ~ whether of the earth or in the firmament, Tathgata devamanussapjita, ~ Dhamma namassma - suvatthi hotu! [16] Gods and men revere the Realised One, ~ we honour the Dhamma - may there be safety! Yndha bhtni samgatni, ~ bhummni v yni va antalikkhe, Whatever beings have come together here, ~ whether of the earth or in the firmament, Tathgata devamanussapjita, ~ Sagha namassma - suvatthi hotu! [17] Gods and men revere the Realised One, ~ we honour the Sagha - may there be safety!
Verse of Blessing
Etena saccavajjena ~ sotthi te hotu sabbad! By this declaration of the truth may you be safe at all times! Etena saccavajjena ~ hotu te jayamagala! By this declaration of the truth may you have the blessing of success! Etena saccavajjena ~ sabbarogo vinassatu! By this declaration of the truth may all disease be destroyed!
30
- ~ ! ~ , ~ - ! ~ , ~ - ! ~ , ~ - !
~ ! ~ ! ~ !
31
Protection Chanting
Anumodan Rejoicing
ksah ca bhummah ~ dev ng mahiddhik, May those powerful gods and ngas stationed in the sky or on the earth, pua ta anumoditv ~ cira rakkhantu ssana! having rejoiced in this merit protect the teaching for a long time! ksah ca bhummah ~ dev ng mahiddhik, May those powerful gods and ngas stationed in the sky or on the earth, pua ta anumoditv ~ cira rakkhantu desana! having rejoiced in this merit protect the preaching for a long time! ksah ca bhummah ~ dev ng mahiddhik, May those powerful gods and ngas stationed in the sky or on the earth, pua ta anumoditv ~ cira rakkhantu ma paran!-ti having rejoiced in this merit protect me and others for a long time!
32
- - ~ , ~ ! .. - - ~ , ~ ! .. - - ~ , ~ ! ..
~ , ~ ! ~ , ~ ! ~ , ~ !
33
Protection Chanting
Devo vassatu klena, ~ sabba-sampatti hetu ca, May the sky-god rain down in due season, and (may there be) the right conditions for all good fortune, Phto bhavatu loko ca, ~ rj bhavatu dhammiko! may the world be prosperous, may the ruler always be righteous! Ida me tina hotu, ~ sukhit hontu tayo! (x 3) May this (merit) go to my relatives, ~ may my relatives be happy!
Confession of Faults Kyena vc cittena ~ pamdena may kata, For any transgression I have committed through heedlessness, by way of body, accaya khama me bhante, ~ bhripaa Tathgata. speech, or mind, please forgive me, Venerable Sir, Realised One, O greatly wise. Kyena vc cittena ~ pamdena may kata, For any transgression I have committed through heedlessness, by way of body, accaya khama me Dhamma ~ sandihika, aklika. speech, or mind, please forgive me, O Dhamma, which leads on, not subject to time. Kyena vc cittena ~ pamdena may kata, For any transgression I have committed through heedlessness, by way of body, accaya khama me Sagha, ~ puakkhetta anuttara. speech, or mind, please forgive me, O Sangha unsurpassed field of merit.
Vajja-paksana
Patthan Aspiration
Imin pua-kammena ~ m me bla-samgamo, By this meritorious deed may I not come across fools, Sata samgamo hotu ~ yva nibbna-pattiy. May I meet with wise people until I have attained nibbna. Sdhu! Sdhu! Sdhu!
34
~ - , ~ ! ~ !
, ~ . , . , , ~ . . , , ~ . .
- ~ - , ~ - .
35
Protection Chanting
Note on Pronounciation
In Pi syllables are divided into long and short and they must be distinguished, otherwise the meaning changes. Long vowels take twice as long to sound as short ones. Short vowels are -a- -i- and -uLong vowels are -- -- - -e- -o- (also -a -i -u) Similarly double consonants must be pronounced as such and not simplified, or again the meaning changes. A word like paccatta is pronounced pac cat ta, not pacata bhikkhu is pronounced bhik khu, not bhikhu, and so on.
36