Abdullah Munsyi - Paris
Abdullah Munsyi - Paris
Abdullah Munsyi - Paris
The ongoing publication of the complete works of Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi,
edited by Amin Sweeney in Jakarta, led me to have a look at Abdullahs famous letter
to Edouard Dulaurier kept in the Bibliothe` que Nationale in Paris with the hope there
would be something new to be found about the two mens correspondence. It turned
out that there was nothing worthy of note in this area. However, in both the Biblio-
the` que Nationale and the Muse e Guimet, I discovered a number of documents
worthy of attention, as they have not been recorded in detail until now. Several
of these are particularly relevant for their bearing upon the work of Abdullah.
Bibliothe`que Nationale, Paris
Manuscripts
Dulaurier correspondence
Mal.-pol. 139
Collection of letters bequeathed by Edouard Dulaurier. A bound portfolio,
22 29.7 cm, containing 18 documents of various sizes, described by Voorhoeve
(1973: 63) and Siti Mariani (1991: 112).
The following items are of relevance to our present concerns:
a. Letter from Logan to Dulaurier, 1851
Item 16 (N8 8 in the portfolio), p. 31 .
Six pages, blue paper of small size. The third folio has been bound between the rst
and the second ones. The handwriting is difcult to decipher, and quite a few read-
ings below are uncertain; the most problematic are printed in italics. The underlin-
ing below follows the original.
Singapore
30
th
September 1851
My dear Sir,
Very bad health for the last six months, in which I have had severe attacks of
fever, has quite disabled me from carrying on my usual correspondence, and I
I would like to thank most sincerely Annabel Teh Gallop and Amin Sweeney for comments and
additional information on a rst draft of this note, as well as for editing it.
Indonesia and the Malay World Vol. 35, No. 103 November 2007, pp. 341351
ISSN 1363-9811 print/ISSN 1469-8382 online #2007 Editors, Indonesia and the Malay World
http://www.informaworld.com/journals DOI: 10.1080/13639810701699278
would still postpone writing to you till I could do so at some length and commu-
nicate something that might interest you, if I saw any immediate prospect of
regaining strength and energy. But as my last attack was on Friday last followed
by another day of fever on Sunday, I do not think it right to allow another mail to
leave without thanking you, as I do most sincerely, for the kind and very accep-
table present of your various publications. I have not been able to go through
the longer ones, but I hope to be able to do so soon, when I will send you any
notes I make that may seem calculated to be useful to you. The shorter papers
I had already read in the Journal Asiatique with equal pleasure and prot, as
you may see from the use I made of them in a short paper entitled Antiquity
of the Chinese trade with India and the Indian Archipelago which appeared in
the 2
d
vol. of the Journal of the Ind. Arch. p. 603 (September 1848). On
reading your notices again I observe that your attention had not been drawn
to a note to the above paper (p. 604) in which several of the places mentioned
in the list of the Majapahit conquests are identied, and in general my identi-
cations correspond with those in your second notice (Journ. As. no 11.
1849). My object in alluding to the above note now is to point out that
you will nd Bulang (no 16 in the list) there identied. Since that note was
written I have circumnavigated Battam in my boat, and found the land to
the west of it, and separated from it by the narrow strait of Batu Haji, to
consist of innumerable small islets, the principal of which has an elevated
hill called Bukit Bulan. As its peak is visible at a considerable distance Eur-
opeans have given its name to the whole group of islets, which indeed are gen-
erally believed from their apparent continuity when viewed from Singapore
Strait, to form only one island. As the principal northern bay of Battam,
Tolo Trang of the Malays, is called Bulan Bay by us, I think it is possible
that navigators may have applied the name Bulan to the entire mass of land
which runs in an apparently unbroken line along the southern margin of the
Strait of Singapore. It must be remarked however that so far as I am aware
the name Bulang or Bulan is not at present ever applied to Battam. When
the note above alluded to was written I had not read Mr. Pijnappels letter
to you (Journ. As. Nov. Dec. 1846). My attention has been of late years
so much drawn away from Malay literature by more general ethnological
enquiries, that, if agreeable to you, I should prefer interchanges of our opinions
on some of the numerous interesting questions that still remain unsettled
respecting the mutual relations of the languages and races of Asianesia. Prob-
ably you will nd much that may seem questionable to you in the papers
which I am now publishing on the ethnology of the region //The continuation
of the paper on language which commenced in the April no of my Journal, will
appear in the no. for this month but as it will, like the previous one, be
printed in my absence at Pinang, you must make allowance for numerous
errata and the want of nal revision.
1
// and your criticism would be most valu-
able to me. Some of the data given may be insufcient to enable you to form a
1
The passage between slashes is written in the margins of pp. 6 and 1; its place in the text is
marked by a cross.
3 4 2 I NDONE S I A AND T HE MAL AY WORL D
decided opinion and in such cases I should be glad if you allowed me an
opportunity of offering you more.
Yours truly
JRLogan
P.S. Since the preceding letter was written I have laid my hands on your letter
of the 22
d
March. As I did not return to Singapore until the beginning of July
it was too late to convey your message to Mr. Rey, but I sent him the books
which you afterwards forwarded to him through me. Those for Abdullah (who
is not a genuine Malay as you believe but a Kling-Malay or Jawi-pakan, and a
very knowing one) were also delivered. Thanks to your kind intervention the
Journal Asiatique is now regularly sent to Mr. Richardson for me by the Sec-
retary, and I am thus saved the expense of further subscription. The paper on
the Simang would have been ready now, if this and all my other labours had
not been interrupted from the cause I have mentioned. I hope to be able to
write it on the Pinang hills. The vocabularies I fear from what you say will
be tad long, and I will therefore only annex short ones of about 300 words
each. As soon as I can examine your collection of Malayan chronicles
2
with
the attention which an undertaking of so much importance deserves I will
insert some remarks on the subject in my Journal. I am not aware that I
possess any Malay works that you have not. But I will enclose a list of my
small collection, and I shall be happy to lend Mr Rey any of them for the
purpose of being copied for you. I am letting Hang Tua copied for Mr Pijnap-
pel of Delft who intends to print it. I hope you and he, with the other
Malayan scholars in Holland, will be enabled to print all the best Malay
works. I mean all that are of native origin and not merely copies from the
Arabic, Kalinga, Tamil, etc. Their value would be much enhanced if they
were accompanied by textual variations and notes. A very laudable commen-
tary on the Sijara Malayu by Mr. Braddle
3
is at present appearing in my
Journal. He asked me to add criticisms and corrections of his notes, but as
they require a good deal of this, I thought it would be invidious, nay indeed
could I have spared time in my intervals of convalescence for so considerable
a labour as that of editing the work in the wade it requires.
b. Letter from Abdullah to Dulaurier
Item 13 (N8 5 in the portfolio) in the same collection of letters (Mal.-pol. 139) as
the previous item.
In Annabel Teh Gallop, The Legacy of the Malay Letter (1994), the letter is repro-
duced (p. 173) and it is transcribed (p. 228) together with the text of the address on
the envelope and a list of manuscripts Abdullah offers for sale. (This list is written on
a small piece of paper, 7 7 cm, pasted on the inside of the envelope.)
2
See Dulaurier 1849 in the references below.
3
i.e. Braddell.
AROUND MUNS Y I ABDUL L AH 3 4 3
In the transcription of the letter, the Dutch gentleman (van h-w-p-l in Gallop)
who wanted to buy Abdullahs vocabulary has to be van Hoe vell. It is indeed
known that van Hoe vell was in Singapore in 1847, looking for books (Noorduyn
1957: 242).
Referring to his Kisah Pelayaran ke Kelantan, Abdullah mentions in his Hikayat (p.
402 of the lithograph): Maka aku telah mendapat satu surat dari negeri Paris, ada
seorang tuan telah menyalinkan pelayaranku itu dalam bahasa Feransis. So, having
nished his draft translation, probably in early 1847, Dulaurier wrote to Abdullah
informing him of his project to publish the French translation, and asking him
a few questions about the text. Abdullah replied in this letter (1 August 1847).
Dulauriers translation would subsequently be published in the Nouvelles Annales
des Voyages in 18491850 and as a book in 1850.
Collection of ve short texts (including Syair Kampung Gelam Terbakar)
Mal.-pol. 279.
Bound manuscript, 20.5 26 cm. Malay in Jawi script. A collection of short texts.
The manuscript was given by the Muse e Guimet in Lyon. A loose sheet at the front
gives a table of contents. Title page (Jawi): Syair Melayu.
The manuscript is written in the same hand throughout; it is nowhere signed.
The handwriting is not elegant, but very neat and regular. It appears to be the
hand of a European. Comparison with Mal.-pol. 43 (which according to Voorhoeve
1973: 43, is handwritten by Rey) shows that this manuscript, too, was copied by
Rey. Aristide Rey was an ofcer of the French consulate in Singapore and he is the
person mentioned by both Abdullah and Logan in their letters to Dulaurier above.
Apart from these mentions, little is known about the man; thus it seems
appropriate here to devote some brief attention to him. According to Buckley
(1965: 379), the rst Consul for France in Singapore, M. Eugene Chaigneau,
was appointed in 1842. Aristide Reys rst name is mentioned in Archipel 20
(1980: 96). Rey was obviously in touch with Abdullah and with various British
students of things Malay. He was himself a devoted amateur of Malay literature;
this copy of the Syair Kampung Gelam is extremely faithful to the original. The
codex Mal.-pol. 43, furthermore, is no less than an 896-page 48 copy of the
Silsilah Raja-Raja di Tanah Jawa (London, Royal Asiatic Society, Rafes Malay
2324). Rey has reproduced the colophon of the original (copied by Enci
Abbas ibn Ahmad in Sumedang in 122728 / 181213) but has not signed or
dated his own copy. The manuscript was acquired by the Bibliothe` que Nationale
in 1846. It so happens that Dulaurier had devoted attention to this text previously.
Discussing the Rafes collection at the Royal Asiatic Society, he writes (Dulaurier
1843: 48):
Of all the historical manuscripts in this collection the most considerable and
the most precious is the grand chronicle of Java kings in two huge in-folios,
containing, in the space of seventeen to eighteen hundred years, all the
body of Javanese history, from the rst centuries of our era until the reign
of sultan Mangkou-Bouwono, fourth of the name, who was still on the
throne in 1814.
3 4 4 I NDONE S I A AND T HE MAL AY WORL D
And he adds (p. 102) that he has copied the most interesting part of this Selselah
Radja-Radja di tanah Jawa, that is, the one extending from the origin of the monar-
chy to the building of the rst mosque, in Demak. This Selselah must be a Malay
version of the Babad Tanah Jawi. It seems likely that Aristide Rey was a student of
Dulaurier at the Royal School of Oriental Languages (where Dulaurier started teach-
ing Malay in 1841 and Javanese in 1842) and that it is through him that he became
acquainted with this Malay history of Java. However, Dulauriers copy of the text
does not appear to be kept at the Bibliothe` que Nationale. Clearly, this whole
matter requires further investigation.
The fourth item within the manuscript Mal.-pol. 279 is the Syair Kampung Gelam
Terbakar, Abdullahs poem. This raises the question of whether there may be a possi-
bility that he is the author of other poems in this collection. The manuscript contains
ve texts:
(i) Syair, pages 113. First lines:
Dikarangkan tuan syair ibarat kertas diambil lalu surat
Hatinya sangat menaru ghairat adinda terikat di dalam surat
Adindalah tuan muda bangsawan membari hati kakanda merawan
Mabuk berahi tiada ketauan siang dan malam igau-igauan
Adinda seorang paras yang inda membari binasa badan kakanda
On page 13, at the end of the syair, is the colophon:
tamatlah syair empunya Enci Umra (w-mr-a), tersurat kepada 23 hari bulan Muharram
1262 (21 Jan. 1846)
(ii) Pantun, pages 1418. First lines:
Teritip tiram tergantung limau manis banyak bijinya
Pilih-pilih muda sekampung hitam manis baik budinya
(iii) Pantun Melayu, pages 169; different, thinner, paper; bad condition as the ink
has permeated right through and the paper is still deteriorating; partly difcult
to read. First lines:
Geraja di atas bukit tempat bertanam Belanda mati
Biar lekas kerja sedikit supaya senang dalam hati
On page 6, there is a new title: Ini pantun berikan. (Yet neither are there any sh in
it, nor is it a pantun berikat.). First lines:
Limau purut condong ke lembah santapan raja permaisuri
Kertas sujud dakwat menyembah kalam datang menjunjung duli
On page 9, there is again a new title: Pantun orang meminang. First lines:
Tak disangka menikam pari pari ditikam dengan tombak
Tak disangka datang ke mari dibawa angin dengan ombak
On page 24, there is another new title: Ini pantun kebanyakan, and on page 67, a
colophon:
Tamatlah kitab pantun ini dalam Melaka kepada delapan belas hari bulan Sawal sanat
1249 (1834)
AROUND MUNS Y I ABDUL L AH 3 4 5
Page 68 again features a new title: Lain. First lines:
Asap api embun berderai patah galah di dalam perahu
Niat hati tidak bercerai kehandak (? Allah) siapakah tahu
(iv) The lines 100 cd are written in the margin with a cross marking their place in
the text.The heading is Ini Syair Api di Kampung Gelam. 33 pages in length. The
paper is the same as that of no. (i) Syair and (ii) Pantun above. On page 25,
there is the title: Pantun Api di Kampung Gelam and on page 29: Ini Syair
Kampung Tengah Dimakan Api.
This is a copy of the Syair Kampung Gelam Terbakar, clearly based on the text of
the lithograph edition, as there is virtually no difference between the two texts
(see Sweeney 2006: 61).
(v) Short pamphlet about the basics of Islam. It is described as a Petit cate chisme
musulman on the loose sheet referred to above. The text is found on pages
3446. It ends in a triangle but lacks a colophon.
The manuscripts collected by the Rev. G. H. Huttmann
A small collection of manuscripts also kept at the Bibliothe` que Nationale has at least a
tenuous connection to Abdullah, as they were collected by G.H. Huttmann, who
worked with Abdullah and is mentioned in the Hikayat.
Huttmann was a printer by profession. He came to Melaka in mid-1820 and suc-
ceeded W.H. Medhurst at the Anglo-Chinese College in September 1820. W. Milne,
head of the London Missionary Society (LMS) station in Melaka, immediately signed a
contract appointing him head of the printing press. However, Huttmann did not have
Medhursts linguistic abilities and quarrelled constantly with Robert Morrison the
rst Protestant missionary to China, and founding father of the mission in Melaka
over the latters exaggerated inclination for Chinese, so that he left the London Mis-
sionary Society in 1823 (see OSullivan 1984: 67, 73). Abdullah (page 156 of the litho-
graph of the Hikayat) records Huttmanns arrival. It is probably with him that
Abdullah learnt to use a linotype and to forge characters. Dulaurier (1843: 1145)
reports that he bought from Huttmanns brother ten Malay manuscripts that Hutt-
mann had brought back from Melaka. Dulaurier comments: Several are beautifully
executed and written on Chinese paper and he gives a list of ten titles. In his catalogue
of this library, Voorhoeve (1973) mentions the manuscripts inscribed G.
H. Huttmann. These are the following:
Mal.-pol. 37, Kitab Hukum Kanun & Hukum Laut. Fol. 1: G.H. Huttmann.
Malacca, 1823.
Mal.-pol. 41, Adat Raja-Raja Melayu. Fly-leaf: G.H. Huttmann. Undang-undang,
or Mahommedan Laws of Malacca.
Mal.-pol. 49, Cetera Perang Khaibar. Fly-leaf: G.H. Huttmann, 1823. History of
the war of the people of Chaber above Madina.
Mal.-pol. 49, Hikayat Raja Zad Bakhtin. Fol. 1: G.H. Huttmann, 1824. History
of the kings and princes of Ajam in Arabia.
Mal.-pol. 59, Hikayat Sira Panji. G.H. Huttmann, 1824.
3 4 6 I NDONE S I A AND T HE MAL AY WORL D
Mal.-pol. 60, Hikayat Nabi Allah Yusuf Anak Nabi Allah Yakub. Title page: G.H.
Huttmann, 1822, History of Joseph.
Mal.-pol. 78, Hikayat Khoja Maimun. Fly-leaf: G.H. Huttmann, 1823.
Mal.-pol. 79, Hikayat Si Burung Pingai, Hikayat Burung Barau-Barau, Hikayat Bayan
Budiman. Fol. 1: G.H. Huttmann, 1822.
Mal.-pol. 82, Hikayat Tuan Putri Johan Mahligan. Fol. 1: G.H. Huttmann, 1823.
Therefore, there are only nine manuscripts, eight of which correspond to eight
of the items on Dulauriers list, while the last one, Mal.-pol. 59 Hikayat Sira Panji,
seems to correspond to none of Dulauriers titles. One more of Dulauriers items,
Histoire de Maharadja Aly, must be Mal.-pol. 56, Hikayat Raja Maharaja Ali,
while Dulauriers last title, Histoire du roi Haroun-al-Raschid, has no equivalent
in the whole collection.
We can surmise that Huttmann, in common with most other missionaries in
Melaka, learned Malay. The fact that he was eager to buy manuscripts (most were
acquired in Melaka between 1821 and 1824) is an indication of this, and it is probable
that, like so many of his colleagues, he studied with Abdullah.
Lithographs
Syair Kampung Gelam Terbakar
Mal.-pol. 158
Lithograph; no indication of publisher or date and place of publication. However, we
know that the Syair was published in Singapore in 1847. There exist a few manu-
scripts of this text but only two copies of the lithograph are known, the other belong-
ing to the University of Leidens collection (see Sweeney 2006: 4961, where these
materials are described in great detail).
The Paris copy is of particular interest in that it gives an important clue about the
original shape of the book. It is a roll of paper, approximately 3 metres long, made up
of seven narrow strips of paper pasted to one another; therefore there are 6 junc-
tions, which are found at the following places: after lines 17b, 38b, 57d, 77b,
96b, 114d. The manuscript was rolled up, not folded (there are a few traces of
folding in the Paris copy which are different from those in the copy kept in
Leiden). In his 1847 letter to Dulaurier, when Abdullah says he is sending him a
copy of the Syair through Mr Rey it must be this copy he speaks of a gulung
(roll); thus the text was never intended to be folded.
Today, it seems extremely creative and even daring to print a book in the shape
of a roll, but actually by doing so in Singapore in 1847, the missionary printer Ben-
jamin Keasberry was reproducing the shape of certain contemporary syair which cir-
culated, in manuscript form, rolled up like Chinese scrolls.
Hikayat Abdullah
Mal.-pol. 130
This is a copy (not recorded in Proudfoot 1993) of the 1849 lithograph. Excellent
condition. 21.3 27.5 cm. No indication of the publisher; the date and place of
publication are found in the text only.
The rst two pages of the text of the Hikayat are printed in frames (of a smaller
size than the text-block on other pages) with colour illuminations.
AROUND MUNS Y I ABDUL L AH 3 4 7
Prior to the text are four pages (without numbers). The rst is the dedication to
Butterworth; the third has the title, Hikayat Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi, printed
as a frontispiece in the middle of an illumination. (The second and fourth pages are
blank.)
According to Proudfoot 1993, the text of the dedication is found in only a
limited number of copies of the 1849 edition. It is found in both Paris copies.
Though most certainly not written by Abdullah, it is of interest because it bears
his signature, and reveals much about his working conditions.
TO
THE HONORABLE
LIEUT. COL. W. J. BUTTERWORTH, C. B.
GOVERNOR OF PRINCE OF WALES ISLAND,
SINGAPORE AND MALACCA.
_____
Whose enlightened and liberal rule has been distinguished by the constant
encouragement that has been afforded to the Malayan nations, and from whom
their Rajahs have received that honour and countenance which are best calcu-
lated to secure their attachment to British interests, and gain their zealous aid
in the suppression of piracy and the diffusion of British interests, throughout
the Archipelago.
This humble attempt to revive Malayan literature, on a shore where, in
ancient times, it ourished, made with the hope that, under the fostering patron-
age of his Honor, it may take root in modern Singapore, and, cultivated by its
English inhabitants, regain its pristine vigour,
is, with permission,
Most respectfully dedicated,
by his very obedient humble Servant.
Abdullah bin Abdul Kadir
Munsyi
(The signature is in Jawi.)
The text of the Hikayat ends on page 441 (a verso); page 442 is blank. On page 443 is
the following note by Dulaurier:
Memoires dAbd-allah ben Abd-elKader, actuellement homme de lettres et professeur
munsyi
4
a` Singapore, ecrits et autographies par lui meme.
Cet ouvrage est devenu presque aussi rare quun manuscrit par suite de lincendie de la
maison de lauteur, dans laquelle se trouvait la presque totalite de ledition.
(Lettre de M. Rey chancelier du consulat de France a` Singapore en date du 6 nov.
1850 mannonc ant lenvoi de ce livre par M. Forth-Rouen qui me la remis a` Paris le
31 dec. 1850)
Ed. Dulaurier ce 1
er
janvier 1851
4
The word munsyi is written in Jawi.
3 4 8 I NDONE S I A AND T HE MAL AY WORL D
Translation:
Memoirs of Abd-allah ben Abd-elKader, presently writer and professor munsyi in
Singapore, written and autographed by him.
This book has become almost as rare as a manuscript, due to a re in the house
of the author, where almost all the printed copies were stored.
(Letter from M. Rey, chancellor of the French consulate in Singapore, dated 6
Nov. 1850, informing me of the sending of this book through Mr Forth-Rouen
who gave it to me in Paris on the 31
st
Dec. 1850.)
Ed. Dulaurier, this 1
st
January 1851
It is known that Abdullah lost all his belongings in a re that destroyed part of
Kampung Melaka on 2 September 1849 (Skinner 1973: 26), the very year the
Hikayat was printed, but to my knowledge this is the only mention of the fact that
most copies of the Hikayat were destroyed in the re.
Hikayat Panca Tanderan
Mal.-pol. 95.
Bound item, 18.7 28.5 cm. No indication of its provenance.
A copy (not recorded in Proudfoot 1993) of the November 1835 lithograph.
Library of the Musee Guimet
Muse e National des Arts Asiatiques-Guimet, 6 Place dIe na, 75116 Paris.
Kisah Pelayaran Abdullah ke Kelantan
A copy (unrecorded in Proudfoot 1993) of the 1838 edition. Nicely bound copy in
good condition, without any inscription.
Hikayat Abdullah
A copy (unrecorded in Proudfoot 1993) of the 1849 lithograph. Copy in good con-
dition, without any inscription.
LIncendie de Singapour en 1828
This work is an edition of the beginning of Syair Singapura Terbakar, together with a
French translation, published in Paris in 1883, and entitled:
Favre, P. LIncendie de Singapour en 1828, poe` me malais de Abdullah ben Abd-
el-Kader traduit par lAbbe P. Favre, Melanges Orientaux, Paris: Ecole Spe ciale
des Langues Orientales vivantes, 1883, pp. 12566.
(It should be noted that this work is, of course, found in libraries other than that of
the Muse e Guimet)
In his foreword, Favre (1883: 129) states the following:
Quant au premier poe`me, celui dont nous donnons ici la traduction, nous avons vainement
cherche a` nous procurer une copie du texte en caracte`res arabico-malais; celle que nous
publions est prise sur une transcription en caracte`res latins, imprimee a` la mission
AROUND MUNS Y I ABDUL L AH 3 4 9
protestante de Singapour, dapre`s un syste`me dorthographe adapte a` la valeur des lettres
de lalphabet anglais.
Nous avons du retablir les caracte`res arabes, dapre`s le syste`me dorthographe indique dans
notre grammaire malaise, et suivi dans nos dictionnaires malais-franc ais et franc ais-malais.
Les personnes qui posse`dent le poe`me du Singapura ter-bakar en caracte`res arabico-malais, tel
quil a ete ecrit primitivement par lauteur, ne devront donc pas etre etonnees de rencontrer
dans un certain nombre de mots une orthographe un peu differente.
Translation:
As for the rst poem, of which we here provide the translation, we have tried in
vain to acquire a copy of the text in Arabic-Malay characters; the version we are
publishing here is based on a transcription in Latin characters printed by the Pro-
testant mission in Singapore in accordance with an orthographic system adapted
to the values of the letters of the English alphabet.
We have had to restore the Arabic characters following the orthographic
system explained in our Malay grammar and applied in our Malay-French and
French-Malay dictionaries. Those persons who own the poem Singapura ter-
bakar in Arabic-Malay characters as originally written by the author should
not be surprised to encounter a slightly different spelling in a number of words.
The Malay text and translation in this edition extend no further than stanza 101.
References
Buckley, C. B. 1902. An anecdotal history of old times in Singapore. 2 vols. Singapore: Fraser
& Neave. [Reprinted University of Malaya Press, Kuala Lumpur, 1965; OUP,
1994.]
Dulaurier, Edouard. 1843. Memoires, lettres et rapports. . . . Paris: Duprat.
Dulaurier, Edouard. 1849. Collection des principales chroniques malayes. Paris, Imprimerie
Nationale. 2 instalments in 1 vol. (containing the edition of the Hikayat Raja Pasai
and Sulalat al-Salatin).
Dulaurier, Edouard. 18491850. Voyage dAbd-Allah ben Abd-el-Kader Mounschy
(homme de lettres) de Singapore a` Kelantan sur la co te orientale de la pe ninsule
de Malaka, entrepris en lanne e 1838. Traduit du malais avec des notes et des
e claircissements par . . .. Nouvelles Annales des Voyages (1849) 121: 15991; 122:
541; 124: 3866; (1850) 125: 30731.
Dulaurier, Edouard. 1850. Voyage dAbd-Allah ben Abd-el-Kader Mounschy (homme de lettres)
de Singapore a` Kelantan sur la cote orientale de la peninsule de Malaka, entrepris en lannee
1838. Traduit du malais avec des notes et des eclaircissements par . . . . Paris: Arthus
Bertrand.
Gallop, Annabel Teh. 1994. The legacy of the Malay letter. Warisan warkah Melayu. London:
British Library for the National Archives of Malaysia.
Noorduyn, J. 1957. C.H. Thomsen; The editor of A code of Bugis Maritime Laws. Bij-
dragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 113 (3): 23851.
3 5 0 I NDONE S I A AND T HE MAL AY WORL D
OSullivan, Leona. 1984. The London Missionary Society: A written record of mission-
aries and printing presses in the Straits Settlements 18151849. Journal of the
Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 57 (2): 61104.
Proudfoot, Ian. 1993. Early Malay printed books; A provisional account of materials published
in the Singapore-Malaysia area up to 1920. Kuala Lumpur: Academy of Malay Studies,
Library, University of Malaya.
Siti Mariani Omar. 1991. Katalogm Manuskrip Melayu di Perancis. Catalogue of Malay manu-
scripts in France. Siri Bibliogra Manuskrip, no. 9. Kuala Lumpur: Perpustakaan
Negara Malaysia.
Skinner, C. 1973. Shaer Kampong Gelam Terbakar oleh Abdullah b. Abdul-Kadir, edited
with notes. Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 65 (1): 2156.
Sweeney, Amin. 2005. Karya lengkap Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi. Jilid 1. Kisah
pelayaran Abdullah ke Kelantan, Kisah pelayaran Abdullah ke Mekah. Jakarta: Kepusta-
kaan Populer Gramedia E