Language Teaching Methods and The Evolution of Linguistic Theory.
Language Teaching Methods and The Evolution of Linguistic Theory.
Language Teaching Methods and The Evolution of Linguistic Theory.
ID: 806007430
Assignment: Write a critical analysis of the link between the evolution of Language
Formation) and the evolution of Linguistic Theory. Use any one method to outline the
stages you would go through to develop an appropriate syllabus for teaching English to
Semester: 1
Language learning always existed in human history and can be traced to the Greek and
Roman Eras. With the advent of formal schooling, a pedagogical approach was applied,
although initially with little linguistic knowledge. In the latter half of the twentieth century, this
changed with the field of linguistics becoming an integral academic base for language learning
theories. As with all academic fields, advances in linguistic knowledge resulted in changes in
language teaching methods. These methods had ideological bases as well, that in some cases
complemented the relevant linguistic theory. The result of this is that a teaching course or
syllabus will reflect the relevant linguistic and pedagogical standpoints. In addition, a particular
theory is utilised as the best possible way to teach the language to the particular student
population.
Stern divided language learning history into two periods: 1940-1960 and 1965-1970
(131). The Grammar Translation and Direct Method were of the first period and Audio-lingual
Habit Formation to the latter. In the early stages of language learning theory, the focus was on
language learning as an intellectual exercise, the study of classical literature in the target
language and the study of grammatical rules and translation exercises. This was called the
Grammar Translation method. Early use of this was in 1840 by Ollendorff (Stern, 454). It
involved the teaching of a grammatical rule followed by its application to a translation exercise.
Grammar was considered part of the mental disciple required for language. The focus on
grammar showed that language was viewed as a rule governed system. As such, focus was put on
elaborate grammatical explanations, grammatical terms, rule exceptions and rule memorisation.
Translation formulae and vocabulary lists were used. The focus was on reading and writing as
opposed to listening and speaking. The target was explained in comparison to the native
language of the learners. Though it was an early theory it possessed some advanced linguistic
Hassan Basarally 806007430 LING 6103 2
principles. Amongst them was the comparison of the target and native language. Cross lingual
techniques and the use of the native language as a reference resulted in students understanding
the grammatical system of the target (Stern, 455). However, the students were never truly free
Linguistic theory came into conflict with the Grammar Translation as language is
primarily speech not writing. The method’s focus on translation resulted on accuracy, but
accuracy did not result in creativity. As language is creative, according to Hockett, students were
not able to create novel sentences and risk taking. One of the twelve principles proposed by
Douglas Brown in language learning is risk –taking (13). Students must attempt to produce
language with the knowledge that errors are inevitable. This belief is undermined when the
fixation is on correct grammatical forms. Another principle is meaningful learning (12). This
requires the content to have some relevance in usage by the learner. This relevance was not
attained with the Grammar Translation method’s use of translation exercises that lacked cultural
awareness of the target and usability in everyday situations. Another divergence with linguistic
theory that the Grammar Translation method, and later the Audio-lingual Habit Formation
method, had was that repetition does not necessitate learning. The focus on translations,
vocabulary lists and drills meant that students could recall isolated aspects of the language
readily and not produce lengthy coherent structures. The students’ “apparently high level of
accuracy, based on the use of memorised chunks, suddenly drops and then rises again as they
come to create novel sentences” (Lightbrown, 444). The focus on isolated aspects of the target
meant that corrections were given without consideration for changing language behaviour.
The primacy of speech in language is a key principle of the Direct method. Translation
was replaced with direction association with the word or object. One of the earliest calls for the
Hassan Basarally 806007430 LING 6103 3
need for speech was the 1951 Francais fundamental (Stern, 161). This study of French language
learners called for the use of the spoken language of everyday situations. Grammar explanations
are given in the target, even though a simplified paraphrased form. This was difficult for teachers
to do as some form of translation was needed to explain concepts to students. The focus on
speech is further highlighted by the teaching of pronunciation. This was reiterated by the
International Phonetic Association’s (IPA) six principles of second language teaching. The first
article stated that instruction should be in spoken language not only literature and the second
required the teacher to focus on pronunciation of the target (Stern, 89). At this time in linguistic
theory, phonetics was introduced to language learning. With the direct association there was no
need for the use of the native language. The method moved from speaking about the language to
speaking the language. It diverged from the Grammar Translation method in using the native
This method addressed the need for meaningful learning with the inclusion of common
situations and classroom objects. In addition, lessons depicted life in a geographic area where the
target is spoken. To assist with language creativity, students are exposed from the onset to
complete and meaningful sentences. This helped with genuine communication compared to the
abstract sentences and formulae memorised in the Grammar Translation method. This is also
why there was a shift from literary language to the spoken one. The method promotes another of
movement of the control of a few language forms into the automatic processing of a relatively
unlimited number of language forms” (12). Automaticity was seen in the graded approach in
which the easy and then more difficult lessons were taught. This graded approach to language
that “there are predictable sequences in L2 acquisition such that certain structures have to be
acquired before others can be integrated” (442). This meant that the students’ production of the
target was the only way to assess language acquisition. There was no explicit teaching of
grammar as it was believed that they would be learnt through practice. Knowing a language rule
However, the Direct method’s focus on learner generated sentences have come into
question. Rivers warns that the result may be “clothing native-language structures in foreign-
language vocabulary” (1981). Despite this, the recognition that errors are inevitable was a result
learning as “the learner creates a systematic interlanguage which is often characterised by the
same systematic errors as the child learning the same language as the first language, as well as
others which appear to be based on the learners own native language” (441). In addition,
productive skills were not as advanced as listening skills. This method placed heavy emphasis on
teacher training and knowledge. For example, Bowen et. al. state that the Direct method rejected
the Natural Methodologist belief that language learning was not affected by age (25). This meant
that the language teacher would have to modify teaching approaches for young and adult
learners. Stern also poses an important question as “how to apply the direct method beyond the
elementary stages of language learning” (460). As more complex language tasks are required by
the students such as the production of large and coherent amounts of the target speech and
Another theory that championed language as primarily an oral system was the Audio-
lingual Habit Formation or Audio-lingual Method. The main linguistic knowledge incorporated
in this method was the study of recurring language patterns. The sub fields involved in this were
Hassan Basarally 806007430 LING 6103 5
morphology and phonology. Audio-lingual theory had much grounding in structural linguistics.
Bloomfield advocated that language learning was a conscious effort. That was why drills and the
use of graded material formulated by trained linguist were important. In addition, the division of
the aspects of language: listening, speaking, reading and writing; became utilised. The focus on
communication was as a result of Bloomfield’s 1942 criticism that students would have years of
foreign language instruction and ye not be able to use the language being studied. This was
viewed as the natural progression of language. Lado formulated what he called laws to guide this
method. These laws were based in behaviourist psychology and contrastive linguistics. These
laws were characterised by contiguity or the recall of one experience when another occurs,
exercise or practise, intensive language study, assimilation or the same response with similar
conditions and effect or the reinforcement of satisfying responses. The focus on intensive study
was as a result of the realisation that the target requires time. It was through the increasing of
instruction that the Audio-lingual method attempted to address one of the problems identified in
the Coleman Report of 1929. This report assessed the effectiveness of foreign language
instruction in United States’ schools. Many language teachers believed that there was not enough
instruction time for speaking skills to be developed (Mitchell and Vidal, 28).Unlike the native
language of the students , there was less exposure to the target. This gap must be reduced in the
classroom.
Like the Direct method, grammar discussion was brief. The method also went further to
ban the native language from the classroom. Audiolingualism paid attention to sequence.
Sequence was a feature of language teaching promoted by Krashen and Seliger (Stern, 488).
Sequence meant that language content was graded. Audiolingual supporters found the Direct
Method to be too lenient on this and strived for designed progressions. The effect of the
Hassan Basarally 806007430 LING 6103 6
behaviourist theory was seen in the focus on drilling and stimulus-response exercises. Linguists
such as Halliday, McIntish and Strevens disagreed with lack of contextual meaning that
structural linguistics had. In addition, the universality of language meant that some structures
The refusal to utilise the native language was debatable. On one hand the native language
could produce interference. However, the concept of interlanguage meant that between the native
and target lay a stage where the native language was used by the learner to understand target
language structures. Linguists such as Di Pietro called for the comparison of the native and target
languages in contrastive analysis (Stern, 168). In addition, psychologist such as Rivers found
flaws in the psychological assumptions in the method (Stern, 326). For example, the insistence
on spoken language was too rigid and the drills sacrificed the sociocultural contexts in which
language must be spoken. The focus on drills was also seen as teachers not offering intellectual
activity to students. Stern describes this as “habituation and conditioning without the
intervention of any intellectual analysis” (464). The lack of emphasis on intellectual activity at
the same time made language learning available to a wide range of students of varying ages and
abilities. Rivers concluded that an eclectic approach to language teaching was needed.
Though different language theories competed with each other for use in the classroom
there was a benefit to the field of linguistics. Firstly linguistics became used and an important
base for language teaching pedagogy and classroom instruction began to describe the target
language. Also this focus on linguistics gave rise to the field of educational linguistics.
Before any syllabus or course of study is planned or implemented a needs analysis of the
students must be done. The student group that the syllabus will be prepared for is the
Anglophone Caribbean. A characteristic of this group is that the target language is Standard
Hassan Basarally 806007430 LING 6103 7
English while the native language is an English Creole. Creoles though have a lexifier, mainly
European, also have substrate influences, making a definite genetic typology or descent
impossible. As creoles are learnt with the assistance of social factors, for example the need to
expand a pidgin, Creole acquisition cannot be explained in terms of innateness alone. Creoles
also exhibit accelerated linguistic change which is different from natural languages that comprise
the superstrate and substrate. This is a unique case in language, as the native and a target is very
close in lexicon and relatively closes in morphology, syntax and phonology. This native
language effect is another of the twelve features identified by Brown and will produce
interference. In addition, the target and native language exist in the same sphere creating bi
dialecticism. This sphere is described by Craig as a continuum in which “many speakers can shift
their speech from one point to another on the continuum, without necessarily being able to take
in the whole range” (2). In addition, the sociolinguistic factor of the native language of the
students being stigmatised will hamper risk-taking. Also, many Anglophone Caribbean students
can read and listen to the standard but have difficulty in speaking and writing.
Amongst the language needs of the Anglophone Caribbean is to know the distinction
between Standard English and Creole. The student should also know the context in which
context requires the target and native language. Focus on grammar is needed to highlight to
students the difference s between the target and native language. Shields points out that in
Jamaica the native language with more target features is becoming a “substitute for its
competitor” (1988). Nero identifies several language needs of Anglophone Caribbean students
(503). Amongst the needs is a focus on all aspects of the target: speaking writing, listening and
reading. There also needs to be a comparative study of the writing and speech of the native
Richards listed six dimensions of syllabus development (145), at each stage the Grammar
Translation Method would guide the direction of planning at each stage. The main reason for this
is the Grammar Translation Method’s use of the native language for comparison. This is
particularly relevant for the Anglophone student as the Creole and Standard English are closely
related in vocabulary and to a lesser extent morphology and syntax. The dimensions identified by
Richards are: developing a course rationale, describing entry and exit levels, choosing course
content, sequencing course content, planning the course content and preparing the scope and
sequence plan.
A main question that the rationale seeks to answer is what king of teaching and learning
will take place in the course. In this section the beliefs about language learning are clearly
articulated. A rationale for the Anglophone Caribbean Student can read as:
This course is designed for Anglophone Caribbean students who wish to improve their
writing of Standard English in order to improve English examination scores. It teaches
the writing skills necessary for the range of writing genres that the student will meet. It
also seeks to give students the ability to identify grammatically acceptable sentences in
Standard English and identify the differences between the Standard and Creole. The aims
are:
1. Know the writing conventions of Standard English.
2. Determine which sentence constructions are grammatically correct in Standard
English.
3. Understand the differences between the grammar of Creole and Standard English.
4. Distinguish between Creole and Standard English sentences.
5. Produce sentences in Standard English.
From this proposed rationale it is clear that the focus is on the learning of grammar rules of the
target. In addition, the native language of the learners is utilised as a point of reference in
instruction. Writing is the main product that the students will produce and be assessed on.
The next stage of syllabus design is describing the entry and exit levels of the students.
Richards believes that it is at this point that a description of the learners’ proficiency levels
(146). The entry level of the Anglophone Caribbean students varies as the Creole spoken lies on
Hassan Basarally 806007430 LING 6103 9
a continuum. There is the Basilect, exhibiting the most Creole features, the Mesolect, having less
features and the Acrolect which has the least amount of Creole features. The Grammar
Translation method places emphasis on the study of classic texts, extensive analysis and
memorisation of grammar and views language learning as an intellectual exercise. Due to these
positions, the entry level of students should be at the mesolectal level with fewer amounts of
Creole features. Judging from the aims, the exit level of the students will be markedly different.
Students will be expected to write sentences that are more acceptable in Standard English and
The course content must take into account the language needs of the students and the
objectives that are to be met. The Grammar Translation method is grammar and writing oriented
so the content will provide tasks to develop these skills. Table 1 shows a list of topics that could
2. Full stops
3. Capitalisation
4. Exclamation
5. Quotation marks
6. Direct Speech
7. Indirect Speech
8. Past tense
9. Present tense
2. Future tense
3. Irregular verbs
4. Adjectives 1. Adverbs
2. Homophones
The topics above are mainly grammar concepts that must be learn with the exceptions. Some
such as irregular verbs must be memorised from word lists. Topics that cover such criteria would
The course content is sequenced based on the principles of simplicity, chronology, need
and prerequisite learning. The method chosen did not sequence content from the simple to
complex tasks. Neither did it use chronology as that required skills to be separated while the
Grammar Translation method did not isolate specific competencies and skills such as speaking,
writing, listening reading. It was assumed that the knowledge of grammar combined with the
study of classical literature would aid in writing which would transfer to speaking. The method
instead focused on need and pre requisite learning. For example, a grammatical concept was
taught deductively and then tested by translation exercises; upon successful completion another
grammatical concept was taught. The choice of grammar was up to the teacher’s analysis of need
and the completion of one was the prerequisite for moving to another.
Hassan Basarally 806007430 LING 6103 11
Planning the course structure involves designing a syllabus framework and instructional
blocks. A Grammar Translation syllabus can be described as task based because it is organised
and assessed based on the tasks that students complete. The syllabus can also be termed a
syllabus. It is concerned with grammar rules, focuses on the sentence, concerned with form and
highlights one particular communicative skill. In the instructional blocks teachers would see the
teaching methods to utilise; here the greatest influence of Grammar Translation is seen. The
following are some of the strategies that teachers would be expected to employ:
content and the time that it should take. The below table shows the scope and sequence for Area
3 (Plurality) in Table 1:
Singular Nouns Introducing singular objects; identifying The structure of singular nouns.
singular objects;
Plural Nouns Introducing plural objects; identifying The structure of plural nouns: how
Standard English
Language teaching methods have changed with the emergence of new research in the
field of linguistics. Linguistics has provided language teaching with important information on the
nature of language and language acquisition. Each language teaching method has its own
strengths and weaknesses. In syllabus design, the method preferred by those responsible for it
will guide several features such as content and teaching methods. However, the main
consideration in the selection of method is which is best for the particular learners.
Hassan Basarally 806007430 LING 6103 13
Works Cited
Bowen, J. Donald, Harold Madsen and Ann Hilferty. TESOL Techniques and Procedures.
Rowley, Massachusetts: Newbury House Publishers Inc. 1985. Print.
Brown Mitchell, Cheryl and Kari Ellingson Vidal. “Weighing the Ways of the Flow: Twentieth
Century Language Instruction.” The Modern Language Journal 85.1 (2001): 26-38. Print.
Craig, R. Dennis. “Language, Society and Education in the West Indies.” Caribbean Journal of
Education (1980): 1-19. Print.
Lado, Robert. Language Teaching: A scientific approach. New York: McGraw-Hill. 1964. Print.
Lightbrown, M. Patsy. “Anniversary Article: Classroom SLA Research and Second Language
Teaching.” Applied Linguistics 21.4 (2000): 431-462. Print.
Nero, J. Shondel. “The Changing Faces of English: A Caribbean Perspective.” TESOL Quarterly
34.3 (2000): 483-510. Print.
Shields, Kathryn. Standard English in Jamaica: A case of competing models. Proc. of Society for
Caribbean Linguistics, Aug. 1988, U of the West Indies. Mona. 1988. Print.