Finish Poets
Finish Poets
Finish Poets
Finnish poet, a master of song-like poetic forms, playwright, and novelist. Leino was the
most important developer of Finnish-language poetry at the turn of the 20th century, and
now probably Finland's most cited poet. In his works Leino combined the archaic and
mythic tradition, symbolism, and influences from Friedrich Nietzsche with his romantic
concept of the poet as a truth-seeking visionary. Leino's command of the language was
outstanding, and he was the first Finnish translator of Dante. Leino's life style was
bohemian and from the beginning of his literary career Leino was a well-known figure in
the restaurants and cultural elite of Helsinki.
Eino Leino was born Armas Einar Leopold Lönnbohm in Paltamo, Hövelö, the son of
Anders Lönnbohm, a surveyor, and Anna Emilia (Kyrenius) Lönnbohm, who came from
a priest and an officer's family. He was the seventh and youngest son; there were ten
children in all in the family. Leino's father died in 1890 and his mother five years later.
These losses were a deep blow to him, which he expressed in his poems in feelings of
loneliness and as an orphan. He was educated in Kajaani, Oulu, and Hämeenlinna,
graduating from Hämeenlinna Grammar School in 1895. At the age of sixteen Leino
published a translation of a poem by Johan Ludvig Runeberg (1804-1877), the great
Swedish language Finnish poet.
In 1895 Leino started his studies at the Imperial Aleksander University of Helsinki. He
joined literary and newspaper circles and became a member of the Young Finnish circle.
Among Leino's friends were the artist Pekka Halonen and Otto Manninen, who gained
fame as a poet and translator. By the end of the century, Leino left the university without
taking a degree. He worked as a journalist and critic on the newspapers Päivälehti (1899-
1905) and Helsingin Sanomat (1905-14). His pseudonyms, 'Mikko Vilkastus' and
'Teemu', were from Aleksis Kivi's play Nummisuutarit. Between the years 1898 and 1899
he edited with his brother Kasimir Leino the magazine Nykyaika, and was heavily in debt
after its bankruptcy. Also both Russian censorship and self-censorship threatened free
expression - Russification of Finlad had started under governor general Nicholas
Bobrikov, who was shot to death by Eugen Schauman in 1904. Later Leino planned to
include Schauman in his collection of poems about great Finns.
When his marriage with Freya Schoultz and dreams of bourgeois life style neared an end
in 1908, Leino went abroad and travelled in Berlin, Dresden, Münich, and Rome. Leino's
close friend and companion during the turning point of his life was the poet L. Onerva.
Leino lived with her in Rome in 1908-09, before he was divorced from his wife. Both
poets were still legally married. Leino's liaison with the writer Aino Kallas from 1916 to
1919 was another scandal - she was the wife of an Estonian diplomat. In Rome Leino
lived at Lungo Tevere Prat and continued with his translation of Dante's Divine Comedy.
A memorial tablet has been placed on the wall of house where he lived: "In questa casa
negli anni 1908-1909 il grande poeta finlandese Eino Leino tradusse La Divina
Commedia con amore inspirato alla universalita di Roma."
Leino attempted to revive Finnish theatre, and boldly attacked Kaarlo Bergbom, the
founder of the Finnish Theatre. His major plays from the beginning of the century include
SIMO HURTTA I-II (1904-19), LALLI (1907), and MAUNU TAVAST (1908). From
1915 to 1918 Leino worked as an editor of the magazine Sunnuntai. At the outbreak of
the Finnish Civil War (1917-18), Leino was in Helsinki, where he witnessed the battles
with his small boozing circle. The reign of the Reds did not win Leino's sympathies; the
women's battalion especially horrified the poet: "This was the first time I'd seen so many
of them gathered together, and I have to confess, in the name of truth, I've never at any
other time witnessed such human savagery, bestial frenzy, mental derangement and
physical disfigurement." (trans. by Herbert Lomas, from Helsinki: a literary companion, 2000) After
the war Leino's idealistic faith for a national unity collapsed, and his influence as a
journalist and polemic writer grew weaker. He was granted a State writer's pension in
1918 at the age of forty. Although publishing prolifically, he had financial problems and
his health was giving way. "Life is always struggle with eternal forces," Leino said in a
letter in 1925 to his friend Bertel Gripenberg: "Nous sommes pourtant nécessaires. Aussi
malades. Mais c'est de la tristesse de la vie, qui pour nous est toujours un combat avec les
forces étérnelles." - Leino died at Riihiluhta in Nuppulinna on January 10, 1926. "Well -
Eino Leino - perhaps he was the only Finnish author who can really be called a genius,"
said Bertel Gripenberg. Leino was married three times, first with Thyra Freya Franzena
Schoultz (1905-10), then with the harpist Aino Inez Kajanus (1913-1920), who was the
daughter of the conductor Robert Kajanus, and for the third time with Hanna Laitinen
(1921, died 1929). Freya Schoultz was a translator and commercial correspondent; and
with her for a couple of years the poet enjoyed bourgeois life in a large seaside flat.
Leino's only child, Eya Helka, came of this marriage.
After the Finnish Civil war Leino worked productively but on several occasions his
efforts led to pathos and empty preaching. During this period there appeared
LEIRIVALKEAT (1917), JUHANA HERTTUAN JA CATHARINA JAGELLONICAN
LAULUJA (1919), AJATAR (1920), SYREENIEN KUKKIESSA (1920), and
SHEMEIKAN MURHE (1924). Leino also wrote plays, essays, contemporary novels,
animal fables, and translated into Finnish works from such authors as Racine, Runeberg,
Schiller, Anatole France, J.W. von Goethe, Dante, Rabindranath Tagore, Dante (Divine
Comedy, 1912-14) and Corneille. His oeuvre includes 32 books of poetry, 25 plays, 25
novels, and 16 translations.
Having published several books of verse, Leino produced his major work,
HELKAVIRSIÄ (1903-1916, Whit songs), a collection of narrative poetry composed in
the trochaic meter. It was based on the Kalevala and folk poetry, and appeared in two
collections. Several of the ballads present the past in heroic light, its characters are great
visionaries, who challenge their fate or willingly yield to greater forces. "Täss' on mies
tämän sukuinen, / kadu ei tehtyä tekoa / eikä taivasta tavota." (from 'Ylermi') The second
volume of Whitsuntide songs is more resigned and more mystical than the first, and the
symbolism is more obscure. "Uskoin ennen ihmisihin, / en nyt itke, en iloitse, / ohi
käyvät onnet heidän, / onnettomuudetkin ohitse, / tiedän kyllä kylmyyteni, / en sitä sure,
en kadu, / se on voitto taisteloiden, / tulos tappion tuhannen." (from 'Äijön virsi')
Obsession with death marks some later pieces. Leino never wrote a third volume of
Helkavirsiä, although the noted short story writer Aino Kallas in vain tried to persuade
him to do so.
For further reading: Nalle ja Moppe: Eino Leinon ja L. Onervan elämä by Hannu Mäkelä (2003); 'Eino
Leino (1878-1926)' by Marja Liisa Nevala, in 100 Faces from Finland, ed. by Ulpu Marjomaa (2000);
Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, ed. by Steven R. Serafin (1999, 3. vol.); Mestari by
Hannu Mäkelä (1995); Poliittinen Eino Leino by Yrjö Larmola (1990); Eino Leinon tie Paltamosta
Roomaan by Teivas Oksala (1986); Eino Leino ja Italia by Peka Lilja (1985); Eino Leino ja Viro by Pekka
Lilja (1981); Maan piiristä metafyysiseen by Aarre M. Peltonen (1975); Epic of the North by J.I.
Kolehmainen (1973); A History of Finnish Literature by J. Ahokas (1973); Mielikuvirn taistelu by Marja-
Liisa Kunnas (1972); Studier i Eino Leinos kalevalaromantik by Sakari Vapaasalo (1961); Tuntemani Eino
Leino by Aino Thauvón-Suits (1958); Eino Leino aikalaistensa silmin, ed. by Aarre M. Peltonen (1958);
Voices from Finland, ed. by E. Tompuri (1947); Eino Leinon runoudesta by V. Tarkiainen (1954); Eino
Leino by Olli Nuorto (1938); Eino Leino I-II by L. Onerva (1932) - See also: Aino Kallas, Viktor
Rydbergin runoteoksessa Dexippos on Sibeliuksen säveltämä ja Eino Leinon suomentama 'Ateenalaisten
laulu'. Hella Wuolijoki: Kummituksia ja kajavia. Muistelmia Eino Leinosta ja Gustaf Mattsonista (1947);
Juhani Siljo: Eino Leino lyyrikkona (1912) - Note: Eino Leino Award established in 1956 - See also: Eino
Leinon Seura - Influence: Larin-Kyösti - Film: Runoilija ja Muusa (1978), directed by Jaakko Pakkasvirta,
starring Esko Salminen as Eino Leino and Elina Salo as L. Onerva. The film depicted Eino Leino's life and
women in it.
ELEGIA
Haihtuvi nuoruus niinkuin vierivä virta.
Langat jo harmaat lyö elon kultainen pirta.
Turhaan, oi turhaa tartun ma hetkehen kiini,
riemua ei suo rattoisa seura, ei viini.
Häipyvät taakse tahtoni ylpeät päivät.
Henkeni hurmat ammoin jo jälkehen jäivät.
Notkosta nousin. Taasko on painua tieni?
Toivoni ainoo: tuskaton tuokio pieni.
Tiedän ma: rauha mulle on mullassa suotu.
Etsijän tielle ei lepo lempeä luotu,
pohjoinen puhuu, myrskyhyn aurinko vaipuu,
jää punajuova: kauneuden voimaton kaipuu.
Upposi mereen unteni kukkivat kunnaat.
Mies olen köyhä: kallit on laulujen lunnaat.
Kaikkeni annoin, hetken ma heilua jaksoin,
haavehen kullat mieleni murheella maksoin.
Uupunut olen, ah, sydänjuurihin saakka!
Liikaako lienee pantukin paatinen taakka?
Tai olen niitä, joilla on tahto, ei voima?
Voittoni tyhä, työn tulos tuntoni soima.
Siis oli suotta kestetyt, vaikeat vaivat,
katkotut kahleet, poltetut, rakkahat laivat?
Nytkö ma kaaduin, kun oli kaikkeni tarpeen?
Jähmetyn jääksi, kun meni haavani arpeen.
Toivoton taisto taivaan valtoja vastaan!
Kaikuvi kannel; lohduta laulu ei lastaan.
Hallatar haastaa, soi sävel sortuvin siivin.
Rotkoni rauhaan kuin peto kuoleva hiivin.
Selected works:
Kirsti Simonsuuri
Helsinki, August 1990
Finnish poetry is rich, vibrant, and complex. Finland has a long poetic history dating
back to the days of the great epic poets and runesingers of Kalevala. The Finns are a
musical and a poetical people, and the culture still fosters poetic expression. The
average Finn doubtless does not realize it, but he could most likely recite a snippet of
the Kalevala, a few poems, and the lyrics to countless Finnish folk songs.
The Finns are a people who are passionate about preserving their culture and
traditions; it is in that spirit that this site is created. This collection is yet but a
fraction of Finland's vast body of poetry; it should not be considered as a
representative selection—just a small sample of what Finnish poetry has in store,
according to my own personal tastes. Included are also song lyrics; since the original
Finnish poetical impulse was for the sung word, I see no reason not to include lyrics
as poetry.
Translating Finnish poetry into English is a frustrating task for any who has tried it.
The Finnish language is full of nuance — every word carries with it a connotation, not
just of a value judgment, but its inherent environment. There are a plethora of
adjectives and descriptive words which have no equivalent in English, or cases in
which the English counterpart is "flatter," devoid of meaning, whereas the original
word carries with it a specific context of emotion, time, location, or quality. Much of
the flavor and rhythm of the language is perforce lost.
That said, I hope my translations will at least somewhat lift the veil and offer a
glimpse of the beauties of Finnish poetry.
—Anniina Jokinen
The Kalevala
Kalevala is the Finnish National Epic. The earliest stories date back to prehistoric days, possibly
more than 3000 years, and The Kalevala still survives (sparsely) in the oral tradition in parts of
Karelia. It was first collected and compiled from hundreds of runesingers in the early 1800s by a
country doctor named Elias Lönnrot, who walked the country on foot from village to village to
preserve the ancient mythological tales. His compilation was first published in 1835. The
Kalevala predates the Anglo-Saxon Beowulf by hundreds of years and is incredibly long (over 2
million verses have been collected so far) — and no-one knows how much was lost of the stories
over the centuries. For more detailed information on The Kalevala, please refer to Wikipedia.
Of more modern interest, The Kalevala was also one of the inspirations for Tolkien's Lord of the
Rings. In particular, the character of Väinämöinen, a mighty enchanter who has the power to
chant a man to sink into the swamp, was one of the inspirations for Gandalf. Tolkien also based
the Elven languages on the sounds of the Finnish tongue.
I have been seriously dismayed at the poor translations of the Kalevala that exist. I don't even
want to discuss the e-texts I found — there are flagrant errors and a lack for the feel of the
rhythms of the language and the moods of the storytelling. I haven't of course seen all the printed
translations of The Kalevala, so if someone knows of a worthy one, please let me know — I will
happily recant. For now, here is an excerpt from the Fifteenth Poem, which probably dates from
around 800 AD.
Nota bene: The following translation does not preserve the Kalevala metre. I tried that, but
faithfully and artificially keeping it distorted the original content of the lines, words being more
often polysyllabic in Finnish than they are in English. I thought it more prudent to reproduce the
content and taste of the text, rather than violating it by being enslaved by the metre, adding words
for syllables' sake, which may change emphases or intentions in the process. Furthermore, since
the poem was meant to be sung, and orally recited, I thought preserving the fluency and flow of
the text paramount. I have tried my best to keep any taking of license to a minimum.
AJ Intro: In the Fifteenth Poem, the mother of Lemminkäinen (the hero, whose name means
"son of Lemmi", but also carries the connotations of "Beloved One" and "Son of Love", and whose
other name Kaukomieli means "FarMind") senses something ill has befallen her heroic son.
When a hairbrush starts bleeding red drops of blood, the mother goes to find what has happened
to her child. The Mistress of Pohjola (Northtown), the gaptoothed Louhi, has sent Lemminkäinen
on a quest to Tuonela, Land of Death, to kill the Swan of Death that swims on the River of Death.
Lemminkäinen has died and his body is lost in the Tuoni, the River of Death. His mother asks
the smith, Ilmarinen (Man of Air), the forger of the dome of the skies, to forge her a mighty rake
of copper, with which she can seek her son in the River of Death.
Poem XV
(ll.210-608)
*****
Stepped even deeper from there, to the deeps of the Cursèd Lands.
Dragged once along the water, once more across the water,
A third diagonally. And then on this, the third try,
A bale of wheat came against the iron rake.
But this is the mother of Lemminkäinen, she will not drop her son.
Drags once more with her rake of copper
Along the river of Deathland, as well as the river acrost,
Gains a hand, a piece of the head, gains half a shoulderblade,
The other half of the rib bones, many other members.
Out of these she 'gan to build her son, refashioning flighty Lemminkäinen.
Thus the mother of Lemminkäinen made the man, curried the male,
To his former being, to his ancient likeness.
Bumblebee from the ground arose, the mead-wing from the meadow;
Already flew a-flapping, with little wings flitted.
Flew around the arc of the moon, brushed the hem of the sun,
Past the shoulders of Odin's Wain, by the Sennstar's back:
Flew to the Creator's cellars, to the chamber of the almighty.
There the salves are being made, ointments are being made,
In silvery cauldrons, in kettles of gold:
Honey was boiling in the middle, on the sides was melted butter,
Mead at the nose of it all, on top of the bottom greases.
With these she anointed the weakened, treating the one come to ill.
Anointed through the slots in bones, through the gaps in limbs,
Anointed below, anointed above, once brushed through the middle.
Thence she put it into words, herself stated and uttered:
"Arise from a-laying, rise up from sleeping
From these bad places, from this hard luck's bed!"
Risto Rasa
- Risto Rasa –
- Risto Rasa –
Kuutamo. Moonlight.
Veden partaalla By the water
istuu sammakko ja hieroo Sits a frog, wiping
rillejä hihaan. His glasses on his sleeve.
Kesä.
Hyttynen hoitaa Summer.
heinänuhaani The mosquito treats
akupunktiolla. My hayfever with
acupuncture.
- Risto Rasa -
- Risto Rasa -
Niin kuin aalto uittaa aallon Just as one wave carries another wave
Across the ocean,
yli valtameren, So we, too, survive
niin selviydymme mekin One supporting the other.
toinen toisiamme tukien.
- Risto Rasa -
- Risto Rasa -
Olen kuin vanha talo.
Jos lakkaat lämmittämästä minua, rapistun. I am like an old house,
If you stop heating me, I will deteriorate.
- Risto Rasa -
- Risto Rasa -
- Risto Rasa -
- Risto Rasa -
Eeva Kilpi's
- Eeva Kilpi -
- Eeva Kilpi -
- Eeva Kilpi -
Ja niin joulu joutui jo taas Pohjolaan And now it is Christmas in my lovèd north,
joulu joutui jo rintoihinkin. Is it Christmas as well, in the heart?
Ja kuuset ne kirkkaasti luo loistoaan And bright Christmas candles do spread their light
jo pirtteihin pienoisihin. forth,
Mut ylhäällä orressa vielä on vain To each little cabin and hearth.
se häkki mi sulkee mun sirkuttajain, But up in the rafters there hangs high above,
ja vaiennut vaikerrus on vankilan; The cage that imprisons my soul's turtledove;
oi, murheita muistaa ken vois laulajan! And quiet are now all the prisoners' groans,
But oh, who pays heed to a prisoner's moans?
Sä tähdistä kirkkain, nyt loisteesi luo
sinne Suomeeni kaukaisehen! Oh shine you, the brightest of stars in the sky,
Ja sitten kun sammuu sun tuikkeesi tuo, On my Finland so far, far from here;
sä siunaa se maa muistojen! When finally your light in the darkness doth die,
Sen vertaista toista en mistään ma saa, Oh, bless you that land, oh so dear!
on armain ja kallein mull' ain' I never will find one of equal worth,
Suomenmaa! My dearest will always be my land of birth;
Ja kiitosta sen laulu soi Sylvian My country to praise, I sing Sylvia's song;
ja soi aina lauluista sointuisimman. It e'er will remain as a song pure and strong.
Kerran loppuuun satu joulun saa Time comes, when the Christmas story ends;
Suru säveliä sumentaapi. Gravest grief like fog will shadow all;
Kerran silmän täyttää kyyneleet, Day will come when tears will overflow,
virtaa vuolahina tuskan veet, Waves of suffering will greatest grow;
siks oi tähtisilmät loistakaa. Thus now, starry eyes, you must shine forth.