Singapore English Cover-Op2.pdf 2010/9/2 11:20:47 PM
Singapore English Cover-Op2.pdf 2010/9/2 11:20:47 PM
Singapore English Cover-Op2.pdf 2010/9/2 11:20:47 PM
CM
MY
CY
CMY
Contents
vii
ix
xi
xiv
19
55
57
91
109
vi
Contents
131
133
159
181
205
207
235
261
281
283
Index
305
Kingsley Bolton
April 2010
Acknowledgements
Our appreciation extends first and foremost to all the contributors for
making this volume what it is: thank you for being part of this project. We
also express our heartfelt thanks to Kingsley Bolton, editor of the Asian
Englishes Today series, for his enthusiasm and support for a volume on
English in Singapore in the first place, his sage advice on its contents,
and his aiding and abetting throughout its incarnation. We are much
obliged to Nicole Wong, our research assistant, for the initial formatting
of chapters and checking of references, as well as for her work in the
preliminary collation of the research bibliography, and to the National
University of Singapores Faculty of Arts and Social Sciences Staff Research
Support Scheme for the grant (C103-000-222-091) that funded the research
assistantship. We are grateful too to Chris Leung for his work on the
cover design and map. We thank the two anonymous reviewers appointed
by Hong Kong University Press for their constructive comments on the
chapters, and the staff at the Press for their advice, support and help
throughout the preparation of this volume.
Contributors
xii Contributors
Lisa Lim is in the School of English at the University of Hong Kong,
where she directs the Language and Communication Programme, and
teaches in that and the English Studies Programme. Her current research
areas include New Englishes, especially Asian, postcolonial varieties, with
particular interest in contact dynamics in the ecology metaphor, as well as
identity, endangerment, shift and revitalization in multilingual minority
communities.
Ee-Ling Low is Associate Professor in the English Language and Literature
Academic Group, and Associate Dean for Programme and Student
Development at the National Institute of Education, Singapore. Her
current research interests include the linguistic features of world Englishes,
language education, and research into initial teacher preparation and
teacher professional development.
Sandra Lee McKay is currently Visiting Professor at the University of
Hawaii, Manoa. Her most current works include a text on the social
context of English as an international language, as well as a text on L2
classroom research. Presently she is editing a reader on sociolinguistics and
language teaching.
Anne Pakir is Associate Professor in the Department of English Language
and Literature at the National University of Singapore. Her research
interests lie in language policy and planning, world Englishes and English
in Southeast Asia.
Rani Rubdy is Associate Professor in the English Language and Literature
Academic Group at the National Institute of Education, Nanyang
Technological University, Singapore. Her research interests include English
as a world language, language planning and policy, teacher education and
the management of educational innovation.
Christopher Stroud is Professor and Head of the Department of Linguistics
at the University of the Western Cape, South Africa, and Affiliated Professor
of Bilingual Research in the Centre for Research on Bilingualism at
Stockholm University. His research includes multilingualism, language
and education, socio-ethnographies of literacies, and language ideological
discourses.
Teck Kiang Tan is Research Associate in the Centre for Research in
Pedagogy and Practice at the National Institute of Education, Nanyang
Technological University, Singapore. His research interests include school
effects, multi-level modelling, and longitudinal data analysis.
Contributors xiii
Viniti Vaish has a PhD in educational linguistics from the University of
Pennsylvania. She is Assistant Professor at Singapores National Institute of
Education, Nanyang Technological University. She teaches in the English
Language and Literature Academic Group and does research for the Centre
for Research in Pedagogy and Practice.
Lionel Wee is Associate Professor and Head of the Department of English
Language and Literature, National University of Singapore. His research
interests include the relationship between metaphor and discourse, new
varieties of English, language policy, and general issues in pragmatics and
sociolinguistics.
Part I
Despite this desire to recognize the sanctity of ethnic distinctiveness,
however, only the first three founding races are considered numerically
significant enough to be consistently accorded recognition as ethnic
communities in their own right. The Eurasians are sometimes absorbed
under the Others category because the state views their number as too
small to warrant a distinct category.1 This is especially clear with regard to
Singapores language policy, which insists that Singaporeans be bilingual
in English and their official mother tongue. The official mother tongue is
the language assigned by the state to an ethnic community as representative
English in Singapore
Third, English is treated as a language that essentially marks a nonAsian other, and therefore cannot be bestowed the status of official
mother tongue. This goes to the crux of why Singapores language policy
is an aggressively bilingual one. Singapore cannot do without English;
attempting this would mean disengaging itself from the global economy,
with predictably disastrous consequences. At the same time, it cannot do
with only English; attempting this would mean compromising Singapores
Asianness by allowing a Western language to play a constitutive role in
local identity politics, a role that is reserved for the mother tongues. As
a result, the language policy treats both English and the mother tongues
as equally important, though for different reasons. This situation nicely
illustrates the highly politicized status of English. A specific ethnic group
is denied the possibility of claiming English as its mother tongue, because
the language must serve the entire country. As an official language,
English is valuable because it provides access to technological and scientific
knowledge, and helps maintain economic competitiveness in an increasingly
globalized world. English can of course serve as a lingua franca, but
Singaporeans are not generally expected to develop a sense of identification
with the language. At both the national and communal levels, then, tensions
exist in the functions that English fulfils, and in how these are managed.
The foregoing description of Singapores language policy suggests rich
possibilities for investigations along various lines, and it is to these that we
now turn.
English in Singapore
and Milroy 1999) that is at stake, but rather, the more commonplace notion
of what sorts of standards non-traditional native speakers ought to have in
mind. For many ordinary Singaporeans as well as the state, there is often
some ambivalence in this matter, whether the choice is exonormatively
towards an American or British standard, or endonormatively towards the
variety associated with the local elite.
Finally, while many Singaporeans seem to be quite convinced that
English is essentially a Western language that serves as a vehicle for Western
values, and that they ought instead to be fluent speakers of their own
mother tongues, this remains a desideratum rather than a sociolinguistic
reality. In fact, the states promotion of English can itself be credited with
contributing to massive language shift over a period of thirty years (Li,
Saravanan and Ng 1997: 368; Stroud and Wee 2007). While the rise of
English is most pronounced in Chinese and Indian homes, Malay homes
too show a similar shift, albeit less pronounced, possibly due to the close
affiliation between the Malay language and the religion of Islam (Pakir
1993: 75; Kwan-Terry and Luke 1997: 296).
This leads to the question of whether or not it makes sociolinguistic
sense to continue positioning English as a language of the non-Singaporean
Other rather than as a language that belongs to Singaporeans themselves.
This question, of course, intersects with heated debates over what it means
to be a native speaker of English, whether ownership of the language can
only ever reside with traditional native speakers, and whether accepting
English as a Singaporean language compromises Singapores claim towards
an Asian identity. All of these developments make it imperative that
Singaporeans open up a dialogue on the ideologically loaded question of
whether English is intrinsically a Western language.
English in Singapore
English in Singapore 11
Complementing this is Lims consideration of Migrants and mother
tongues, which examines the linguistic ecology of Singapore, focusing on
two external factors of migration and language policies over different eras,
and demonstrates the significance of these for a better understanding of
the development of a contact language such as Singlish (Singapore English,
SE), and the implications these hold for policy and education. In the
different eras distinguished by differing migration patterns and language
policies, different sets of languages can be seen to be dominant. In the
era dating from pre-colonial times through to early post-independence
years, characterized by natural immigration and vernacular maintenance,
two main original immigrant languages, Bazaar Malay and Hokkien,
are dominant. During early independence where there was controlled
immigration and new language and educational policies instituted, the
official languages, in particular Mandarin, gain prominence. In the era of
late modernity, with foreign manpower and a relaxation with regard to nonofficial languages, global-media languages such as Cantonese see a rise in
prominence. An examination of structural features of SE does indeed show
the influence of these various languages at different stages of SEs evolution.
Lim also examines the current era, which is replete with new practices
in immigration and language policies, and identifies other languages
which she predicts may soon play a significant role in Singapores ecology.
Combining a sensitivity to historical eras with an examination of linguistic
features in SE and those of the various contact substrate languages, Lim
suggests, allows the sources of various linguistic features of SE to be
discerned with greater precision. This then contributes to the establishment
of the more likely substrate sources, and in turn a better appreciation, not
only for the structure of SE, but also for the social forces that have shaped it.
Reconceptualizing English
Given that English in Singapore has evolved over the decades, the next
section of chapters considers what English has become in a process of
reconceptualization which involves reviewing fundamental notions which
are usually taken as given, such as standard English and good English,
as well re-evaluating what Singapore English itself entails and the
implications this holds for policy and pedagogy.
Guptas contribution, Singapore Standard English revisited, takes
as a starting point her early discussion in the 1980s with Mary Tay of the
possibility of a Singapore Standard English. At the time, arguments for an
endonormative standard for Singapore English were seen as revolutionary.
In the thirty years since, however, it has become widely accepted that
local words and local accents are necessarily part of standard English.
English in Singapore 13
In Hybridity in ways of speaking, Alsagoffs target of reconceptualization
is Singlish itself. From the context of recent discussions of English in
Singapore being pulled in two opposing global-local directions, she offers a
model of variation of English in indigenized contexts. Originally conceived
as the Cultural Orientation Model (COM), which explains variation in
relation to the global-local contrast of the cultural orientations of speakers,
Alsagoff develops this further in relation to the concept of glocalization,
which emphasizes the simultaneity of the global and the local in the process
of globalization. In this light, she suggests that, given the co-presence of
features of both local and global in the speech of Singaporeans, a change
in the approach to describing language variation in Singapore is required.
Glocalization, which presents language and identity as intertwined and
fluid, offers a more dynamic orientation for understanding the ways in
which people appropriate English for their own purposes, but who are at
the same time constrained by institutional discourses and policies favouring
standardization and conformity. Singlish is thus seen more as a range of
lingua-cultural resources that speakers use in order to identify or mark a
change in cultural orientation or style.
English in Singapore 15
is thus for a reconceptualization of the notion of language in terms
of sociolinguistic consumption, an understanding of identity as involving
not only processes of recognition but also of (re)distribution, and the
deconstruction of the category of mother tongue in discourses of language
planning.
English in education
Continuing the thrust of reconceptualizing English in Singapore, the final
section focuses on the domain of education, where English often faces the
most controversy. The contributions here provide an examination of the
potential for innovative methods in English language education, and also
consider the model of lingua franca, and the tension between exonormative
and endonormative practices in teaching.
The point of departure for Rubdys Problematizing the implementation
of innovation in English language education in Singapore is the intensely
proactive management of educational policies and the decisiveness and
expedience with which these policies are generally implemented. Most
studies of Singapores English language policies have, however, focused
on the what (i.e., the goals and content-based changes) rather than
the why (i.e., the pedagogical assumptions and beliefs or ideological
rationales underlying them) or the how (i.e., the means employed and
the general approach adopted in their implementation) of these reform
initiatives. Given this current state of affairs, Rubdys chapter provides a
much-needed critical review of the structures and practices involved in
the English language syllabus over the years, identifying the distinct stages
the curriculum having been revised approximately every decade
in its evolution. In so doing, she deconstructs how the assumptions and
ideological beliefs underlying them have helped create, on the one hand,
the prevailing educational culture and, on the other, a docile workforce
that serves the countrys economic targets but lacks the creativity and
critical mindset integral to the New World Order.
Low then focuses on a specific area of pronunciation in her chapter
Sounding local and going global. She provides an overview of research in
the phonetics, phonology and prosody of Singapore English, and highlights
the principle of intelligibility, following Jenkins (2000) in identifying a core
for the teaching of pronunciation. Stressing the importance of preserving
both global and local orientations in pronunciation, she then proposes a
number of principles and practices that may be adopted in developing a
pronunciation syllabus for English in Singapore.
Rounding up this section and the volume, Pakirs English as a Lingua
Franca: Negotiating Singapores English language education reflects on
Research bibliography
Obviously no single volume can encompass all the interests and angles
of research on a particular intellectual or geographical area. The current
volume takes as its angle an exploration of the implications which have
arisen as a result primarily of the language policies that have been instituted
in Singapore over the decades, and thus provides a very focused and
coherent collection of the most current thinking and research on issues
in this regard. 3 For those whose interests are piqued, there is a wealth
of work that has been conducted on other areas of research on English
in Singapore, and the closing chapter of this volume provides a valuable
resource for readers in this respect, comprising a selective bibliography of
such research.
Prospects
The next few decades in this era of modernity will see Singapore facing
various challenges. Among them are the following: pursuing foreign talent
and encouraging such talent to take up Singaporean citizenship, retaining
ties with those Singaporeans who have migrated overseas by cultivating a
sense of a Singaporean diaspora, and narrowing a potentially devastating
class divide between relatively well-off Singaporeans and their less affluent
counterparts. In trying to manage these challenges and others, it is clear that
discussions over the role of English in Singapore and for Singaporeans will
continue to be relevant. In this regard, we are optimistic that the chapters in
this volume have a significant contribution to make to these discussions.
English in Singapore 17
Notes
1. There are occasions when the Eurasians are acknowledged as an ethnic group
in its own right (Rappa and Wee 2006). For example, the Eurasian Association
is treated as one of four ethnically based self-help groups, alongside the
Chinese Development Assistance Council, Mendaki (for the Malays), and the
Singapore Indian Development Association. These groups are all Institutions of
Public Character (IPC) and each receives dollar-for-dollar matching from the
government for funds that are raised.
2. This is not the same as saying that such labels should be ignored. They reflect
metalinguistic assumptions about how language practices cluster together, as
well as how such practices index particular in-group and out-group identities.
See also Fong, Lim and Wee (2002).
3. We would in any case like to place on record our regret that we were unable
in particular to include a section on English in Singapore literature, including
Singapore films. Scheduling conflicts and prior commitments made it difficult,
if not downright impossible, for the potential contributors who had been
invited to complete their manuscripts on time.
References
Fong, Vivienne, Lim, Lisa and Wee, Lionel (2002) Singlish: Used and abused.
Asian Englishes, 5(1), 1839.
Freeland, Jane and Patrick, Donna (2004) Language rights and language survival:
Sociolinguistic and sociocultural perspectives. In Language Rights and Language
Survival: Sociolinguistic and Sociocultural Perspectives. Edited by Jane Freeland and
Donna Patrick. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, pp. 133.
Goh, Chok Tong (1999) First-world economy, world-class home. Prime Ministers
National Day Rally Speech 1999. Ministry of Education, Media Centre,
Speeches. Singapore: Ministry of Education. http://www.moe.gov.sg/media/
speeches/1999/sp270899.htm. Accessed January 2008.
Han, Fook Kwang, Fernandez, Warren and Tan, Sumiko (1998) Lee Kuan Yew: The
Man and His Ideas. Singapore: Times.
Hill, Michael and Lian, Kwen Fee (1995) The Politics of Nation-Building and Citizenship
in Singapore. London: Routledge.
Jenkins, Jennifer (2000) The Phonology of English as an International Language. Oxford:
Oxford University Press.
Kwan-Terry, Anna and Luke, Kwan-kwong (1997) Tradition, trial and error:
Standard and vernacular literacy in China, Hong Kong, Singapore and Malaysia.
In Vernacular Literacy: A Re-evaluation. Edited by Andre Tabouret-Keller, Robert
B. Le Page, Penelope Gardner-Chloros and Gabriella Varro. Oxford: Clarendon
Press, pp. 271315.
Li, Wei, Saravanan, Vanithamani and Ng, Lee Hoon Julia (1997) Language shift
in the Teochew community in Singapore: A family domain analysis. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 18(5), 36484.
Lisa Lim
It has long been recognized that the history and fortunes of Singapore have
been closely intertwined with migrants and migration (e.g., Yeoh 2007).
In this chapter, I suggest that the fortunes of the various languages in the
ecology of Singapore their various rises and falls can also be seen to
be not only intertwined with migrants and migration but also very much
affected by politicians and policies. Rather than simply consider these as
distinct factors in the scenario, however, I represent them as components
of an integrated ecological model for understanding the dynamics of the
evolution of English in Singapore.2
Such an approach in linguistic study widely associated with work by
Mufwene (e.g., 2001, 2008) uses ecology for language as a metaphor
from biology and population genetics. Ecology encompasses both internal
and external aspects (or intra- and extralinguistic features): this includes
not only internal factors, such as the typology of languages in the feature
pool, from which an emerging linguistic variety draws its features through
a process of competition and selection, and the frequency of particular
linguistic features; it also includes external factors, such as power relations
between speakers of the languages, relative prestige of languages, and so
on, all of which contribute to the relative dominance of a language.
The significance of ecology in the investigation of linguistic features of
Singapore English (SE) has been demonstrated in previous work, addressing
discourse particles (Lim 2007a, 2007b, 2009a) and the presence of tone
(Lim 2008b, 2009b, forthcoming), focusing in particular on internal factors
of the ecology, namely the typological dominance of Sinitic varieties in the
feature pool Cantonese, in particular, where particles are concerned, for
their richness in number, tone and meaning. This present chapter focuses
primarily on the external factors in the ecology of Singapore, examining in
some detail what I identify as the two major forces that play a role in raising
the dominance of certain languages over others.
20 Lisa Lim
The first force, as identified at the outset of this chapter, comprises the
changing trends in immigration patterns which are an important factor in
Singapores dynamic ecology, and which are particularly significant in the
early British colonial period, in more recent decades, and in these current
and future years. The other significant force involves the implementation
of various again, swiftly changing language policies which impact
on the importance that the different languages have at different periods
of time. To some extent then, this approach can be seen to be echoing
what is expressed in Bloom (1986: 359), where up to the early part of [the
twentieth] century, the linguistic situation of Singapore, in particular the
division between English speakers and non-English speakers, was determined
largely by settlement patterns and colonial policy, or the lack thereof.
However, this chapter aims to go further than this, and not just in
terms of the time line. The first half of the chapter will provide an analytical
account of Singapores immigration patterns and policy implementation
from the (pre-)colonial era to the present day (for the period up until the
1980s, see also Bloom 1986 for a more comprehensive and critical survey
than what is possible here). What is important to bear in mind what these
patterns and policies translate to in ecological terms. By this I mean how we
can understand the policy decisions and immigration patterns in terms of
how they lead to different communities and/or their languages becoming
more or less dominant in the ecology during a particular period either
because certain languages have been given institutional support or are seen
as having certain capital (after Bourdieu 1984), or because the communities
that speak the language are more dominant because of their greater
numbers or economic strength or prestige. The identification of dominance
contributes, in turn, to explaining the dynamics of language evolution:
the more dominant a community or language in the external ecology,
the greater the likelihood that features of that language are dominant in
the competition process and are selected from the feature pool into the
emergent linguistic variety.3
Further, patterns of both immigration and policy change over time,
and indeed do so relatively swiftly and distinctively in Singapores case. This
chapter shows how, by proposing a periodization for Singapores ecology
using these two factors, we can recognize several distinct eras, each with
relatively stable characteristics. Based on this, we can then identify which
languages are dominant in the ecology in the different eras.
Finally, in the second, shorter part of this chapter, these eras of
immigration and policies are related to the linguistic ages first outlined in
Lim (2007a), and suggestions are made for the influence on SE that the
dominant languages have had in each age.4
Recognizing that migration and policies have been crucial factors in
Singapores history and development is, of course, not novel; what this
22 Lisa Lim
rapid influx of immigrants, the majority of them from southern China,
Malaysia, the Indonesian archipelago, and South Asia. The population
quickly grew from a few hundred to half a million by the 1931 census, and
in fact, prior to World War II, population increase was primarily due to
immigration. Already with a capitan (captain) system in place invented
pre-colonially in Malacca which divided the community into three
basic groups of Malays, Chinese, Indians and Others, whereby each
ethnic community had in effect its own legal system (Bloom 1986: 352),
the growing population continued to be settled according to Raffles Town
Plan of 1822, which, as part of the divide-and-rule policy of the British,
involved the allotment of separate areas within the central urban area to
the different ethnic communities. The Chinese were located in the entire
area south of the Singapore River, itself subdivided according to different
dialect groupings (Kwok 2000: 203). The Indians were in a small area on
the south bank of the river (which later became more scattered with several
distinct enclaves according to language, religion, caste and trade, Liu 1999:
133), and the Malays were in two areas, each around one of the leaders who
had signed the documents ceding Singapore to the British (Liu 1999: 19
20, 616). The different groups built their own temples, formed their own
religious and clan-based welfare associations, and set up their own trade
and occupational guilds (Liu 1999: 143).
Table 2.1 Percentage distribution of total population by ethnic group
(from Kwok 2000: 200)
Year
Total Pop.
Chinese
Malay
Indian
Others
Total
1824
10,683
31.0
60.2
7.1
1.7
100
1830
16,634
39.4
45.9
11.5
3.2
100
1836
29,984
45.9
41.7
9.9
2.6
100
1840
35,389
50.0
37.3
9.5
3.1
100
1849
52,891
52.9
32.2
11.9
3.0
100
1860
81,734
61.2
19.8
15.9
3.1
100
1871
97,111
56.2
26.9
11.8
5.0
100
1891
181,602
67.1
19.7
8.8
4.3
100
1901
226,842
72.1
15.8
7.8
4.3
100
1911
303,321
72.4
13.8
9.2
4.7
100
1921
418,358
75.3
12.8
7.7
4.2
100
1931
557,745
75.1
11.7
9.1
4.2
100
1947
938,144
77.8
12.1
7.4
2.8
100
1957
1,445,929
75.4
13.6
8.6
2.4
100
1970
2,074,507
76.2
15.0
7.0
1.8
100
1980
2,413,945
76.9
14.6
6.4
2.1
100
Sources: Cheng 1985; Saw 1970; Singapore Census of Population 1990; Demographic
Characteristics 1992.
24 Lisa Lim
more conservative and risk-averse (Li, Saravanan and Ng 1997). The
Hokkiens by contrast were a strong economic power in Singapore,
especially from the late 1800s, establishing themselves first as traders
and go-betweens, and then as importers, exporters, manufacturers and
bankers, and virtually monopolizing commercial activities by the end
of the nineteenth century. As a result, the Hokkiens became the most
powerful bang clan, and played a leading role within the Singapore
Chinese Chamber of Commerce, set up in 1906, as well as within the
Chinese community at large (Li et al. 1997). As a consequence, Hokkien
was the most frequently understood and spoken Chinese language (note
that it is mutually intelligible with Teochew, both being subvarieties of
Southern Min), followed by Cantonese and Mandarin, up until the 1970s
(Lock 1982: 302), and, more crucially, was the de facto lingua franca
for intraethnic communication within the Chinese community (Platt
and Weber 1980), which by 1840 comprised half the population (Table
2.1). Cantonese is also suggested to be important in terms of input in
the ecology of Singapore and the development of SE (Gupta 1994: 41),
as the Cantonese are reported to have taken up English education with
more enthusiasm than the Hokkiens (Chia 1977: 160). Mandarin came
into the picture only from the 1920s in the Chinese-medium schools,
once the Chinese republic was founded (Bloom 1986: 359ff; Kwok
2000), but would still have filled the role of High (H) variety, fulfilling
more formal functions, in the diglossic situation (Ferguson 1959; or
polyglossic, Platt and Weber 1980) said to be found in Singapore then.
c. A distinct and important group of Chinese were the Straits-born
Chinese or Babas (for a detailed socio-historical account, see Ansaldo,
Lim and Mufwene 2007; Lim 2010). Descendants of eighteenth/
nineteenth-century south Chinese immigrants and local (Malay or
Indonesian) women, largely arriving in Singapore from Malacca and
Penang, their vernacular was a contact Malay variety, Baba Malay,
restructured to show in particular Hokkien elements in syntax and lexis
(see e.g., Lim 1988; Ansaldo and Matthews 1999); they also usually
spoke one or more Chinese languages, in particular Hokkien, along
with much code-mixing (Pakir 1986, 1989; Lim 1988). Moreover, the
Babas were (and are still) also noted, particularly for that time, for
having English (increasingly) in their repertoire: they held a high
regard for English-medium education and sent their children to
English-medium schools. By the mid-nineteenth century, their ability to
converse in the colonial language had strengthened their prominent
socio-economic position compared to other local communities, to the
point where they were in fact sometimes referred to as Kings Chinese
(Tan 1988: 53). Their English is a particular variety, showing influences
from (Baba) Malay, known as Peranakan English (Lim 2010; also,
26 Lisa Lim
were divided in background, language and religion (Liu 1999: 82).
Furthermore, they represented in total only a small proportion of the
population, peaking in the mid-1800s at 16%, but otherwise ranging
between 7% to 9% from the 1900s onwards. Their various languages
Tamil, Telugu, Malayalam, Punjabi, Bengali, and so on were
used in the home domains of the respective communities, but not in
interethnic communication; nor did any of them really serve as lingua
franca between the different Indian groups.
e. By the turn of the nineteenth century, Singapore was a cosmopolitan
city, with small groups of Armenians, Jews and Japanese, and
Europeans, and growing numbers of Anglo Indians and Anglo Chinese
(Liu 1999: 164). The population of Eurasians a community from
Malacca with a complex heritage of Portuguese, British or Dutch, mixed
with Indian, Macanese, Malaccan, Burmese, Siamese, and/or Ceylonese
origins was also expanding. By 1931, there were almost three
thousand Eurasians, three-quarters of whom were born in Singapore
(Liu 1999: 242). These groups spoke a variety of vernaculars, such as
Arabic or Malay in the Jewish community in the family domain (Geoffrey
Benjamin p.c. cited in Gupta 1994: 41), and Portuguese creole for
the Portuguese Eurasians. Soon, however, most of these groups had
English as a mother tongue (Liu 1999: 164). Where the Eurasians are
concerned (Braga-Blake 1992: 1213), theirs was a particular Eurasian
English (Gupta 1994: 37, 39, 44; Wee 2010).
Thus far we have seen the main Asian communities and their vernacular
languages which would have been present and in some cases, dominant
in the linguistic ecology of Singapores colonial era. Two further issues
are important to address.
First, and very significantly, beyond each communitys own vernacular,
there was Bazaar Malay, one of the local forms of restructured Malay,
the lingua franca in the region for centuries (Holm 1988; Adelaar and
Prentice 1996; Ansaldo 2009a), which certainly served as the interethnic
lingua franca in Singapore (Platt and Weber 1980; Bloom 1986: 360). The
Chinese, for example, that came to Singapore in the 1820s and 1830s would
either have had intimate contacts with the Malay and Thai worlds across
several generations of residence in the region, or be already acquainted
with the British and Dutch administrations through sojourns in the other
trading centres in the area, or would at least have relatives with decades
of trading experience (Wang 1991), and would have had Bazaar Malay in
their repertoire (also see Ansaldo 2009a). Bazaar Malay in the Chinese
and Indian communities has certainly been documented (Khin Khin Aye
2005; Sasi Rekha 2007). Baba Malay, the vernacular of the Straits Chinese
mentioned above, has also been equated in some literature to Bazaar Malay
28 Lisa Lim
The significant point to note here is this: such a predominance in the
early nineteenth century of both Eurasians and Babas as teachers and/
or students in the local English-medium schools would mean that there
would also have been extensive use of Malay there (Gupta 1994: 41), since,
as mentioned earlier, in addition to English, both groups had a variety
of Malay as a dominant language in their repertoire. This is testified in
the comments in early reports on the extensive use of Malay in Englishmedium schools, not just outside but also within the classroom (Gupta
1994: 412). It should be noted that this would have been Bazaar or Baba
Malay references are to spurious Malay (Report 1874, cited in Gupta
1994: 42) and the wretched town Malay generally spoken by the Chinese
(Kynnersley Report 1902, cited in Gupta 1994: 42) and not the Malay
variety spoken by the Malay community. The presence and dominance of
Malay in the schools is evidenced by the fact that even British children in
English-medium local schools, who were not few in the nineteenth century,
are reported to have been able to speak Bazaar Malay (Gupta 1994: 38).
In other words, Bazaar/Baba Malay would have been in significant contact
with English, even within the schools. With the presence of the Straitsborn Chinese, there would also have been Hokkien, and a number of other
Chinese languages such as Teochew and Cantonese, in particular with the
increase in Chinese teachers and students in the twentieth century.
After World War II, the British still promoted English-medium
schooling among the elite, with about 32% of students enrolled in Englishmedium schools in 1947 (Tickoo 1996: 434), and, by the 1950s, education
became effectively universal and English-medium education increasingly
the norm. By 1952, 43% of school enrolment was English-medium, with the
numbers registering for English-medium education overtaking those for
Chinese-medium education by the end of that decade (Doraisamy 1969).
The period of free immigration, which lasted over a century, came to an
end when the colonial government passed the 1928 Immigration Restriction
Ordinance (Yeoh 2007). After a dwindling during the Great Depression of
the 1930s, followed by a temporary halt of migration during the Japanese
occupation of Singapore (194245) during World War II, new immigrants
came during the post-war boom years, accompanied by a new immigration
ordinance which came into force in 1953 that admitted only those who
could contribute to the social and economic development of Singapore
(Yeoh 2007). In an attempt to ensure the availability of jobs and a certain
standard of living among local residents, the inflow of manual workers was
stemmed, while priority was given to those who could contribute specialized
services in scarce supply, such as professional and managerial expertise.
In this period (194565), immigrants came primarily from Peninsular
Malaysia, since Singapore and Malaysia were part of the same political entity
then (i.e., British Malaya from 1946 to 1948, the Federation of Malaya from
30 Lisa Lim
associated with any of the Asian cultures, and not the mother tongue of any
of the ethnic groups, gave none of the ethnic groups an advantage (Kuo
1980: 59ff). At the same time, in order to maintain Asian values, children
learnt their Mother Tongue (MT) the official language assigned to
the ethnic group that one is categorized as belonging to, the term notably
identified with initial capitals as, eventually, their Second Language.
Thus an English-knowing bilingualism system (Pakir 1991) was established.
With regard to the vernacular languages, however, the bilingual
education programme was assessed by the Goh Report (Goh et al. 1979)
as having failed, as the Chinese dialects were still being used at home.
This prompted the annual Speak Mandarin Campaign, launched in 1979,
designed to convince Chinese Singaporeans to shift from Chinese dialects
to Mandarin in all domains (see e.g., Bokhorst-Heng 1998). The four official
languages were also implemented in the mass media, again with the suppression
of all other non-official languages (see e.g., Bokhorst-Heng 1998).
Such aggressive institutionalization of certain languages over others and
active implementation of language policies and practices had an immediate
and long-reaching impact on Singapores linguistic ecology during this
period.8
a. English started displacing Hokkien and Bazaar Malay as lingua franca
from the late 1970s to early 1980s, especially among the younger and
more educated, with some 70% of Primary 1 children in 1990 having
English as a dominant language (Lim and Foley 2004: 56).
b. Mandarin became the language most frequently spoken at home for the
Chinese as a whole, increasing substantially from 10% (1980) to 30.1%
(1990) to 45.1% (2000), displacing other Chinese languages (decreasing
from 81.4% to 50.3% to 30.7% in the same years). Some 87% of the
Chinese population claimed to be able to understand Mandarin by
1988, and it became the language of choice for many younger Chinese
Singaporeans intraethnic communication in all domains (Lim and
Foley 2004: 6).9
c. The three main dialect groups out of more than twenty Chinese
dialect groups in Singapore are still the Hokkiens, Teochews and
Cantonese, who comprised 41.1%, 21% and 15.4% respectively in 2000,
making up three quarters of the Singapore Chinese population. In spite
of the shift to Mandarin outlined in (b) above, Hokkien and Cantonese
were in 2000 still dominant home languages in the Chinese community
ranking as the third and fourth languages most frequently spoken
at home in the Chinese community as a whole, after Mandarin and
English.
d. The use of Bazaar Malay as a lingua franca declined, except in the older
generation (see e.g., Khin Khin Aye 2005) and perhaps in the lower
social strata. Malay, even while Singapores national language since
32 Lisa Lim
Singapore residents, which never goes beyond 1.8%. In line with population
and growth figures, we see foreigners constituting approximately 29% of
Singapores total labour force in 2000, comprising the highest proportion
of foreign workers in Asia. The most rapid increase occurred over the last
decade, an increase of 170%, from 248,000 in 1990 to 670,000 in 2006 (Yeoh
2007). Such a significant proportion of foreigners in Singapore clearly
does potentially change a nations demographics and has implications for
policy (Wee and Bokhorst-Heng 2005: 159); more crucial to this chapter, it
must be taken seriously in the consideration of the balance of languages in
Singapores linguistic ecology and the impact on the evolution of varieties
such as Singapore English. We can differentiate between two objects of
interest in this respect, namely the status and impact upon Singapores
linguistic ecology of two types of foreign manpower: foreign workers (lower
skilled) and foreign talent (highly skilled).
Table 2.2 Population and annual growth
(from Tan 2002: 2; Lee and Yeo 2003: 10)
Year
1970
Number (000)
Total pop.
Spore
residents
2,074.5
2,013.6
Total pop.
Spore
residents
Nonresidents
2.8
n.a.
n.a.
1980
2,413.9
2,282.1
131.8
1.5
1.3
8.0
1990
3,047.1
2,735.9
311.3
2.3
1.7
9.0
2000
4,017.7
3,263.2
754.5
2.8
1.8
9.3
2001
4,131.2
3,319.1
812.1
2.8
1.7
7.6
2002
4,171.3
3,378.3
793.0
1.0
1.8
-2.4
34 Lisa Lim
company grant schemes to ease costs of employing foreign skilled
labour, and recruitment missions by government agencies (Yeoh 2007).
This sector of foreign labour professional and managerial workers,
often working for multinational corporations usually referred to as
foreign talent in both government and public discourse, accounted
for 13.4% (about 90,000) of Singapores total non-resident population
in 2006. While traditionally from the United States, Britain, France,
Australia, Japan and South Korea, recent years have seen a majority of
them coming from China, India and Malaysia, due to policies instituted
in the 1990s targeting the highly skilled in non-traditional source
countries (Yeoh 2007).
A particular group of immigrants that warrants special mention
in this respect are the Chinese from China and Hong Kong, whose
immigration was encouraged in the 1980s and 1990s in order to widen
the talent pool. In 1989 in particular, Singapore mounted a campaign to
attract skilled professionals from Hong Kong, offering a Chinese cultural
environment with lower living costs, and accepted 25,000 individuals
from Hong Kong as permanent residents (translating in reality to
potentially 100,000, if one includes in the calculation the families of
these individuals, Anne Pakir, p.c. 2007), as well as an undisclosed
number from China (Kwok 2000: 201). In an opposite trend, significant
emigration occurred in the late 1980s. Between July 1987 and June
1988, some 4,200 Singaporeans emigrated to Australia, New Zealand,
Canada and the USA. This emigration was of culturally marginalized
English-speaking minority communities, mostly middle-class, including
Indians, Eurasians, Peranakans, a large proportion of them universityeducated professionals, and is seen to be the result of the bilingual
policy and the particular emphasis on Mandarin, favouring the Chinese
community. The 1990s also saw the immigration of a fairly large
expatriate Indian community of well-educated and wealthy professional
and business people; interestingly and perhaps significant to local
ecology the interaction between the local and expatriate Indian
communities is noted to be ambivalent rather than natural. Clearly,
these patterns affect the balance of proportions of the population and
subsequently the relative dominance of relevant languages.
Where language policies are concerned, while the official languages are
still upheld in official discourse and education, a phenomenon involving
increased prominence of previously non-sanctioned linguistic varieties may
be observed. Five Non-Tamil-Mother-Tongues (NTMTs), namely Bengali,
Gujarati, Hindi, Punjabi and Urdu, were included in the school system in
the 1990s, though it may be noted that these are largely community- and
not state-funded. In spite of the continuing official discourse on Mandarin
A new world order: Betting on work and play, and regional language recognition
This fourth era, I argue, has begun we may set the start date around
the end of the old millennium. We may view it as the continuation and
expansion of the patterns of the third era, but I suggest that there is a
qualitatively distinct thrust in immigration policy, which is in the process of
gathering momentum.
36 Lisa Lim
Singapore of the twenty-first century is generally recognized (e.g.,
Arnold 2007; Kingsbury 2007) as facing challenging economic prospects
as a consequence of competition from low-cost countries such as China in
high-tech manufacturing jobs, once crucial to economic growth as well
as shrinking population, due to numerous younger Singaporeans seeking
employment overseas and others having fewer children. These two trends
mean that the population is set to shrink in 2020, which subsequently
means stagnating economic growth and a declining standard of living. The
governments solution is to boost the population by 25% to 6.5 million over
the next few decades, through a radical increase in the foreign population.
The prime minister has been urging Singaporeans to change our mindset
towards foreign talent (Goh 2000) in his National Day Rally speeches since
2000, with the increase in population to be achieved in two main thrusts.
The first is by increasing what may be seen as the fun factor. Since
drawing in such a large number of high-income foreign talent requires
more than being one of the best places to live, which Singapore regularly
accomplishes in regional surveys (e.g., international human resource
company Mercer 2006 in their Quality of Living Survey ranked Singapore
as the most attractive Asian city for expatriates to live, work and play in), in
terms of efficient government, first-world infrastructure, solid educational
system, and clean crime-free streets. This additional buzz is being realized,
among other plans, by the following:
a. nightclubs being allowed to be kept open 24 hours from 2002;
b. gambling being legalized in 2005, and two integrated resorts (IRs)
(casino/resort developments) completed by the end of this century;
c. the running of the Formula One Grand Prix circuit and its first
night race from 2008;
d. the promotion of private banking from 2002 which has resulted in
nearly 40 private banks having regional operations in Singapore
through bolstering banking secrecy laws (already in 2001), offering
generous tax incentives, and modifying its trust laws that guarantee the
right of trust holders to determine who inherits the estate the last
especially attractive to clients from Europe and the Middle East (Arnold
2007);
e. the establishing of economic partnerships, involving attractive tax
treaties, with Qatar, Bahrain, Egypt, Israel, Kuwait and Oman,
numbering 56 at present (Bakhda 2007);
f. the passing of a new property law in 2006 allowing land on Sentosa
Cove (see next point) to be owned by foreign individuals without
special government clearance;
g. the development of Sentosa Cove, Singapores first waterfront property
development of 2,500 luxury homes, positioned as an international
resort community, targeted at not just wealthy locals but also expatriate
residents and overseas investors; completed in 2010, some 60% of the
38 Lisa Lim
coffeeshops, cleaners, and, in the sex trade (Toh 2008). The possibility
of (good Indian) education is also said to be a draw, even the factor for
choosing to relocate to Singapore, for the professional expatriate Indian
population (Global Indian International School 2008), which has also been
growing, as evidenced by the rapid increase in enrolment in the Global
Indian International School (from 48 students in 2002 to more than 4,000
in three campuses four years on) and DPS International (increasing from
169 students in 2004 to more than 1,700) (Ng and Sengupta 2008).
To this end, success may already be noted. Singapores population
saw a significant increase in June 2008, the biggest annual spike since the
collection of such data in 1837 (as in Table 2.1). Notably, the increase
is not due to citizens birth rate (rising by 1%) but primarily due to
foreigners (increasing by 19% to 1.2 million), with the increase in new
citizens and permanent residents increasing by about 25% (Li 2008). More
specifically, the number of new migrants from China is estimated to be
close to 100,000 (Chan 2006: 9), and Indian nationals in Singapore number
some 200,000 (Ng and Sengupta 2008); the proportion of Indians in the
population has in fact increased to 8.9% (Li 2008), a level the group has
not had for the past half century (see Table 2.1 for comparison).
Where language policies are concerned, we see continued support
for the official languages, but also new emphases. In addition to the
traditional choices of French, German or Japanese as a third language
(i.e., a foreign language) to be studied in school, another trio has
recently been introduced as third language choices this time of regional
languages Mandarin, Malay/Indonesian and Arabic an incentive to do
so being the awarding of two additional bonus points for university entry
(announced during the prime ministers National Day Rally 2007). The
continuing emphasis on Mandarin is not surprising, given the continuing
growth of Chinas economy. Mandarin has for some years now been seen
as most instrumental of all the Mother Tongues offered in education, with
other ethnic groups wanting to study it as a second language rather than
their own Mother Tongue (see e.g., Wee 2003; Wee and Bokhorst-Heng
2005). While the argument for the instrumentalism of the other Mother
Tongues is suggested to be doubtful (Wee 2003; Wee and Bokhorst-Heng
2005), the option of Malay/Indonesian may be traced back to the Indian
Ocean tsunami and other earthquakes in the Indonesian archipelago
from 2004 through 2006, when Singaporean aid teams found it difficult to
communicate with the populations in the affected neighbouring countries,
in this case, Indonesia. Singapores government then stated that measures
in the education policies would be implemented to bridge the Bahasa
gap, with Minister Mentor Lee Kuan Yew expressing a desire for 1015% of
non-Malays to learn Malay/Indonesian as a third language, with the Malay
language curriculum to be made more convenient and accessible.
Era
early 1900s
before early
1900s
Free immigration:
immigrants from
southern China,
India, Malay
archipelago
Rapid increase in
Chinese population
Indian Ocean
trading patterns
pre-1800s
Malay
Sultanate
18191965
British colony
Immigration patterns
Time period
and
historical
circumstances
Language policies
Language situation
Table 2.3 Some landmarks in the various eras of immigration patterns and policy implementation in Singapore
40 Lisa Lim
1965
leading to
independence
and after
c.19802000
c. 2000 and
after
II
III
IV
New immigration:
banking, integrated
resorts, education
New immigration:
foreign talent, e.g.,
Cantonese
Controlled
immigration of
foreign manpower:
foreign workers and
foreign talent
42 Lisa Lim
44 Lisa Lim
46 Lisa Lim
I. The age of the original immigrant substrates, starting from pre-colonial
centuries (pre-1800) through post-independence years (mid-1970s)
II. The age of the official languages, from the mid-1970s up until the
present
III. The age of the global-media languages, beginning around the late
1980s through to the present
IV. The age of the regional languages, beginning around the new
millennium through to the present
Figure 2.1 (adapted and developed from Lim 2007a: 458) summarizes
what has thus far been outlined, with regard to the significance in the
different ages that the various languages have in the Singapore speech
community as a whole and in the emergence of Singapore English. What
is conceptualized as the third age, that is, the age of the global-media
languages, has begun, even if the second age, that of the official languages
still continues. Similarly, the fourth age may be seen to be overlaid on
the second and third ages. This is not a contradiction in the model, but
may be seen as coherent if we understand the practices in a community as
being negotiable at different levels, or as different linguistic markets, e.g.,
a national one (in the second age) and, at least in some respects, a more
global one (in the third age). This does not only mean that the primary
language players and practices are concurrent and layered, but more
significantly, it also implies constant competition within the ecology.
Figure 2.1 Representation of the relative significance of languages
in the different ages of linguistic history in Singapore
Languages
English
------- - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - ===============================================
====================- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Mandarin
- - - - - - - - - ====================================================
Cantonese
------- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ==========================
Arabic
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --=============
| The first age
| The second age
time
| The third age | The fourth age
Key:
----------
======
-- -- --
Concluding thoughts
This chapter has focused on two significant forces in the external ecology
of Singapore, namely immigration patterns and language policy, which
have been shown to lead to the dominance of certain communities and/or
their languages, and consequently result in an impact on the development
of English in Singapore. This chapter has also demonstrated that, in
order to appreciate the evolving nature of Singapore English, both in
terms of structure as well as the status and functions it serves in society,
it is important to distinguish between different socio-historical eras in
Singapores ecology, in order to tease out the prominence of different
languages in different periods. This is not merely an exercise in intellectual
speculation. When combined with an examination of linguistic features in
SE and those of the various contact substrate languages, structural similarity
echoes the socio-historical hypotheses, and in turn is supported by the
very same socio-historical facts. Such a two-pronged investigation has been
demonstrated in the analysis, for example, of SEs discourse particles, to
show influence from Baba/Bazaar Malay and/or Hokkien in the first age,
and Cantonese in the third age (Lim 2007a).
Just as SE has evolved over the decades from a variety which had
dominant input from Baba/Bazaar Malay and/or Hokkien in the first age
and which used to be seen as similar to Malaysian English until around
the 1980s (e.g., Platt and Weber 1980), to one which saw dominance of
Cantonese in the feature pool from the late 1980s and subsequently evolved
to acquire elements of that language I suggest that it will continue in
its evolution, and continue to draw on whichever languages there are in its
ecology. As sketched at the end of the previous section, the major players
present in Singapores current ecology would appear to be Mandarin,
Cantonese, Malay/Indonesian and Arabic. The linguistic features of these
languages are thus present and potentially dominant in the feature pool
because the communities that speak them have some numerical, economic
or cultural dominance, and/or because the languages are dominant from a
typological perspective; e.g., Cantonese is still dominant for its tones and/
or particles; with Mandarin helping to reinforce them; Malay/Indonesian
is being reinforced by Bazaar/Baba Malay which has been present and
persistent in the feature pool from the earliest age (see Lim 2008a, 2009b,
2009d, forthcoming).
What specifically happens in the future with English in Singapore is
of course what nobody can predict. After all, as evidenced in all the work
on other contact varieties around the world (e.g., see Ansaldo 2009a for
examples in Monsoon Asia), ecologies and the dynamics both internal
and external that go on are complex matters. Moreover, most recent
events such as the credit crunch and subsequent falls in economic output
48 Lisa Lim
and trade across the region must certainly affect the balance of the ecology
and the make-up and dominance of the communities and languages therein
(Bruthiaux 2009). Nonetheless, what has been presented in this chapter, I
believe, provides a systematic framework which helps define more clearly
the shifting dominance of languages in such a dynamic multilingual ecology
as one that exists in Singapore. This then contributes to the establishment
of the more likely substrate sources, and in turn a better appreciation, not
only for the evolution of English in Singapore, but also for the social forces
that have shaped it.
Notes
1. I am grateful to colleagues for their comments on my paper given at IAWE in
Regensburg (Lim 2007b) in which I explore some of these ideas on ecology,
in particular: Salikoko Mufwene for his positive response to my establishing
of eras in ecology, as well as his comments on the role of the Peranakans in
the evolution of Singapore English; Rajend Mesthrie for his reminder of the
significance of the early Indian and Ceylonese English teachers; and Anne Pakir
for her more astute knowledge of the Cantonese immigration from Hong Kong
in 1989. I also thank Umberto Ansaldo for his novel takes and our constant
exchanges on issues of ecology and contact languages of Asia.
2. In previous scholarship on the evolution of Singapore English (SE) and its
structural features, the influence of the languages with which SE has come
into contact has naturally been considered. For instance, Mandarin has been
turned to as a substrate in SEs relexification process (e.g., Bao 2005); in the
examination of reduplication patterns, arguments have been made for Malay
and/or Chinese (e.g., Wee 2004) as well as Hokkien (e.g., Ansaldo 2004) as
providing the substratal source; discourse particles have been ascribed largely to
Southern Chinese varieties (e.g., Gupta 1992). I suggest that a more integrated
ecological approach provides a more comprehensive picture of the evolution
of a contact variety of English. The notion of ecology has also used previously
for the Singapore context (e.g., Gupta 2001), but only as a way of capturing the
external environment, i.e., the communities and languages in Singapore. More
specific examination of the relative dominance of one or more communities
and thus their language(s) was not made in detail, nor was there consideration
of the internal ecology and the implications of these for the evolution of SE.
3. This is of course a vast simplification of a competition-and-selection process that
is far more complex and takes into account many more factors. Dominance in
the external ecology is but one aspect influencing the outcome in the evolution
of a new variety.
4. That such an endeavour is crucial in teasing out the precise sources of structural
features of a contact language has been demonstrated for, e.g., Sranan (Arends
1989), Hawaii Creole English (Roberts 2004), Singapore English (Lim 2007a).
5. For comprehensive and critical surveys of the field, particularly rich in research
based on primary sources including census and education material, see in
References
Adelaar, Karl Alexander and Prentice, D. J. (1996) Malay: Its history, role and
spread. In Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia
and the Americas. Edited by Stephen A. Wurm, Peter Mhlhusler and Darrell
T. Tryon. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 67393.
Ansaldo, Umberto (2004) The evolution of Singapore English: Finding the matrix.
In Singapore English: A Grammatical Description. Edited by Lisa Lim. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, pp. 12749.
Ansaldo, Umberto (2009a) Contact Languages: Ecology and Evolution in Asia.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ansaldo, Umberto (2009b) The Asian typology of English: Theoretical and
methodological considerations. In Special Issue on The Typology of Asian
Englishes. Edited by Lisa Lim and Nikolas Gisborne. English World-Wide 30(2),
13348.
50 Lisa Lim
Ansaldo, Umberto, Lim, Lisa and Mufwene, Salikoko S. (2007) The sociolinguistic
history of the Peranakans: What it tells us about creolization. In Deconstructing
Creole. Edited by Umberto Ansaldo, Stephen Matthews and Lisa Lim.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 20326.
Ansaldo, Umberto and Matthews, Stephen J. (1999) The Minnan substrate and
creolization in Baba Malay. Journal of Chinese Linguistics, 27(1), 3868.
Arends, Jacques (1989) Syntactic developments in Sranan. Unpublished PhD
dissertation, University of Nijmegen.
Arnold, Wayne (2007) In Singapore, a local Switzerland for Asias wealthy.
International Herald Tribune, 24 April. http://www.iht.com/articles/2007/04/24/
business/singapore.php?page=1. Accessed 3 November 2007.
Bakhda, Saish (2007) Singapore Qatar extending the economic horizon, says
Singapore Company Registration firm. Free Press Release Distribution, 29 October.
http://www.prlog.org/10035824-singapore-qatar-extending-the-economichorizon-says-singapore-company-registration-firm.html. Accessed 10 November
2007.
Bao, Zhiming (2005) The aspectual system of Singapore English and the systemic
substratist explanation. Journal of Linguistics, 41(2), 23767.
Bloom, David (1986) The English language and Singapore: A critical survey. In
Singapore Studies: Critical Surveys of the Humanities and Social Sciences. Edited by
Basant K. Kapur. Singapore: Singapore University Press, pp. 337452.
Bokhorst-Heng, Wendy (1998) Language planning and management in Singapore.
In English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore. By Joseph A. Foley,
Thiru Kandiah, Bao Zhiming, Anthea F. Gupta, Lubna Alsagoff, Ho Chee
Lick, Lionel Wee, Ismail Talib, and Wendy Bokhorst-Heng. Singapore: Oxford
University Press, pp. 287309.
Bordwell, David (2000) Planet Hong Kong: Popular Cinema and the Art of Entertainment.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre (1984) Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. London:
Routledge & Kegan Paul.
Braga-Blake, Myrna (1992) Eurasians in Singapore: An overview. In Singapore
Eurasians. Edited by Myrna Braga-Blake. Singapore: Eurasian Association/Times
Editions, pp. 1123.
Bruthiaux, Paul (2009) Multilingual Asia: Looking back, looking across, looking
forward. In Multilingual, Globalizing Asia: Implications for Policy and Education.
Edited by Lisa Lim and Ee-Ling Low. AILA Review 22, 12030.
Business Times (2007) Foreign power has landed in Singapore. The Business
Times, 30 March 2007. Available at Singapore Property News Upfront. http://
singaporerealestatenews.blogspot.com/2007/03/singapore-property-newsupfront_29.html. Accessed 10 November 2007.
Chan, Brenda (2006) Virtual communities and Chinese national identity. Journal of
Chinese Overseas, 2(1), 132.
Channel News Asia (2006) Sentosa Cove development attracts strong interest
from buyers. Channel News Asia, 16 July 2006. Available at http://www.
channelnewsasia.com/stories/singaporelocalnews/view/219537/1/.html.
Accessed 10 November 2007.
Cheng, L. K. (1985) Social Change and the Chinese in Singapore. Singapore: Singapore
University Press.
52 Lisa Lim
Lee, Hsien Loong (2006) Prime Minister Lee Hsien Loongs National Day Rally
2006 on Sunday, 20 August 2006, at the University Cultural Centre, National
University of Singapore. National Day Rally Videos and Speeches, Prime
Ministers Office. Singapore: Government of Singapore. http://www.pmo.gov.
sg/NDRVideosandSpeeches. Accessed 27 September 2008.
Leow, Bee Geok (2001) Census Population 2000 Statistical Release 2: Education,
Language and Religion. Singapore: Department of Statistics, Ministry of Trade
and Industry.
Li, Wei, Saravanan, Vanithamani and Ng, Lee Hoon Julie (1997) Language shift
in the Teochew community in Singapore: A family domain analysis. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 18(5), 36484.
Li, Xueying (2008) Population up a record 5.5%. The Straits Times, 27 September.
http://www.straitstimes.com/Prime+News/Story/STIStory_283114.
html?sunwMethod=GET. Accessed 27 September 2008.
Lim, Lisa (2007a) Mergers and acquisitions: On the ages and origins of Singapore
English particles. World Englishes, 26(4), 44673.
Lim, Lisa (2007b) Not just an Outer Circle, Asian English: Singapore English
and the significance of ecology. Invited Focus Paper presented at the 13th
International Association for World Englishes conference, Regensburg,
Germany, 46 Oct 2007.
Lim, Lisa (2008a) Dynamic linguistic ecologies of Asian Englishes. Asian Englishes,
11(1), 525.
Lim, Lisa (2008b) English can be tone language meh55? Singapore English what21!
Sinitic particles and the hybrid prosody of a contact variety of English. Ms,
University of Amsterdam.
Lim, Lisa (2009a) Not just an Outer Circle, Asian English: Singapore English
and the significance of ecology. In World Englishes: Problems, Properties, Prospects.
Edited by Thomas Hoffman and Lucia Siebers. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, pp. 179206.
Lim, Lisa (2009b) Revisiting English prosody: (Some) New Englishes as tone
languages? In Special Issue on The Typology of Asian Englishes. Edited by Lisa Lim
and Nikolas Gisborne. English World-Wide 30(2), 21940.
Lim, Lisa (2009c) Beyond fear and loathing in SG: The real mother tongues and
language policies in multilingual Singapore. In Multilingual, Globalizing Asia:
Implications for Policy and Education. Edited by Lisa Lim and Ee-Ling Low. AILA
Review 22, 5271.
Lim, Lisa (2009d) The diversity less considered: On the role of minority groups
in Asian Englishes. Paper presented at the 15th International Association for
World Englishes conference, Cebu City, The Philippines, 2224 Oct 2009.
Lim, Lisa (2010) Peranakan English in Singapore. In The Lesser-Known Varieties of
English. Edited by Daniel Schreier, Peter Trudgill, Edgar W. Schneider, and
Jeffrey P. Williams. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 32747.
Lim, Lisa (forthcoming) Tone in Singlish: Substrate influences from Sinitic and
Malay. In Creoles, Their Substrates, and Language Typology. Edited by Claire
Lefebvre. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lim, Lisa and Foley, Joseph A. (2004) English in Singapore and Singapore English:
Background and methodology. In Singapore English: A Grammatical Description.
Edited by Lisa Lim. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 118.
54 Lisa Lim
Schiffman, Harold F. (2003) Tongue-tied in Singapore: A language policy for Tamil?
Journal of Language, Identity and Education, 2(2), 10525.
Schneider, Edgar W. (2003) The dynamics of New Englishes: From identity
construction to dialect birth. Language, 79(2), 23381.
Schneider, Edgar W. (2007) Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge:
Cambridge University Press.
Tan, Chee Beng (1988) The Baba of Malacca. Culture and Identity of a Peranakan
Community in Malaysia. Petaling Jaya/Selangor: Pelanduk Publications.
Tan, Yeow Lip (2002) Current population trends. Statistics Singapore Newsletter.
September 2002. Singapore: Singapore Department of Statistics, pp. 26.
Teo, Stephen (1997) Hong Kong Cinema: The Extra Dimensions. London: British Film
Institute.
Tickoo, M.L. (1996) Fifty years of English in Singapore: All gains, (a) few losses? In
Post-imperial English: Status Change in Former British and American Colonies, 1940
1990. Edited by Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad and Alma Rubal-Lopez.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 43156.
Toh, Mavis (2008) Tough life for study mamas. The Straits Times, 28 September.
http://www.straitstimes.com/News/Home/Story/STIStory_283550.html.
Accessed 28 September 2008.
Vaish, Viniti, Tan, Teck Kiang, Bokhorst-Heng, Wendy D., Hogan, David and Kang,
Trivina (2010) Language and social capital in Singapore. In English in Singapore:
Modernity and Management. Edited by Lisa Lim, Anne Pakir and Lionel Wee.
Hong Kong: Hong Kong University Press, pp. 15980.
Wang, Gungwu (1991) China and the Chinese Overseas. Singapore: Times Academic
Press.
Wee, Lionel (2003) Linguistic instrumentalism in Singapore. Journal of Multilingual
and Multcultural Development 24(3), 21124.
Wee, Lionel (2004) Reduplication and discourse particles. In Singapore English: A
Grammatical Description. Edited by Lisa Lim. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, pp. 10526.
Wee, Lionel (2010) Eurasian Singapore English. In The Lesser Known Varieties of
English. Edited by Daniel Schreier, Peter Trudgill, Edgar W. Schneider and
Jeffrey P. Williams. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 31326.
Wee, Lionel and Bokhorst-Heng, Wendy D. (2005) Language policy and nationalist
ideology: Statal narratives in Singapore. Multilingua 24, 15983.
Wignesan, T. (1995) The extent of the influence of Tamil on the Malay language: A
comparative study. Paper presented at the VIIIth World Tamil Studies Congress,
Tanjavur, India, January 1995.
Wong, James (2003) The rise and decline of Cantopop: A study of Hong Kong pop
music. Unpublished PhD dissertation, University of Hong Kong.
Yeoh, Brenda S.A. (2007) Singapore: Hungry for foreign workers at all skill levels.
Migration Information Source. Country Profiles. Washington, DC: Migration Policy
Institute, January. http://www.migrationinformation.org/Profiles/display.
cfm?ID=570. Accessed 22 September 2007.
Yip, Virginia and Matthews, Stephen (2007) The Bilingual Child: Early Development and
Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Part II
Reconceptualizing English
In the 1980s, Mary Tay and I outlined what we thought were the features of
a Singapore Standard English (Tay 1982; Tay and Gupta 1983; Gupta 1986).
At the time, our preference for a local (or endonormative) standard for
Singapore English was seen as revolutionary, because the policy then was
that the English taught in Singapore should be British Standard English
with an RP accent. This was a policy in theory rather than one that could
actually be delivered. Delivery of an RP accent was impossible because
almost no teachers were (or ever had been) speakers of RP. In any case, it
is evident that accents of Standard English are diverse and that to impose
a particular foreign accent on a population is unnecessary, unpopular and
impossible. It was also tacitly recognized that the English of Singapore
needed words to meet the needs of expressing Singapore culture. By the
end of the century, as a result of sociolinguistic research, it had become
widely accepted that local words and local accents are necessarily part of
local Standard English, and that it is neither possible nor desirable to look
to a foreign country for all vocabulary, or for an accent.
Where grammar is concerned, even in 1986 I realized that St[andar]d
S[ingapore] E[nglish] would differ little from general St[andar]d E[nglish],
and that by and large its features would exploit possibilities within standard
which ... are ... to be found in the spoken English at times in the written
English of users ... who are thought of as standard users. No-one has
suggested that there are major grammatical differences between regional
forms of Standard English. The way in which the minor differences are
negotiated continues to be a source of discussion all over the world, and is
an area of great concern in the teaching of English as a foreign language,
especially in terms of the choice between British and American English.
In these settings, differences are often exaggerated, for example in the form
of a false belief that some forms (such as I ate already) would be wrong
in British English, or in the false belief that the present tense is always
replaced by the present continuous in Indian English.
Kiasu
English is porous and global. I would like to give an example how a word
can move into the mainstream. In Singapore, the word kiasu moved from
informal use into Standard English when it started to be used in parliament
and newspapers and is now in the Oxford English Dictionary (OED). Kiasu has
already gone through the early stages of global spread that manky and bling
went through a decade earlier, but its starting location was Singapore.
The Dictionary of Singlish and Singapore English documents this movement
into standardness. In the early days, its spelling was uncertain. Its first
attestation, in the erroneous form kian su, is in 1978, in the glossary of a
sociological study of national service which presents it as Army Slang. It was
little known then: it did not appear in the early studies of Singapore words
(including my own, Shields 1977), but soon moved to general colloquial
use. Then it moved towards the standard: it was first used in the official
report of parliament in 1990 (I wish that the Government Ministers do not
become infected with the same kiasu syndrome that they themselves have
advised other people against), quickly followed by multiple appearances
in the Singapore press. Early examples are often glossed, but later ones are
less likely to be.
The next step for kiasu is use outside Singapore, with reference to
Singapore. The closely related English-using neighbours of Singapore,
Malaysia and Brunei, start to use it, and when they do it is often, but
not only, with reference to Singaporeans. In 2001, only a decade after a
Singaporean newspaper used it for the first time, it begins to appear in
the British press. The British newspaper, The Guardian, first used kiasu in
2001 (7 September), quoting, without any gloss, a Singaporean speaker
(This pursuit of material wealth combined with the constant need to be
No. 1 has created the Singaporean we hear so much about the kiasu
Singaporean). In 2002 (27 August) The Guardian got it slightly wrong,
making it an abstract noun:
And in 2007 (2 June) when Kiasu, a restaurant selling Singaporean
food, opened in London, and by which time kiasu had made it to the Oxford
English Dictionary, there was even more publicity for the word:
As part of the ongoing, industry-wide drive to appeal to the widest possible
demographic base, todays review is targeted at those of you who hope one
day to be a guest on Call My Bluff [a television show in which contestants
have to guess which is the correct definition of an unusual word]. I dont
think its actually on telly at the moment, but when it is next revived, kiasu
will probably be one of the thrice-defined words.
We can trace this process, but the nature of the agency of standardization
is obscure. Who made the decision to use kiasu in parliament? Who decided
it could appear in The Straits Times? These decisions initiated the move
towards Standard English. What was the process by which its spelling
became finalized? When will it move the next step, of being used far from
Singapore without reference to Singapore? This final step has been taken by
many words that once were regionally restricted. For example, amok came
into English (from Malay via Portuguese) meaning a frenzied Malay in
the sixteenth century (OED), but by the eighteenth century a person of any
ethnicity, anywhere in the world, could run amuck.
The alternatives, like the downloadable lessons on the SGEM site,
promote a textbook English of full sentences and extreme formality. To
anyone from a community where English is a living daily language, as it is in
Singapore, they seem stiff, like the English that learners of English, rather
than speakers, might use in the classroom (but not, of course, in real life,
as Jenkins has shown). It is as if the SGEM wants Singaporeans to speak
as if they have learnt English only at school, from a rather old-fashioned
teacher. And as if they have learnt only one, very formal style of speaking
it. In real life Singaporeans are more sophisticated users of English than
this. Like speakers of English in all societies where there is a daily use of
English in a range of domains, they need to have different styles of English
in their repertoire.
The idea that a Singaporean accent is acceptable has also not been
maintained in the SGEM materials. The SGEM website includes exercises
Sometimes recommendations are given for how to pronounce specific
words. Generally, where there are alternatives, the one recommended is
always the most old-fashioned kind of British English that can be found. For
example, when one questioner asks how many syllables vegetable should have,
the answer is three, while the correct pronunciation of Wednesday is said to
be with two syllables (and no /d/). Cross-checking OED and pronouncing
dictionaries will show that there is variation in both these words, even
within British English. When there are alternative pronunciations, the
SGEM always seems to promote the one that has maximal reduction. The
high-prestige British accent, RP, is at one extreme of English accents, with
a great deal of reduction, while Singapore English is at the other extreme,
with very little. In RP, many unstressed syllables use a reduced vowel (// or
//) where other varieties, including Singapore English, have a full vowel.
This applies both in words (as in the first syllables of consider and exam)
and in sentences (in an RP rendition of I gave it to him it is likely that
only gave will have a full pronunciation). There is little doubt that as far as
world-wide intelligibility is concerned (the supposed aim of the SGEM), the
fuller pronunciations are clearer (Jenkins 2000, 2007; Gupta 2005): the only
motivation for recommending these extremely reduced forms is to promote
a rather old-fashioned type of RP.
The Phone-in Lessons (developed by the British Council in association
with the SGEM), which have been part of the SGEM from the start, are
built around a scenario of a Singaporean company employing foreign
staff. In the first lesson, a worker from Britain is met at the airport by a coworker from India. They speak together in the usual SGEM textbook style
of English, with a slow and careful delivery:
Jane: Hello, Im Jane. Are you Jaya by any chance?
Jaya: Yes, I am. Hi, Jane. Im Jaya from HotDotCom. Pleased to meet you.
Jane: Ah yes. Youre the webmaster, arent you? Pleased to meet you too.
When they get into a taxi, however, Jaya and the driver have a
discussion about the route in more natural-sounding Singlish:
Jaya: This way can.
Driver: No lah, this way cannot.
Note that this entry assumes that even in formal communication, Standard
English is not actually achieved in Singapore. Singapore should be
attacking, not fostering, the erroneous view, still sadly widespread, that
while people from the UK and USA (etc.) are perfect at Standard English,
people in places like Singapore and India (etc.) never quite make it. Such a
view is not supported by linguistic analysis.
Of course, criticizing the Standard of English (or maths, or behaviour)
in a country is perennial. No country in the world is immune from this selfflagellation. Here, for example, is a claim from Clive James (Australian by
birth, long-time resident in the UK, writing in an Australian magazine):
In which English-speaking country is the English language falling apart
fastest? Britain. Are things as bad in Australia? I hope not. In Britain, in
2006, the Labour government is still trying to fix Britains education system,
but surely one of the reasons its so hard to fix is that most of the people
who should know how are themselves the systems victims, and often dont
even seem to realize it. They need less confidence. Even when they are
ready to admit there might be a problem, few of them realise that they lack
the language to describe it. (The Monthly, May 2006, repr. on Clivejames.com)
The rest of the world is not very conscious of Singapore and does not
know the extent to which it is an English-using country. When I came to
work at the University of Leeds from the National University of Singapore,
one of my colleagues commented that it must be nice for me to be teaching
students whose English was better: the truth is that the English of the
students I taught in Singapore and the students I teach in Leeds is very
much the same. Foreigners reading official sources will not get a good (or
an accurate) impression of the real standard of English in Singapore. They
might not realize that the notion that standards are falling is a myth as old
(at least) as Plato Bolton (2003) discusses the same myth in the context
of Hong Kong.
I fail to understand why the very real successes of generations of
Singaporean politicians and teachers have not been recognized. It is time
for Singaporeans to understand that Singapore is no longer a British
colony, and that the standard of English in Singapore has risen steadily
since independence, is still rising, and has, for some years, been excellent
by any reasonable measures. Singapores school students regularly top
Areas of uncertainty
The traditional areas of disputed usage continue to give rise to uncertainty
and insecurity in most of those who use English, and continue to be the
focus of diatribes from the language police. These areas loom large in
the minds of users of English, and are the subject of a disproportionate
amount of attention in schools and in the media. Most overt discussion of
Standard English takes place not around those areas where the Standard
is strictest (spelling, inflectional morphology, structure of the verb), but
around these peripheral areas, where there is dispute about alternatives
within Standard English.
The better style guides address the issues and explain the disagreement,
but there are also pundits who set themselves up as experts in judging the
disputes, often making capricious decisions not based on the linguistic or
social facts. Such people are sometimes called language mavens. Language
mavens do not refer to reputable dictionaries in their pronouncements, or
to usage, or to history. They foster insecurity in ordinary users of English
without any serious effort at improving their English, something that has
been attacked by linguists for half a century (for example, Leonard 1962).
Unfortunately, the SGEM appears to have fostered a maven culture for
the English of Singapore, rather than empowering people to extend and
develop their English. All over Singapore, there are advertisements for
classes to improve English, many with a focus on pronunciation or phonics.
Writing in The Straits Times on 21 October 2007, Janadas Devan reported
that, at that time, bad English was the second most popular topic of
discussion on the Straits Times Interactive website.
The SGEM invites the public to ask questions of their language experts.
Questions are answered on the SGEM pages, in a weekly English as it is
broken column in Singapores leading newspaper, The Straits Times, and in
the Straits Times Online Mobile Print (STOMP). The credentials of those who
answer the questions are not on display, unlike the credentials of those who
publish dictionaries, grammars, and style guides. Some of the SGEM answers
appear to be provided by 938LIVE, a radio station, and others are reprinted
from The Straits Times. The STOMP answers are provided by the Ministry of
Educations English language specialists, who do seem to be much better
informed than the respondents from 938LIVE. I looked in detail at the
In other cases, answers make a spurious distinction between words
with substantial overlap, as in this answer, which defines chicken in a way
not supplied by OED:
Chick would refer to the cute, fluffy, yellow baby chicken. In fact, the
young of any bird can be called chicks.
Chickens are the fully matured females which taste so good when they are
fried.
This recommendation flouts all mainstream style guides and usage advice
in modern dictionaries. Using he to refer to someone and no-one looks at best
old-fashioned and at worst offensive. The Online Style Guide of The Times
(London) takes the most traditional stand now possible without giving
offence to anyone. It bans singular they, but does not even consider generic
he as a possibility, recommending instead a compromise alternative
complete pluralization that no-one objects to:
they should always agree with the subject. Avoid sentences such as If
someone loves animals, they should protect them. Say instead If people
love animals, they should protect them. (Times Online)
Solutions
This focus on correctness, and the promotion of one alternative as right
when there is in fact choice, has long been known to be damaging to
insecure users of English (Mittins et al. 1970; Milroy and Milroy 1985;
Wardaugh 1999). Instead, those promoting excellence in English would
do well to look at how English actually operates in the world. Those who
pronounce on usage should, before pronouncing, first check established
and up-to-date dictionaries, grammars and style guides from major
publishers, and then, if the information is not available from reputable
published sources, they should investigate, by using internet searches
intelligently, what the prevalence and the social and geographical pattern of
usage of a given item is.
There cannot be recourse to the native speaker. The idea that the
native speaker is the sole and reliable source of judgement on Standard
English is a damaging myth. There are many ways of defining native
language, and the definition of the native speaker of English has
been especially politicized. Any definition of native speaker that has
recourse to race, ethnicity or citizenship is invidious and unjustifiable. Any
definition that requires different criteria to be applied to native speakers
of English than to native speakers of other languages also seems to me to
be linguistically unjustifiable. Any definition that denies native speakerness
to speakers of dialects other than the standard one, or to people who have
more than one native language, is politically and linguistically unjustifiable.
The most usual definition among linguists is that you are a native speaker
of a language (any language, any dialect) if you acquired it naturally in
childhood (Li 2000: 497). We could make this stricter by saying it must be
a language spoken by the age of three years. Let us take that definition and
see what facts it leads us to:
1. Many Singaporeans (and most of those under 40) are native speakers of
English, including Lee Kuan Yew, Singapores first prime minister.
References
British Broadcasting Corporation (2007) Education. BBC News, 23 August 2007.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/education/6958992.stm. Accessed October 2007.
Bex, Tony and Watts, Richard J. (1999) Introduction. In Standard English: The
Widening Debate. Edited by Tony Bex and Richard J. Watts. London: Routledge,
pp. 115.
Bhatia, Vijay K. (2004) Worlds of Written Discourse. London: Continuum.
Blommaert, Jan, Collins, James, and Slembrouck, Stef (2005) Spaces of
multilingualism. Language and Communication, 25(3), 197216.
Bolton, Kingsley (2003) Chinese Englishes: A Sociolinguistic History. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cameron, Deborah (1995) Verbal Hygiene. London/New York: Routledge.
Carter, Ronald (2004) Language and Creativity: The Art of Common Talk. London:
Routledge.
de Swaan, Abram (2001) Words of the World. Cambridge: Polity.
Dixon, L. Quentin (2005) The bilingual education policy in Singapore: Implications
for second language acquisition. In ISB4: Proceedings of the 4th International
Symposium on Bilingualism. Edited by James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie
Rolstad and Jeff MacSwann. Somerville, MA: Cascadilla Press, pp. 62535.
A Dictionary of Singlish and Singapore English (2004). Edited by Jack Tsen-Ta Lee.
http://www.singlishdictionary.com. Accessed August 2007.
Ellis, N. (2007) Adding to the cultural diversity: A short history of expatriate
teachers at Nanyang Girls High School. Nanyang Girls High School. http://
www.nygh.moe.edu.sg/RnD/research_2007_02.htm. Accessed July 2008.
Grlach, Manfred (1990) Heteronymy in international English. English World-Wide,
11(2), 23974.
Gupta, Anthea Fraser (1986) A standard for written Singapore English? English
World-Wide, 7(1), 7599.
Gupta, Anthea Fraser (2001) Realism and imagination in the teaching of English.
World Englishes, 20(3), 36581.
Gupta, Anthea Fraser (2005) Inter-accent and inter-cultural intelligibility: A study of
listeners in Singapore and Britain. In English in Singapore: Phonetic Research on a
Corpus. Edited by David Deterding, Adam Brown, and Low Ee Ling. Singapore:
McGraw-Hill Education (Asia), pp. 13852.
Gupta, Anthea Fraser (2006a) Singlish on the web. In Varieties of English in Southeast
Asia and Beyond. Edited by Azirah Hashim and Norizah Hassan. Kuala Lumpur:
University of Malaya Press, pp. 1937.
Gupta, Anthea Fraser (2006b) Standard English in the world. In English in the World:
Global Rules, Global Roles. Edited by Rani Rubdy and Mario Saraceni. London:
Continuum, pp. 95109.
James, Clive. Clivejames.com. http://www.clivejames.com/. Accessed October 2007.
Jenkins, Jennifer (2000) The Phonology of English as an International Language. Oxford:
Oxford University Press.
Paul Bruthiaux
92 Paul Bruthiaux
2000, policymakers turned their attentions to English as it was being used (or
not used, or, as they saw it, misused), not only within the relatively easily
controlled institutional framework of education but also in the daily lives
of Singaporeans. This resulted in one of Singapores trademark campaigns,
the Speak Good English Movement (henceforth SGEM), a systematic
attempt to influence the English language as used locally by steering it
away from indigenized adaptations and closer to something internationally
recognizable as standard English.
SGEM now broadcasts its exhortations to Singaporeans to modify
their linguistic behavior in the desired direction through a combination of
booklets, billboards, public events, speeches by politicians, media coverage,
and in particular a substantial website (Speak Good English Movement
2007). This website offers (among other things) word games, a story-telling
competition, and a narrative competition in which successful efforts are
promised an animated film version. It even boasts Be Understood e-cards,
with rulings such as Wrong: Why you so like that? Right: Why are you
behaving in such a manner?1 replacing the inspirational poems and risqu
jokes normally favoured by users of these products, an initiative that will
surely redefine birthday fun in Singapore.
In this chapter, I propose to evaluate SGEM not as an academic might
analyze it but as a web user might experience it through the content
and the subtext of its website. Surveying the website, five major themes
emerge. These are: intelligibility, the validity of linguistic descriptions, the
prescriptivist tradition, the role of evaluation, and the role of government
in language matters. I will review each of these themes in turn. Although
the website stresses that SGEM is a movement and not a campaign, it does not
elaborate on what this distinction might mean and why it might matter. To
avoid taking sides unwittingly, I refer to SGEM as a project throughout this
chapter.
94 Paul Bruthiaux
Singaporean entities and practices, as in HDB [public] housing or
handphones. In matters of morphosyntax, however, the original prohibition
stands. Singaporeans, we learn, should resist the temptation to slip into
inattentive, sloppy usage, lapse into hybridized English, or blame on
pressure of time a tendency to cut corners with tense or agreement
markers. They should, as I read it, emulate Maughams Ong Chi Seng and
through their use of language prove themselves to be industrious, obliging,
and of exemplary character.
In practice, Singapores hundred peoples have always had a range of
interconnected speech forms that allowed them to transact business and
bind themselves together as a regional community and more recently as a
nation. As successive generations of immigrants settled in Singapore, they
blended their own linguistic heritage with Malay, the dominant indigenous
language, and Hokkien, the dominant tongue of the fast-growing Chinese
immigrant community, into a patchwork of unregulated hybrids, with
Bazaar/Trade Malay the main vehicle for interethnic communication.
Gradually, English came to displace Bazaar/Trade Malay as the dominant
lingua franca, especially after it was granted privileged status in the newly
independent nation in 1965 and a privileged role as the sole medium
of instruction in 1987 (for overviews of Singapores multi-ethnic and
multilingual history, see Gupta 2007; Lim 2007, this volume; for a detailed
study of the early ethnolinguistics of Singapore, see Miksic 2004). This,
however, could not prevent (or perhaps even encouraged) continued crosshybridization between English and other local languages, with the resulting
creole, popularly known as Singlish, settling increasingly comfortably into
the role of preferred linguistic vehicle for informal communication as well
as identity construction.
In effect, this diglossic state of affairs created the raison dtre for
SGEM, despite statements that SGEM is not about Singlish. In the very act
of promoting standard English, SGEM aims to demote the competition, that
is, Singapore English. This insistence that Singaporeans distance themselves
from their home-grown variety of English in all areas of their lives implies
that the linguistic kaleidoscope of Singapore must be reduced to a
monochrome of English plus mother tongue, with no room for blending.
The case for this view of multilingualism in action is not helped by
justifications recycled from the stock in trade of colonial racism, as in certain
mispronunciations can lead to unintelligibility, for example, wishing
someone a pleasant fright instead of a pleasant flight. But apart from avoiding
unfortunate statements such as this, SGEM needs to publicly address the
nature of intelligibility beyond repeating that standard English is more
intelligible than Singapore English.
Evidence that departures from standard English do not necessarily
hinder but may in fact enhance multilingual communication is offered by
96 Paul Bruthiaux
in Singapore needs to follow practice and recognize that there is room in
Singapore for standard English, Singlish, and shades of Singapore English
in between. Meanwhile, the suspicion remains that the main concern of
SGEM is not intelligibility but respectability. Singaporeans, SGEM seems to
be suggesting, need to see themselves and be seen as industrious, obliging,
and of exemplary character, and this is incompatible with speaking
Singapore English, let alone Singlish. In brief, SGEM needs to come clean
in this respect and provide a coherent rationale for its activities beyond
largely unsubstantiated claims that Singapore English is a major impediment
to the involvement of Singaporeans in internal as well as international
communication. What is at stake is that all Singaporeans and not just an
elite should enjoy a range of codes that spans the entire continuum from
standard English to Singlish (in addition to the mother tongue). Once this
is in place, a quasi-instinctive human ability to choose from the full range
to suit each communicative setting should be trusted to operate without
institutional intervention.
98 Paul Bruthiaux
actual usage. Indeed, an additional reason for doubting that intelligibility is
a primary concern for SGEM is that much of its website is devoted to ruling
on minute details of usage that will likely be missed by most even in writing
(except perhaps by professional proofreaders). This is especially true since
variation across written varieties of English is limited, often trivial (learned
versus learnt, for example) and generally inconsequential in communication
(Bruthiaux 2006).
An example of this concern with the minutiae of written usage affects
a verb that ends in the highly productive -ize derivational morpheme. For
some reason, SGEM selects incentivize for special denunciation, claiming
that there is no such word. However, a Google search, a ready and
reasonably reliable measure of current usage by large numbers of users of
English, yields over half a million hits for this verb in the -ize spelling alone,
a further 360,000 in the -ise variant, and over half a million again for the
combined -iz/sing, -iz/sed, and -iz/ses inflected forms. Disturbing, for a word
that does not exist.
The SGEM website recycles from other websites similar pronouncements
on arcane points of usage widely ignored by modern speakers of English
worldwide. Farther, we are informed, is an adjective used to refer to
a greater distance or a more distant place. It is only used when we are
speaking of real places and distances The adjective further is used to mean
more, extra or additional. Leaving aside the fact that further/farther would
be more accurately described primarily as adverbs and only secondarily as
adjectives, a Google search quickly reveals the inaccuracy of this description,
with further scoring 669 million hits compared to 28 million for farther. To
modern web users, further is the term of choice, covering distance (How
much further apart at the top are the support pillars of the Akashi Kaikyo
Bridge in Japan than they are at the base due to the curvature of the
earth?), addition (Bush announces further Myanmar sanctions), and the
metaphorical gray area in between (Tennessee coach Phillip Fulmer says
his 15th-ranked Volunteers are further along than he expected going into
the season opener). The efforts of prescriptivists notwithstanding, farther
looks destined to follow farthermore into oblivion, a form already described
as obsolete in the 1913 revision of Websters 1828 dictionary (Webster
1828/1913/2007) and today scoring a measly 9,600 Google hits, mostly
tangentially but intriguingly thanks to a lingering fondness for this term
among computer programmers (Converted figures are inserted into HTML
without additional scaling, because they are properly scaled at conversion.
Farthermore, avoiding additional scaling noticeably improves image
quality). Pronouncements to the contrary, which any Singaporean with
online access can challenge on the basis of usage, suggest an alarming lack
of awareness of current developments in English usage among authorities
on language within SGEM.
Conclusion
This chapter has reviewed the Speak Good English Movement website (as
of 2007), which is devoted to promoting standard English in Singapore.
It has noted that five broad themes emerged from the claims and
language-related activities on display. It argued that (1) a concern for
respectability, not intelligibility, is a major driving force behind SGEM;
(2) the linguistic descriptions used in support of SGEM aims are often
incomplete, unconvincing, and occasionally plain wrong; (3) much of
the detailed advice on usage harks back to a tradition of prescriptivism
that takes little account of actual practice and in particular of linguistic
hybridity in multilingual societies; (4) little evaluation appears to have been
carried out (or is reported) on the effectiveness of the project; and (5) the
project fits into a pattern of intervention by government in all spheres of
Singapore life including language matters. In brief, the SGEM project is a
slick but confused, confusing, outdated, and ultimately irrelevant case of
governmental overreach.
If not SGEM, then, what would be an appropriate policy response to
English as it happens to be spoken in Singapore? First, the widely held view
that both international and internal communication can only be effectively
transacted through standard English should be publicly challenged. SGEM
promoters may not like the Singapore variant, but if it did not work, it
would have disappeared long ago. If English in Singapore needs to be reengineered, that aim should be backed up by a rationale based on evidence
of language in use, not by unsupported assertions that too often rely for
effect on awed references to former prime minister and SGEM initiator
Goh Chok Tong that echo Swifts reverential nods to the Most Honourable
Robert, Earl of Oxford (Swift 1712/2007).
Second, facile dichotomies between correct versus incorrect English
need to be finessed. Language, and especially language in Singapore,
cannot be reduced to a vertical, good versus bad representation even for
pedagogical purposes. English in Singapore is probably best understood
(and explained) along an acrolectal-mesolectal-basilectal, English-Singlish
continuum. In the mesolectal range, a growing body of research (for
a theoretical framework, see Gupta 1998) shows that far for being an
unseemly deviation from standard English indulged in by sloppy speakers,
Singapore English is highly rule-governed (for a demonstration of this
key point, see the collection of papers in Lim 2004b; also Alsagoff and Ho
Notes
1. In this chapter, single quotes are used in the conventional manner to indicate
text taken verbatim from academic or literary sources as well as to indicate text
taken verbatim from the SGEM website itself. Italics indicate technical terms,
individual lexical examples, or emphasis.
2. The SGEM website relies primarily for information of this type on www.
stomp.com.sg, an online offshoot of The Straits Times, and the English@work
Newsletter, an online creation of Mediacorp, a local media provider offering
(among other things) thirteen radio stations with output in four languages.
3. Whatever his musical tastes, Swift would have been heartened, a full thirty years
later, by Georg Friedrich Hndels conservative setting of the libretto of Messiah,
in which the aria He was despised, rejected, ... has both words sung trisyllabically.
References
Alsagoff, Lubna and Ho, Chee Lick (1998a) The grammar of Singapore English.
In New Englishes: The Case of Singapore. Edited by Joseph Foley. Singapore:
Singapore University Press, pp. 12751.
Alsagoff, Lubna and Ho, Chee Lick (1998b) The relative clause in colloquial
Singapore English. World Englishes, 17, 12738.
Ansaldo, Umberto (2004) The evolution of Singapore English: Finding the matrix.
In Singapore English: A Grammatical Description. Edited by Lisa Lim. Amsterdam:
John Benjamins, pp. 12749.
Bao, Zhiming (2005) The aspectual system of Singapore English and the systemic
substratist explanation. Journal of Linguistics, 41, 23767.
Bao, Zhiming and Hong, Huaqing (2006) Diglossia and register variation in
Singapore English. World Englishes, 25, 10514.
Bao, Zhiming and Wee, Lionel (1999) The passive in Singapore English. World
Englishes, 18, 112.
Bruthiaux, Paul (2006) Restandardizing localized Englishes: Aspirations and
limitations. Special Issue on Lingua Franca Communication: Standardization versus
Self-Regularization, International Journal of the Sociology of Language, 177, 3150.
Bruthiaux, Paul (2008) Language education, economic development, and
participation in the Greater Mekong Subregion. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 11, 13448.
Coupland, Nikolas (2007) Style: Language Variation and Identity. Cambridge:
Cambridge University Press.
Deterding, David (2005) Emergent patterns in the vowels of Singapore English.
English World-Wide, 26, 7997.
Deterding, David and Kirkpatrick, Andy (2006) Emerging southeast Asian Englishes
and intelligibility. World Englishes, 25, 391409.
Dixon, L. Quentin (2005) Bilingual education policy in Singapore: An analysis of
its sociohistorical roots and current academic outcomes. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 8, 2547.
Finegan, Edward (1980) Attitudes Toward English Usage: The History of a War of Words.
New York: Teachers College Press, Columbia University.
Francis, W. Nelson and Kuera, Henry (1982) Frequency Analysis of English Usage. New
York. Houghton Mifflin.
Gupta, Anthea F. (1998) A framework for the analysis of Singapore English. In
Language, Society, and Education in Singapore: Issues and Trends. 2nd ed. Edited by
S. Gopinathan, Anne Pakir, and Vanithamani Saravanan. Singapore: Marshall
Cavendish Academic, pp. 11932.
Gupta, Anthea F. (2000) Bilingualism in the cosmopolis. International Journal of the
Sociology of Language, 143, 10719.
Gupta, Anthea F. (2007) The language ecology of Singapore. In Encyclopedia of
Language and Education: Ecology of Language. Edited by Angela Creese, Peter
Martin and Nancy H. Hornberger. Dordrecht: Kluwer, pp. 99111.
Haines, Lester (2007) China slaps ban on reincarnation. http://www.theregister.
co.uk/2007/08/29/reincarnation_ban. Accessed 15 November 2007.
Lim, Lisa (2004a) Sounding Singaporean. In Singapore English: A Grammatical
Description. Edited by Lisa Lim. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1956.
Lubna Alsagoff
Variation as glocalization
The use of the notion of glocal or glocalism in characterizations of
Singapore English is not new: both Pakir (e.g., 2000, 2001) and Bokhorst-
Globalism
Localism
Economic capital
Socio-cultural capital
Authority
Camaraderie
Formality
Informality
Distance
Closeness
Educational attainment
Community membership
Relating the global and local identity orientations to stylistic variations along
a specific set of social variables, as set out in Table 5.1, offers more concrete
ways of understanding how language variation can be understood in terms
of identity and culture, and is intended to obviate possible criticisms that
identity as a sociolinguistic variable is too subjective and vague, something
that has been levelled at Le Page and Tabouret-Kellers (1985) model which
explained code-switching in terms of linguistic acts of identity.
Although COM attempts to present variation as style or more broadly
ways of speaking, it does not go far enough in one respect like previous
models, COM still describes variation in relation to two distinct varieties, an
international variety of English (SSE) that represents a globalist orientation,
and a local variety of English (Singlish) that represents a localist orientation.
Even though the intention was to present these two varieties as referential,
i.e., idealized extremes of a multidimensional continuum of variation,
rather than de facto codes between which speakers switched, their presence
nonetheless weakens the explanatory force of the model. Clearly, if we are
to offer a perspective of variation as style-shifting rather than dialect or
code-switching, we need to move away from speaking in terms of varieties,
and speak instead in terms of linguistic features.6
Hence, while both COM and the glocalization model presented here
posit that speakers of Singapore English vary their style of speaking by
exploiting the multidimensional space defined by the contrast between
these two counterpoised cultural perspectives, a critical distinction between
COM and glocalization lies in the way in which the variational space is
linguistically defined. In COM, linguistic variation is described in relation
to the contrastive use of referential varieties associated with contrasting
macro-cultural perspectives, the glocalization model, on the other hand,
references variation through the use of linguistic features which serve to
Localism
What is Singlish?
Moving away from speaking about variation in terms of a contrastive switch
between a standard and non-standard variety offers insight into what
Singlish is, and is not. In the lectal continuum model, Singlish is associated
with the basilect, i.e., it is seen as the uneducated variety of Singapore
English. In contrast, Singlish became associated with the colloquial or L
variety in the diglossia model. Clearly, while the two entities basilectal
Singapore English and CSE might exhibit similarities, I agree with
Chews (1995: 165) observation that it is unlikely that a Singaporean
Interestingly, however, as she transitions and starts a discussion of
the content of the lesson, many more Singlish features appear in Lisas
speech, marking her shift away from a globalist orientation towards a more
localist orientation. The speech is less formal and contains a noticeably
larger number of localist features such as bald noun phrases without plural
inflections (text, a number of situation, certain word, adjective, adverb), the non-
In excerpts (3) and (4), this same sort of style shift is seen: when Lisa
switches back to organizational discourse in (3), much of her discourse
is clearly in standard English, apart from the use of the particle ya, which
means yes. However, as she moves towards the end of her organizational
talk in (3), to a subject-specific content focus in (4), the shift towards the
localist orientation is quite apparent, with an increase in the occurrence
of non-standard features. Thus, at the tail end of (3), Lisa again marks her
localist orientation through the use of several conditional clauses without
subordinating conjunctions ([ ] you want to act it out, [ ] you want to film it,
film it, [ ] you want to make an audio tape out of it, make an audio tape out of it, [
]you want to write it, script it, go ahead; [ ] You want to make a comic script out of
it, go ahead):
(3) So you can do things like this ok ... [Long pause] Ya, I dont want
to keep mentioning your name here. Ya, Go blush. Ok, structure. This
is about the same structure as we did for action story. Recap, you are
going to be given a template later. A template will be given; I am not
going to reprint the template. This template is given to you as a model
As Lisa moves into a focus on content in (4), more non-standard
features appear in her speech, including the increased use of discourse
markers (ah, eh, then how), expressions of clauses without overt subjects or
objects (e.g., we mark [ ]; [ ] Very hard ok to have [ ]; [ ] Cannot leave the, the
reader hanging up there ah; Can [ ] remember [ ] or not?), as well as the use of
dont have in place of the existential construction there isnt:
(4) Scaffold () always ah, in any writing. You it, eh, Band B, you need
to know all this, you know, because when we mark [ ] ah, well check
ah. Intro, that one, you all know ah, introduction, how you start. Very
important, when I pick up a story, the first thing that does is the intro.
[ ] You go and buy a story book, the intro doesnt always start, long time
ago, once upon a time, far, far away in a long lost land ter ra ra ra. Dont
have. Theme? What theme? Although its a suspense story, but what
you doing, which theme are you going about? (Announcement on
loudspeaker). Eh, 4G. Ok, the, whatever theme you set, the setting
must match ok. If you want to do a theme of ok, maybe eh, where
there are knights and castles or whatever [ ] ok, Peters favourite, then
the setting must be there. You want to talk about the pirates and
everything at that time, then the setting must be there. You want to
talk about eh say the, what we did, we watch the roller coasters and its
about a fair and the modern times, then the setting must be there. So
it must come down. Then comes your characters ok. [ ] Very hard ok to
have [ ], you can have one character, but that means you must really
write the persons inner feelings, the surroundings, the atmosphere
and everything. Normally, average two to three ok. Action. You need
to add in a bit; that means you need to use a lot of verb, adverb because
you need to describe [ ]. Settings, character is adjective to describe the
person. Conflict, complication, what happened, what led to it. [ ]You
always have little, little complication, then have ONE MAJOR complication
that climaxed. Always have [ ] resolution; how its solved ok. Then you
can conclude. [ ] Cannot leave the, the reader hanging up there ah.
Climax, and then you put the all the dots there, dot, dot, dot, dot ok.
Or some of you who wrote the chatasahib the trap I finished, later
I give it back to you and then you end up with hah and then dot,
Finally, at the end of this very long turn, Lisa goes back to organizing
the class activity, and her use of English once again becomes standard in
grammatical form, as shown in (5):
(5) No, because if you miss any of these, especially when you write and you
plan, youre going to have trouble trying to link the thing up. No need
to write it down; I am giving you a scaffold. Ok, [Pause] The scaffold is
this one ah (opening scaffold). I tell you, I told you all these ah guys,
intro, theme, setting, characters, action, conflict, climax, resolution.
You are going to get these. Group leader, come, take one. I need to
take a pencil out first. 3, 4, 5. 1, 2, 3, 4. How many?
The analysis of this excerpt clearly shows the teacher using globalist, i.e.,
standard, features of English, when she is organizing the lesson, alongside
localist features when she focuses on teaching content. What is even more
interesting is that the same construction can appear, even within the same
turn, both in the standard form as well as the non-standard form. As we
have seen, in one part of the turn, verbs may show past tense marking (e.g.,
did, went, edited, climaxed) and subject-verb agreement (e.g., the only thing is,
you have, it brings ...), while in another, they appear without such inflections
(e.g., we talk). Nouns, too, appear both in the inflected plural form (e.g.,
knights, castles) as well as uninflected bare forms (e.g., a number of situation;
certain word, adjective, adverb). There is also the use of sentence connectors
in conditional clauses (e.g., because, if), and yet, further on in this same
turn, similar structures appear without sentence connectors. This to-ing and
fro-ing between localist and globalist is a feature of all the four lessons in
Kweks (2005) transcripts.
The co-presence of both standard and non-standard features is
deliberate and purposeful, with the shifts between a more standard globalist
style and a more colloquial localist style clearly aligned to the pedagogical
objectives and the role the teacher wishes to construct and present. In a
delicate weaving of language, Lisa moves back and forth, from a formal
style which signals her authority, giving instructions about the organization
to the lesson and attending to classroom management, to a more colloquial
and casual style which purposefully marks her not as distant and superior in
status, but as close and an equal. Lisa balances her authoritarian role and
her facilitative roles in the classroom much through her use of language. In
explaining concepts, Lisas style eases the students into a more participatory
and collaborative mode of interaction, but at the same time, she ensures
that discipline is kept, and the class is on task by demonstrating her
authority and position through her use of a distinct global style, which she
Conclusion
Glocalization has been used here to offer an alternative means to
understanding variation of English use in Singapore. It presents language
and identity as intertwined, and as fluid just as language is used to
present, re-present and construct and re-construct identity, it, in turn, is
similarly constructed by its speakers in the service of identity and cultural
representations, communication and interactions. Glocalization has
presented variation within Singapore English as style-shifting, suggesting
a fluidity of movement within a dynamic multidimensional space, rather
than as diglossic code-switching between two well-bounded varieties. Such a
model also offers a more dynamic orientation in which to understand the
ways in which people appropriate English for their own purposes, but are at
the same time constrained by institutional discourses and policies favouring
standardization and conformity (Bhatt 2005).
In a move towards a more holistic understanding of the indigenization
of English in a context such as Singapore, it is imperative that language
be seen as a means of identity formation and representation, where local
appropriations of global forms by speakers to construct and represent
their thought, practices and culture are realized as fluid variations in a
multidimensional discursive space. Singlish is thus more aptly presented in
the glocalization model as a range of lingua-cultural resources speakers use
in order to identify or mark a change in cultural orientation or style. More
importantly, a model of variation of the use of an indigenized English in
multilingual, multicultural speech communities such as Singapore must be
developed from a perspective that allows us to see language as a meaningmaking and identity-creation resource in a culturally grounded manner.
Notes
1. Glocalization can, as a model, clearly be applied to other contexts in which
New Englishes are spoken (e.g., the Philippines, India, Nigeria, etc.) since it
offers an understanding of language variation in relation to the global and local
interactions resulting from processes of globalization. See Pakir (2000) for a
discussion of language teaching in relation to glocal Englishes.
2. Evidence of this fast-evolving language situation is captured in MOEs statistical
information on the number of English speakers among Primary One students
(age 7) entering school. In 1996, pupils who spoke English numbered only 1 in
3, whereas in 2006, they numbered 1 in 2 (MOE 2006: 4).
References
Alsagoff, Lubna (2007) Singlish: Negotiating culture, capital and identity. In
Language, Capital and Culture. Edited by Viniti Vaish, S. Gopinathan and
Yongbing Liu. Rotterdam: Sense Publishers, pp. 2546.
Alsagoff, Lubna (forthcoming) English in Singapore: Culture, capital and identity in
linguistic variation. World Englishes.
Alsagoff, Lubna and Ho, Chee Lick (1998a) The grammar of Singapore English.
In English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore. By Joseph A. Foley,
Thiru Kandiah, Bao Zhiming, Anthea Fraser Gupta, Lubna Alsagoff, Ho Chee
Lick, Lionel Wee, Ismail S. Talib and Wendy D. Bokhorst-Heng. Singapore:
Oxford University Press, pp. 12751.
Alsagoff, Lubna and Ho, Chee Lick (1998b) The relative clause construction in
colloquial Singapore English. World Englishes, 17(2), 12738.
Bakhtin, Mikhail (1981) Unitary language. In The Dialogic Imagination: Four Essays.
Edited by Michael Holquist. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist.
Austin: University of Texas Press, pp. 26995.
Part III
Whose English?
Language ownership in Singapores English
language debates
134 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
space in Singapores language ideological formation to label English as a
mother tongue or to allow Singaporeans the acquisition of native speaker
membership even though more and more Singaporeans do in fact
primarily use English (Wee 2002) and English is the medium of instruction
in all schools. According to the 2000 Census (Statistics 2000), 71% of the
population is literate in English, and 23% report using predominantly
English at home. Lim and Foley (2004: 6) maintain that there is a growing
body of English users for whom English has gone beyond the lingua
franca stage, who are native speakers of the language, following the simple
definition that a native speaker is a fluent speaker of the language, typically
after having learnt the language as a child. While the Singapore census
does not ask questions about bilingual language practices, data from an
ongoing Sociolinguistic Survey of Singapore (see Vaish et al. in this volume)
involving 10-year-old Singaporeans indicate that 14.2% report using
predominantly English at home and 53% report bilingual practices,
saying they use both English and their (ethnic) mother-tongue (the
official language associated with ones fathers ethnicity) habitually at home.
According to a survey administered by the English Language Curriculum
and Pedagogy Review Committee in 2006, only 12% of Primary 1 students
indicated they hardly or never use English at home (Ministry of Education
2007: 4). English clearly has a significant place in the everyday lives of many
Singaporeans, and, contrary to the official diglossic discourse that separates
language use (English is for the purposes of meeting the nations functional
and economic needs) and language ownership (mother tongue languages
are for cultural and personal identity), operates in dynamic and interactive
relation with the mother tongue languages.
In the first part of our chapter we will unpack the key parameters of
this debate, drawing on speeches given by various government officials
and documents related to the Speak Good English Movement (SGEM).
In the second half of this chapter, we propose a model that nuances the
meanings of English language ownership in Singapore, taking us away
from the native/non-native speaker binaries and replacing the idea of
native speaker. Drawing on research by Alsagoff, Bokhorst-Heng, McKay,
and Rubdy (Bokhorst-Heng et al. 2007; Rubdy et al. 2008), we consider
speakers orientations towards English norms to foreground speakers
degree of ownership of the English they speak. While the study involved
Chinese, Malay, and Indian participants, our discussion here focuses on
the Malay and Indian dyads. Malays and Indians are both ethnic minority
groups in Singapores population pool. English is routinely used the most
by members of the Indian community, where 36% report using English
as their dominant home language. English is used the least by the Malays,
with only 8% indicating using English routinely at home. Yet even among
the Malays, the bilingual education policy, coupled with the socio-economic
136 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
is the language of identity, culture, values, rootedness, and of self. In
contrast, English is defined in pragmatic and utilitarian terms, to be
used for the economic and global connectedness that English provides.
English is something external, something to be accessed and tapped into
for pragmatic and instrumental purposes. English is also the language of
interethnic communication. However, Lee Kuan Yew significantly does not
suggest that this means English is a language of pan-ethnic national identity.
Rather, somehow, by each of the different ethnic groups rooted through
their own languages, a national multicultural identity will emerge. Thus,
while the ethnic languages are owned, English is used. This distinction
becomes even more transparent later in his speech:
Whilst we may speak English, whilst we may use the English language,
whilst we may watch what the English-speaking world in America and
Canada, in Britain, in Australia and New Zealand, are doing, much of it
is not us.
Only when we first know our traditional values, can we be quite clear
the Western world is a different system, a different voltage, structured for
purposes different from ours.
138 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
The ability to speak good English is a distinct advantage in terms of doing
business and communicating with the world. This is especially important
for a hub city and an open economy like ours. If we speak a corrupted
form of English that is not understood by others, we will lose a key
competitive advantage. My concern is that if we continue to speak Singlish,
it will over time become Singapores common language.
Poor English reflects badly on us and makes us seem less intelligent or
competent all this will affect our aim to be a first-world economy.
Speaking good English thus has national merit and is connected to notions
of good citizenship. But note that the national value of English comes not
through ownership, which the users of Singlish sought to establish, but
rather, through use through its economic utility.
Throughout his speech, Goh continues to invalidate Singlish as a
language of ownership through a dichotic structuring between Singlish
and English. As noted by Bokhorst-Heng (2005: 203), Goh uses the word
English in his SGEM speech 40 times: almost half of these references (19)
were used in the expression good English (rather than standard English);
an additional four references were used in the phrases proper English,
excellent English and elegant English. In all other instances, the phrase
was used in contrast with Singlish with the obvious connotation of Singlish
thus being bad English. Goh illustrates his argument with an example of a
conversation he had with a Zimbabwean caddy:
Some years ago, I played golf in Zimbabwe when I had some spare time
before my meetings. I was impressed by the excellent English spoken by
my African caddy. For example, when he found me putting badly ever so
often, he asked me politely, Would you permit me to test your putter? He
The example of course does not work (Fong, Lim and Wee 2002); the
caddys speech was most likely influenced by the fact that he was in the
company of a prime minister, as it would also be for most Singaporeans.
However, his illustration does a number of things, in addition to
demonstrating the perceived benefits of speaking good English (i.e., you
get free golf balls from a prime minister). First, note the use of his words
to describe the caddys speech: excellent English, politely, and elegant
English all of which he contrasted with samples of Singlish which, by
implication and position, would be the opposite. Second, he demonstrates
the benefits of speaking good English by suggesting his giving of the golf
balls was a reward for the caddys standard of English.
She then immediately clarifies what is meant by intelligible English, which is:
It is not about accent. It is about speaking grammatically correct English, so
as to be understood, as our tag line this year puts it, not only in Singapore,
Malaysia and Batam.
140 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
including phonology. Second, intelligible English is defined by what is
globally understood. In keeping with the pragmatic legitimization for
English as needed to access the global economy, if the English used by
Singaporeans is not globally understood, then there is no reason for English
to have a presence in Singapore. This stance comes through even stronger
in her next comment:
In an increasingly complex, knowledge-based global economy, the better
our command of English, the greater will be our ability to comprehend
and communicate in contexts where English matters. (our emphasis)
In her speech, Koh also makes it clear that the centre of English is outside
of Singapore, and that Singaporeans are not native speakers of English.
Consider the following two excerpts:
Anyone who learns a second or foreign language will learn the standard
form, not a dialect or a non-standard variety. We too must learn and use
English in the standard form.
Indeed, native English speakers have said that in the region, the standard
of English in Singapore is comparatively high.
Language ownership
142 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
makes this distinction in her conceptualization of ownership in reference to
second language acquisition among immigrants in Canada, by establishing
a relationship between ownership and language acquisition. Furthermore,
through her research she demonstrates how speakers investment in the
language they were learning ultimately leads to ownership through a sense
of the right to speak (that is, their legitimacy as a speaker): [i]f learners
of English cannot claim ownership of a language, they might not consider
themselves legitimate speakers of that language (Norton 1997: 422).
In her work, Norton saw legitimacy as being constructed and revealed
through discourse.
Higgins extends Nortons argument to speakers of English in the Outer
Circle: If these speakers [in the Outer Circle] are invested in their local
varieties and view them as forms of symbolic capital, it follows that their
standard (i.e., target) variety is a local variety, and hence, that they view
themselves as legitimate speakers of English (Higgins 2003: 621). She notes
as well that the situation is often complicated by various varieties of English
co-existing in a community (for example, a local variety and an Inner Circle
variety), and that not all speakers of English have equal access to the claim
of ownership. In her words, [g]iven the inequitable social, economic,
and political histories of certain groups in colonial and postcolonial
contexts, relatively few populations have achieved full access to English via
English-medium schooling, the primary setting for acquisition of English.
Furthermore, she notes (and as we have seen in our earlier discussion),
governments may block claims to ownership.
Building on Nortons conceptualization of legitimacy as discursive,
Higgins developed an Acceptability Judgement Task (AJT) to elicit
conversation that would reveal variation in degree of ownership through
participants responses to a series of English sentences. The AJT (see
Appendix 6.1) consisted of twenty-four English sentences, some of which
were taken from real data of Englishes around the world, and others that
were deliberately made ungrammatical (Higgins 2003: 6268). The AJT
was administered to dyads. The task of eliciting their intuitive responses
was accompanied by a recording of their conversation, reflecting the way
these speakers positioned themselves in the process of articulating their
orientations to English norms. In our view, this also reflected the way they
were enacting their sense of ownership towards English.
Using the tools of conversational analysis, Higgins measured the degree
of ownership in terms of criteria such as the certainty, confidence, and selfreliance in their own linguistic intuitions about what was deemed correct
usage with regard to the AJT sentences. Central to Higgins analysis is the
concept of footing a term from Goffman (1981), referring to the position
or alignment an individual takes when using a given linguistic expression.
Goffman distinguishes three senses of a speaker: animator, as someone
144 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
judge. This distinction is further made by the second linguistic marker, the
use of pronouns, whereby we focused primarily on the differences between
a choice of using personal pronouns such as I and you in contrast to the
more general statements such as (it) sounds wrong/correct. Statements
involving verbs of perception and belief such as I think and I hope were
also seen as indicative of a strong sense of solidarity and community, and of
a sense of ownership. The third linguistic marker used to indicate changes in
footing are modality markers, which range from the use of a variety of modal
verbs to adverbials such as definitely. Such usage reflects the position of the
speaker, particularly in the sense of being judge. In our view, in a country
like Singapore, where many people feel that they are first-language speakers,
the issue of confidence is an important indicator of ownership (although
this is not to suggest that all confident speakers necessarily claim ownership).
There are of course various reasons that could explain the different
uses of modals and pronouns and the references to grammar rules in
the data. However, at the same time, this mode of analysis is in line with
Goffmans (1981: 126) stand that change in footing is very commonly
language-linked. And as indicated by Higgins (2003: 629), these linguistic
features can be related to shifts in footing from being receptor (if they
read the sentence aloud) to interpreter (offering their understanding of
the sentence) to being judge (when they determined whether the sentence
was acceptable or not and then offered their basis for their judgement).
The focus of our analysis was thus on changes of footing in the data
and not directly about the actual words used. By weaving together these
various linguistic strategies, a picture begins to emerge as to the different
orientations the various participants held towards English and their
comparative degree of ownership.
Findings
Our discussion here focuses on the Malay and Indian dyads. Looking at
the decision strategies these dyads reported using in making their decisions
(Table 6.1), we find that overall, the Malay dyads were much more
exonormative in their judgements than were the Indians. That is, apart
from the lower-middle class, older (LM-O) dyad, the Malay dyads were more
inclined to reference grammar rules to substantiate their decisions.
And for both ethnic groups, the upper-middle class, older (UM-O)
dyad relied on grammar most frequently in justifying their judgements
compared to the other dyads. Furthermore, for both ethnic groups, the
lower-middle class, younger (LM-Y) dyad relied most on their own intuition,
on whether or not it sounded right or wrong although the Indian
dyads, apart from the lower-middle class, older (LM-O), were markedly
It sounds right/
wrong
Malay
Grammar rule
Guess
No answer
Indian
Malay
Indian
Malay
Indian
Malay
UM-O
8.3
45.8
91.7
54.2
0.0
0.0
0.0
Indian
0.0
LM-O
25.0
4.2
10.4
12.5
0.0
4.2
64.6
79.2
UM-Y
25.0
43.8
70.8
35.4
0.0
2.1
4.2
16.7
LM-Y
39.6
61.9
54.2
38.6
6.3
0.0
0.0
0.0
* Where dyad members disagreed in their recorded strategies, the average of their responses
is used.
** UM-O = Upper-middle class, older; LM-O = Lower-middle class, older; UM-Y = Uppermiddle class, younger; LM-Y = Lower-middle class, younger
more inclined to use this strategy than the Malays. This intuitive strategy
suggests a stronger sense of ownership among young Singaporeans, as
they position themselves as able to make judgements without any external
authority. For both Malays and Indians, the LM-O dyad included far more
no answers in their written judgements than any other dyad. This suggests
that, overall, this dyad demonstrated far less confidence in their judgements
than did the other dyads.
The actual judgements made by the dyads also suggest patterns of
ownership. For both the Malay and Indian dyads, the UM-O dyad had the
greatest number of not OK judgements, which then required negotiation
and discussion as to the basis for their decision and a revised version of
the sentence. However, the Malay dyads across all groups had the greatest
number of not OK judgements compared with the Indian dyads. It appears
that a lack of sense of ownership leads to more not OK judgements. The
Malay dyads also gave the greatest number of not sure judgements.
Table 6.2 Acceptability judgements of target sentences (%)
Dyad
OK judgements
Not OK judgements
Malay
Indian
Malay
Indian
UM-O
4.2
25.0
87.5
LM-O
25.0
54.2
58.3
UM-Y
20.5
16.7
LM-Y
29.2
18.7
Indian
75.0
8.3
0.0
41.7
16.7
4.2
70.8
4.2
8.3
4.2
66.7
4.2
4.2
0.0
Among the Indian respondents, the LM-O gave the greatest number of
sentences OK judgements, which suggests their overall hesitancy in making
judgements as to the correctness of a sentence, finding it easier to accept a
sentence than to find a basis for judging it correct.
146 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
According to Goffman (1981), pronouns index the source of authority,
or judge. Higgins (2003: 635) takes up this view in her discussion of the
syntactic frame you + can say/use, which, she argues, indexes ownership
among speakers who use it in their judgements. One is reminded too of
Faircloughs (1989: 88) observation that the pronoun you has relational
value (in contrast to one), being used to register solidarity with the
others presumably in the same community. The use of the pronoun we
has the same value. And the use of I think indicates personal assurance
of judgement. In this way, the participants use of pronouns reveals their
degree of reliance on external authority to determine their footing as judge
(see Table 6.3). What is striking here is the high percentage of the use of I
think by the Indian LM-Y dyad, in contrast to the others. And, overall, the
Indian dyads made greater use of I think than the Malays, again suggesting
a pattern we are beginning to see of greater confidence by the Indian dyads
in their judgements and ownership than the Malay. The greater use of you
and we by the older Indian dyads than their Malay counterparts again
suggests a greater awareness of the speech community to which they belong,
and hence, a stronger sense of ownership. However, the younger Malay
dyads showed slightly greater solidarity with the speech community than did
their Indian counterparts.
Table 6.3 Use of pronouns (% of turns)
Dyad
you (generic)
I think
we (generic)
Malay
Indian
Malay
Indian
Malay
Indian
UM-O
4.7
7.9
0.5
2.2
1.3
3.2
LM-O
0.8
0.6
0.4
2.4
0.0
3.0
UM-Y
2.8
3.2
2.3
0.7
1.6
0.2
LM-Y
0.0
16.6
0.9
0.5
1.8
1.4
Finally, in Table 6.4, we see how the participants differ in their use of
modals. The use of these terms signals someone who has authority over
English and is able to assert what is possible and not possible to say in
English. What is notable here again is the greater use of these modals by
almost all of the Indian dyads compared with the Malay dyads, and, for both
ethnic groups, the generally lower use of these modals by the LM-O dyads.
Table 6.4 Use of modals (% of turns)
Dyad
can/cannot (emphatic)
should
is (emphatic)
Malay
Indian
Malay
Indian
Malay
UM-O
2.1
0.2
2.1
4.0
6.1
Indian
22.3
LM-O
0.4
0.2
2.4
3.7
3.2
6.7
UM-Y
0.5
0.7
2.1
2.3
13.1
9.9
LM-Y
0.5
7.6
6.8
3.8
9.9
17.1
The first two excerpts (1 and 2) are from the UM-O dyads (speaker A and
speaker B in each), both are concerned with grammar rules as they negotiate
their decisions.
Excerpt 1: UM-O-Malay
A: Im not talking about the rice, er, rice as uncountable noun. A grain of
rice and threw it away? Or I pick up the rice on the floor? And threw
it away?
B: That could be collective noun.=
A: =Um, um.
B: But I think maybe, both can lah, huh?
A: Um. A grain of rice? Pick up.=
B: =A grain of rice.
A: [I picked up THE grain of rice from the floor, <the grain of rice from
the floor.>
B: [The grain, because its er, SPECIFIC.
A: Yah.
Excerpt 2: UM-O-Indian
A:
B:
A:
B:
A:
B:
B: No, no, I, a.
A: We, we, I picked up rice from the floor and threw it away.
B: A GRAIN of.
148 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
In both excerpts 1 and 2, the dyads make reference to grammatical terms
such as countable nouns, articles, and collective nouns. And both identify
grammar as their means of justification for their judgements. For the
Indian dyad, the fact that they were teachers may have played a role in
their frequent references to grammar in justifying their judgement. In
addition, their discourse is also reflective of the attention given to grammar
in language teaching during their time in school. However, in addition
to reliance on the exonormative principles of grammar, members of the
Indian dyad also position themselves within the wider speech community
through their pronoun use in we dont usually and we dont use, and
after beginning their deliberation with the firm assertion that A rice IS
ACTUALLY . They also move very quickly from receptor to judge, as was
evident in almost all of their exchanges (Rubdy et al. 2008). There were
no similar assertions or rapid judgements in the Malay dyads deliberation.
Instead, there is the use of that COULD BE and I think but then
followed by maybe, with a rising tone suggesting uncertainty and the need
for affirmation.
In contrast to the UM-O dyads, the LM-O dyads in excerpts 3 and 4
indicate no strategy for their decisions made, and indicate no positioning in
relation to ownership.
Excerpt 3: LM-O-Malay
B:
A:
B:
A:
Ok. I pick up a rice from the flour, floor, and threw it away. Hah.
Lagi tak ok:
Even worse:
Not ok eh?
You pick abih you throw ni apa? Ok lah peduli lah apa-apa ah:
You pick then you throw this what? Ok lah anything lah dont
care:
B: Not ok. (pause). Abih?
Not ok. (pause). Then? (Then in this instance is used to signal a
move to the next sentence for discussion.)
Excerpt 4: LM-O-Indian
A:
B:
A:
B:
A:
Excerpt 6: UM-Y-Indian
A: I picked up=
B: =A rice from the floor and throw it away.
150 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
A:
B:
A:
B:
A:
Unlike the Malay UM-Y dyad, the Indian dyad demonstrated a very strong
intuitive sense of ownership. They actively and often at great length
engaged in the role of interpreter by discussing their interpretations
of particular sentences. However, they also frequently, as in excerpt 6,
moved quickly from receptor to judge, with very little discussion. They also
displayed a great deal of authority in reaching their decision, as is evident in
their frequent use of the emphatic is (9.9%), and in their lexical choices
such as, in this example, the use of definitely.
Both the LM-Y dyads spent very little time discussing their answers or
interpreting the various possible meanings of a sentence, and both very
quickly moved from receptor to judge. For the Indian dyad, for example,
in the course of eight turns, they reached a judgement on three target
sentences. Both dyads also displayed a great deal of authority in reaching
their decisions, relying on their own intuitions. In 40% of their answers,
the Malay dyad determined their answers by it sounds right/wrong. They
made frequent use of modals, as in excerpt 7, cannot, in addition to the
emphatic phrases it is either, and no need to. In their discussion, there is
no explicit reference point; they simply assume what is to be true. Neither
was there any sense of belonging to a wider speech community; they made
very little use of the relational pronouns we and you the use of we
here being one of only two instances.
Excerpt 7: LM-Y-Malay
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
B:
152 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
The younger Malay dyads did show a slightly greater sense of ownership
than did the older ones; however, there was a clear friction between the
exonormative government-sanctioned and school-taught norms of standard
English and their acceptance of norms as they occur in everyday speech.
That the younger dyads exuded a greater degree of certainty about
their judgements on the correctness of particular sentences and the rapidity
with which they reached their judgements demonstrates the degree to which
Singapore English has undergone endonormative stabilization. The Indian
dyads were particularly confident in this stabilization. Why the (younger)
Indian dyads showed the greatest sense of ownership of their English norms
might have to do with the degree to which they have appropriated English
in their everyday speech, thus maximizing their sense of English ownership.
Recall that only 8% of Malay Singaporeans speak English predominantly
at home, and so it is very much a school-learned (and assessed) practice,
whereas 36% of those in the Indian community habitually use English.
Conclusion
We began our chapter with a discussion of language ideological debates,
and Blommaerts view that language ideological debates have to do with the
politics of representation (1999: 9). In the Singapore English language
debates, one key aspect of the politics of representation has to do with
ownership, and the NS/NNS divide. The NS/NNS discourse followed
by the Singapore government leaders serves to keep English at a level
of use, rather than ownership. In their view, the wider use of English by
Singaporeans is merely the confirmation of English as an ethnically neutral,
interethnic lingua franca, and does not bear on the question of language
ownership. Yet, as we examine Singaporeans own orientations towards
their English language norms, we do see a growing, albeit uneven, sense
of ownership, in the way they position themselves as judge and arbitrators
of English usage, and their willingness to rely on their intuitions, and the
way they identify themselves with a broader community of English speaker.
Their subjective speaker ownership thus stands in direct contrast to the
governments position on the mother tongue (which, as we have noted, is
not aligned with patterns of language use). This is particularly true of the
younger dyads who come from a generation where being a native speaker of
English is increasingly the norm. What this suggests is that, as Singaporeans
increasingly use English habitually in their everyday home and work lives,
this sense of ownership and intuitive authority over their English norms will
increase. It also suggests a growing endonormative stabilization of English in
Singapore, and with it a sense of there being a community of speakers with
which to identify. We thus see an increasing tension between government
policy and Singaporeans own relationship with the English language.
Notes
1. Phua Chu Kang, the lead character in a local sitcom by the same name, has
been at the heart of English debates. A Singlish-speaking contractor, Phua Chu
Kangs use of English prompted a heated debate in late 1999 about Singlish.
At the prompting of then prime minister Goh Chok Tong, Phua Chu Kang
was sent to English language school to improve his English and to set an
example for all Singaporeans on the importance of good English.
2. SES was determined by housing type (small apartment versus house), income
level (less than S$4,000 versus over S$5,000), and highest level of education
attained (less than a university degree versus at least one degree). Full details of
the participants and the methodology used can be found in Bokhorst-Heng et
al. (2007) and Rubdy et al. (2008).
Transcription conventions:
(.)
(0.5)
[
-
=
:
CAPS
?
< >
___
micropause
half-second pause
talk in overlap
cut off
latched talk
sound stretch
loud volume
rising contour
slowly enunciated speech
inaudible
References
Alsagoff, Lubna (2007) Singlish: Negotiating culture, capital and identity. In Critical
Studies and Education in Singapore. Edited by Viniti Vaish, S. Gopinathan and Y. B.
Liu. Rotterdam: Sense Publishers, pp. 2546.
Bamgbose, Ayo (1988) Torn between the norms: Innovations in World Englishes.
World Englishes, 17(1), 114.
154 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
Blommaert, Jan (1999) The debate is open. In Language Ideological Debates. Edited by
Jan Blommaert. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 138.
Bokhorst-Heng, Wendy D. (2005) Debating Singlish. Multilingua, 24(33), 185209.
Bokhorst-Heng, Wendy D., Alsagoff, Lubna, McKay, Sandra and Rubdy, Rani (2007)
English language ownership among Singaporean Malays: Going beyond the NSNSS dichotomy. World Englishes, 26(3), 42445.
Crystal, David (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Fairclough, Norman (1989) Language and Power. London/New York: Longman.
Fong, Vivienne, Lim, Lisa and Wee, Lionel (2002) Singlish: Used and abused. Asian
Englishes, 5(1), 1839.
Goffman, Erving (1981) Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goh Chok Tong (2000) Speech by Prime Minister Goh Chok Tong at the launch of
the Speak Good English Movement on Saturday, 29 April 2000, at the Institute
of Technical Education (ITE) headquarters auditorium, Dover Drive, at 10.30
a.m. Document number gct20000429j. Singapore: Ministry of Information,
Communication and the Arts. http://stars.nhb.gov.sg/stars/public/. Accessed
26 May 2007.
Higgins, Christina (2003) Ownership of English in the outer circle: An alternative
to the NS-NSS dichotomy. TESOL Quarterly, 37(4), 61544.
Kachru, Braj B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: The
English language in the Outer Circle. In English in the World: Teaching and
Learning the Language and Literatures. Edited by Randolph Quirk and Henry
Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1130.
Kamsiah Abdullah and Bibi Jan Mohd Ayyub (1998) Malay language issues and
trends. In Language, Society and Education in Singapore: Issue and Trends. 2nd
ed. Edited by S. Gopinathan, Anne Pakir, Ho Wah Kam and Vanithamani
Saravanan. Singapore: Times Academic Press, pp. 17990.
Koh, Tai Ann (2006) Speech by Professor Koh Tai Ann, Chairman, Speak Good
English Movement Committee, Launch of the Speak Good English Movement
11.00 a.m., The Plaza, National Library Building. http://www.goodenglish.org.
sg/site/official-speeches/speech-by-prof-koh-tai-ann.html. Accessed 26 April
2007.
Lee, M. (1998) No shame in using Singlish. The Straits Times, 3 November, 35.
Lim, Lisa and Foley, Joseph A. (2004) English in Singapore and Singapore English:
Background and methodology. In Singapore English: A Grammatical Description.
Edited by Lisa Lim. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 118.
McKay, Sandra Lee and Bokhorst-Heng, Wendy D. (2008) International English in
Its Sociolinguistic Contexts: Toward a Socially Sensitive EIL Pedagogy. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum/ Routledge.
Ministry of Education (2007) Executive Summary Report on the English Language
Curriculum and Pedagogy Review. Singapore: Ministry of Education.
Norton, Bonny (1997) Language, identity, and the ownership of English. TESOL
Quarterly, 31(3), 40929.
Pakir, Anne (1998) English in Singapore: The codification of competing norms. In
Language, Society and Education in Singapore: Issues and Trends. 2nd ed. Edited by
S. Gopinathan, Anne Pakir, Ho Wah Kam and Vanithamani Saravanan.
Singapore: Times Academic Press, pp. 6484.
156 Wendy D. Bokhorst-Heng, Rani Rubdy, Sandra Lee McKay and Lubna Alsagoff
Appendix 6.1
Acceptability Judgement Task Sentences
Type and sentence
Neologism
1. If a passenger on a preponed flight shows up at the time
written on his ticket and finds that the plane has already
left, he should be entitled to a refund.
2. I am sorry for the botheration I have caused you.
India
Invented
Invented
Countability of nouns
5. The school was able to buy new computer equipments for
the students last year.
6. Many researches have shown that smoking cigarettes is
dangerous.
India, Malaysia,
Philippines, Singapore
Ghana, India,
Malaysia, Singapore,
United Kingdom
7. The children fell in the muds near the swamp behind the
house.
Invented
Invented
Topic-comment structure
9. English they have declared the official language of Kenya.
India, Nigeria
Malaysia
Invented
Invented
Tense/aspect
13. She was having a headache and could not concentrate on
the lecture.
14. I have read this book yesterday.
India, Nigeria,
Kenya
India
Invented
Invented
Prepositions
17. It is difficult for me to cope up with all the work that my
boss gives me.
18. The student requested about an extension for her
research paper because she was sick for five days.
Malaysia, Singapore
India, Nigeria,
South Africa
19. After you have read the instructions, please fill the form
so that your request can be processed.
Invented
Invented (possibly
undergoing
codification)
Distractors
21. Although many students have studied English for
more than five years, many of them have not mastered
punctuation skills.
22. One of my instructor told me that when a person learns
a language, he or she also learns the culture of that
language.
23. In the presidential election last year, he won by substantial
majority.
24. Your daughter will attend the University of Wisconsin
next year, isnt it?
India, Kenya,
Nigeria, Singapore,
South Africa
Malaysia
India, Malaysia,
Singapore, United
States, United Kingdom
India, Malaysia,
Singapore, United
Kingdom
Note: Except for the distractors, the first two sentences in each category are attested. The
second two are invented based on productive morphological rules in English (neologisms
and countability of nouns), misplacement of the topic in topic-comment structure, violation
of punctual/nonpunctual distinction in tense and aspect, and unattested combinations of
prepositions with verbs. Distractor sentences include variation in subject-verb agreement,
articles, and tag question concord. The attested forms may occur in additional Englishes to
those listed.
160 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
Despite this strong commitment regarding bilingualism, it appears that
the adoption of the ascribed mother tongue has not occurred equally across
all ethnic groups.
Table 7.1 Language trends in Singapore
Language
spoken at
home
Ethnicity
Chinese
1990
2000
Malay
Indian
2005
1990
2000
2005
1990
2000
2005
6.1
7.9
13.0
32.3
35.6
39.0
93.7
91.6
86.8
14.5
11.6
10.6
43.2
42.9
38.8
English
19.3
23.9
28.7
Mandarin
30.1
45.1
47.2
Malay
Tamil
Dialect
Others
Total
50.3
30.7
23.9
0.3
0.4
0.2
0.1
0.5
0.2
10.0
9.9
11.6
100.0
100.0
100.0
100.0
100.0
100.0
100.0
100.0
100.0
Source: Singapore Department of Statistics (2001) Census of Population 2000, Advance Data
Release, and Singapore Department of Statistics (2006) General Household Survey 2005, SocioDemographic and Economic Characteristics, Release 1.
Table 7.1 shows that from 1990 until 2005 English increased as the language
spoken at home in all three ethnic groups. At the same time the use of
mother tongue (Mandarin, Malay and Tamil) was going down.
Furthermore in the case of the Chinese, the report from the Chinese
Review committee states that the number of Chinese students entering
Primary 1 (P1) who speak predominantly EL at home has risen from 36%
in 1994 to 50% in 2004 (Ministry of Education 2004: 4). This discrepancy
between the investment that the Singapore government has made in
bilingual education to preserve the mother tongue and outcomes in
terms of actual language use is a major challenge for a highly globalized
Singapore. The uneven success of the mother tongue policy across ethnic
groups also suggests that there is more at play than mere government
policy. In fact, given the annual commitment to raise the status and
awareness of Mandarin within the Chinese community through the annual
Speak Mandarin Campaign, one could expect the acceptance and use of
the mother tongue to be highest among the Chinese, when in fact it is not.
Thus, clearly more is going on.
In this chapter we use Colemans (1988) idea of social capital as a
conceptual framework. Although this concept has been used to analyze
many outcomes like the drop-out rate of students and the level of
industrialization in a country it has not been used to analyze language
use in a multilingual environment. We explore whether or not the use of
the mother tongue, and thereby acceptance of the mother tongue policy, is
a result of strong social ties, or social capital of an ethnic group. Specifically
Definitions
Social capital is a slippery concept. Though this concept has been known
to scholars from the time of Durkheim and Marx, it is through the work of
Bourdieu and Coleman that it gained popularity both in and outside the
field of sociology. According to Portes (1998), the first clear definition of
social capital was supplied by Bourdieu (1986 [1980]) who defined it as the
aggregate of the actual of potential resources which are linked to possession
of a durable network of more or less institutionalized relationships of
mutual acquaintance or recognition or in other words, to membership
in a group which provides each of its members with the backing of the
collectively owned capital, a credential which entitles them to credit, in
the various senses of the word (Bourdieu 1983: 249). Portes points out that
this definition actually did not catch on until Colemans (1988) influential
paper on this topic.
Coleman does not provide a statement that would clearly define
social capital but elaborates on the nature of this concept in great detail.
The closest he comes to a definition is when he writes the consensus is
growing in the literature that social capital stands for the ability of actors to
162 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
secure benefits by virtue of membership in social networks or other social
structures (Coleman 1988: 6). Social capital is intangible because it inheres
in the relationships of trust between community members. In this sense
it is different from other forms of capital like economic capital (money),
physical capital (machines and tools), and so forth. Thus, he argues for a
definition of social capital based on its function. In his view, social capital is
productive and has concrete outcomes that can be measured quantitatively.
As an illustration of what is social capital, one of the examples that
Coleman offers is that of Jewish diamond merchants in Brooklyn. He
emphasizes the high level of trust amongst these merchants: a seller could
leave a bag of diamonds with a colleague for evaluation without fear that
his diamonds would be substituted for fakes. This level of trust is based
on specific attributes of social structure like high frequency of interaction
and degree of intermarriage, membership in the same synagogues in the
Brooklyn area, and residence in specific neighbourhoods in Brooklyn: these
close ties, through family, community, and religious affiliation, provide
the insurance that is necessary to facilitate the transactions in the market
(Coleman 1988: 99).
Coleman, like Bourdieu, sees social capital as an essentially positive
concept that benefits all individuals between whom it exists. Like economic
and physical capital, social capital is fungible in that it can be exchanged
for other goods for the mutual benefit of parties. The premise behind the
notion of social capital is rather simple and straightforward: investment in
social relations with expected returns in the marketplace (Lin 2001: 19).
Portes (1998) extends this idea to also include negative consequences of
social capital and emphasizes that these negative aspects of social capital
must be acknowledged to give a more nuanced understanding of the
concept. Recent studies have, according to Portes, identified at least four
negative consequences of social capital: exclusion of outsiders, excess claims
on group membership, restrictions on individual freedoms, and downward
levelling norms (Portes 1998: 15). Putnam (1995) and Fukuyama (1995)
take social capital even further to be the characteristic of entire nations and
talk about its positive outcomes, for instance, democracy or industrialization.
Despite the fact that Portes (2000) has pointed to the problems inherent in
measuring social capital at macro-social levels (for instance, the level of a
nation), this concept is popular in current literature.
The slipperiness of the term social capital is also apparent in the
different ways it is interpreted, for instance, by Putnam (1995) and
Fukuyama (1995). In his renowned essay on the topic, Putnam (1995)
explains declining social capital in the US on the basis of lack of trust
amongst people, apathy with regards to the government (based on poor
voter turnout), poor attendance at public meetings on town/school affairs
or political rallies and lack of interest in serving on a committee of some
164 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
high voter turnout, and so forth. However, the idea of language use
as an outcome of social capital has not been explored in depth. An
exception is Milroys (2002) work whose social network theory has made
important contributions to the field of sociolinguistics. Social network
theory was developed in the 1960s and 1970s, based on the assumption
that the relationships between speakers have important implications
for language maintenance or loss. The key point in this theory is that
[n]etworks constituted chiefly of strong (dense and multiplex) ties support
localized linguistic norms, resisting pressures to adopt competing external
norms. By the same token if these ties weaken, conditions favorable to
language change are produced (Milroy 2002: 550). We note the difficulty
in discussing language maintenance in the pan-Singapore context where
government policy has endeavoured to ascribe a mother tongue to each
of the three main ethnic communities, because the term maintenance is
not as appropriate for the Chinese ethnic group as it is for the Malay and
Indian groups. However, we find Milroys social network theory useful as a
way to theorize this relationship between language and social capital.
Granovetter (1973) developed an argument about the strength of weak
ties, which has had direct influence on the work of sociolinguists such as
Milroy. The crux of Granovetters argument is that even weak social ties can
have positive outcomes because they create bridges between diverse social
groups and members thus have a larger pool of information to draw from.
Granovetters thesis is based on the labour market, and how job seekers
gather information that leads them to a new job. He found that in most
cases it was through a friend of a friend, or through a weak tie, that the
subject found a new job. More importantly, when a person changes jobs, he
or she moves from one network of ties to another, thus creating a bridge
between two weakly connected communities.
Milroys social network analysis draws on both variationist
sociolinguistics and the work of sociologists like Granovetter. Milroy defines
a social network as a boundless web of ties which reaches out through a
whole society, linking people to one another, however remotely (2002:
550). The key finding of Milroys study of language shift/maintenance
in Belfast was that a close-knit network is interpreted as an important
mechanism of dialect maintenance (Milroy 2002: 556). Milroy also suggests
that weak social networks can create innovations in language which one
does not find in dense and multiplex social ties. This is because members
of weak social networks are mobile and might live in numerous locations
becoming influenced by different dialects.
Though Milroys work was on monolingual speakers in Belfast, social
network theory has been applied to bilingual contexts by Zantella (1997)
who studied the Puerto Rican Community in New York City, and Li (1994)
who did the same with the Chinese immigrant community in Tyneside, UK.
166 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
and desirable basis for the creation of social networks and social cohesion
among the Chinese.
Methodology
Malay
Indian
Total
SES 1
SES 2
SES 3
SES 4
Total
12
As shown in Table 7.2, there are twelve follow-up studies, with
participants chosen on the basis of their race and SES. These twelve
children have been observed for about two weeks in the five domains of the
survey. Data collection includes audio-recording and video-taping of family
and other domain interactions, observation and participant-observation,
and unstructured interviews/conversations. Artefacts such as emails,
photographs, journals and activity logs with a focus on language and literacy
are also collected. The project emphasizes the child as participant in and
leader of data collection. Thus one tape recorder is left with the children
and they are asked to record what they think is typical language use in their
lifeworlds.
168 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
CRPP Panel 6 2006 is a multi-cohort, cross-classified, longitudinal survey
with an aim to study the class, school and student effects on various social
outcomes. It is an ecological study of some 30,000 students over a five-year
period, a longitudinal survey designed to capture and measure changes
and growth of students demographics, life experience, patterns of social
participation, social attainment and performance, social attributes, life goals
and choices, pathways and beliefs. Three different cohorts were identified
for the survey: the primary, secondary and the post-secondary cohort. The
same Grade 5 cohort, the first wave of the CRPP Panel 6 carried out in the
year 2003, is thus the source of participants for both SSS 2006 and Panel
6, and the data are merged. CRPP Panel 6 is currently at the third wave of
the study.
Table 7.3 Dominant language across domains and ethnic groups in SSS 2006
Table 7.3a Family/friends
Chinese (%)
(n=400)
Malay (%)
(n=206)
Indian (%)
(n=92)
English
Mother Tongue (MT)
41.7
31.8
24.4
46.0
41.3
32.8
36.2
36.3
Language
Race
Total (%)
(n=716)
English-MT
15.9
18.3
13.9
16.4
Other
N.A.
0.4
10.4
0.1
11.2
2.2
9.8
0.5
10.6
Total
100.0
100.0
100.0
100.0
Malay (%)
(n=206)
Indian (%)
(n=92)
Total (%)
(n=716)
English
Mother Tongue (MT)
68.5
19.9
60.4
30.1
72.4
19.4
66.5
23.0
English-MT
N.A.
11.3
0.2
9.4
0.1
7.1
1.1
10.2
0.3
100.0
100.0
100.0
100.0
Language
Total
Race
170 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
Table 7.3c Media
Language
Race
English
Chinese (%)
(n=400)
Malay (%)
(n=206)
Indian (%)
(n=92)
Total (%)
(n=716)
69.2
57.7
66.5
65.2
2.7
4.6
1.1
3.1
English-MT
7.2
12.6
4.7
8.6
Other
0.7
0.5
0.3
0.6
N.A.
20.2
24.6
27.4
22.5
Total
100.0
100.0
100.0
100.0
Indian (%)
(n=92)
69.4
20.8
Total (%)
(n=716)
63.7
23.3
Chinese (%)
(n=400)
65.3
20.2
Malay (%)
(n=206)
58.2
30.1
14.5
0.0
11.7
0.0
9.5
0.3
12.9
0.1
100.0
100.0
100.0
100.0
Indian (%)
(n=92)
26.1
58.1
Total (%)
(n=716)
26.1
52.2
Chinese (%)
(n=400)
38.7
35.5
Malay (%)
(n=206)
3.7
79.5
4.8
2.6
5.6
4.2
Other
N.A.
0.7
20.1
12.2
2.0
9.1
1.1
5.5
12.0
Total
100.0
100.0
100.0
100.0
In the domains of school, media and public space, English is clearly the
dominant language for Singaporean children across all ethnic groups. In
these three domains, 66.5%, 65.2% and 63.7% of the children respectively,
reported English as their dominant language. However, the domains of
family and friends and religion tell a different story. In the domains of
family and friends, Malay is the dominant language for the Malay ethnic
group. As many as 46% of the Malay children reported that Malay is their
dominant language in this domain, whereas only about a quarter, or 24.4%,
reported English. In the domain of religion, the Mother Tongue (MT) is
dominant for both the Malay and Indian ethnic groups, though English
is dominant for the Chinese ethnic group. Comparing across all three
172 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
once a week or once a month category. Again, the point to note here is
that there are no glaring differences between the practices of the children
across the three ethnic groups which could point to increased social capital
leading to language maintenance.
In terms of household size, the Malay families tend to be somewhat
larger than the Chinese or Indian families. On average, 40% of the Chinese
and 39% of Indian families are four-person families. However, 37% of Malay
families are five-member families, and as many as 23% have six members.
Though it may be possible to hypothesize that a larger number of siblings
leads to increased language maintenance, again the data do not appear
strong enough to warrant this claim.
Chinese
Malay
Indian
19.8
19.5
21.3
20.6
21.1
22.0
17.3
17.9
18.1
5.5
6.0
4.9
5.9
6.0
6.5
Friendship Attachment
4.6
4.2
4.4
18.3
3.9
21.5
6.0
18.8
5.1
Trust in Persons
Participation in Religious Practices*
* Significantly different p<.05
Thus it is to domains of family and friends and religion that we now turn.
Race
Chinese (%)
(n=400)
Malay (%)
(n=206)
All (%)
(n=716)
No religion
22.5
Buddhism
52.0
0.2
61.3
8.0
22.0
12.9
13.9
3.3
1.8
100.0
100.0
Islam
Hinduism
Christianity
Taoism
Total
100.0
Indian (%)
(n=92)
12.6
1.1
29.2
100.0
24.7
34.5
100.0
All the Malay respondents in our sample reported that their religion is
Islam. This homogeneity is not evident amongst the Indians where about
25% are Muslim, 61.3% are Hindu and the rest Christian. The Chinese
ethnic group is the most heterogeneous with regard to religion with large
numbers falling into three main groups: no religion (many declaring
themselves to be free thinkers), Buddhism and Christianity.
Johnston and Soroka (2001) consider two types of social capital in their
research: one is primary ties of kinship and the other formal membership
in secondary groups. This chapter follows suit. Our assumption is that
active membership in secondary organizations is indicative of increased trust
for each other and the organization to which the members belong. Similarly
Narayan and Prichett (2000) find that associational life is in fact social
capital (or a good proxy for social capital). In their research in Tanzania,
they found that increased associational life of households, or increased
membership in secondary organizations, leads to greater household income.
We make a similar claim for increased language maintenance as a result of
the dense network of social ties through religion for the Malay community.
In keeping with the results of our follow-up studies, we take religion as
indicative of membership in a religious organization. Our follow-up studies
show that families across the three ethnic groups, if they practise a religion,
are affiliated with a church/temple/mosque or related organization.
Panel 6 data show that the Malays have the highest rate of participation
in religious activities. Participation in religious activities ranges from 1 to 8.
The overall mean participation for all three ethnic groups is 4.6. The Malays
have the highest religious participation rate (6.0), followed by Indian (5.1)
and Chinese (3.9). The differences between the three ethnic groups are
statistically significant.
In keeping with Milroys (2002) link between language maintenance
and dense social networks, we take active group membership and
participation, in this case in religious organizations, as key to language
174 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
maintenance. This is particularly so because the Malays, who demonstrate
the highest rate of participation in religious activities, are also the most
homogeneous with respect to religion. This then opens up the possibility
for more multiplex and stronger social ties. Even if the Chinese community
reported similar rates of religious participation, their heterogeneous
religious participation would not facilitate the same degree of social ties
within their ethnic group. The fact that about a quarter of the Chinese
sample reported that they have no religion and the follow-up studies
indicate that such families are also not affiliated with religious organizations
gives even stronger contrast to the Malay experience. This lack of group
membership leads to looser social networks unlike the dense multiplex ties
Islam creates in the Malay community. In the Indian group, the majority
are Hindu, but as many as a quarter of the sample is Muslim, thus creating
two main social networks around religious affiliation which are not linked
to each other through group membership.
1980
1990
2000
English
10.2
19.3
23.9
Mandarin
12.8
30.1
45.1
Chinese dialects
76.6
50.3
30.7
0.4
0.3
0.3
100.0
100.0
100.0
Other
176 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
Mandarin is emotionally acceptable as our mother tongue. It also unites
the different dialect groups. It reminds us that we are part of an ancient
civilization with an unbroken history of over 5,000 years. This is a deep
and strong psychic force, one that gives confidence to a people to face up
to and overcome great changes and challenges Therefore I can state
that its psychological value cannot be over-emphasised. Parents want their
children to be successful. They also want their children to retain traditional
Chinese values in filial piety, loyalty, benevolence, and love. Through
Mandarin their children can emotionally identify themselves as part of an
ancient civilisation whose continuity was because it was founded on a tried
and tested value system [sic].
Where the language shift within the Chinese community has been from a
variety of dialects to Mandarin then, it can be seen as a re-alignment of social
capital from kinship to pan-Chinese with access to an ancient civilization,
ancient values, the means by which to ensure success, and, more recently,
with the increasing emphasis on Chinas burgeoning economy (BokhorstHeng 1999), economic opportunity.
In keeping with the idea of depleting social capital introduced in the
review of literature, the existing social capital in the Chinese community
from dialects has been depleted. Though this is supposed to be replenished
by Mandarin, that has yet to be achieved. Mandarin has enormous
instrumental value; however, it has not yet become the shared cultural
capital of a linguistically unified ethnic group with links to a larger Sinitic
civilization. As such, Mandarin does not provide social ties within either
the domains of family and friends or religion, as Malay does for the Malay
ethnic group.
Conclusion
This chapter has explored the strong and weak relationships between
language maintenance and social capital across domains of language use.
We have shown that in the domain of religion Malay and Indian ethnic
groups show the strongest signs of MT maintenance which are linked
to strong social ties through membership and attendance in secondary
organizations. We have demonstrated that one of the reasons for this is the
dense and multiplex social networks that are available to the Malay due to
the homogeneity of religion. This network is not available to the Chinese
because of heterogeneous religious practices leading to looser social ties. In
the case of the Chinese there is the depleting of the social capital of dialects
due to state intervention and the need to replenish this through Mandarin.
In the case of the Indian community the story is one of both language
maintenance and shift depending on which domain we focus on. Though
the overall language trend from 1990 to 2005 is that there is some loss for
Tamil and gains for English, an in-depth look at specific domains shows
internal variability. As in the case of the Malays, the Indians maintain Tamil
in the domain of religion. This is despite the fact that there are two major
social groups in the Indian community, the Hindus and Muslims. However,
these are connected through active use of Tamil in both temples and
mosques.
For the authors of this chapter, one of the most interesting findings
in this research has been the similarities of funds of social capital amongst
the three ethnic groups of Singapore. When we started writing this chapter,
178 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
our hypothesis was that the Malay group would come out strongest in all
the measures of social capital across the five domains. However, this was
not the case except in the domain of religion. Though this was somewhat
predictable, what was not so counter-intuitive were the similarities of social
capital and ties in the domain family and friends. For instance, both family
structure and relationship with grandparents are not significantly different
across the three ethnic groups.
The overall story of this chapter is the predominance of religion over
family and friends as the main domain for both language maintenance
and strong social capital. That the domain of religion should provide the
opportunity for stronger social ties compared to family and friends is itself
food for thought for any society, though outside the scope for this chapter.
However, the strength of religion is, according to Castells (2000, 2004),
one of the main aspects of our globalizing era. As such, a highly globalized
nation like Singapore is in keeping with Castells thesis.
Note
1. One of the reviewers has rightly pointed out that if Arabic and Sanskrit are the
languages of the mosque and temple respectively, then what is the role of Malay
and Tamil in the religious domain? Arabic-Malay in the mosque and SanskritTamil in Hindu temples are in a diglossic relationship. For instance, in one of
our Indian follow-up studies we observed that the Hindu priest recites verses in
Sanskrit that the children repeat after him. However, the explanation of these
verses is entirely in Tamil. Thus one of the ways in which Malay and Tamil
are used in mosques and temples is to understand and interpret Arabic and
Sanskrit respectively.
References
Bokhorst-Heng, Wendy D. (1999) Singapores Speak Mandarin Campaign: Language
ideological debates in the imagining of the nation. In Language Ideological
Debates. Edited by Jan Blommaert. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 23565. Also
appears in The Language, Ethnicity and Race Reader. Edited by Roxy Harris and
Ben Rampton (2003). London: Routledge, pp. 16887.
Bokhorst-Heng, Wendy D. and Wee, Lionel (2007) Language planning in Singapore:
On pragmatism, communitarianism and personal names. Current Issues in
Language Planning, 8(3), 32443.
Bokhorst-Heng, Wendy (forthcoming) Language constructedness and language shift
in Singapore. Language Policy.
Bourdieu, Pierre (1983) konomisches kapital, kulturelles kapital, soziales kapital.
In Soziale Ungleichheiten (Soziale Welt, Sonderheft 2). Edited by Reinhard Kreckel.
Goettingen: Otto Schartz & Co, pp. 18398.
180 Viniti Vaish, Teck Kiang Tan, Wendy D. Bokhorst-Heng, David Hogan and Trivina Kang
Portes, Alejandro (1998) Social capital: Its origins and applications in modern
society. Annual Review of Sociology, 24, 124.
Portes, Alejandro (2000) The two meanings of social capital. Sociological Forum,
15(1), 112.
Putnam, Robert D. (1995) Bowling alone: Americas declining social capital. Journal
of Democracy, 6(1), 6578.
Saravanan, Vanithamani (1999) Bilingual Chinese, Malay and Tamil childrens
language choices in a multilingual society. Early Child Development and Care, 152,
4354.
Saravanan, Vanithamani (2001) The significance of bilingual Chinese, Malay and
Tamil childrens English network patterns on community language use patterns.
Early Child Development and Care, 166, 8191.
Tan, Su Hwi (1998) Language planning in multilingual Singapore: Lessons from
the ethnic periphery. Unpublished PhD dissertation, National University of
Singapore.
Vaish, Viniti (2007a) Bilingualism without diglossia: The Indian community in
Singapore. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(2),
17188.
Vaish, Viniti (2007b) Globalization of language and culture in Singapore.
International Journal of Multilingualism, 4(3), 21734.
Vaish, Viniti and Tan, Teck Kiang (2008) Language and social class: Linguistic
capital in Singapore. Paper presented at the American Educational Research
Association, New York, 2528 March 2008. (Paper accepted for Education in
Social Context.)
Zantella, Anna Celia (1997) Growing Up Bilingual. Oxford: Blackwell.
Consuming Singapore
Bauman (1998: 24), writing about advanced Western democracies, notes how:
Ours is a consumer society in a similarly profound and fundamental sense
in which the society of our predecessors used to deserve the name of a
producer society The way present-day society shapes up its members is
dictated first and foremost by the need to play the role of the consumer,
and the norm our society holds up to its members is that of the ability
Adapting an example from Chua (2003: 5), we might note that a consumer
could freely choose to buy either a Nike t-shirt or a batik shirt. The former,
however, is less preclusive because it is an everyday thing everywhere
whereas the batik shirt, outside of Indonesia ... is exotic and is worn only
occasionally, almost ceremonially. The difference in quantum sales between
t-shirts and batik shirts can be readily imagined (Chua, ibid.). In other
words, the batik shirt indexes an ethnic/exotic/traditional identity which
limits the occasions on which the shirt can be worn. In contrast, the t-shirt
indexes a casual approach to modern life, and imposes fewer restrictions on
its wearability.
Language is also increasingly an object of consumption, where the
choice of what language to learn and/or to pass on to children is less
1524
2534
3544
4554
5564
above 65
% of population
12.6
18.1
28.9
26.0
9.1
5.3
Total = 353,801
Another example of how Chinese dialects are used as productive
linguistic resources in social interactions across linguistic and ethnic
groupings is that many male Singaporeans have found knowledge of
Hokkien to be extremely valuable during National Service, where young
men of extremely varied socio-economic backgrounds are forced to work
and interact together. National Service therefore provides for many young
Singaporean males (mainly Chinese, and to a lesser extent, Malays and
Indians) a set of experiences in which the Chinese dialects, in particular
Hokkien, are resignified as important lingua franca for getting along
with fellow soldiers as well as for simply getting things done. Hokkien
is considered especially valuable when the speaker wants to avoid being
perceived as a snob or elitist. Hing (2004: 52, 54) describes the experiences
of two such young men, Justin and Delvin, who explicitly point to the use of
Hokkien as neutralizing class differences even amongst co-ethnics (you tell
them that you are at the same level as them, so theres no airs between you
and your other army friend). The desire to avoid drawing attention to class
distinctions even between co-ethnics is a further indication that status may
be attaining a more fundamental role in Singapore society than ethnicity.
The foregoing examples suggest that Singaporeans are making
primarily instrumental choices in matters of language. The dynamics of
Singaporean multilingualism is no longer simply organized along the lines
of ethnically determined local identities, nor regulated in terms of linguistic
ownership and authenticity. Languages have become hierarchically ordered
in economic systems of value even where official policy explicitly tried to
rule this out. Speakers now learn and acquire languages for a variety of
reasons that have more to do with their perceived use-value than inherent
ownership or the performance of ethnic identities.
As a result, in a subsequent press release (3 September 2004), the
Ministry of Education announced the start of a Chinese Bicultural Studies
Programme, aimed at the minority of students who are able to cope with
Rescaling Singapore
Not only is life in late modernity a world of consumption, it is also a world
of objects in motion. These objects include ideas and ideologies, people
and goods, images and messages, technologies and techniques. This is a
world of flows (Appadurai 2001: 5). And as Giddens (1990: 64) observes, a
key characteristic of such constant flows is the intensification of worldwide
social relations which link localities in such a way that local happenings
are shaped by events occurring many miles away and vice versa. The
inevitable result of such flows is rescaling, since entities defined at one
level of abstraction no longer necessarily interact with entities defined
at corresponding levels (as would be in a Westphalian framework that
envisages international interactions as primarily state-to-state). Instead, an
entity such as the state may have to deal (simultaneously) with concerns
that manifest themselves at the supra-state, sub-state as well as cross-state
levels. Jacquemet (2005: 261) observes that, as a result:
Sophisticated technologies for rapid human mobility and electronic global
communication ... are advancing a process of constructing localities in
relation to global sociopolitical forces ... Three of the most significant
As a response to such global flows, the state has decided to reposition itself
as a cosmopolitan, global city in order to attract talented foreigners as
potential new citizens, thus replacing those Singaporeans who may decide
to emigrate permanently.
(5) Our ... strategy to meet future competition is to gather talent and
make Singapore a cosmopolitan city ... Attracting global talent is
However, at the same time that the state recognizes choice and autonomy,
and formulates policy around mobility, flux and change in many areas, it
also wishes to keep a sense of a bounded Singaporean Asian community,
apparent in Gohs assertion that this very same strategy of becoming a
cosmopolitan city is also part of how Singapore can maintain our Asian
heritage.
(7) Our strategies to maintain sound macroeconomic policies, to
welcome talent, to maintain our Asian heritage, to be cosmopolitan
city, and to involve everyone in building our best home will only
succeed if we become one people, one Singapore.
Even as Goh argues that Singapore society must be more open, he insists
on maintaining the societys Asian heritage. In this way, arriving at a
judicious balance between a thoroughgoing cosmopolitanism one
informed by more pragmatically oriented responses to the challenges of late
modernity and the retention of a robustly Asian national identity remains
an ongoing challenge for Singapore.
Rescaling, as noted earlier, occurs when relations between demographic
or political units are realigned, often in complex and unpredictable ways.
This in turn affects activities and interactions because it necessarily involves
the re-contextualization within [an] entity of social practices, forms of
discourse, forms of institution and organization, forms of governance and
styles and genres which are operative elsewhere (Fairclough 2006: 167).
Rescaling will clearly impact upon the organization of multilingualism
in Singaporean society. To take one example, the success of the foreign
Sociolinguistic consumption
What, then, does it mean to claim that language is an object of
consumption? How does language as an object of consumption differ
from other forms of consumption? How should access to and regulation
of linguistic consumption be regulated if at all and by whom? What
is the role of individual choice? The notion of sociolinguistic consumption
More direct
More constrained
Less direct
Choice of language:
Less constrained
Conclusion
In many respects, Singapore is already responding to the conditions of
life in late modernity by embarking on a variety of initiatives. In this wider
social policy context, the states ethnolinguistically oriented language
policy stands out as something of an anomaly, especially since language
policies in general cannot be isolated from broader social concerns. A
discussion of the language policy proper also shows how sociolinguistic
reality significantly diverges from what the state intends to achieve. Such
divergences, we suggested, illustrate the overriding weight of socioeconomic considerations and the critical state of ethnolinguistically based
language policy models. In this context, we have noted that a sociolinguistic
ordering around notions of ethnicity and nation does not fit easily with
the multilingual dynamics of late modern societies. Societal development
in late modernity, we have argued, is generating linguistic hierarchies of
value that are massively reconfiguring issues of language and ethnicity into
questions of language and class.10 Singapores language policy thus needs
to appreciate that patterns of multilingualism are increasingly constructed
around the dynamics of language choice and change informed by a logic of
lifestyle consumption and mobility.
We also argued that one important principle suggested by the notion
of sociolinguistic consumption is that language policy needs to move
Notes
1. This chapter builds on a number of themes that are discussed in greater detail
in Stroud and Wee (2007). The aim of that paper was to provide a critique
of Singapores language policy by developing the notion of sociolinguistic
consumption. The present chapter continues this project, by suggesting what
the outlines of Singapores language policy might look like once sociolinguistic
consumption has been taken into consideration.
2. The term late modernity is often used to emphasize that some highly
developed societies represent continuing developments of modernity rather
than a completely distinct stage of postmodernity (Giddens 1991; Beck 1992).
And as Giddens (1990) observes, modernity is inherently globalizing, by which
he means that the social transformations associated with modernity lead to the
exacerbation of the characteristics associated with globalization.
3. In this regard, it is perhaps ironic that English has been the de facto working
language of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), and, with the
signing of the ASEAN Charter, has become its sole working language.
4. To accept this is not to deny that societies may differ in the kinds of
consumption available and acceptable to members (Savage et al. 1992).
5. Such an observation problematizes the distinction between integrative and
instrumental motivations in language learning, which have typically been
treated as clearly demarcated so that learners are usually characterized as
being impelled by a commitment to one form of motivation or other. Rather,
both integrative and instrumental motivations interact in complex ways so
References
Abercrombie, Nicholas and Warde, Alan, with Deem, Rosemary, Penna, Sally,
Soothill, Keith, Urry, John, Sayer, Andrew and Walby, Sylvia (2000) Contemporary
British Society. Cambridge: Polity Press.
Agha, Asif (2007) Language and Social Relations. Cambridge: Cambridge University
Press.
Part IV
English in Education
Rani Rubdy
This is not to say that ideas cannot be transferred across cultures, but
it does mean that ideas generated within a particular culture, however
good or logical, cannot automatically be applied to another culture
which may have different values (Kennedy and Kennedy 1998: 458). For
instance, as Kennedy and Kennedy point out, different cultures vary in their
interpretation of collaboration or its goals: from a Western perspective,
collaboration implies equality and some degree of power over decisionmaking; but in some cultures it is seen as a way of consensus building from
the top where the ultimate decisions are made and where open conflict
or disagreement is discouraged. Jin and Cortazzi (1996) have shown
how Chinese students expectations of their tutors role clash with the
British tutors own views of their roles, and relate the clash partly to the
collectivist-individualist dimension of national culture. Similarly, referring
to teachers perceptions of CLT in the Singapore context, Chew (2006:
89) suggests that Western methodologies which stress student initiatives at
the expense of the teacher are not likely to succeed. Her findings accord
with Hus (2002), that the relevant classroom methodology in Southeast
Asian countries is a goal-oriented one where knowledge is something to be
attained rather than something that one discovers by process, intuition
and reflection. In other words, the classroom is more comfortably viewed
as a place where knowledge can be amassed rather than for experimenting
and rediscovering what one implicitly knows. Sripathy likewise points
out how critical thinking or critical engagement with texts is not the
lived cultural experiences of most Singaporeans the cultural scripts
reverence for texts, learning and teachers, notions of hierarchy and face
show very clearly why engagement of this nature is difficult (1998: 89).
Even if we submit that Western societies are becoming a lot more
multilingual in the present era of globalization, the fact remains that the
Concluding remarks
Singapore is a society that, since the Peoples Action Party (PAP) came
into power in 1959, has been committed to catching up with the West
economically through interventionist social and educational policies
indeed through social engineering (Wee 2006). Realizing that, being a
land-scarce nation, Singapores economic growth and competitiveness
would depend less on its natural resources and more on the resourcefulness
and resilience of its people (MOE 1995: 7), education was primarily
driven by imperatives of economic development and nation building a
relentless effort at human resource development ... to maintain Singapores
economic standing in Southeast Asia and the world (MOE 1995: 89).
Against this backdrop, the implementation of curriculum innovation in
EL education has been complex and often contradictory, with competing
forces and mixed agendas operating to inhibit real educational change.
On the one hand, self-congratulations abound in relation to
Singapores educational and economic link as when the MOE proudly
proclaims: Our heavy investment in education has borne fruit; it has
enabled our young to be agile in mind and bodies and have loyal hearts.
We will continue to prepare our young to meet the challenges of today
and tomorrow ... and to contribute meaningfully to society (1995: 7).
Bisnette points out that this grand ambition is not without external support,
as in Sharpe and Gopinathans (1997: 369) endorsement that economic
success has been due to effective human resource development through
schooling. Thus Singapore has indeed survived on its human resources,
References
Adam, Raymond S. and Chen, David (1981) The Process of Educational Innovation: An
International Perspective. London: Kogan Page/Paris: UNESCO Press.
Alsagoff, Lubna (2001) Tense and aspect in Singapore English. In Evolving Identities:
The English Language System in Singapore and Malaysia. Edited by Vincent B.Y.
Ooi. Singapore: Times Academic Press, pp. 7988.
Ang, May Yin (2000) Developments in the English Language Curriculum in
Singapore. TELL, 16(2), 317.
Bisnette, Paul J. (20042005) Education and economy in Singapore: A foundation
with pillars? Journal of Southeast Asian Education, 5(1/2), 419.
Bokhorst-Heng, Wendy D., Rubdy, Rani, McKay, Sandra L. and Alsagoff, Lubna
(2010) Whose English? Language ownership in Singapores English language
debates. In English in Singapore: Modernity and Management. Edited by Lisa Lim,
Anne Pakir and Lionel Wee. Hong Kong: Hong Kong University Press, pp. 13357.
Breen, Michael P. (1984) Process syllabuses for the language classroom. ELT
Documents 118. Oxford: Pergamon Press, pp. 4760.
Brindley, Geoff and Hood, Sue (1990) Curriculum innovation in adult ESL. In
The Second Language Curriculum in Action. Edited by Geoffrey Brindley. Sydney:
National Centre for English Language Teaching and Research, pp. 23248.
Candlin, Christopher (1984) Syllabus design as a critical process. ELT Documents 118.
Oxford: Pergamon Press, pp. 2946.
Carless, David (1998) A case study of curriculum implementation in Hong Kong.
System, 26(3), 35368.
Cheah, Yin Mee (1997) Shaping the classrooms of tomorrow: Lessons from the past.
In Language Classrooms of Tomorrow: Issues and Responses. Edited by George M.
Jacobs. RELC Anthology Series 38, Singapore: SEAMEO Regional Language
Centre, pp. 1635.
Cheah, Yin Mee (1998) The examination culture and its impact on literacy
innovations: The case of Singapore. Language and Education, 12(3), 192209.
Cheah, Yin Mee (2004) English language teaching in Singapore today. In English
Language Teaching in East Asia Today: Changing Policies and Practices. Edited by Ho
Wah Kam and Ruth Y.L. Wong. Singapore: Eastern Universities Press/Marshall
Cavendish, pp. 35374.
Chew, Phyllis G.L. (2005) Change and continuity: English language teaching in
Singapore. Asian EFL Journal: On-line TEFL Journal, 7(1), 112.
Chew, Phyllis G.L. (2006) Asian realities in language learning: The case of
Singapore. CELEA Journal, 29(1), 311.
10
Ee-Ling Low
Research on SE pronunciation
SCE
(Wee
2004)
SE
(Low and
Brown
2005)
Spoken SE
(Deterding
2007)
Keywords
KIT
DRESS
TRAP
LOT
STRUT
BATH
CLOTH
NURSE
FACE
PALM
THOUGHT
GOOSE
ai
ai
PRICE
i
au
i
au
i
au
i
au
CHOICE
NEAR
SQUARE
START
NORTH
FOOT
FLEECE
GOAT
MOUTH
FORCE
Similar
to poor
Similar
to poor
Similar
to poor
CURE
POOR
HAPPY
LETTER
COMMA
pb
td
Fricatives
Approximants
Glottal
kg
Affricates
Nasals
Velar
n
f v
sz
l
h
j
Labio
dental
pb
Alveolar Dental
td
Fricatives
Approximants
Velar
Glottal
kg
Affricates
Nasals
Palato Palatal
alveolar
n
f v
sz
l
h
j
Low and Brown (2005) agree with Baos (1998) analysis that at the acrolectal
level, the consonantal inventory hardly differs from SSBE but for informal
purposes of communication and for basilectal speakers, conflation between
consonantal sounds as illustrated in Tables 10.2a and 10.2b are highly likely.
Note also that the conflation between the voiced and voiceless plosives is
indicative of the lack of aspiration for voiceless plosives in Singapore English.
Lim (2004) describes final nasal deletion and the preceding vowels
being nasalized. For example, time is pronounced as [ta ] . All three scholars
(Lim 2004; Wee 2004 and Deterding 2007) mention final consonant cluster
simplification, for example, brand being pronounced as [brn]. However,
Lim (2004) also mentions final consonant deletion or replacement.
She observes this to be restricted to obstruents, normally plosives; for
example, not is pronounced as [n]. The replacement of final consonants
is described by both Wee (2004) and Deterding (2007) as the final glottal
stop. The replacement of final consonants with glottal stops appears to be
most common with voiceless final plosives, a pattern also noted by Brown
and Deterding (2005). All three scholars also note that presence of the
Pedagogical implications
The previous sections have provided a summary of the latest research
on the pronunciation of Singapore English. It is clear that Singapore
English pronunciation has very distinctive characteristics compared to an
Inner Circle variety such as British English. This section will explore what
this means for pronunciation teaching in the context where speakers of
Singapore English need to function in the global arena but at the same
time are constrained by the need to maintain a local identity.
1. Consonantal inventory
2. Phonetic realizations
3. Consonant clusters
4. Vowel quantity
5. Vowel quality
6. Weak forms
Not necessary
7. Stress-timed rhythm
Unnecessary
8. Word stress
Hard to teach
Critical
Based on Jenkins list, one can predict the areas where distinctive
features of Singapore English pronunciation might pose a problem to
international intelligibility. Such a list is drawn up in Table 10.4.
Looking at Table 10.4, it appears that the potential pronunciation
features that may cause unintelligibility are rather few; they are, namely,
lack of aspiration for voiceless plosives, lack of long/short vowel contrasts
and the fact that it is difficult to identify tonic stress in Singapore English.
It is important to consider what recent research has shown about the
intelligibility of Singapore English worldwide.
Four recent studies were conducted on the intelligibility of Singapore
worldwide and here is what they found. 3 Gupta (2005) compared the
intelligibility of the recording of a male British and a male Singaporean
subject during an informal interview by a British interviewer. It was found
that listeners found it much easier to understand their own varieties
respectively. However, when British subjects were asked to listen to
Singaporean speech and vice versa, it was the Singaporean speech that
was more intelligible cross-varietally. Setter (2005) set out to examine how
differently Singaporean speech was perceived by two British listeners and
2. Phonetic realizations
3. Consonant clusters
4. Vowel quantity
Yes.
5. Vowel quality
6. Weak forms
Not necessary
No.
7. Stress-timed rhythm
Unnecessary
8. Word stress
Hard to teach
Arguable.
to what this difference was attributable. They were also asked to point out
factors which helped to make Singaporean speech intelligible. The results
showed that final consonant clusters appeared to be missing in Singapore
English and that this posed a problem for intelligibility. Suprasegmental
features were also rated to be the most different from British English. What
helped intelligibility was the context of the utterance. Kirkpatrick and
Saunders (2005) played six excerpts of Singapore English speech (three
males and three females) to listeners from Australia, Norway, Bhutan,
Canada, Ireland, Israel, Malaysia, Vietnam, China, England, Germany,
Iraq, Japan, Korea, the Philippines, South Africa, Singapore, Taiwan and
the USA. Using Smiths (1992) benchmark of intelligibility at 60%, the
listeners who scored less than 60% were from Bhutan, Norway, Iraq, Japan,
Taiwan and China. What is extremely interesting about these results is that
listeners from the Inner Circle countries like Australia, Canada, Ireland,
Beyond intelligibility
Hung (2007) argues for a pragmatic approach to the teaching of
pronunciation and his approach is defined mainly by the following framing
questions:
(i) How useful is the feature in distinguishing between words?
(ii) How frequent is its occurrence?
(iii) How difficult is it for speakers to acquire?
(iv) How appropriate is it in terms of either enhancing or impeding
intelligibility?
I would argue that most of his questions except for (iii) are still
ultimately linked to the notion of intelligibility. This was the approach
also adopted by Low and Deterding (2002) and Low and Brown (2005).
Questions (i) and (ii) were represented by the notion of functional load
and frequency of occurrence respectively. Questions (iii) and (iv) were
indirectly represented by the question occurrence elsewhere, meaning that
a particular pronunciation feature also occurs in other standard varieties
of English; it is probably not worth fussing about. I would like to propose
2. Phonetic
realizations
Aspiration after /p, t, Yes, since /p, t, k/ tends All regional qualities
to be conflated with /b, to be maintained.
k/
d, g/ respectively.
No, as there is evidence
Appropriate vowel
length before fortis/ provided at least for
a distinction in vowel
lenis consonants
length between seize and
cease shown by Deterding
(2005).
3. Consonant
clusters
Preserve word
initially & medially
4. Vowel
quantity
Yes.
5. Vowel
quality
Consistent regional
qualities can be
preserved
6. Weak forms
Not necessary
No.
7. Stress-timed
rhythm
Unnecessary
Syllable timing to be
preserved.
8. Word stress
Hard to teach
Arguable.
Phrase-final
lengthening,
different lexical stress
placement, etc.
9. Nuclear
Critical
(tonic) stress
Concluding remarks
Research on appropriate methodologies for teaching English as an
international language points towards the need for local teachers to take
ownership of designing and implementing the curriculum and to decide
on pedagogies that are culturally appropriate to adopt according to the
teachers own sense of plausibility (Canagarajah 2006; McKay 2006).
Sense of plausibility is defined as the teachers own reflection of what is
appropriate based on reflection of their own practice (Prabhu 1990).
Considering the arguments I have put forward in this chapter, which
subscribe to Alsagoffs (2007) globalist and localist orientation to English
language use in Singapore, it is clear that the pronunciation syllabus to be
designed by local teachers has to clearly delineate the features which pose
a problem for international intelligibility and those local features necessary
for maintaining a local identity. Whichever model is used, it should be one
that helps negotiate and reflect the multiplicity of roles and identities that
Singaporeans need to adopt for communicative purposes.
Notes
1. The author gratefully acknowledges two sources of funding for this chapter. At
the point of writing the chapter, she was a visiting Fulbright research scholar at
the Lynch School of Education, Boston College, USA, under the funding of the
J.W. Fulbright Foreign Scholarship Board. She would also like to acknowledge
the research funding provided by the Academic Research Fund from the
National Institute of Education, Singapore, entitled RI 01/3 Theoretical Speech
Research and its Pedagogical Applications.
References
Alsagoff, Lubna (2007) Singlish. In Language, Culture, Capital. Edited by Viniti Vaish,
S. Gopinathan and Y. Liu. The Netherlands: Sense Publishers, pp. 2546.
Alsagoff, Lubna (2010) Hybridity in ways of speaking: The glocalization of Singapore
English. In English in Singapore: Modernity and Management. Edited by Lisa Lim,
Anne Pakir and Lionel Wee. Hong Kong: Hong Kong University Press, pp. 10930.
Bao, Zhiming (1998) The sounds of Singapore English. In English in New Cultural
Contexts: Reflections from Singapore. By Joseph A. Foley, Thiru Kandiah, Bao
Zhiming, Anthea F. Gupta, Lubna Alsagoff, Ho Chee Lick, Lionel Wee, Ismail
Talib and Wendy Bokhorst-Heng. Singapore: Oxford University Press, pp. 15274.
Brown, Adam and Deterding, David (2005) A checklist of Singapore English
pronunciation features. In English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus.
Edited by David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling. Singapore: McGrawHill (Education) Asia, pp. 713.
Brown, Adam (1988) Vowel differences between Received Pronunciation and
the English in of Malaysia and Singapore: Which ones really matter? In New
Englishes: The Case of Singapore. Edited by Joseph Foley. Singapore: Singapore
University Press, pp. 12947.
Brown, Adam, Deterding, David and Low, Ee Ling (eds.) (2000) English in Singapore:
Research on Pronunciation. Singapore: Singapore Association for Applied
Linguistics.
Canagarajah, Suresh (2006) Negotiating the local in English as a lingua franca.
Annual Review of Applied Linguistics, 26, 197218.
Canale, M. and Swain, M. (1980) Theoretical bases of communicative approaches to
second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 147.
Curriculum Planning and Development Division (1991) English Language Syllabus
1991. Singapore: Ministry of Education.
Curriculum Planning and Development Division (2001) English Language Syllabus
2001. Singapore: Ministry of Education.
Date, Tamikazu (2005) The intelligibility of Singapore English from a Japanese
perspective. In English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Edited by David
Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling. Singapore: McGraw-Hill (Education)
Asia, pp. 17383.
Deterding, David (1994) The intonation of Singapore English. Journal of the
International Phonetic Association, 24(2), 6172.
11
Anne Pakir
Pedagogical implications
BANA point of view (POV)
Colonialcelebratory
Modernization
Laissez-faire
liberalism
Imperialism
Homogenization, destruction of
other cultures and languages
Postcolonial
performativity
in OCE-using
countries
Pedagogical implications
Kachruvian POV
Linguistic hybridity
in OCE-using countries
To add on to Pennycooks views, I posit a new table (Table 11.3) explaining
how the ELF paradigm could be conceived within the global spread of English
discussions and the ELF proponents advocacy of connectivity in English for
short-term transnational and transitional exchanges.
Table 11.3 Pakirs view of the ELF paradigm
ELF paradigm
Pedagogical implications
Modern-day
connectivity in ECE
using countries
English as a language of
communication in ECE, no
linguaculturae from ICE-using
countries
Views of the global spread of English and their implications for culture
and development as well as pedagogical implications (Pennycook 2002: 222)
can thus be usefully categorized into two sets of views as seen from, e.g., the
IE paradigm or the WE paradigm, with the addition of a third set of views,
from the ELF perspective.
Examining the relevance of the three paradigms for the ELT profession,
we can also highlight the focus, name the exponents, unveil the objectives and
outline the research and practices within each (as illustrated in Table 11.4):
ELT EFL
Focus: language
proficiency
WE
ELT ESL
Focus:
sociolinguistic
realities
Exponents
Objectives
Research and
practice
Prator
Quirk
Honey
Davies
Organizations:
TESOL, IATEFL
Based on TOEFL
To test standard
and IELTS
American English
and British English constructs
To promote the
pluricentricity
of English and
bilingual creativity
of English-knowing
bilinguals
Description,
codification
of features of
new Englishes;
legitimization of
varieties of English;
sociolinguistic,
ideological and
cultural dimensions
To promote a
new concept
of English as a
contact language,
for groups of
English speakers
having different
first language
backgrounds
Definition and
parameter setting
House (1999)
Seidlhofer (2001,
2004, 2006)
FOCUS:
connectivity and Jenkins (2000, 2006)
communication Breiteneder (2005)
for short-term
exchanges
minus the
lingua-cultural
aspects of IE
Description and
codification
Comparing the established (IE) vs. emerging and evolving Englishes
(WE/ELF) paradigms, it is obvious that the old kid on the block is IE
and the new kids on the block are WE and ELF. Being the most recent,
ELF has had to undergo exactly what WE underwent to emerge and evolve
into its current paradigm. WE proponents in the mid-1980s up to the late
1990s had to explain what they were about, differentiating themselves
from the earlier and mightily established paradigm of IE. ELF proponents
in the early years of the present century are explaining, establishing, and
differentiating themselves and their approaches in order to gain the hardwon recognition that their predecessor WE has now attained.
The WE group of scholars influenced by the Kachruvian view of the
pluricentricity of English over three main blocs of English users in the
world has had their battle royal with those in the Inner Circle who espoused
strongly English as a native language (ENL) practices and approaches to
Competing paradigms
The questions remain to be asked are the following: Are these newer
paradigms competing or complementary ones? Do we in the twenty-first
century English language teaching and learning landscape draw upon an
eclectic use of the pedagogical implications, for instance? In the descriptions
and codification attempts in WE and ELF, the same attention has to be
paid to distinctive features of new Englishes, supra-features, e.g., discourse
analysis, genre analysis, pragmatics, and to the legitimization process citing
sociolinguistic, ideological, cultural, and ideological dimensions. In terms of
research and practice, definitions and parameter setting are important and
are a major focus for the time being in ELF.
WE and ELF are similar in that they have four common working axioms:
emphasizing the pluricentricity of English, seeking variety recognition,
accepting that language changes and adapts itself to new environments, and
explaining the discourse strategies of English-knowing bilinguals.
WE and ELF differ in that while WE includes all users of English in the
Three Circles of English-using countries, ELF does not, choosing instead
to focus on ECE users, who have no language in common because of their
other first languages and who thus choose English as the default language.
Owing to the transient and incipient nature of the interactions in
English, users in ECE have no stake in the indigenization or identitymarking processes of users in the OCE where English is used in greater
depth and over a larger range of functions. The emergence of new creative
literature and new canons is an assumption in WE that ELF does not make. The
similarities and differences are better captured in table form (see Table 11.5).
Thus, in the three paradigms although the language components
of phonetics and phonology, syntax and semantics, and pragmatics are
very much commonalities in the teaching and learning landscape the
polarities are evident (see Figure 11.1). IE is drawn towards a standard
ideology; WE focuses on the importance of sociolinguistic realities and the
concern in ELF is with connectivity in English but minus the lingua-cultural
material that comes with the language.
WE
ELF
Pluricentricity of English
Variety recognition
Language change and adaptation
+
+
+
+
+
+
Discourse strategies
Indigenization
Identity-marking
Creative literature
Q4
NS NS
NS NNS
NNS NNS (All 3 Circles)
WE : pluricentricity of English
liberation linguistics
identity ideology (contestation)
modern celebratory
deficit linguistics
standard ideology (compliance)
colonial celebratory
Q2
Q3
EFL/EFL:
ESL/EFL:
Quadrant 1 representing the IE position has a native speaker (NS)
starting point: native speakers (however defined) using English to
communicate with other native speakers and with non-native speakers.
The monocentricity or, at most, duo-centricity of English, is paramount. A
number of scholars have documented the colonial-celebratory position that
trumpets the benefits of English (Pennycook 2002: 218) based on a long
tradition of glorifying the English language. In the great Quirk-Kachru
debate of the early 1990s, Kachru labelled Quirks approach as deficit
linguistics because the latter did not see the merit of teaching other than
standard English to those who in Quirks words, paid good money to learn
the language. The standard language ideology in Q1 demands a compliant
response in teaching, learning, and testing.
Quadrant 4, on the other hand, along with Quadrant 3, represents
the WE position of how a language of wider communication changes and
adapts. WE has, at its core, the tenet that English is pluricentric with many
new Englishes showing hybrid forms as a result of a modern and different
kind of celebration of the English language as a lingua franca with
multiple identities, as one medium with multiple voices, and a multiplicity
of canons. This approach espoused by Kachru was labelled liberation
linguistics by Quirk. An identity ideology demands a contesting response in
teaching, learning and testing.
Note
1. A version of this chapter was first presented at the 2nd International Symposium
organized by the Centre for English Language Communication Skills (CELC),
National University of Singapore (NUS), Hilton Hotel, Singapore (30 May1
June 2007) and subsequently submitted for the Conference Proceedings. I
thank CELC NUS for its kind invitation to present the invited lecture and for
its permission to use the paper for inclusion in this volume. The internal and
external reviewers of this chapter are deeply acknowledged for their helpful
suggestions and comments but all faults that remain are those of the author.
References
Bautista, Ma. Lourdes S. (1997) The lexicon of Philippine English. In English is
an Asian Language: The Philippine Context. Edited by Ma. Lourdes S. Bautista.
Sydney: Macquarie Library, pp. 4972.
Part V
Research Bibliography
12
This volume has had, as a primary thrust, the various policies and practices
with regard to language that have been implemented and manifested
over the past decades, crucially in how these have been managed in the
modern multilingual and multicultural ecology that is Singapore. The
various contributions have explored the implications of this for a number
of issues: a consideration of the evolution of the emergent English variety,
its glocalized features, its status vis--vis a standard or good English; a
reflection on how this translates or should be translated to nativeness,
ownership, and capital; a deliberation for what this means in the realm of
educational policies and practices and curriculum design. This collection
has brought together some of the most current thinking and research on
issues in this regard.
There is of course an abundance of research in numerous other areas
on English in Singapore, and this final chapter is intended as a resource
for readers in this respect, comprising a selective bibliography of such
research.2
Prosody
Ansaldo, Umberto and Lim, Lisa (forthcoming) Areal features of English in Asia:
The case of tone. In Areal Features of the Anglophone World. Edited by Raymond
Hickey. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Brown, Adam (1988) The staccato effect in the pronunciation of English in Malaysia
and Singapore. New Englishes: The Case of Singapore. Edited by Joseph Foley.
Singapore: Singapore University Press, pp. 11528.
Chang, Li-Ann Diane and Lim, Lisa (2000) The role of intonation in the
intelligibility of Singapore English: A preliminary investigation. In The English
Language in Singapore: Research on Pronunciation. Edited by Adam Brown, David
Deterding and Low Ee Ling. Singapore: Singapore Association of Applied
Linguistics, pp. 5364.
Deterding, David (1994) The intonation of Singapore English. Journal of the
International Phonetic Association, 24(2), 6172.
Deterding, David (2001) The measurement of rhythm: A comparison of Singapore
and British English. Journal of Phonetics 29(2), 21730.
Goh, Christine C.M. (1995) Intonation patterns of Singapore English. Teaching and
Learning, 15, 2537.
Goh, Christine C.M. (1998) The level tone in Singapore English. English Today,
14(1), pp. 503
Goh, Christine C.M. (2000) A discourse approach to the description of intonation
in Singapore English. In The English Language in Singapore: Research on
Pronunciation. Edited by Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling.
Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 3545.
Goh, Christine C.M. (2001) Discourse intonation of English in Malaysia and
Singapore: Implications for wider communication and teaching. RELC Journal,
32, 92105.
Goh, Christine C.M. (2005) Discourse intonation variants in the speech of educated
Singaporeans. In English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Edited by
David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling. Singapore: McGraw-Hill
Education (Asia), pp. 10414.
Syntax
Alsagoff, Lubna (1995) Colloquial Singapore English: The relative clause
construction. In The English Language in Singapore: Implications for Teaching.
Edited by Teng Su Ching and Ho Mian Lian. Singapore: Singapore Association
for Applied Linguistics, pp. 7787.
Alsagoff, Lubna (2001) Tense and aspect in Singapore English. In Evolving Identities:
The English Language in Singapore and Malaysia. Edited by Vincent B.Y. Ooi.
Singapore: Times Academic Press, pp. 7988.
Alsagoff, Lubna and Ho, Chee Lick (1998) The relative clause in colloquial
Singapore English. World Englishes, 17(2), 12738.
Ansaldo, Umberto (2009) The Asian typology of English: Theoretical and
methodological considerations. In Special Issue on The Typology of Asian
Englishes. Edited by Lisa Lim and Nikolas Gisborne. English World-Wide, 30(2),
13348.
Bao, Zhiming (1995) Already in Singapore English. World Englishes, 14(2), 1818.
Bao, Zhiming (2001) The origins of empty categories in Singapore English. Journal
of Pidgin and Creole Languages, 16(2), 275319.
Bao, Zhiming (2005) The aspectual system of Singapore English and the systemic
substratist explanation. Journal of Linguistics, 41, 23767.
Bao, Zhiming (2009) One in Singapore English. Studies in Language, 33(2), 33865.
Bao, Zhiming (2010) Must in Singapore English. Lingua, 120, 172737.
Bao, Zhiming and Lye, Hui Min (2005) Systemic transfer, topic prominence, and
the bare conditional in Singapore English. Journal of Pidgin and Creole Languages,
20(2), 26991.
Bao, Zhiming and Wee, Lionel (1998) Until in Singapore English. World Englishes,
17(1), 3141.
Bao, Zhiming and Wee, Lionel (1999) The passive in Singapore English. World
Englishes, 18(1), 111.
Chinniah, Y.A. (1984) Aspects of the Singapore English verb phrase: Norms, claims
and usage. Unpublished MA dissertation, National University of Singapore.
Deterding, David (2003) Tenses and will/would in a corpus of Singapore English. In
English in Singapore: Research on Grammar. Edited by David Deterding, Low Ee
Ling and Adam Brown. Singapore: McGraw-Hill Education, p. 34.
Deterding, David, Low, Ee Ling, Brown, Adam (eds.) (2003) English in Singapore:
Research on Grammar. Singapore: McGraw-Hill.
Gut, Ulrike (2009) Past tense marking in Singapore English verbs. English WorldWide, 30(3), 26277.
Ho, Mian-Lian and Platt, John T. (1993) Dynamics of a Contact Continuum. Oxford:
Clarendon.
Ho, Mian-Lian and Wong, Irene F.H. (2001) The use of ever in Singaporean English.
World Englishes, 20(1), 7987.
Lee, Nala Huiying, Lin, Ai Ping and Nomoto, Hiroki (2009) Colloquial Singapore
English got: Functions and substratal influences. World Englishes, 28(3), 293318.
Leong, Alvin (2003) Subject omission in Singapore Colloquial English. In English
in Singapore: Research on Grammar. Edited by David Deterding, Low Ee Ling and
Adam Brown. Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 1121.
Lexicography
Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell: An Alphabetical Description of Its
Features. Singapore: Federal Publications.
Hung, Tony H. (1992) Some problems and issues in the representation of
pronunciation in a Singapore English dictionary. In Words in a Cultural Context:
Proceedings of the Lexicography Workshop. Edited by Anne Pakir. Singapore:
Unipress, pp. 306.
Johnson, Lawrence (1984) Mini-Dictionaries of Southeast Asian Englishes. Singapore:
SEAMEO Regional Language Centre, Occasional Papers 35.
Ooi, Vincent B.Y. (1997) Analyzing the Singapore ICE corpus for lexicographic
evidence. In Corpus-based Studies in English: Papers from the 17th International
Conference on English Language Research on Computerized Corpora. Edited by Magnus
Ljung. Amsterdam: Rodopi, pp. 24559.
Ooi, Vincent B.Y. (2000) Asian or Western realities? Collocations in SingaporeanMalaysian English. In Corpora Galore: Analyses and Techniques in Describing English.
Edited by J.M. Kirk. Amsterdam: Rodopi, pp. 7389.
Ooi, Vincent B.Y. (2001). Globalising Singaporean-Malaysian English in an inclusive
learners dictionary. In Whos Centric Now? The State of Postcolonial Englishes.
Edited by B. Moore. Oxford: Oxford University Press, pp. 95101.
Pakir, Anne (ed.) (1992) Words in a Cultural Context: Proceedings of the Lexicography
Workshop. Singapore: Unipress.
Pakir, Anne (2009) Lexical variations in Singapore English: Linguistic description
and language education. In Corpus Analysis and Variation in Linguistics. Edited
by Yuji Kawaguchi, Makoto Minegishi and Jacques Durand. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins, pp. 83102.
Education
Abraham, Sunita A. and Hsui, Victoria Y. (1996) The English Language in Singapore:
Current Perspectives on the Teaching of Writing. Singapore: Singapore Association
for Applied Linguistics.
Brown, Adam (1988) A Singaporean corpus of misspellings: Analysis and
implications. Journal of the Simplified Spelling Society, 3, 410.
Chew, Phyllis (2005) Change and continuity: English language teaching in
Singapore. Asian EFL Journal, 7(1). http://www.asian-efl-journal.com/march_05_
pc.php
Deterding, David (1998) Approaches to diglossia in the classroom: The middle way.
REACT, 2, 1823.
Deterding, David and Hvitfeldt, Robert (1994) The features of Singapore English
pronunciation: Implications for teachers. Teaching and Learning (NIE), 15(1),
98107.
Doraisamy, T. R. (1969) 150 Years of Education in Singapore. Singapore: Publications
Board, Teachers Training College.
Foley, Joseph (2001) Is English a first or second language in Singapore? In Evolving
Identities: The English Language in Singapore and Malaysia. Edited by Vincent B.Y.
Ooi. Singapore: Times Media Private Limited, pp. 1232.
Goh Chuen Meng, Christine (2001) Discourse intonation of English in Malaysia and
Singapore: Implications for wider communication and teaching. RELC Journal,
32(1), 92105.
Goh Chuen Meng, Christine (2002) Comments: Research on the pronunciation of
Singapore English: Implications for teachers. In The Teaching and Use of Standard
English. Edited by Low Ee Ling and Teng Su Ching. Singapore: Singapore
Association for Applied Linguistics, pp. 458.
Gopinathan, Saravanan (1974) Towards a National System of Education in Singapore
19451973. Singapore: Oxford University Press.
Gopinathan, S., Pakir, Anne, Ho, Wah Kam and Saravanan, Vanithamani (eds.)
(2003) Language, Society and Education in Singapore: Issues and Trends. 2nd ed.
Singapore: Times Academic Press.
Hung, Tony (2000) The role of grammar in the teaching of English. In The English
Language in Singapore: Standards and Norms. Edited by Anne Pakir. Singapore:
UniPress, pp. 612.
Creative/cultural expression
Birch, David (1986) Cunning beneath the verbs: Demythologising Singapore English
poetry. In Discharging the Canon: Cross-Cultural Readings in Literature. Edited by
Peter Hyland. Singapore: Singapore University Press, pp. 14790.
Butt, David G. (2009) Technique and empire in the poetry of Ee Tiang Hong. World
Englishes 28(3), 36593.
Goh, Robbie B.H. (forthcoming) Uncertain locale: The dialectics of space and
the cultural politics of English in Singapore. In The Politics of English in Asia:
Language Policy and Cultural Expression in South and Southeast Asia and the Asia
Pacific. Edited by Lionel Wee, Lisa Lim and Robbie B.H. Goh. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Holiday, Chin W. (1988) Hybrid blooms: The emergent poetry in English of
Malaysia and Singapore. In The Comparable Perspective on Literature: Approaches
to Theory and Practice. Edited by Clayton Koelb and S. Noakes. Ithaca: Cornell
University Press, pp. 13046.
Kirpal Singh (ed.) (1986) Critical Engagements: Singapore Poems in Focus. Singapore:
Heinemann.
Notes
1. We thank Nicole Wong for her help in the initial stages of collating the
bibliography for this chapter.
2. Obviously, many of the works span a number of areas, but for the sake of
simplicity are listed in what maybe considered their primary categorization.
Index
Babas
see Straits Chinese
bilingual education, 29, 43, 134, 159, 174
bilingualism, 93, 135, 165, 18793, 271
306 Index
globalization, 10913, 11527, 163, 1914,
2169
glocalization, 13, 10916, 126
grammar approach, 209
group membership, 162, 1734, 197
heritage, 45, 26, 94, 183, 190
Hokkien, 23, 28, 40, 94, 188
see also Chinese (language/dialects)
Hong Kong, 33, 37, 44, 75
Hong Kong English, 43, 254
hybridity, 94, 1034, 109, 1102, 120,
2656
identity, 94, 1157, 1256, 136, 185, 2501
ethnic identity, 159, 181, 1878,
1978, 200
national identity, 29, 110, 1823,
186, 1926
ideology, 10, 14, 207, 268
immigration, 11, 206, 289, 314, 401
India, 6, 23, 27, 34, 378, 65, 75
Indian English, 27, 39, 57, 112
Indian (ethnicity), 22, 257, 34, 389,
14452, 1767
Indian languages, 7, 256, 31, 34, 39,
165, 190
see also Tamil
indigenization, 94, 110, 126, 141, 2689
inflections, 62, 79, 95, 121
Inner Circle, 133, 137, 218, 246, 267
instrumental value, 135, 176, 190
intelligibility, 15, 139, 218, 235, 249
internationalism, 110, 1367
intonation, 209, 2456, 249
see also prosody, tone
Index 307
prestige, 19, 85, 105, 189, 236
process writing, 210, 212, 2204
proficiency, 33, 68, 1667, 213, 236
pronunciation, 612, 734, 80, 934,
979, 23556
prosody, 15, 435, 47, 93
see also intonation, tone
public discussion/statements, 59, 63, 76,
104, 196