Malaysian English
Malaysian English
Malaysian English
Jump to: navigation, search It has been suggested that this article or section be merged with Manglish. (Discuss) This article or section may contain original research or unverified claims.
Please improve the article by adding references. See the talk page for details.
Malaysian English (MyE) or formally known as Malaysian Standard English (MySE) is a form of English used and spoken in Malaysia as a second language. Malaysian English should not be confused with Malaysian Colloquial English which is famously known as Manglish or Street English, a portmanteau of the word Malay and English although mostly spoken by the non-Malays.
Contents
[hide]
1 Features 2 Varieties of English in Malaysia 3 Malaysian English and British English 4 Malaysian English Spelling 5 -ise 6 Words only used in British English 7 Words or phrases only used in Malaysian English 8 Different Meanings 9 Vocabulary 10 Syntax 11 Phonology and Pronunciation 12 The "Lah" word 13 What 14 Miscellaneous 15 Role of Malaysian English in Independent Malaysia 16 See also 17 External links 18 References
[edit] Features
Malaysian English is generally non-rhotic. Malaysian English originates from British English, back then in the British Colonial Period. It has components of American English, Malay, Chinese, Indian, and other languages: vocabulary, pronunciation, and grammar. Unlike northern English English and most forms of American English, Malaysian English employs a broad A accent, so words like bath and chance appear with // and not //. The /t/ phoneme in words like butter is usually not flapped (as in most forms of American English) or realised as a glottal stop (as in some other forms of English English, including Cockney). There is no h-dropping in words like head. Malaysian English does not have yod dropping after /n/, /t/ and /d/. Hence, for example, new, tune and dune are pronounced /nju/, /tjun/ and /djun/ rather than /nu/, /tun/ and /dun/. This contrasts with many East Anglian and East Midland varieties of English English and with most forms of American English.
Unofficially, however, NST English (after New Straits Times, the oldest English language daily in Malaysia) is often used as the reference point for Malaysian English.
the use of the "-our" ending in words such as neighbour and colour; the use of the "-re" ending in words such as centre and theatre; the use of the "-ce" ending for nouns and the "-se" ending for the equivalent verbs, such as a licence (noun), to license (verb) and practice (noun), to practise (verb); the use of the "-ise" ending in words such as analyse, galvanise, etc;
Certain American spellings remain common or equally treated as part of Malaysian English.
[edit] -ise
Possibly the most significant difference between Malaysian and British spelling is in the ending -ise or -ize. Although -ise is the more popular ending in both countries, some British dictionaries and style manuals prefer the -ize ending and Malaysian dictionaries have started to follow the footsteps of British English.
consideration
Slippers
Flip-flop
Outstation
MC (medical certificate). Often used in this context, e.g. 'He is Sick note on MC today'
Photostat
Photocopy, Xerox
Mee
Noodles
Aircond
Air-conditioner
Remisier
Broker
Malaysian meaning
last time
previously
a parking space, e.g. "That a parking garage (from US a parking lot new shopping mall has English) five hundred parking lots."
a letter of the alphabet, a set of letters used in a an alphabet e.g. "The word 'table' has language five alphabets."
bungalow
A mansion for the rich and/or famous; or a fully A small house or cottage detached house, regardless usually having a single of the number of floors it storey and sometimes an has. Lately, some housing additional attic storey that developers have taken the is free standing, i.e. not abuse of this word further conjoined with another and we now see terms like unit. "a semi-detached bungalow".
to follow
to accompany, e.g. "Can I to go after or behind, e.g. follow you?" meaning "The police car was "Can I come with you?" following me"
to keep
to retain as one's own, e.g. to put away or store, e.g. a "I must decide which to parent tells a child "Keep throw away and which to your toys!" keep."
to revert
to get back to someone, e.g. in an email: "I will to return to a previous edit investigate this and revert or state to you by tomorrow."
to send
to take someone to cause something to go somewhere, e.g. "Can you somewhere without send me to the airport?" accompanying it, e.g. "I sent this letter to my
grandma." Most Malaysians are adept at switching from Manglish and Malaysian English, but are sometimes unclear as to the differences between Malaysian English and SABE (Standard American-British English). Awareness of these differences would prevent misunderstandings when dealing with people from different English-speaking backgrounds. This evolution in the use of English follows a worldwide trend and is unlikely to disappear.
[edit] Vocabulary
Main article: Malaysian English vocabulary Many Malay and Malaysian words or phrases that describe Malaysian culture have become part of Malaysian English. Some of these are:
Cik: Ms Encik: Mr kampung (archaic spelling: campong): a village lepak: loiter Mat Salleh : a white person typically a man Puan: Madam
There are also many non-Malaysian words used in Malaysian English that are not in standard English. The following are shared with Australia, New Zealand or other countries:
chips "hot chips" US "french fries" and UK "chips". having-in/having here eat-in at a restaurant takeaway take-out food.
apartment a medium-cost and high-cost flat bungalow a villa or any semi-detached house regardless of the size or number of storeys blur confused (used by Manglish speakers and considered as bad English) chop to stamp (with a rubber stamp), as well as the stamp itself. condominium a high-cost flat usually with common facilities. flat a low-cost flat. la(h)! the prominent trademark in Manglish, the colloquial Malaysian English, it is used for emphasis at the end of a sentence, la(h)! (see note above on
Malaysian influence. It originates from Chinese influence although the 'lah' is of the Malay language). Eg: Are you coming over to the party tonight? Yes, of course lah. pass up to hand in "Pass up your assignments". rubber meaning eraser as in "Can I borrow your rubber?" (This is also a sense given to the word in British English.) rubber to molest (from the Malay word "rabah" meaning to molest) send to take somebody to somewhere - "I'll send you to the airport." slippers Japanese sandals; as in US and UK "flip-flops", Australia "thongs" spoil to be damaged "This one, spoil, lah." uni in Malaysia it refers to the university (as in British English), while U is common in spoken Malaysian English.
[edit] Syntax
Syntactical differences are few although in colloquial speech 'shall' and 'ought' are wanting, 'must' is marginal for obligation and 'may' is rare. Many syntactical features of Malaysian English are found in other forms of English, e.g. Scottish English, British English and North American English:
Can I come too? for "May I come too?" Have you got any? for "Do you have any?" I've got one of those already. for "I have one of those already." It's your shot. for "It's your turn."
Singlish, such as the command, "Drink, lah!" (Come on, drink!). 'Lah' also occurs frequently with "Yah" and "No" (hence "Yah lah" and "No lah"), resulting in a less brusque sound, thus facilitating the flow of conversation. This form is more used by Chinese in Malaysia. Lah is often used with brusque, short, negative responses:
Don't have, lah! (Brusque response to, "Lend me some money, can?") Don't know already, lah!(Brusque response to someone fumbling with an explanation. Mostly by Chinese.)
Don't worry, he can do lah - Don't worry, he can [do it]. It's okay lah - It's all right.
Lah can also be used to emphasize items in a spoken list, appearing after each item in the list. Although lah can appear nearly anywhere, it cannot appear with a yes-no question. Another particle should be used instead. For example:
Most of the Manglish grammar described here is of Chinese origin since Malays do not converse in English daily, while the Indians use a different form of Manglish. The Chinese influence in Manglish, however, can be seen among other races in Malaysia, especially when conversing with Chinese-speaking people. This principle can be generally applied to all forms of non-standard English spoken in Malaysia.
[edit] What
The particle what (/wt/), also spelled wat/wot, is used to remind or contradict the listener, especially when strengthening another assertion that follows from the current one:
But he's very good at sports what. (Shouldn't you know this already, having known him for years?) You never give me what! (Or else I would have gotten it, right?)
[edit] Miscellaneous
"There is"/"there are" and "has"/"have" are both expressed using got, so that sentences can be translated in either way back into British / American English. This is equivalent to the Chinese yu (to have):
Got question? Is there a question? / Do you have a question? Yesterday ar, East Coast Park got so many people! There were so many people at East Coast Park yesterday. / East Coast Park had so many people [there] yesterday. This bus got air-con or not? Is there air-conditioning on this bus? / Does this bus have air-conditioning? Where got!? lit. Where is there [this]?, or less politely, There isn't/aren't any! also more loosely, What are you talking about?; generic response to any accusation.
Can is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is cannot:
Gimme lah, can? (Give it to me, OK?) Can! (Sure!) Cannot. (No way.)