Pearls From... Vol-XV
Pearls From... Vol-XV
Pearls From... Vol-XV
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-XV
JAVID NAMA
(FIRST HALF)
CONTENTS
Introduction ..5
Prayer 14..
Prelude to Heaven 37......
Song of the Angles 50............
Prelude on Earth 53..
Zarvan: The spirit of time and space, conducts the traveler on his
journey to the supernal world 96..........
Chant of the stars 107...
The sphere of the moon 113..
An Indian ascetic, known to the people of India as Jahan-Dost, who
lives as a hermit in one of the caverns of the moon
:
125
Nine sayings of the Indian sage .........
146
Epiphany of Sarosh 153...
The song of Sarosh 160...
Departure for the Valley of Yarghamid, called by the angles the
Valley of Tawasin ..
164
Tasin of Gautama 177
Tasin of Zoroaster 185..
Tasin of Christ 197..
Tasin of Mohammad (S.A.W.) 208.
The sphere of Mercury 219..
Afghani: Religion and country 235... :
Communism and capitalism 243
3
INTRODUCTION
Javidnama is often considered to be Iqbal's magnum opus. It contains
close to 2,000 couplets which express a fear that if Muslims dichotomise
under the cultural impact of the West, the spiritual and the temporal the
vital contact between their life and the fountainhead of their spiritual values
will be broken and Islam as a complete way of life will be stifled.
Inspired by the Night Ascension of the Prophet, the poem describes a
spiritual journey from this world to the heavenly spheres of the Moon,
Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn and from there beyond the bounds
of creation towards the Divine Presence. Beginning with the loneliness of
the poet in his earthly abode of separation, and the potentiality of Man who
is but a mere handful of dust, the poem reaches its climax when the journey
ends in absorption in the contemplation of Divine Majesty and Beauty.
The above paragraphs are a brief introduction of Javidnama given in the
website www.allamaiqbal.com/poet/poet.htm. Arthur J Arberry, who
translated Javidnama in English, wrote about Allamah Muhammad Iqbal and
his works in some detail. What he said has been reproduced here-under. It
would have been appropriate if this had found place in first volume, but his
views are equally appropriate as concluding remarks as Javidnama is the last
book of the study titled Pearls from a Stream.
Arthur J Arberry wrote: The bare facts of the life and career of the
author of the work here translated may be summarized in a few sentences;
more extended biographies are not far to seek, and for the English-reading
public A. Schimmels Gabriels Wing, Iqbal Singhs The Passionate Pilgrim,
and S. A. Vahids Iqbal, his Art and Thought, contain a wealth of detail and
interpretation sufficient to satisfy the most exacting curiosity.
Muhammad Iqbal was born on February 22, 1873, at Sialkot, a
populous centre of West Punjab near the borders of Jammu, of a family
hailing originally from Kashmir. In 1895 he moved to Lahore to complete
his formal studies, and there began to write. In 1905 on the advice of Sir
Thomas Arnold, at that time teaching in Government College, he proceeded
to England and for three years at Trinity College, Cambridge he applied his
great energies chiefly to philosophy under McTaggart. Graduating from
Cambridge in 1908, Iqbal qualified for the Bar in London and did postgraduate work in Germany before returning to India to teach in Lahore and
to practise law; later he resigned his appointment at Government College
and concentrated on his legal and political work. In 1924, he became a
member of the Legislative Assembly of his native province, and in 1930 he
was elected President of the Moslem League of India; meanwhile in 1922 a
knighthood had been conferred upon him. Taking part in the London RoundTable Conference on India in 1931-32, he spent 1933 in Afghanistan as
adviser on education. In 1934 his health began to decline, and on April 21,
1938, he died.
Throughout his extremely active life, in which he did so much to shape
the destinies of the land of his birth and to mould the political future of the
Moslem community (so that he has been called the spiritual founder of
Pakistan), Iqbal maintained a steady and, towards the end, a torrential output
of literature. Writing with equal facility in Urdu, Persian and English, and in
his soaring range covering law, philosophy and religion as well as politics, it
was as a poet that Iqbal made his greatest contribution to letters. On his
death Rabindranath Tagore wrote: The death of Sir Muhammad Iqbal
creates a void in literature that like a mortal wound will take a very long
time to heal. India, whose place in the world is too narrow, can ill afford to
miss a poet whose poetry had such universal value. Iqbals first publication,
in 1901, was a treatise on economics in Urdu, the earliest to appear in that
language; his last, issued posthumously under the title Armughan-i-Hijaz
(Present from Hijaz), contained his final collection of Persian and Urdu
poems. The volume here translated, the Javid Namah, came out in 1932.
Iqbals magnum opus, writes his biographer S. A. Vahid, is the Javid
Namah. Within a few years of its publication the poem became a classic,
and. one great scholar proclaimed that the poem will rank with Firdausis
Shah Namah, Rumis Mathnawi, Sadis Gulistan and the Diwan of Hafiz.
Nor was this tribute an exaggeration, as subsequent criticism showed... In
judging a poem we have to consider two things: the style and the substance.
So far as the style is concerned, Javid Namah belongs to the very first rank
of Persian verse. It is unsurpassed in grandeur of expression, in beauty of
diction and in richness of illustration. As regards theme, the poem deals with
the everlasting conflict of the soul, and by telling the story of human
struggle against sin, shows to mankind the path to glory and peace. In every
line the poet makes us feel that he has something to say that is not only
worth saying, but is also fitted to give us pleasure. Thus, as regards style as
well as theme the poem is a masterpiece.
6
Islam (O.U.P., 1934), and especially chapter IV, The Human Ego his
freedom and in mortality.
Both the Asrar-i Khudi and the Rumuz-i Bekhudi were composed in
rhyming couplets, following a very long tradition in Persian didactic poetry
going back a thousand years. The metre chosen by Iqbal for these poems is
the ramal-i musaddas-i maqsur, the same as that employed by the greatest of
Persian mystics, Jalal al-Din Rumi (1207-1273), in the greatest didactic
poem in Persian literature, the Masnavi. I have summarized the early history
of this verse-form in the preface to my Tales from the Masnavi (Allen &
Unwin, 1961), which the reader may wish to consult. One noteworthy
feature of the convention is that the poet lightens from time to time the
weight of formal exposition by the introduction of illustrative anecdotes; to
this tradition Iqbal also conformed. When, however, he came to compose the
third of his trilogy, Iqbal varied the pattern strikingly; the Javidnama is
conceived as a narrative poem, or rather, a poetic drama, in which the
didactic is put into the mouths of the dramatis personae. A further
remarkable novelty is the interspersing of lyrics, in various metres and in the
mono-rhyme characteristic of the Persian ghazal, the effect of which is a
very great enhancement of the poetic tension of the whole.
The Javidnama is a description of a spiritual journey made by the poet,
from earth through the spheres of the Moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter
and Saturn, to beyond the spheres and to the Presence of God. The
antecedents of this heavenly adventure go back, within Islamic tradition, to
the celebrated miraj of the Prophet Mohammed, that famous legend of his
Ascension the germs of which are to be traced in the Koran. In his journey
through the seven heavens Mohammed, mounted upon the winged horse
Buraq, had as his guide the archangel Gabriel; in the course of his ascent he
is said to have encountered and conversed with earlier prophets, from Adam
in the first heaven to Abraham in the seventh, before enjoying the supreme
felicity of colloquy with God. The Prophets miraj naturally formed a theme
of meditation and as part of the imitatio Prophetae of emulation for many
pious Moslems and mystics through the succeeding centuries, and so Iqbal
did not lack for precedents and models when he came to adopt this very
popular vehicle for the final expression of his doctrine of Moslem
regeneration and self-realization. He nominated as his guide the poet to
whose language, style and thought he felt himself rightly to be under a
special obligation, the Sage of Rum, Jalal al-Din Rumi; whilst the
personalities he encountered on his journey were drawn not from the
hierarchy of the prophets, but from those who had played a leading part in
the history of Islam, particularly in its later period.
Iqbal presents the translator with all the usual problems connected with
translating poetry, and with further problems, still more difficult of solution,
posed by his elusive style and idiosyncratic vocabulary. That this elusiveness
was deliberate is proved by a remark he jotted down in a notebook dating
from 1910, and published by his son Javid in 1961: Matthew Arnold is a
very precise poet. I like, however, an element of obscurity and vagueness in
poetry; since the vague and the obscure appear profound to the emotions. In
choosing Persian as the medium for conveying his universal message, Iqbal
was not adding materially to the difficulties of interpretation; rather the
contrary, for Persian had been preferred by Indian Moslem poets for
centuries over the local idioms, Persian being the court language of the
Moghul Empire. (The rise of Urdu, and the consequent decline of the
knowledge of Persian, in fact happened during Iqbals lifetime; his own
genius did very much to enhance its status and mature its style.) But Persian
is a language almost ideally suited to deliberate vagueness, on account both
of its grammatical and syntactical simplicity, and of its rich and at the same
time somewhat imprecise philosophical vocabulary. Or rather, imprecision is
not the crux of the matter; the case is, that the terms available for was are
capable of a variety of meanings, and Iqbal, like every original thinker, not
infrequently attached to quite simple words and clichs his own private
signification.
This last point has been well made by S. A. Vahid in his Iqbal, his Art
and Thought. The remarkable point about Iqbals poetry is the sense of
"newness", and the main reason for this is that although Iqbal was not
actually anti-traditionalist, he uses certain words and combination of words
to express his visions which are entirely original. Some of these words are
coined by him; others represent old words used in an entirely new sense...
He is also a superb phrase-maker and has wonderful felicity of phrasing by
which language acquires meanings beyond those formally assigned by the
lexicographer. These words and phrases act as the keystone for the entire
arch of the poetic inspiration. As the removal of the keystone is sure to cause
the downfall of the entire arch, so if we try to substitute something else for
the master word or phrase, the whole artistic expression is marred. The use
of those words and phrases give to Iqbals poetry not only a sense of
"newness" found in very few Urdu and Persian poets, but also the quality of
surprise which characterises all great poetry.
It has been said that the ideal at which the translator should aim is to
produce a version as near as possible to what his original would have
written, had he been composing in the translators language and not his own.
It so happens that in the case of the Javidnama, we have been provided with
material, though all too scanty, enabling us to test this theory; in his
Reconstruction of Religious Thought, Iqbal has himself translated into
English two passages from this poem. The first of these passages represents
verses 2733-2736, which in Iqbals own version become:
The
I
am
which
he
seeketh,
Lieth
beyond
philosophy,
beyond
knowledge.
The plant which groweth only from the invisible soil of
the
heart
of
man,
Groweth not from a mere heap of clay.
In the original Persian these lines read:
khvast
ta
az
ab
u
khusha-yi
k-az
kisht-i
anchi
u
juyad
in maqam az aql u hikmat ma-vara-st
gil
ayad
birun
dil
ayad
birun
maqam-i
kibriya-st
The poet thus not only reversed the original order of the two couplets,
but also changed the tense of the main clause, itself in apposition to the
immediately preceding sentence and having the same verbal construction,
from the past to the present; nor, as will be seen, were these the only liberties
he took with himself liberties which would surely be condemned in any
ordinary translator.
Iqbals second self-translation is more extensive, representing lines 239
to 266 of the Javidnama.
Art thou in the stage of Life, death, or death- in- life?
Invoke the aid of three witnesses to verify thy Station.
The
first
witness
is
thine
own
consciousness
See
thyself,
then,
with
thine
own
light.
The second witness is the consciousness of another ego
See thyself, then, with the light of an ego other than thee.
The
third
witness
is
Gods
consciousness
See
thyself,
then,
with
Gods
light.
If thou standest unshaken in front of this light,
Consider
thyself
as
living
and
eternal
as
He
!
That
man
alone
is
real
who
dares
Dares
to
see
God
face
to
face!
10
O
grain
of
sand!
thy
lustre
do
not
lose,
Thy
egos
knot
but
tighten
up.
Thy
gleam
Increase,
then
test
thyself
against
the
sun,
If
thou
canst
thus
reshape
thyself
and
pass
The
test,
thou
art
alive
and
praised
or
else
The fire of life is smoke and naught beside.
Other specimens of English versions of selected passages from
the Javidnama may be inspected in the general literature, by now extensive,
which has developed out of studies of Iqbal. As for the translation here
offered, the aim has been to adhere as closely as possible to the meaning of
the original Persian; passages not immediately comprehensible, by reason of
out-of-the-way references or otherwise, have been clarified in brief notes
Allamah preferred following pair of couplets as opening lines for
Javidnama.
Khayal-e-mun beh tamashaey asman bood ast;
badosh-e-mah-o-beh aaghosh-e-kehkashaan bood ast.
Gomaan maber keh humein khakdaan nashiman-e-ma ast;
keh her sitarah jahan ast ya jahan
bood ast.
( )( )
) (
12
13
PRAYER
Monajaat :
Adami andar jahan-e-haft rung;
Aarzooey hum-nafas mi sozadash;
nalah-haey dil nawaz aamozdash.
Laikan ein alam keh az aab-o-gill ast;
kay tawaan goftan keh daraey dil ast.
14
[Laikan yeh alam jo pani aur matti sey bana hoa hai
kaisay kahin keh yeh sahib-e-dil hai.]
And yet this world, that is wrought of water and clay;
how can it be said to possess a heart?
Behar-o-dasht-o-koh-o-kah khamosh-o-kar;
asman-o-mehar-o-meh khamosh-o-kar.
Garchih ber gardoon hajoom-e-akhtar ast;
her yakkey az deigarey tunha-ter ast.
Her yakkey manind-e-ma bicharah eist;
dar fazaey neilgon awarah eist.
15
[Her eik hamari tarah bicharah
Carvaan burg-e-safar nakardah saaz;
bikaraan aflaak-o-shabbha deir yaz.
Ein jahan siad ast-o-siyyadaim ma?
Ya aseer-e-raftah az yaadaim ma?
Ya hum aisey qiadi hein jinnhein framosh kar diya gaya hai.]
Is this world then some prey, and we the huntsmen,
or are we prisoners utterly forgotten?
Zaar naalidam sadaey ber nakhast;
hum-nafas
farzand-e-Adam ra kojast.
) (
16
Deidah-um roz-e-jahan-e-char sooey;
aan-keh noorash ber frozad kaakh-o-kooey.
[Mien ney iss char atraaf kay jahan kay dinn ko deikhha hai
jiss ka noor kaakh-o-koo ko roshan kar raha hai.]
I have seen that the day of this dimensioned world,
whose light illuminates both palace and street.
Az rum-e-siyyarah-e-oo ra wujood;
neist illa ein-keh goeyi raft-o-bood.
Ay khosh aan rozay keh az ayyam neist;
17
sobh-e-oo ra neimroz-o-shaam neist.
Roshan az noorash agar gardad rawaan;
sout ra chon rung deidan mi tawan.
Ghaib-ha az taab-e-oo gardad hazoor;
noubat-e-oo la-yazaal-o-bey maroor ra.
[Aisey dinn ki roshani sey ghaib hazoori mein badal jaata hai;
woh dinn hamaishah rehta hai aur kabhi khatam naheen hota.]
Hidden things become manifest in its splendour,
its watch is unending and intransient.
18
!
[Ya Allah! Mojhey woh dinn nasib farmaiay
aur iss bey soz dinn sey rahaeyi dilaiay.]
Grant me that Day, Lord, even for a single day;
deliver me from this day that has no glow!
Ayah-e-taskhir andar shan-e-keist?
) (
[Ayah-e-taskhir kis ki shan mein hai;
aur yeh neila asman kis (ki azmat) per hairan hai.]
Concerning whom was the Verse of Subjection revealed?
For whose sake spins the azure sphere so wildly?
Razdaan-e-ilm-al-asma keh bood?
Must-e-aan saqi-o-aan sehba keh bood?
)(
[Ilm-al-asma ka razdaan kon hoa?
Oss saqi aur oss ki sharab (-e-Alast) sey kon sarmust hoa?]
Who was it knew the secret of He taught the names?
Who was intoxicated with that saki and that wine?
Bergaziday az hamah alam kara?
19
Kardi az raaz-e-daroon
mehram kara?
[Aap ney kissay saarey alam mein sey montakhib farmaya
aur raaz-e-daron sey mehram kiya?]
Whom didst Thou choose out of all the world?
To whom didst Thou confide the innermost secret?
Ay tera teeray keh ma ra seinah suft;
) (
' '
Rooey Tou aiman-e-mun, Quran-e-mun;
jalwah-e-daari draigh az jan-e-mun?
20
Az ziyan-e-sadd shoa-e-aftab;
)(
kum nami gardad mataa-e-aftab.
Asr-e-hazir ra khird zinjir-e-paast;
jan-e-bey taabay
keh mun daaram kojast?
Umar-ha ber khwaish mi paichad wujood;
ta yakkey bey taab
jan ayad farood.
21
Gar na-runjay, ein zamin-e-shorahzaar;
( )
neist tokham-e-aarzoo ra sazgaar.
Az daroon-e-ein gill-e-bey hasilay;
[Agar iss bunjar zamin mein sey
Tou mehay, andar shabistanam gozar;
yakk zaman bey noori-e-janam niggar.
Shoalah ra perhaiz az khashaak cheist?
Barq ra az berfatadan baak cheist?
Zeistam ta zeistam andar fraaq;
wa-numa aansooey ein neeli rawaaq.
mojhey deikhhaiay keh iss neelay asman kay peray kaya hai.]
So long as I have lived, I have lived in separation:
reveal what lies beyond yon azure canopy;
Bustah dar-ha ra baroaim baz kon;
khak ra ba qudsiyan humraz kon.
Aatishey dar seinah-e-mun ber froz;
ood ra bagozar-o-haizam ra basoz.
Baz ber aatish baneh ood mera;
dar jahan aashoftah kon dood mera.
[Pher oss ood ko aag per rakhhiay
Aatish-e-paimanah-e-mun taiz kon;
ba taghafol yakk nigah
kon.
amaiz
)(
Ma tera joeyam-o-Tou az deidah door;
ney ghulat, ma kor-o-Tou andar hazoor.
Ya-kosha ein pardah-e-asrar ra;
ya bagir ein jan-e-bey deedar ra.
[Ya iss pardah-e-asrar ko hata dijiay,
Nakhal-e-fikram na-ummeid az burg-o-ber;
ya tabber befarst ya baad-e-sehar.
Aql daadi, hum janooney deh mera;
reh beh-jazb-e-andarooney deh mera.
Aql dar andaishah mi geerad moqam;
Ilm ta az ishq berkhordar neist;
joz tamasha khanah-e-afkaar neist.
Ein tamasha khanah sehar-e-Samiri ast;
ilm bey Rooh-ul-Quds afsoongari ast.
Bey tajalli mard-e-daana reh nabord;
az lakad koub-e-khayal-e-khwaish
mord.
Bey tajalli zindagi runjoori ast;
majboori ast.
aql mahjoori-o-deen
[Tajalli kay baghair zindagi bimaari hai,
Haq Taala sey door ley jaati hai
27
Ein jahan-e-koh-o-dasht-o-behar-o-ber;
ma nazar khwahaim-o-oo goeyad khabar.
Manzilay bakhsh ein dil-e-awarah ra;
baz deh ba mah ein meh-parah ra.
Garchih az khakam naroeyad joz kalaam;
harf-e-mehjoori nami gardad tamaam.
28
Zir-e-gardoon khwaish ra yabam gharib;
z-aansooey
gardoon bago Inni qarib.
Ta misal-e-mehar-o-meh gardad gharoob;
()
ein jahaat-o-ein shomal-o-ein janoob.
29
Az talisam-e-dosh-o-farda bagozram;
az meh-o-mehar-o-suriya
bagozram.
()
Tou frogh-e-javidaan ma choon sharar;
yakk dum daraim-o-aan hum mostaar.
Ay tou nashinasi nizaa-e-murg-o-zeist;
rashk ber Yazdan bord
ein bandah keist?
Bandah-e-afaaq geer-o-nasaboor;
( )
ney ghayab oo ra khosh ayad ney hazoor.
[Agarchih yeh bandah afaaq-geer hai magar pher bhi na-saboor hai;
nah issey hijr khosh karta hai nah wisal.
(wisal mein murg-e-aarzoo, hijr mein lazzat-e-talab)]
This slave, impatient, conquering all horizons,
finds pleasure neither in absence nor in presence.
Aanaim mun javidaani kon mera;
az zamini asmani kon mera.
[Meyri zindagi eik lamha ki zindagi hai, issey javidaan kar dijiay;
meyra taaloq zamin sey hai mojhey asmani bana dijiay.]
I am a momentary thing: make me eternal,
out of my earthiness make me celestial.
Zabat dar goftar-o-kirdarey badeh;
jaadah-ha paidast raftarey badeh.
31
Aanchih goftam az jahaney deigar ast;
ein kitab az asmaney deigar ast.
[Mien ney jo kochh kaha hai woh eik aur jahan ki baat hai,
iss kitab ka taaloq eik aur asman sey hai.]
What I have said comes from another world;
this book descends from another heaven.
Behram-o-az mun kum aashobi khatast;
aankeh dar
kaaram frou ayad kojast.
) (
kahan hai woh shakhs jo meyrey afkaar (ki gehraeyi) mein ottrey?]
I am a sea; untumult in me is a fault;
where is he who can plunge into my depths?
Yakk jahan ber sahil-e-mun aarmeid;
az karaan ghair az rum-e-moujay nadeid.
32
Mun keh naumeidam z-piraan-e-kohan;
daaram az rozay keh mi-ayad sakhon.
Ber jawanan sehal kon harf-e-mera;
beher-e-shan payaab kon zzorf-e-mera.
[Jawanon kay leay meyra kalaam samajhna
asaan kar dijiay;
onn kay leay meyray sakhon ki gehraiyan
payaab kar dijiay.]
Render my speech easy unto the young,
make my abyss for them attainable.
33
PRELUDE IN HEAVEN
) (
[Aafrinash (kainat) kay awwalin roz
34
Zindagi az lazzat-e-ghaib-o-hazoor;
) (
bost naqsh-e-ein jahan-e-nizd-o-door
Aan chonaan taar-e-nafas az hum gaseikht;
rung-e-hairat khanah-e-ayam
raikht.
()
) (
Her koja az zouq-o-shauq-e-khudgari;
naarah-e-mun
deigram, tou deigari.
'
'
35
Mah-o-akhtar ra khraam aamokhtund;
( )
sadd chiragh andar faza afrokhtund.
Ber sepeher-e-neilgon zadd aftab;
) (
Az ofaq sobh-e-nakhastin sar kasheid;
36
[Ofaq sey pehli sobh ney sar nikala;
aur niay takhliq shodah alam ko apni aaghosh mein ley liya.]
Raised its head over the rim of the first dawn
and drew to its breast the new-born world.
Molk-e-Adam khakdaney bood-o-hust;
dasht-e-oo
bey carvaaney bood-o-hust.
Ney bakohay aabjooey dar staiz;
ney basehraey
sahaabey
raiz raiz.
[Nah koeyi nadi paharron sey nabard aazma thhi;
aur nah koeyi baadal sehra mein awarah thha.]
Not a river wrestled in any mountain,
not a cloud sprinkled on any desert,
Ney sarood-e-taeraan dar shakhsar;
ney rum-e-aahoo miyan-e-marghazar.
37
Ney tajalli-haey jan behar-o-berash;
dood-e-paichaan
teelsan-e-paikarash.
Sabzah baad-e-fraudeen nadeidaheyi;
andar
aamaq-e-zamin khwabidaheyi.
Taanaeyi zadd charkh-e-neeli ber zamin;
rozgar kas nadeidam ein chonein.
38
)(
[Neelay asman ney zamin ko taanah diya;
Choon tou dar pehnaey mun koray koja;
joz beh qandeelam tera nooray koja.
Khak agar Alvand shod joz khak neist;
roshan-o-paindah choon aflaak neist.
[Khak agar Alvand paharr bun jaaey
pher bhi woh khak he rehti hai;
woh kabhi aflaak ki manind
roshan-o-paindah naheen ho sakti.]
Be earth high as Alvand, yet it is only earth,
it is not bright and eternal as the skies.
39
Ya bazei basaaz-o-burg-e-dilbari;
ya bameer az nung-o-aar-e-kumteri.
[Ya dilbranah andaaz sey zindah reh
Shod zamin az taanah-e-gardoon khajal;
naummeid-o-dil garaan-o-mozmahil.
Paish-e-Haq az dard-e-bey noori tapeid;
taa nidaey z-aansooey gardoon raseid.
[Woh Allah Taala kay roobaroo apni bey noori kay dard sey tarrpi
yahan-takk keh asman kay parli taraf sey yeh awaz aaeyi.]
Fluttered before God in the agony of unlight.
Suddenly a voice echoed from beyond the skies:
Ay aminay az amanat bey khabar;
40
Roz-ha roshan z-ghoghaey hayat;
ney az aan noorey keh beini dar jehaat.
Noor-e-sobh az aftab-e-daghdar;
noor-e-jan pak az ghobar-e-rozgar.
41
Noor-e-jan bey jaadah-ha andar safar;
az shoa-e-mehar-o-meh siyyar-ter.
Shostaheyi az lauh-e-jan naqsh-e-ummeid;
noor-e-jan az khak-e-tou
ayad padeid.
(
)
)(
[Kaya tou ney apni lauh-e-jan sey
naqsh-e-ummeid dho diya hai
(kaya tou bilkol na-ummeid ho choki hai)
naheen, teyri khak he sey noor-e-jan
(Adam) wujood mein aaey ga.]
Thou hast washed from the souls tablet the image of hope,
yet the souls light manifests out of thy dust!
Aql-e-Adam ber jahan shabkhoon zanad;
42
Rahdaan andaishah-e-oo bey daleel;
chashm-e-oo
bidar-ter az Jibril.
) (
)(
[Oss ka fikr baghair kissi rahbar kay sehih rah
(siraat-e-mostaqim) ko samajhey ga;
aur oss ki aankhh Jibril (A.S.) sey bhi ziyadah bidaar ho gi.]
His thought knows the way without any guide;
his sight is more wakeful than Gabriel.
Khak-o-dar perwaz manind-e-malak;
yakk rabaat-e-kohnah dar rahish falak.
Mi khold andar wujood-e-asman;
43
Dagh-ha shawid z-damaan-e-wujood;
bey nigah-e-oo jahan kor-o-kabood.
Garchih kum tassbih-o-khoonraiz ast oo;
()
()
[Agarchih woh kum tassbih-o-khoon raiz ho ga
44
Chashm-e-oo roshan shawud az kainat;
) (
( )
ta beh beinad zaat ra andar safaat.
Her keh ashiq shod jamal-e-Zaat ra;
oost sayed jumlah moujoodat ra.
' ) (
'
45
Naghmah-e-malaik
Frogh-e-mosht-e-khak az nooriyan afzoon shawud rozay;
zamin az kaukab-e-taqdir-e-oo gardoon shawud rozay.
()
) (
[Mosht-e-khak (Adam) ki chamak eik din
Khayal-e-oo keh az sial-e-hawadas perwarish geerad;
Yakkey dar maani-e-Adam nigar! Az ma chih mi-porsi;
Chonaan mouzoon shawud ein paish paa aftaadah mazmoonay;
keh Yazdan ra dil az taseer-e-oo por-khoon
shawud rozay.
(
)
48
PRELUDE ON EARTH
Tamheed-e-Zamini
Aashkara mi shawud rooh-e-Hazrat Rumi-o-sharah
mi-dehud asrar-e-miraj
ra
(
) ) (
[Maulana Rumi (R.A.) ki rooh zahar hoti hai aur miraj kay asrar ki
sharah biyan karti hai (Janaab Rasool-e-Pak (S.A.W.) kay wujood
mobarak ki surat mein yeh mazmoon mouzon hai).]
The Spirit of Rumi appears and explains the mystery of the Ascension
Ishq-e-shor angaiz bey perwaey shehar;
[Shor barpa karney wala ishq shehar sey bey perwa hai;
shehar kay shor-o-ghol mein oss ka shoalah bojh jaata hai.]
Tumulutous love, indifferent to the city;
for in the citys clangour its flame dies.
Khalwatey joeyad badasht-o-kohsar;
49
Mun keh dar yaraan nadeedam mehramey;
ber labb-e-darya
biyasoodam dummey.
[Jabb mien ney ahbaab mein koeyi mehram raaz nah deikhha;
mien thhorri dir kay leay zehani sakon kay leay
darya kay kinarey per chala gaya.]
I, who saw among my friends none to confide in,
rested a moment on the shore of the sea:
Behar-o-hungaam-e-gharoob-e-aftab;
neilgon aab az shafaq laal-e-mazaab.
neilgon pani shafaq kay rung sey laal-e-sayal bana hoa thha.]
The sea, and the hour of the setting sun;
the blue water was a liquid ruby in the gloaming.
50
Kor ra zouq-e-nazar bakhshad gharoob;
shaam ra rung-e-sehar bakhshad
gharoob.
[Gharoob ka manzar andhon ko bhi zouq-e-nazar
aur shaam ko rung-e-sehar ataa kar deyta hai.]
Sunset gives to the blind man the joy of sight,
sunset gives to evening the hue of dawn.
Ba dil-e-khod goftgoo-ha daashtam;
aarzoo-ha jostjoo-ha daashtam.
Aani-o-az javidani bey nasib;
zindah-o-az zindagani bey nasib.
[Mien soch raha thha keh meyri zindagi pall bhar ki hai,
mojhey hayat-e-javidani nasib naheen
agarchih mien zindah hon magar zindgani sey bey nasib.]
A thing of the moment, unsharing immortality,
51
Tishnah-o-door az kinar-e-chashmah saar;
mi saroodam ein ghazal bey ikhtiyar.
Bakoshaey labb keh qand-e-frawanam aarzoost;
Yakk dast jaam-e-baadah-o-yakk dast zolf-e-yar;
raqs-e-chonein miyanah-e-midaanam aarzoost.
52
[Eik haathh mein jaam-e-sharab ho, aur eik haathh mein zolf-e-yar
pher mien maidan kay darmiyan raqs karon yeh meyri aarzoo hai.]
In one hand a flask of wine, in the other the beloveds tress;
such a dance in the midst of the maidan is my desire.
Gofti z-naz baish maranjaan mera, borau;
'
'
aan goftanat keh baish marunjanam aarzoost.
[Tou ney naz sey kaha keh jaa mojhey ziyadah tung nah kar;
mojhey teyri yehi baat sonnaney ki aarzoo hai
keh mojhey ziyadah tung nah kar.]
You said, Torment me no more with your coquetry: begone!
That saying of yours, Torment me no more, is my desire.
Ay aql tou z-shauq pragandah goey shau;
ay ishq noktah-haey perishanam aarzoost.
Ein aab-o-naan-e-charkh cho sial ast biwafa;
53
()
Jaanam malool gasht z-Faroan-o-zulm-e-oo;
)(
[Faroan aur oss kay zulm sey meyra dil bohat malool hai,
mojhey Musa (A.S.) kay Yadd-e-Baiza ki aarzoo hai.]
My soul has grown aweary of Pharaoh and his tyranny;
that light in the breast of Moses, Imrans son, is my desire.
Di shaikh ba chiragh humi gasht gird-e-shehar;
kaz deo-o-dod maloolam-o-insanam aarzoost.
[Kall shaikh chiragh haathh mein leay saarey shehar mein ghhooma
keh mien shaitanon aur darindon sey dil
bardashtah kissi insan ki aarzoo rakhhta hon.]
Last night the Elder wandered about the city
with a lantern saying,
54
Z-ein humrahan-e-sost anasar dillam grift;
Sher-e-Khoda-o-Rustam-e-dastanam
aarzoost.
-
Goftam keh yaaft mi nashawud jostah-aim;
'
'
' - '
[Mien ney kaha aisa insan naheen milta hum ney bhi bohat talash ki,
kehnay laga jo naheen milta mojhey ossi ki aarzoo hai. Rumi.]
I said, The thing we quested after is never attained.
He said, The unattainable that thing is my desire!
Mouj-e-mozter khifat ber sanjaab-e-aab;
shoud ofaq tar az ziyan-e-aftab.
) (
Az mataash paaraheyi dozdeid shaam;
kaukabey choon shahiday balaey baam.
Rooh-e-Rumi pardah-ha ra ber dareid;
parah-e-aamad padeid.
az pass-e-koh
[Rooh-e-Rumi parday chak kar kay
Talaatash rakhsindah misl-e-aftab;
Paikar-e-roshan z-noor-e-sarmadi;
dar sarapaish saroor-e-sarmadi.
[Onn ka paikar noor-e-sarmadi sey roshan thha;
naheen woh sarapa noor-e-sarmadi thhey.]
A figure bright in a light immortal,
robed from head to foot in everlasting joy.
Ber labb-e-oo sirr-e-pinhaan-e-wujood;
) (
bund-haey harf-o-sout az khod kashood.
Harf-e-oo aeinaheyi aawaikhtah;
(
)
ilm ba soz-e-daroon aamaikhtah.
Goftamash moujood-o-namoujood cheist?
Maani-e-mehmood-o-namehmood cheist?
Goft moujood aankeh mi khwahad namood;
aashkaraeyi
taqazaey wujood.
Zindagi khud ra bakhwaish aarastan;
ber wujood-e-khud shahadat khwastan.
58
Anjuman Roz-e-Alast aarastand;
ber wujood-e-khod
shahadat khwastand.
Zindaheyi ya mordaheyi ya jan balabb;
Shahid-e-awwal shaoor-e-khwaishtan;
khwaish ra deidan banoor-e-khwaishtan.
59
[Shahid-e-awwal apna shaoor hai;
Shahid-e-saani shaoor-e-deigarey;
khwaish ra deidan banoor-e-deigarey.
Shahid-e-saalis shaoor-e-Zaat-e-Haq;
khwaish ra deidan banoor-e-Zaat-e-Haq.
Paish-e-ein noor aar bamani ostawar;
hye-o-qaim choon Khoda khud ra shomar.
60
[Agar tou Allah Taala kay noor kay saamney qaim rehey
tuo apney aap ko Allah Taala ki tarah hye-o-qayyum samajh.]
If you remain fast before this light,
count yourself living and abiding as God!
Ber moqam-e-khud raseidan zindagi ast;
Mard-e-momin dar nasaazad ba safaat;
) (
Cheist miraj aarzooey shahiday;
imtihaney roobarooey shahiday.
61
Shahid-e-aadil keh bey tasdiq-e-oo;
) (
Dar hazoorash kas namanad ostawar;
wer bamanad
hust oo kaamil ayyar.
) (
[Haq Taala kay hazoor mein koeyi shakhs qaim naheen raha,
aur jo raha hai woh kaamil-o-akmal hai (Rasool-Allah S.A.W.).]
In that Presence no man remains firm,
or if he remains, he is of perfect assay.
Zaraheyi az kaff madeh taabey keh hust;
62
pokhtah geer andar girah taabey keh hust.
Taab-e-khud ra ber fazoodan khosh-ter ast;
paish-e-khurshid aazmoodan khosh-ter ast.
(
)
Paikar-e-farsoodah ra deigar traash;
imtihan-e-khwaish kon moujood baash.
63
vernah naar-e-zindagi dood ast-o-bus.
Baz goftam paish-e-Haq raftan chisaan?
Koh-e-khak-o-aab ra goftan chisaan?
Amr-o-khaliq baroon az amr-o-khalq;
ma z-shast-e-rozgaraan khastah halq.
)(
Goft agar sultan tera ayad badast;
' :
Baash ta oriyan shawud ein kainat;
az damaan-e-khud gard-e-jehaat.
shwaid
)(
[Intizar kar yahan takk keh yeh kainat
bey pardah saamney aa jaaey;
aur apney daaman sey atraaf (makan) ki gard dho daaley.]
Wait till the day creation all is naked
and has washed from its skirt the dust of dimension;
Dar wujood oo nah kum beini, nah baish;
khwaish ra beini azo, oo ra az khwaish.
[Aur tou oss kay wujood ko nah kum deikhhay, nah ziyadah;
apni taayyan oss sey kar aur oss ki taayyan apney aap sey.]
65
Then you will see neither waxing nor waning in its being,
you will see yourself as of it, and it of you.
Noktah-e-illa basultan yaad geer;
vernah choon moor-o-malkh dar gill bameer.
[Illa basultan ka noktah yaad rakhh;
Az tariq-e-zaadan ay mard-e-nikoey;
aamadi andar
jahan-e-char sooey.
[Ay naik shakhs tou iss jahan-e-charsoo
mein paidaish kay zariay aya hai.]
It was by way of birth, excellent man,
that you came into this dimensioned world;
Hum baroon jastan bazaadan mitawaan;
66
Laikan ein zaadan nah az aab-o-gill ast;
danad aan marday keh oo sahibdil
ast.
Aan z-majboori ast, ein az ikhtiyar;
aan nehaan
dar pardah-ha, ein aashkar.
[Pehli paidaish majboori sey hai,
Aan yakkey ba giryah, ein ba khandah eist;
yaani
aan joindah, ein yabindah eist.
67
[Pehli paidaish rotay hoay hoti hai aur doosari hanstay hoay
yaani pehli paidaish kay waqt jostjoo hai
aur doosari paidaish kay waqt maqsad paa leyna.]
The first happens with weeping, the second with laughter,
for the first is a seeking, the second a finding;
Aan sakoon-o-siar andar kainat;
ein sarapa siar bairoon az jehaat.
[Pehli paidaish kay baad insan
Aan yakkey mohtaji-e-roz-o-shabb ast;
waan diggar roz-o-shabb oo ra markab ast.
)(
Zaadan-e-tifal az shikast-e-shikam ast;
68
zaadan-e-mard az shikast-e-alam
ast.
Her duo zaadan ra daleel aamad azan;
aan balabb goyand-o-ein az ain jan.
[Duonon paidaishon ka saboot azan sey hai;
Jan-e-bidaarey cho zayad dar badan;
larzah-ha
aftad darin deir-e-kohan.
tuo iss poraney bottkhanah (kainat) per larzah taari ho jaata hai.]
Whenever a watchful soul is born in a body
this ancient inn the world trembles to its foundations!
69
Goftam ein zaadan namidanam keh cheist?
'
:
'
Shaiwah-haey zindagi ghaib-o-hazoor;
(
)
(
)
aan yakkey andar sabaat aan dar maroor.
Geh bajalwat mi godazad khwaish ra;
geh bajalwat jamaa saazad khwaish ra.
70
Jalwat-e-oo roshan az noor-e-safaat;
khalwat-e-oo sataiz az noor-e-Zaat.
[Oss ki jalwat Allah Taala ki safaat kay noor sey roshan hai;
aur oss ki khalwat noor-e-Zaat sey manawwar.]
Its manifestation shines with the light of the Attributes,
its solitude is lit up by the light of the Essence.
Aql oo ra sooey jalwat mi-kashad;
Aql hum khud ra badein alam zanad;
ta talism-e-aab-o-gill
ra bashiknad.
71
Mi-shawud her sung-e-reh oo ra adib;
Chashmash az zouq-e-nigah beganah neist;
laikan oo ra joraat-e-rindanah neist.
Pas az tars-e-rah choon koray rawud;
) (
72
Taa khird paichidah-ter ber rung-o-boost;
Kaarash az tadreej mi-yabad nizam;
mun nadanam kay shawud kaarash tamaam.
Mi nadanad ishq saal-o-mah ra;
dir-o-zood-o-nizd-o-door-e-rah ra.
73
( )
)(
Aql dar kohay shigafey mi-konad;
ya bagird-e-oo tawafey mi-konad.
[Aql paharr mein shigaaf daal deyti hai
ya oss kay gird tawaf karti hai.]
Reason drives a fissure through a mountain,
or else makes a circuit around it;
Koh paish-e-ishq choon kaahey bawud;
( )
Ishq, shabbkhooney zadan ber la-makan;
gor ra nadeidah
raftan az jahan.
74
()
aur iss dunya sey qabar deikhhay baghair rokhsat hona hai
(ishq per mout taari naheen hoti).]
Love means, to make assault upon the Infinite,
without seeing the grave to flee the world.
Zor-e-ishq az baad-o-khak-o-aab neist;
qowwatash
az sakhti-e-aasab neist.
)
(
Ishq ba naan-e-javein Khaibar koshaad;
chaakey nehaad.
Kullah-e-Nimrod bey zarbey shikast;
75
lashkar-e-Faroan bey harbey shikast.
Ishq dar jan choon bachashm andar nazar;
hum
daroon-e-khanah hum bairoon-e-dar.
[Ishq, jan mein iss tarah hai, jaisey aankhh mein nazar;
jo ghhar kay andar bhi hai aur bahar bhi.]
Love in the soul is like sight it in the eye,
be it within the house or without the door;
Ishq hum khakistar-o-hum akhgar ast;
Ishq sultan ast-o-burhaan-e-mobin;
76
her duo
alam ishqra zir-e-nagin.
)(
La zaman-o-dosh fardaey azo;
()
)(
la makan-o-zir-o-balaey azo.
Choon khudi ra Khoda talib shawud
jomlah alam markab oo raakib shawud.
Ashkara-ter moqam-e-dil azo;
77
) (
jazb-e-ein deir-e-kohan baatil azo.
Ashiqaan khud ra beh Yazdan mi-dehund;
)
aql-e-taweeli beh qurban mi-dehund.
Ashiqi? Az soo beh bey soeyi kharam;
)(
murg ra ber khwaishtan gardaan haraam.
78
Ay misal-e-mordah dar sandooq-e-gor;
) (
Dar gullo daari nawa-ha khoob-o-naghz;
Ber makan-o-ber zaman aswar shau;
79
farigh az paichak-e-ein zonnar shau.
[Zaman-o-makan per sawar ho kar
Taiz-ter kon ein duo chashm-o-ein duo gosh;
[Apni inn duo aankhhon aur duo kaanon ko aur taiz kar;
aur jo kochh deikhhay ossey hoshmandi sey apna.]
Sharpen your two eyes and your two ears
whatever you see, digest by way of the understanding.
Aan kassey ko bang-e-mooraan bashanood;
hum z-duoran sirr-e-duoran bashanood.
Aan nigah-e-pardah soz az mun bageer;
ko bachashm andar nami-gardad aseer.
80
(
)
[Mojh sey woh nigah hasil kar
Adami deid ast baqi post ast;
'
) (
deid aan bashad keh deid-e-dost ast.
-
Jomlah tun ra dar godaz andar basar;
dar nazar ruo, dar nazar ruo, dar nazar. Rumi.
'
( - )
81
Tou az ein neh asman tarsi? Ma-tars;
Chashm bakosha ber zaman-o- ber makan;
ein duo yakk haal
ast az ahwaal-e-jan.
)(
[Zaman-o-makan per zara nazar daal;
Taa nigah az jalwah paish aftaadah ast;
ikhtilaaf-e-dosh-o-farda zadah ast.
()
82
(
)
[Choonkeh nigah jalwah kay sabab aajiz-o-darmaandah hai
(jalway ki taab naheen la sakki)
iss leay oss ney mazi-o-haal ka ikhtilaf paida kar liya hai.
(Nigah jalwah badmust az safaaey jalwah mi laghzad;
tou mi-goeyi niqab ast ein, hijab ast ein,
majaz ast ein Iqbal.)]
Since first the gaze advanced on manifestation
the alternation of yesterday and tomorrow was born.
Danah andar gill beh zolmat-khanaheyi;
Haich mi-danad keh dar jaaey fraakh;
mitawaan khud
ra namoodan shakh shakh.
83
Johar-e-oo cheist? Yakk zouq-e-namost;
hum moqam oost ein johar hum oost.
) (
[Oss ka zouq faqat zouq-e-namood hai;
Ay keh goeyi mehmal-e-jan ast tun;
Mehmalay ney, haaley az ahwaal-e-oost;
( )
)(
mehmalash khwandan fraib-e-goftgoost.
84
( - )
Cheist jan? Jazb-o-saroor-o-soz-o-dard;
zouq-e-taskhir sepeher gird gird.
) (
[Rooh kaya hai? Jazb-o-saroor-o-soz-o-dard;
ghhomnay waaley asman (kainat)
ko maskhar karney ka zouq.]
What is the soul? Rapture, joy, burning and anguish,
delight in mastering the revolving sphere.
Cheist tun? Ba rung-o-boo khoo kardan ast;
ba moqam-e-charsoo khoo kardan ast.
) (
85
Az shaoor ast ein keh goeyi nizd-o-door;
cheist miraj?
Inqilab
andar shaoor.
Inqilab andar shaoor az jazb-o-shouq;
) (
)(
wa-rehaanad jazb-o-shouq az tehat-o-fouq.
Ein badan ba jan-e-ma anbaar neist;
Zarvan keh rooh-e-zaman-o-makan ast mosafir ra
basiyahat-e-alam-e-Alvi mi bord
) (
Az kalamsh jan-e-mun bitaab shoud;
dar tunam her zarrah choon seimaab shoud.
)(
[Rumi (R.A.) kay kalaam sey meyri jan bey chain ho gaeyi;
87
Naghan deidam miyan-e-gharb-o-sharq;
asman dar yakk sahaab-e-noor gharq.
Z-aan sahaab afrishataeyi aamad frood;
ba duo talaat ein cho aatish aan cho dood.
Aan cho shabb tareek-o-ein roshan shahab;
88
Baal-e-oo ra rung-haey sorkh-o-zard;
sabz-o-seimin-o-kabood-o-lajaward.
Choon khayal andar mizaj-e-oo rummay;
az zamin ta kehkashan oo ra dummay.
[Oss kay mizaaj mein khayal ki sei taiz ravi thhi;
zamin sey kehkashan takk ka faslah
woh eik lamahey mein taey kar leyta thha.]
His temper had the fleetness even of a phantom,
he sped from earth to the Milky Way in an instant;
Ber zaman oo ra hawaey deigarey;
per koshadan dar fazaey deigarey.
89
[Her zaman oss kay andar naeyi khwahish paida hoti thhi
aur woh eik naeyi faza mein perwaz karta thha.]
Every moment he was seized by another desire,
to spread his wings in yet another sky.
Goft zarvanam jahan ra qaheram;
hum
nehanam nigah hum zaharam.
[Kehney laga mein Zarvan hon aur iss jahan per meyra tasallat hai;
mien nigah sey penhan bhi hon aur zahar bhi hon.]
He said, I am Zarvan, I am the world-subduer,
alike hidden from sight and manifest am I.
Bastah her tadbir ba taqdir-e-mun;
naataq-o-saamat
hamah nakhchir-e-mun.
90
[Meyri wajah sey shakh kay andar sey ghonchah phhootta hai;
meyri wajah sey parindah ashiyan kay andar mehav-e-foghan hai.]
Through me the bud swells upon the branch,
through me the birdie bewails in the nest;
Danah az perwaz-e-mun gardad nehaal;
her fraaq az faiz-e-mun gardad wisal.
meyrey faiz sey her fraaq wasl mein tabdil hota hai.]
Through my flight the seed becomes a stalk,
through my effluence every parting turns to union.
Hum ataabey hum khitabey aawaram;
91
Adam-o-afrishtah dar bund-e-mun ast;
alam-e-shash rozah farzand-e-mun ast.
Her gulley kaz shakh mi cheini manum;
umm-e-her cheezay keh mi beini manum.
92
[Yeh jahan meyrey talism mein aseer hai
aur meyrey saans sey yeh her lehzah boorrha hota jaata hai.]
This world is a prisoner in my talisman,
every moment it ages through my breath.
Li maa-Allah her keh ra dar dil nashist;
aan jawanmarday talism-e-mun shikast.
[Magar jiss jawanmard kay dil mein
Li maa-Allah baithh gaya
woh iss talism ko torr deyta hai.]
Gar tou khwahi mun nabaasham darmiyan;
Li maa-Allah baz khwan az ain-e-jan.
[Agar tou chahta hai keh mien darmiyan mein nah rahon;
tuo Li maa-Allah duobarah dil-o-jan sey parrh.]
If you wish that I should not be in the midst,
recite from the depths of your soul I have a time with God.
93
Dar nigah oo namidaanam chih bood;
az nigaham ein kohan alam rabood.
Ya nigahum ber diggar alam kashood;
ya diggargon shod haman alam keh bood.
Mordam andar kainat-e-rung-o-boo;
zaadam andar alam bey haaey-o-hoo.
) (
[Mien iss kainat-e-rung-o-boo mein mur gaya;
aur aisey jahan mein paida hoa
jo haa-o-hoo (hungamah) baghair thha.]
I died in the universe of colour and scent,
94
Rishtah-e-mun z-aan kohan alam gosast;
yakk jahan-e-tazah-e-aamad
badast.
[Iss porani dunya sey
Az ziyan-e-alamey janam tapeid;
taa diggar alam z-khakam ber dameid.
[Iss jahan kay noqsaan sey meyri jan tarrapney lagi;
yahaan takk keh meyri khak sey eik niay alam ney janam liya.]
My soul trembled at the loss of a world until
another world blossomed out of my dust;
Tun sobak-ter gasht-o-jan siyyar-ter;
)(
chashm-e-dil beinindah-o-bidaar-ter.
Pardgi-haey bey hijab aamad padeid;
naghmah-e-anjam bagosh-e-mun
raseid.
96
Zamzamah-e-Anjam
Aql-e-tou hasil-e-hayat, ishq-e-tou sirr-e-kainat;
)(
!
paikar-e-khak! Khosh biya ein sooey alam-e-jahaat.
[Teyri aql hayat ka hasil hai, teyra ishq kainat ka sirr (raaz) hai;
ay khaki insan! Teyra alam charsoo sey iss taraf aana mobarak.]
Your reason is the fruit of life, your love is creations mystery;
O form of dust, welcome to this side of the world of dimensions!
Zoharah-o-mah-o-Moshtari az tou raqib-e-yakk diggar;
az pey-e-yakk nigah-e-tou kashmakash-e-tajalliyat.
97
Dar reh-e-dost jalwah-hast tazah batazah nau banau;
sahib-e-shouq-o-aarzoo dil nah dehud bakoliyat.
Sidq-o-safast zindagi, nashv-o-numast zindagi;
taa abud az azal bataaz molk-e-Khodast zindagi.
Shouq-e-ghazal saraaey ra rokhsat-e-haaey-o-hoo badeh;
98
Shaam-o-Iraq-o-Hind-o-Paaris khoobah nabaat kardah-und;
( )
) (
(
)
Taa beh yum-e-boland mouj maarkaheyi bana konad;
lazzat-e-sial-e-tund-rau ba-dil aabjoo badeh.
Mard-e-faqir aatish ast, Miri-o-Qaisari khas ast;
faal-o-fur-e-malook ra harf-e-brahanah bus ast.
The poor man is a fire, rulership and power imperial are straw;
a naked sword is ample enough for the august pomp of kings.
Dabdabh-e-qalandari tuntanah-e-Sikandari;
Aan beh nigah mi koshud, ein beh sipah mi koshud;
(
)
[Qalandar nigah sey (qaloob) fatah karta hai,
100
Her duo jahan koshastand her duo dawaam khwastand;
ein beh daleel-e-qahiri, aan beh daleel-e-dilbari.
Zarb-e-qalandari biyar, sidd-e-Sikandari shikan;
) (
)(
rasm-e-Kalim (A.S.) tazah kon, rouniq-e-sahiri shikan.
101
;Ein zamin-o-asman milk-e-Khoda ast
(
)
ein meh-o-pervin hamah miraas-e-mast.
102
Andarin reh her chih ayad dar nazar;
ba nigah-e-mehramay
oo ra niggar.
Chon gharibaan dar dayar-e-khud ma-rau;
ay z-khud gom andakay bibaak shau.
Ein-o-aan hokam-e-tera ber dil zanad;
gar tou goeyi ein makon aan kon, konad.
103
) (
[Yeh sabb teyrey hokam ko dil-o-jan sey maantey hein;
agar tou onn sey kehey yeh karo, woh nah karo,
tuo (issi tarah) kartey hein.]
This and that impose your command on their hearts;
if you say Dont do this, do that, they obey.
Neist alam joz bottaan-e-chashm-o-gosh;
ein-keh her fardaey oo meerad cho dosh.
Dar biyaban-e-talab diwanah shau;
yaani Ibrahim ein bottkhanah shau.
Choon zamin-o-asman ra taey koni;
104
Az Khoda haft asman deigar talab;
sadd zaman-o-makan deigar talab.
Bey khud aftadan labb-e-jooey bahisht;
bey niaz
az harb-o-zarb-e-khoob-o-zasht.
) (
Gar nijaat-e-ma fraagh az jostjoost;
105
Ay mosafir jan bameerad az moqam;
zindah-ter gardad z-perwaz-e-madaam.
Humsafar ba akhtaran boodan khosh ast;
Ta shodam andar fazaey pey seper;
106
Teerah khakay berter az qandeel-e-shabb;
ber sar-e-mun ay ajab.
sayah-e-mun
( )( )
!
[Tareek khak (zamin)
Her zaman nazdik-ter nazdik-ter;
ta nomayan shod kohistan-e-qamar.
Goft Rumi az gomaan-ha pak shau;
107
! '
) (
khoogar-e-rasm-o-reh-e-aflaak shau.
Mah az ma door-o-ba ma aashnast;
ein nakhastin manzil andar rah-e-mast.
Dir-o-zood-e-rozgarash deidni ast;
ghar-haey kohsarash deidni ast.
(
)
108
Aan sakoot aan kohsar-e-houlnaak;
Sadd jabal az khaftin-o-Yildirim;
[Wahan Khaftin aur Yildirim
Az droonash sabzaheyi sar ber na-zad;
taeray andar fazaish per na-zad.
Abr-ha bey num, hawa-ha tund-o-taiz;
ba zamin mordaheyi andar staiz.
Alamey farsoodaheyi bey rung-o-saut;
Ney banafash raishah-e-nakhal-e-hayat;
ney beh sulb-e-rozgaarash
haadsat.
) (
Garchih hust az doodman-e-aftab;
sobh-o-shaam-e-oo nazayad inqilab.
Goft Rumi khaiz-o-gaamey paish neh;
doulat-e-bidaar
ma-deh.
ra az kaff
!
[Rumi ney kaha othh! Aur qadam barrha,
Baatinash az zaahir-e-oo khosh-ter ast;
dar qaffar-e-oo jahaney deigar ast.
Her chih paish ayad tera ay mard-e-hosh;
geer andar halqah-haey chash-o-gosh.
Chashm agar beinast her shaey deidani ast;
dar trazoay nigah sanjeedani ast.
Her koja Rumi bord aan-ja barau;
[Jahan tojhey Rumi ley jaaey, oss kay saathh chal;
eik duo lamah kay leay Rumi kay alawah
baqi sabb sey beganah ho jaa.]
Wheresoever Rumi leads, there go;
112
Dast-e-mun aahistah sooey khud kashid;
tund raft-o-ber sar-e-ghaarey baraseid.
Arif-e-Hindi keh beh yakkey az ghaar-haey qamar khalwat
Mun cho koraan dast ber dosh-e-rafiq;
113
Mah ra az zolmatash dil dagh dagh;
andaro khurshid mohtaj-e-chiragh.
Vehum-o-shak ber mun shabkhoon raikhtand;
Rah raftam rehzunan andar kamin;
( )
dil tehi az lazzat-e-sidq-o-yaqin.
114
[Mien rah per chalta gaya magar
Taa nigah ra jalwah-ha shod bey hijab;
bey taloo-e-aftab.
sobh-e-roshan
Wadi-e-her sung-e-oo zonnar bund;
daiv saar az nakhal-haey sarboland.
115
Az sarisht-e-aab-o-khak ast ein moqam;
ya khayalam naqsh bundad dar manaam.
(
)
Dar hawaey oo cho maey zouq-o-saroor;
sayah az taqbil-e-khakash ain-e-noor.
Ney zaminash ra sepeher-e-lajaward;
ney kinarash az shafaq-ha sorkh-o-zard.
Noor dar bund-e-zalaam aan-ja nabood;
dood gird-e-sobh-o-shaam aan-ja nabood.
Zir-e-nakhaley arif-e-Hindi nizzaad;
Mooey ber sarbastah-o-oriyaan badan;
gird-e-oo maarey safaidey halqah zun.
[Oss ney apney baal sar per baandh rakhhey thhey,
oss ka badan oriyan thha;
117
aur oss kay gird eik safaid saanp halqah daaley thha.]
His hair knotted on his head, his body naked,
coiled about him a white snake writhing,
Adamey az aab-o-gill bala-teray;
alam
az deir-e-khayalash paikeray.
Waqt-e-oo ra gardash-e-ayyam ney;
kaar-e-oo ba charkh-e-neili-faam ney.
Goft ba Rumi keh humrah-e-tou keist?
!
Dar nigahash aarzooey zindagist.
118
[Oss ney Rumi sey poochha: Teyrey saathh yeh kon hai;
mojhey iss ki nigah mein zindagi ki aarzoo nazar aati hai.]
He said to Rumi, Who is your fellow-traveller?
In his glance there is a desire for life!
Rumi :
Marday andar jostjoo aawaraheyi;
saabatey ba fitrat
siyaraheyi.
) (
[Yeh aisa shakhs hai
Pokhtah-ter kaarash z-khami-haey oo;
mun shaheed-e-natamaami-haey oo.
119
Shishah-e-khud ra beh gardoon bastah taaq;
fikrash az Jibril mi-khwahad saddaq.
[Iss ney apni sorahi kay leay asman ko taaq banaya hai;
iss ka fikr Jibril sey tasdiq chahta hai.]
He has made of his glass the arch of heaven,
his thought seeks to be boon- companion of Gabriel!
Choon oqab aftad beh siad-e-mah-o-mehar;
garam-rau andar tawaf noh sepeher.
Harf ba ehal-e-zamin rindanah goft;
hoor-o-jannat
ra bott-o-bottkhanah goft.
Shoalah-ha dar mouj-e-doodash deidah-um;
kibriya andar sajoodash deidah-um.
Her zaman az shouq mi nalad cho naal;
mi-koshad oo ra fraaq-o-hum wisal.
[Yeh her lamah shouq sey baansari ki tarah nalan rehta hai;
issey nah fraaq raas hai nah wisal.]
Ever he laments yearningly like a flute;
separation and union alike slay him.
Mun na-danam cheist dar aab-o-gillash;
mun nadanam az moqam-o-manzilash.
Alam az rungst-o-bey rungi ast Haq;
(
)
cheist alam, cheist Adam, cheist Haq?
[Alam rung sey hai, aur Haq Taala bey rung hein;
alam kaya hai? Haq Taala kaya (shan rakhhtey) hein?]
The world is a thing of colour, and God is without colour.
What is the world? What is man? What is God?
Rumi :
Adami shamshir-o-Haq shamshir-zun;
alam ein
shamshir ra sung fasan,
122
[Mashriq ney Allah Taala ki maarfat hasil ki
magar dunya ki taraf tawajoh nah di;
Maghrib dunya mein reengta raha,
aur Haq Taala sey kut gaya.]
The East saw God and did not see the world,
the West crept along the world and fled away from God.
Chashm ber Haq baz kardan bandagi ast;
khwaish ra bey pardah deidan zindagi ast.
[Bandagi yeh hai keh nigah Allah Taala per markooz hai;
zindagi yeh hai keh insan apney aap ko bey pardah deikhhay.]
True servanthood is to open the eyes to God;
true life is to see oneself without a veil.
Bandah choon az zindagi geerad baraat;
(
)
hum Khoda aan bandah ra geerad salaat.
tuo aisey banday per Allah Taala bhi salaat-o-salam bhaijtey hein.]
123
Her keh az taqdir-e-khwaish aagah neist;
khak-e-oo ba soz-e-jan humrah neist.
) (
Ber wujood-o-ber adum paichidah ast;
Mashriq ein asrar ra kum deidah ast.
Kaar-e-ma aflaakiyan joz deid neist;
jaanam az fardaey oo noumeid neist.
124
Dosh deidam ber fraaz Qashmarud;
z-asman afrishtaheyi amad farood.
) (
[Kall mien ney Qashmarud Paharr ki
bolandi per (khharrey) deikhha
keh asman sey eik farishtah neichay otra.]
Yesterday I saw on the summit of Qashmarud
an angel that had descended out of heaven;
Az nigahash zouq-e-deedaray chakeid;
joz basooey khaakdan-e-ma nadeid.
125
[Mien ney oss sey kaha apnon sey raaz nah chhopa;
tojhey iss khamosh khak mein kaya nazar aata hai.]
I said to him, Hide not a secret from your confidants;
what is it that you see in this silent dust?
Az jamal-e-Zohraeyi bagodaakhti?
Dil beh chah-e-Babalay
andaakhti?
Goft hungaam-e-taloo-e-Khawar ast;
aftab-e-tazah oo ra dar ber ast.
' :
[Kehney laga: Mashriq kay pehloo sey
126
)(
[Ehal-e-Mashriq (kay) raastey kay pathharon
sey laal nikalein gay;
oss kay Yousuf konein sey bahar aain gay.]
Rubies come forth from the stones of the road,
its Josephs are issuing out of the well.
Rustkhaizey dar kinarash deidah-um;
larzah andar kohsarash deidah-um.
Rakht bundad az moqam-e-Azari;
Ay khosh aan quomay keh jan-e-oo tapeid;
az gill-e-khud khwaish ra baz aafrid.
[Mobarak hai woh quom jiss ki jan mein tarrap paida ho jaaey;
aur woh matti sey apney aap ko az sar-e-nau paida karey.]
Happy is the people whose soul has fluttered,
that has created itself anew out of its own clay.
Arshiyan ra sobh-e-Eid aan saatey;
Pir-e-Hindi andakey dum dar kasheed;
baz dar mun deid-o-bey tabanah deid.
Goft murg-e-aql? Goftam terk-e-fikr.
Goft murg-e-qalb? Goftam terk-e-zikr.
Goft tun? Goftam keh zaad az gard-e-rah.
Goft jan? Goftam keh rumz-e-la ilah.
[Poochha tun? Mien ney kaha gard-e-rah sey paida hoa hai.
Poochha rooh? Mien ney kaha la ilah ki eik rumz hai.]
He asked, The body? I said, Born of the dust of the road.
He asked, The Soul? I said The symbol of One God.
Goft Adam? Goftam az asrar-e-Oost.
Goft alam? Goftam Oo khud robaroost.
129
Goft ein ilm-o-honar? Goftam keh post.
(
)
(
)
Goft hujjat cheist? Goftam rooey dost.
Goft deen-e-aamiyan? Goftam shoneid.
) (
Goft deen-e-arifaan? Goftam keh deid.
130
Az kalamum lazzat-e-janash fazood;
noktah-haey dil nashin ber mun kashood.
[Meyrey kalaam sey
131
) (
Noh ta sakhon az Arif-e-Hindi
1
Zaat-e-Haq ra neist ein alam hijab;
[Haq Taala ki Zaat kay didaar
2
Zaadan andar alamey deigar khosh ast;
taa shabab-e-deigarey ayad badast.
132
[Doosarey jahan mein paida hona mobarak hai;
oss sey niya shabab haathh aata hai.]
It is delightful to be born into another world,
so that another youth may thereby be attained.
3
Haq waraey murg-o-ain zindagi ast;
bandah choon meerad namidanad keh cheist.
Garchih ma morghan-e-bey baal-o-peraim;
az Khoda dar ilm-e-murg afzoon-teraim.
133
4
Waqt? Shirini beh zehar aamaikhtah;
rehmat-e-aamey beh qehar aamaikhtah.
Khali az qeharash nabeini shehar-o-dasht;
) (
rehmat-oo ein-keh goeyi dar gozasht.
[Waqt? Yeh aisi shirini hai jiss ki amaizash zehar sey hai;
yeh rehmat-e-aam hai, magar qabar sey mili hoeyi.
Tou shehar-o-dasht ko waqt qehar sey khali deikhhta hai;
yeh oss ki rehmat hai
jo tou kehta hai (moseebat ka) waqt gozar gaya.]
Time?
It is a sweet mingled with poison,
a general compassion mingled with vengeance;
you see neither city nor plain free of its vengeance
its compassion is that you may say, It has passed.
5
134
Kaafri murg ast ay roshan nehaad;
kay sazad ba mordah ghazi ra jehad.
Mard-e-momin zindah-o-ba khud beh jung;
!
!
6
Kaafir-e-bidaar dil paish-e-sanam;
) (
135
7
Chashm-e-korst ein keh beinad na-swaab;
ra na-beinad aftab.
haich-geh shabb
8
Sohbat-e-gill danah ra saazad drakht;
Adami az sohbat-e-gill teerah bakht.
Danah az gill mi-pazirad paich-o-taab;
ta konad siad shoa-e-aftab.
136
9
Mun bagul goftam bago ay seinah chaak;
choon bageeri rung-o-boo az baad-o-khak!
Goft gul ay hoshmand-e-raftah hosh;
choon payamey geeri az barq-e-khamosh!
Jan beh tun ma ra z-jazb-e-ein-o-aan;
()
)(
jazb-e-tou paida-o-jazb-e-ma nehaal.
137
EPIPHANY OF SAROSH
Jalwah-e-Sarosh
Mard-e-arif goftgoo ra dar beh bust;
must khud gardeid-o-az
alam gazust.
) (
[Mard-e-arif (Vishwa-mitter) ney
138
Zouq-o-shouq oo ra z-dast-e-oo rabood;
( )
Ba hazoorash zarrah-ha manind-e-Toor;
bey hazoor-e-oo
neh noor-o-ney zahoor.
Naazneinay dar talism-e-aan shabbey;
bey kaukabey ra kaukabey.
aan shabbey
139
[Oss raat kay talism kay andar eik naaznin namodar hoeyi;
jo iss sitaron sey mehroom raat kay andar
sitarey ki tarah chamak rehi thhi.]
(Sarosh arrives): A delicate creature in the talisman of that night,
a star shining upon that starless night.
Sonbalistan duo zolfash taa kamar;
az talaatash
koh-o-kamar.
taab geer
[Oss ki duonon zolfon kay sonbalistan
kamar takk latkay hoay thhey;
oss kay chehray sey koh-o-kamar roshani hasil kartey thhey.]
The hyacinth-curls of his two tresses reached his waist,
mountains and foothills drew brilliance from his face.
Gharq andar jalwah-e-mustanaheyi;
khosh sarood
aan must bey paimanaheyi.
Paish-e-oo gardindah fanoos-e-khayal;
zofanoon misl-e-sepeher-e-dir saal.
140
Andar aan fanoos paikar rung rung;
Mun beh Rumi goftam ay danaey raaz;
141
Goft ein paikar cho seim-e-taabnaak;
zaad dar andaishah-e-Yazdan-e-Pak.
[Rumi ney kaha oss chandi ki tarah chamaktey hoay paikar ney
Khodaey Pak ki mashiyat mein janam liya.]
He said, This form like unto flashing silver
was born in the thought of the holy God;
Baz bey taabanah az zouq-e-namood;
dar shabastan-e-wujood amad farood.
[Pher yeh paikar zouq-e-namood sey bitaab ho kar
shabastan-e-wujood mein otar aya.]
Impatiently, out of the joy of self- manifestation,
he came down into the dormitory of existence,
Hum-cho ma aawarah-o-ghorbat nasib;
tou gharibi,
mun ghribam, oo ghrib.
[Yeh bhi hamari tarah awarah aur safar nasib hai;
tou bhi mosafir hai mien bhi mosafir hon
aur yeh bhi mosafir hai.]
Like ourselves a wanderer, exile his portion
you are an exile, I am an exile, he is an exile.
142
Shan-e-oo Jibrili-o-naamash Sarosh;
Ghonchah-e-ma ra kashood az shabnamash;
mordah aatish, zindah az soz-e-dumash
[Iss ki shabnam sey hamari kali khhilti hai;
iss kay sans kay soz sey bojhi hoeyi aag bharrak othhti hai.]
It was his dew that opened our bud,
the fire of his breath kindled the dead ember.
Zakhmah-e-shaer beh saaz-e-dil azost;
chaak-ha dar pardah-e-mehmal azost.
Deidah-um dar naghmah-e-oo alamay;
aatishay geer az nawaey oo dummay.
[Mien ney iss kay naghmah kay
Nawa-e-Sarosh
[Naghmah-e-Sarosh]
144
Tarsam keh tou may raani zooraq beh saraab andar;
zaadi beh hijab andar meiri beh hijab andar.
[Mojhey dar hai keh tou sorab he mein kashti khhaita rehey ga;
tou hijab he mein paida hoa aur hijab he mein mur jaaey ga.]
I fear that you are steering the barque into a mirage;
born within a veil, you will die within a veil.
Choon sormah-e-Razi ra az deidah froshastam;
taqdir ummam
deidam penhan bakitab andar.
) (
) (
[Jabb mien ney apni aankhhon sey
Ber kisht-o-khayaban paich ber koh-o-biyaban paich;
barqay keh bakhud paichad meerad beh sahaab andar.
[Kheiti aur bagh per gir, koh-o-biyaban per gir;
145
jo barq apney aap sey lipti rehti hai, woh badal he mein mur jati hai.]
Twist over field and avenue, twist over mountain and desert
the lightning that twists upon itself dies within the cloud.
Ba Maghribiyan boodam per justam-o-kum deidam;
marday keh moqamaatash nayad bahisab andar.
magar aisa mard nah deikhha jiss kay moqamaat bey hisab hon.]
I dwelt a while with the Westerners,
sought much and saw scarcely the man
whose musical modes turn not upon number.
Bey dard jahangeeri aan qorb mayassar neist;
kash ay boo bagulab andar.
gulshan bagariban
) (
(
)
'
'
[Dunya ki hakoomat kay leay tarrap kay baghair
woh qorb (-e-Elahi) mayassar naheen
(jo Momin ki shan hai);
Ay boo bagulab andar per iktifa karney waaley
gulshan ko apney andar samou ley.]
Without the anguish of battle that propinquity is not attainable;
you who speak of scent in rose-water, go, ravish the rose-bush!
146
Ay zahid-e-zaahir bein geeram keh khudi faani ast;
laikan tou nami
beini toofan beh hijab andar.
Ein saut-e-dil aawaizey az zakhmah-e-matrab neist;
147
Harkat beh Wadi-e-Yarghamid keh malaikah oo ra
Wadi-e-Tawasin mi naamand.
[Wadi-e-Yarghamid ki taraf jana jissey malaikah
Wadi-e-Tawasin kehtey hein.]
Rumi aan ishq-o-mohabat ra daleel;
) (
tishnah kamaan ra kalaamash Salsabil.
Goft: Aan shearay keh aatish andarost;
asal-e-oo az garmi-e-Allah Hoost.
Aan nawa gulshan konad khashaak ra;
Aan nawa ber Haq gawahi mi-dehud;
Khoon azo andar badan sayyar-ter;
bidaar-ter.
qalb az Rooh-ul-Amin
[Oss sey badan kay andar
Ay basa shaer keh az sehar-e-honar;
rehzun-e-qalb ast-o-Iblis-e-nazar.
Shaer-e-Hindi Khodaish yarbaad;
jan-e-oo bey lazzat-e-goftar baad.
Ishq rakhaniya-gari aamokhtah;
Harf-e-oo chawidah-o-bey soz-o-dard;
mard khwanand ehal-e-dard oo ra nah mard.
Z-aan nawaey khosh keh nashinasand moqam;
khosh-ter harfey keh goeyi dar moqam.
[Iss pasandeedah awaz sey
151
Fitrat-e-shaer sarapa jostjoost;
khaliq-o-perwardigar
aarzoost.
Shaer andar seinah-e-millat cho dil;
millatey bey shaerey anbaar-e-gill.
Soz-o-musti naqshbund-e-alamey ast;
shaeri bey soz-o-musti matamey ast.
152
[Soz-o-musti niay alam kay naqosh marattab karti hai;
soz-o-musti kay baghair shaeri
sawaey roaney dhoney kay aur kochh naheen.]
Ardour and drunkenness embroider a world;
poetry without ardour and drunkenness is a dirge.
Shear ra maqsood agar Adam-gari ast;
shaeri hum waris-e-paighambari
ast.
Goftam az paighambari hum baz goey;
sirr-e-oo mard-e-mehram baz goey.
[Mien ney kaha paighambari
Goft: Aqwaam-o-millal ayaat-e-oost;
153
asr-haey ma z-makhlooqaat-e-oost.
' :
[Rumi ney kaha: Quomein aur millatin
paighambari ki ayaat mein sey hein;
hamarey zamaney paighambaron he ki takhliq hein.]
He said, Peoples and nations are his signs,
our centuries are things of his creation.
Az dum-e-oo naatiq amad sung-o-khisht;
ma hamah manind-e-hasil, oo cho kisht.
Pak saazad astakhwan-o-raishah ra;
baal-e-Jibrilay dehud andaisha ra.
)(
154
Haaey-o-hooay andaroon-e-kainat;
az labb-e-oo najam-o-noor-o-naazat.
Aftabash ra zawaley neist neist;
) (
Rehamat-e-Haq sohbat-e-ahrar-e-oo;
(
)
qehar-e-Yazdan zarbat-e-karrar-e-oo.
155
Garchih baashey aql-e-koll azoey ma-rum;
z-aan keh oo beinad
tun-o-jan ra behum.
) (
Taiz-ter neh paa bera Yarghamid;
taa beini aanchih mi baeist deid.
) (
156
Shouq rah-e-khwaish danad bey dalil;
shouq perwazey bebaal-e-Jibril.
Shouq ra rah-e-draaz aamad duo gaam;
ein mosafir khastah gardad az moqam.
157
Paa zadam mustanah sooey Yarghamid;
taa bolandi-haey oo aamad padeid.
Mun chih goeyam az shakoh-e-aan moqam;
haft kaukab dar tawaf-e-oo madam.
Farshiyan az noor-e-oo roshan zamir;
arshiyan az sormah-e-khakash baseer.
158
Haq mera chashm-o-dil-o-goftar daad;
jostjooey alam-e-asrar daad.
Pardah ra ber geeram az asrar-e-koll;
ba tou goeyam az Tawasin-e-rosal.
159
TASIN OF GAUTAMA
Tasin-e-Gautam
Maey deirinah-o-maashooq-e-jawan cheezay neist;
paish-e-sahib-e-nazaraan
Hoor-e-Janaan cheezay neist.
Her chih az mohkam-o-paindah shinasi gozarad;
160
Daanish-e-Maghribiyan falsafah-e-Mashriqiyan;
hamah bottkhanah-o-dar touf-e-bottaan
cheezay neist.
Az khud andaish-o-azin baadiyah tarsaan magozar;
keh tou husti-o-wujood-e-duo jahan cheezay neist.
[Apni fikr kar aur iss veraney sey dartey hoay nah gozar;
sirf tou baqi rehney wala hai, yeh duonon jahan koeyi cheez naheen.]
Think upon Self, and pass not fearfully through this desert,
for you are, while the substance of both worlds is nothing
Dar tariqay keh banok-e-mozzah kawidam mun;
manzil-o-qaflah-o-raig-e-rawan cheezay neist.
161
[Woh raastah jissey mien ney apni palkon ki nok sey trasha hai;
iss mein manzil, qaflah ya raig-e-rawan koeyi cheez naheen.]
On the road which I hewed out with the point of my eyelash
station and caravan and shifting sands are-nothing.
Bagozar az ghaib keh ein vehum-o-gomaan cheezay neist.
boodan-o-rastan z-jahan cheezay hust.
dar jahan
(
)
[Ghaib ko chhorr keh (yeh vehum-o-gomaan hai aur)
vehum-o-gomaan koeyi shaey naheeh;
han, iss jahan mein bastay hoay iss sey azad rehna,
zaroor qaabil-e-qadar shaey hai.]
Transcend the unseen, for this doubt and surmise are nothing;
to be in the world and to escape from the world-that is. Something!
Aan bahishtay keh khudaey batou
bakhshad hamah haich;
ta jazaey amal-e-tust Janaan, cheezay neist.
[Woh bahisht jo Allah Taala ney mojhey ataa ki sabb haich hai;
han, agar jannat teyrey amal ki jaza hai,
tou woh zaroor koeyi cheez hai.]
The Paradise that some God grants unto you is nothing;
when Paradise is the reward of your labours - that is something.
162
Chashm-e-makhmoor-o-nigah-e-ghalat andaaz-o-sarood;
hamah khoobst
walley khosh-ter az aan cheezay hust.
)(
Hosn-e-rokhsar dummay hust-o-dummay deigar neist;
( )
163
Forsat-e-kashmakash madeh ein dil-e-biqarar ra;
yakk duo shikin ziyadah kon gaisooey
taabdar ra.
Az tou daroon-e-seinah-um barq-e-tajalli-e-keh mun;
ba meh-o-mehar
daadah-um talkhi-e-intizar ra.
[Teyri wajah sey meyrey seinay kay andar woh barq-e-tajalli hai
keh mien ney meh-o-mehar ko bhi
talkhi-e-intizar sey duochar kar diya hai.]
In my breast is such a lightning-flash of revelation from you,
I have yielded the bitterness of expectation to the moon and the sun.
Zouq-e-hazoor dar jahan rasm-e-sanam gari nehaad;
164
Ta bafragh-e-khatarey naghmah-e-tazaheyi zannam;
Tabaa-e-boland daadaheyi bund z-paaey mun koshaey;
Ta beh palaas-e-tou
dehum khilaat-e-sheharyar
ra.
[Aap ney mojhey tabaa-e-boland ataa farmaeyi hai,
meyrey paaon ko zinjir sey azad kar dijiay
ta-keh mien khilaat-e-sheharyar ko aap kay ataa kardah
bouriay per qorban kar sakon.]
You have granted me a lofty nature; release the shackle from my foot
that I may bestow a princes robe upon your sackcloth
165
Taishah agar basung zud ein chih moqam-e-goftgoost?
ein hamah kosar ra.
) (
[Agar taishah ney pathhar per zarb lagaeyi;
tuo yeh koeyi (qaabil-e-zikr) baat naheen;
ishq tuo sara silsilah-e-koh
apney kandhon per othhaey jaata hai.]
If the axe struck against the stone,
what cause of talk is that?
Love can carry upon its back a whole mountain-range!
(The lines recited by the dancing girl
are of the 47th Ghazal of Zabur-e-Ajam.)
166
TASIN OF ZOROASTER
Tasin Zartasht
Aazmaish
Zartasht ra
kardan Ahriman
) (
]Ahriman (Shaitan) ka Zartasht ki aazmaish karna[
Ahriman Tempts Zoroaster
Ahriman :
Az tou makhlooqaat-e-mun nalaan cho naey;
167
Dar jahan khwar-o-zaboonam kardaheyi;
naqsh-e-khud rungin z-khoonam kardaheyi.
tou ney meyrey khoon sey apni taswir ko rungin banaya hai.]
You have made me humbled and dishonoured in the world,
you have stained your image with my blood.
Zindah Haq az jalwah-e-Sinaey tost;
murg-e-mun andar yadd-e-baizaey
tost.
[Haq Taala ka tasawwar teyrey
Takiyah ber misaaq-e-Yazdan ablehi ast;
ber moradash rah raftan gomrehi ast.
Zehar-ha dar baadah-e-gulfaam-e-Oost;
arrah-o-kirm-o-saleeb inaam-e-Oost.
Joz dua-ha Noah tadbiray nadaasht;
harf-e-aan bicharah
taseeray nadaasht.
) (
[Sawaey duaon kay Noah (A.S.)
Shehar ra bagozarad dar ghaarey nashin;
hum beh khel-e-nooriyan sohbat gazein.
169
Az nigahey kimiya kon khak ra;
az monajaatey basoz aflaak ra.
Dar kohistan choon Kalim (A.S.) awarah shau;
neim soz-e-aatish-e-nazarah shau.
)(
Laikan az paighambari bayad gozasht;
az chonein mulla-gari bayad
gozasht.
[Magar yeh paighambari aur iss qisam ki
170
Kas miyan-e-nakasaan nakas shawud;
fitratash gar shoalah baashad khas shawud.
[Nakason kay darmiyan reh kar insan bhi nakas ho jaata hai;
oss ki fitrat agar shoalah bhi ho tou khas-o-khashak ho jaata hai.]
By associating with nobodies, a somebody becomes a nobody,
though his nature be a flame, be becomes a chip of wood.
Ta nabawwat az walayat kum-ter ast;
ishq ra paighambari dard-e-sar ast.
Khaiz-o-dar kashanah-o-wahdat nashin;
terk-e-jalwat goay-e-dar khalwat nashin.
171
Noor daryaey ast zolmat sahilash;
humcho mun sialay nazaad
andar dillash.
[Noor darya hai aur zolmat oss ka sahil;
iss darya kay dil kay andar
mojh jaisa koeyi sailab paida naheen hoa.]
Light is the ocean, darkness is but its shore;
no torrent like me was ever born in its heart.
Andaroonam mouj-haey biqarar;
sial ra joz gharat-e-sahil chih kaar.
Naqsh-e-birungay keh oo ra kas nadeid;
172
Khwaishtan ra wa namoodan zindagi ast;
Az bala-ha pokhtah-ter gardad khudi;
ta Khoda ra pardah dar gardad khudi.
[Khudi masaib he sey pakhtah-ter hoti hai;
173
la ilah mi goft-o-dar khoon mi tapeid.
Ishq ra dar khoon tapeidan aabraast;
arrah-o-choub-o-rasan eidain-e-oost.
Dar reh-e-Haq her chih paish ayad nikost;
marhab na-meharbanihaey dost.
174
Jalwah-e-Haq chashm-e-mun tunha nakhwast;
hosnra bey anjaman deidan khatast.
Cheist khalwat dard-o-soz-o-aarzoost;
) (
) (
khalwat (Hosn-e-Motliq ki) jostjoo hai, aur jalwat (oss ka) didaar.]
What is solitude? Pain, burning and yearning;
company is vision, solitude is a search
Ishq dar khalwat Kalim-ullahi ast;
Khalwat-o-jalwat kamal-e-soz-o-saaz;
) (
her duo halaat-o-moqamaat-e-niaz.
Cheist aan? Bagozashtan az Deir-o-Kanisht.
Cheist ein? tunha naraftan
dar bahisht.
Garchih andar khalwat-o-jalwat Khodast;
Goftaheyi paighambari dard-e-sar ast;
ishq choon kaamil shawud
Adam-gar ast.
ishq jabb kaamil hota hai, tuo shakhsiyat saaz bun jaata hai.]
You have said that prophecy is a vexation
when love becomes perfect, it fashions men.
Rah-e-Haq ba carvaan raftan khosh ast;
177
TASIN OF CHRIST
Rooyaey Hakim Tolstoy
Vision of the sage Tolstoy
Darmiyan-e-kohsar-e-haft murg;
wadi-e-bey taer-o-bey shakh-o-burg.
Taab-e-meh az dood gird-e-oo cho qeer;
)
(
aftab andar fazaish tishnah meer.
178
Rud-e-seimaab, andar aan wadi rawaan;
kham beh kham manind-e-jooey kehkashaan.
[Oss wadi kay andar seimab ki nadi
Paish-e-oo pust-o-boland-e-rah haich;
tund siar-o-mouj mouj-o-paich paich.
[Oss taiz rawan mouj dar mouj, aur paich dar paich nadi
kay saamney raastey kay pust-o-boland paich hein.]
Before it the hollows and heights of the road are nothing,
so swift its current, wave on wave, twist on twist.
Gharq dar seimab marday taa kamar;
ba hazaraan nalah-haey
bey asar.
[Oss nadi mein eik shakhs kamar takk seimaab mein gharq;
hazaaron bey asar nalah-o-shaiwan karta hoa khharra thha.]
A man stood, drowned up to his waist,
in that quicksilver uttering a thousand ineffectual laments,
179
Qismat-e-oo abr-o-baad-o-aab ney;
tishnah-o-aabi
bajoz seimab neist.
Ber karaan deidam zanney nazok tunnay;
chashm-e-oo sadd carvaan ra rehzunay.
Kaafiri aamoz-e-piraan-e-kanisht;
az nigahash
zasht khoob-o-khoob zasht.
[Jo Piraan-e-Kalisa ko kaafiri sikhhati thhi;
aur jiss ki nigah na-khoob ko khoob
180
Goftamash tou keisti, naam-e-tou cheist?
Ein sarapa nalah-e-faryaad keist?
[Mien ney poochha tou kon hai, teyra naam kaya hai
aur yeh kon hai jo sarapa nalah-o-faryaad bana hoa hai.]
I said to her, Who are you? What is your name?
What is this utter lamentation and weeping?
Goft dar chashmam fasoon-e-Samiri ast;
Naghaan aan jooey seimin yakh beh babast;
Bang-e-zadd ay waaey ber taqdir-e-mun;
Goft Ifrangin agar daari nazar,
andakay aamal-e-khud ra hum
niggar.
Por-e-Maryam aan chiragh-e-kainat;
Aan Falatoos aan Saleeb aan rooey zard;
zir-e-gardoon
oo chih kard.
tou chih kardi
[Oss ka zard chehrah, Saleeb aur Falatoos
Ay bajanat lazzat-e-aiman haraam;
ay prastar-e-bottaan-e-seim-e-khaam.
Qimat-e-Rooh-ul-Quds nashanakhti;
tun kharidi,
naqad-e-jan
darbaakhti.
Taanah-e-aan naaznin-e-jalwah must;
aan jawan ra nishtar andar dil shikast.
oss jawan kay dil kay andar nishtar ki tarah toot gaya.]
The reproach of that fair woman, drunken with blandishment,
was a lancet that pierced the youths heart.
Goft ay gundam-numaey jao frosh;
az tou Shaikh-o-Brahmin millat frosh.
Aql-o-Deen az kaafiri-haey tou khwar;
Mehar-e-tou azaar-o-azaar-e-nihaan;
kein-e-tou murg ast-o-murg-e-naghaan.
Sohbatey ba aab-o-gill werzidaheyi;
) (
bandah ra az paish-e-Haq dozdeidaheyi.
[Tou ney aab-o-gill (dunya) sey sohbat ikhtiyar kar rakhhi hai
aur tou banday ko Haq Taala kay hazoor sey chora laeyi hai.]
You have associated with water and clay,
you have stolen away Gods servant from Him.
Hikmatey ko oqdah-e-ashiya koshaad;
ba tou ghair az fikr-e-Changaizi nadaad.
) (
[Woh hikmat (science) jiss ney ashiya ki maahiyat ka oqdah waa kiya;
tojhey oss ney Changaizi soch kay alawah aur kochh naheen diya.]
185
Danad aan marday keh sahib-e-johar ast;
jorm-e-tou az jorm-e-mun
sungin-ter ast.
[Woh mard jo koeyi johar rakhhta hai,
samajhta hai keh teyra jorm meyrey jorm sey ziyadah sungin hai.]
That man whose substance is true
knows well your crime is heavier than my crime.
Az dum-e-oo raftah jan aamad batun;
az tou jan ra
mi-gardad badan.
dakhmah
)(
[Isa (A.S.) ki phhoonk sey badan sey
Aan chih ma kardaim ba nasaut-e-oo;
millat-e-oo kard ba la-hoot-e-oo.
) (
186
[Jo kochh hum ney Isa (A.S.) kay badan kay saathh kaya;
Isaiyuon ney oss ki rooh kay saathh wohi kochh kiya.]
What we have done unto His humanity
His community has done unto His divinity.
Murg-e-tou ehal-e-jahan ra zindagi ast;
baash! Ta beini keh anjaam-e-tou cheist!
Tasin-e-Muhammad (S.A.W.)
187
Seinah-e-ma az Mohammad (S.A.W.) dagh dagh;
az dum-e-oo Kaabah ra gull shoud chiragh.
) (
) (
[Mohammad (S.A.W.) ki wajah sey
hamara seinah dagh dagh hai;
Onn (S.A.W.) ki phhoonk sey
Kaabah ka chiragh gull ho gaya hai.]
My breast is riven and anguished by this Mohammed;
his breath has put out the burning lamp of the Kaaba.
Az halaak-e-Qaisar-o-Kisra sarood;
)
(
(
)
( )
naujawanan ra z-dast-e-ma rabood.
Sahir-o-andar kalaamash sahiri ast;
ein duo harf la ilah khud kaafiri ast.
188
(
)
(
)
Ta basaat-e-deen-e-abaa dar naward;
(
)
) (
ba khodawandan-e-ma kard aanchih kard.
Paash paash az zarbatash Lat-o-Manat;
intiqam azoey bageer ay kainat.
)(
! ) (
189
) (
naqsh-e-hazir ra fasoon-e-oo shikast.
[Aap (S.A.W) ney ghaib sey dil lagaya aur hazir sey dil hataya;
Aap (S.A.W) kay afson ney hazir ka naqsh torr diya.]
He bound his heart to the invisible, broke with the visible,
his incantation shattered the living, present image.
Deidah ber ghaib frau bustan khatast;
Paish-e-ghaib sajdah bordan kori ast;
deen-e-nau kor ast-o-kori doori ast.
Kham shodan paish-e-Khodaey bey jehaat;
Mazhab-e-oo qaatea-e-molk-o-nasab;
az Quraish-o-monkar
az fazal-e-Arab.
) (
) (
Dar nigah-e-oo yakkey bala-o-pust;
)(
) (
ba ghulam-e-khwaish ber yakk khwan nishast.
191
Qadar-e-ahrar-e-Arab nashinakhtah;
dar saakhtah.
ba kolfataan-e-Habash
) (
) (
Ahmaran ba Aswadaan aamaikhtund;
(
)
aabrooey doodmaney raikhtund.
Ein masawaat ein mawakhaat Ajami ast;
khoob mi daanam keh Salman
(R.A.) Mazadaki ast.
) (
) (
192
Ibne Abdullah fraibash khordah ast;
) (
rastkhaizey ber Arab aawurdah ast.
Itrat-e-Hashim z-khud mehjoor gasht;
Ajami ra asal-e-Adnani kojast;
gung ra goftar-e-Sohbani
kojast.
193
Chashm khasaan-e-Arab gardeidah kor;
Ay tou ma ra andarein sehra dalil;
)(
bashikin afsoon-e-nawaey Jibril.
Baz go ay Sung-e-Aswad baz goay;
aanchih deidam az Mohammad (S.A.W.) baz goay.
) (
Ay Hubal, ay bandah ra pozash pazir;
khanah-e-khud
ra z-bey kaishaan bageer.
Gallah-e-shaan ra beh gorgaan kon sabil;
talakh kon khormaey
shaan ra ber nakhil.
Sarsarey deh ba hawaey baadiyah;
annahom aajazo nakhlin khawiyah.
195
Ay Manat! Ay Lat! Azein manzil maruo;
gar z-manzil mi-ravi az dil maruo.
aur agar jaana he hai tuo hamarey dil sey nah niklo.]
O Manat, O Lat, go not forth from this abode,
or if you leave this abode, go not from our hearts!
Ay tera andar duo chashm ma wassaaq;
mohlatey, inn kontay az maat-al-fraaq.
196
Mosht-e-khakay kaar-e-khud ra bordah paish;
dar tamashaey tajalli-haey khwaish.
197
) (
Ya mun aftadam badaam-e-hust-o-bood;
[Eik waqt thha keh mien hust-o-bood kay daam mein griftar thha;
abb yeh waqt hai keh hust-o-bood
meyrey daaman mein aseer hein.]
Either I fell into the net of being and existence
or existence became a prisoner in my net!
Andarein neili tataq chaak az mun ast?
Mun z-aflaakam keh aflaak az mun ast?
198
ya zamir-e-mun falak ra dar grift.
[Ya falak ney meyrey zamir ko apney pehlo mein ley liya hai
ya meyrey zamir ney falak ko apney andar sama liya hai.]
Either heaven has taken my heart into its breast
or it is my heart that has seized heaven.
Andaroonst ein keh bairoon ast cheist?
Aanchih mi beinad nigah choon ast cheist?
[Andaroon sey ya bairoon yeh kaya hai?
Jo kochh nigah deikhhti hai, yeh kaya hai, aur kaisey hai?]
Is this external then internal? What is it?
What manner of thing is it the eye sees? What is it?
Per zannam ber asmaney deigarey;
199
[Iss alam mein bhi paharr, jungle aur behar-o-ber moujood thhey;
magar woh hamari zamin sey qadim-ter thhey.]
A world of mountains and plains, seas and dry land,
a world far more ancient than our earth.
Alamey az abrakay balidaheyi;
dastbord-e-Adamay nadeidaheyi.
[Woh alam eik chhotay sey baadal sey paida hoa thha;
aur abhi takk Adam ki dastbord sey bacha hoa thha.]
A world grown out of a little cloud
that has never known the conquest of man.
Naqsh-ha na-bastah ber lauh-e-wujood;
geer-e-fitrat aanja
kas nabood.
khordah
200
) (
[Mien ney Rumi (R.A.) sey kaha
Mun nayabam az hayat einja nishan;
az koja mi ayad awaz-e-azan.
Goft Rumi ein moqam-e-auliyast;
( )
aashna ein khakdan ba khak-e-mast.
201
Bu al-Bashar choon rakht az Firdous bust;
( )
yakk duo rozay andarein alam nishast.
Ein faza-ha soz-e-aahash deidah ast;
Zairaan-e-ein moqam arjumand;
pak mardaan az moqamat-e-boland.
[Iss mobarak moqam kay zaireen,
boland martabat pak mard hein.]
The visitors to this honourable station
are themselves pious men of lofty stations,
202
Pak mardaan choon Fazeel-o-Bu Saeed;
arifaan misl-e-Junaid-o-Ba Yazid.
) ( ( )
) (
[Eik taraf Fazeel (R.A.), Abu Saeed (R.A.) jaisay pakbaz hein;
aur doosari taraf Junaid-o-Ba Yazid (R.A.) jaisey arif.]
Pious men such as Fudail and Bu Said,
true gnostics like Junaid and Ba Yazid.
Khaiz ta ma ra namaz ayad badast;
yakk duo dum soz-o-godaz ayad badast.
Raftam-o-deidam duo mard andar qayam;
moqtadi Tatar-o-Afghani imam.
Pir Rumi her zaman andar hazoor;
) (
talaatash ber taaft az zouq-o-saroor.
Goft Mashriq z-ein duo kas behtar nazaad;
'
nakhon-e-shan oqdah-haey ma kashood.
Sayed al-Sadaat Moulana Jamal;
zindah
sung-o-safaal.
az goftar-e-oo
(
)
204
Turk salaar aan Halim dardmand;
fikr-e-oo misl-e-moqam-e-oo boland.
Ba chonein mardaan duo rakaat taat ast;
vernah aan kaarey keh mozdash Jannat ast.
[Aisey duo ashkhaas kay saathh duo rakaat namaz ada karna
sehih maanon mein abaadat hai;
vernah yeh woh kaam hai jiss ki mazdoori Jannat hai.]
To offer prayer with such men is true devotion,
a labour else whose hoped-for wage is Paradise.
Qiraat aan pir marday sakht kosh;
Surah wa-Najm-o-aan dasht-e-khamosh.
205
Qiraatey kzoay Khalil (A.S.) ayad bawajad;
rooh-e-pak-e-Jibril ayad
bawjad.
( ) ( )
[Woh aisi qiraat thhi jiss sey
Dil azo dar seinah gardad nasaboor;
shor-e-illallah khaizad az qaboor.
Iztiraab-e-shoalah bakhshad dood ra;
206
)(
soz-o-musti mi dehud Daud ra.
Aashkara her ghayab az qiraatash;
bey hijaab Ummul Kitaab az qiraatash.
Mun z-jaa berkhaastam baad az namaz;
( )
dast-e-oo boseidam az rah-e-niaz.
207
Goft Rumi zarrah-e-gardoon naward;
( )
dar dil-e-oo yakk jahan-e-soz-o-dard.
Chashm joz ber khwaishtan nakoshadaheyi;
dil bakas na-daadaheyi azadaheyi.
[Iss ney apney sawaey kissi aur per nazar naheen daali;
yeh azad-manash hai, iss ney kissi ko apna dil naheen diya.]
Only upon himself he has opened his eyes,
yielded his heart to no man, is utterly free;
Tund siar andar fraakhaey wujood;
mun z-shokhi goeyam oo ra
Zinda Rud.
Zinda-Rud, az khakdaan-e-ma bagoay;
az zamin-o-asman-e-ma bagoay.
( )
Khaki-o-choon Qudsiyaan roshan zamir;
az Muslimanan badeh ma ra khabar.
Dar zamir-e-millat-e-geeti shikin;
209
deidah-um aawizash-e-Deen-o-watan.
[Millat-e-Islamiyah jiss ka kaam
Rooh dar tun mordah az zoaf-e-yaqin;
na-ummeid az qowwat-e-Deen-e-Mobin.
[Aiman ki kumzori sey Musliman
Turk-o-Iran-o-Arab must-e-Farang;
her kassey ra dar gullo shast-e-Farang.
Mashriq az sultani-e-Maghrib khraab;
ishtiraak az Deen-o-millat bordah-taab.
AFGHANI
RELIGION AND COUNTRY
:
Afghani: Deen-o-Watan
211
Lord-e-Maghrib aan sarapa makar-o-fun;
ehal-e-Deen ra daad taalim-e-watan.
[Europe ka lord jo sarapa makar-o-fun hai;
Oo bafikr-e-markaz-o-tou dar nafaaq;
bagozar az Shaam-o-Falastin-o-Iraq.
Tou agar daari tameez-e-khoob-o-zasht;
Cheist Deen berkhwastan az rooey khak;
ta z-khud aagah gardad jan-e-pak.
Mi nagunjad aan keh goft Allah Hoo;
dar hudood-e-ein nizaam-e-char soo.
(
)
Par-e-kah az khak-o-ber khaizad z-khak;
haif agar dar khak meerad jan-e-pak.
Agarchih Adam ber dameid az aab-o-gill;
rung-o-num gul kashid az aab-o-gill.
Haif agar dar aab-o-gill ghultad madaam;
haif agar berter naparad z-ein moqam.
Goft tun dar shau bakhak-e-rehgozar;
goft jan pehnaey alam ra niggar.
214
[Badan kehta hai keh tou khak rehgozar mein mil jaa;
jan kehti hai keh tou kainat ki wosaat ki taraf deikhh.]
The body says, Go into the dust of the roadway;
the soul says, Look upon the expanse of the world!
Jan nagunjad dar jahaat ay hoshmand;
mard-e-Hur beganah az her qiad-o-bund.
)(
[Ay sahib-e-hosh
Hur z-khak-e-teerah ayad dar kharosh;
Aan kaff-e-khakay keh nameidi watan;
215
[Yeh mothhi bhar khak jissey tou watan ka naam deyta hai;
yeh alaqay jinnhin tou Misar-o-Iran-o-Yaman kehta hai.]
This handful of earth to which you give the name country,
this so-called Egypt, and Iran, and Yemen.
Baa watan ehal-e-watan ra nisbatay ast;
Andarin nisbat agar daari nazar;
noktah-e-beini
z-moo
bareek-ter.
Garchih az Mashriq ber ayad aaftab;
216
ba tajalli-haey
shokh-o-bey hijaab.
Dar tabb-o-taab ast az soz-e-daroon;
taa z-qiad-e-Sharq-o-Gharb
ayad baroon.
Ber damad az Mashriq khud jalwah must;
) (
taa hamah aafaq ra aarad badast.
ta-keh saarey afaaq ko (apni roshani ki) lapait mein ley ley.]
Drunk with splendour it springs up out of its East
that it may subject all horizons to its mastery;
Fitratash az Mashriq-o-Maghrib beri ast;
217
Ishtrak-o-maloukiyat
Sahib-e-sarmayah az nasal-e-Khalil (A.S.);
( )
)(
) (
yaani aan paighambari bey Jibril.
Z-aan keh Haq dar baatil oo mozmer ast;
(
)
219
Gharibaan gom kardah-und aflaak ra;
)(
dar shikam joindah jan-e-pak ra.
Rung-o-boo az tun nageerad jan-e-pak;
joz beh tun kaarey nadaarad ishtiraak.
Deen-e-aan paighambari Haq nashanas;
Ber mosawaat-e-shikam daarad asaas.
[Oss paighamber-e-Haq nashanas kay deen
ki boniyad mosawaat-e-shikam per hai.]
The religion of that prophet who knew not truth
is founded upon equality of the belly;
220
Ta akhowwat ra moqam andar dil ast;
)(
baikh-e-oo dar dil nah dar aab-o-gill ast.
Hum malookiyat badan ra farbahi ast;
seinah-e-bey
noor-e-oo az dil tehi ast.
Misl-e-zanbooray keh ber gul mi-charad;
burg
ra bagozarad-o-shehadash bord.
Shakh-o-burg-o-rung-o-booay gul hamaan;
[Phhool ki shakh, pattey, rung aur khoshboo ossi tarah rehtay hein;
oss kay hosn kay leay bulbul bhi ossi tarah mehv-e-foghan rehti hai.]
Yet stalk and leaf, colour and scent all make up the rose
for whose selfsame beauty the nightingale laments.
Az talism-e-rung-o-booay oo gozar;
terk-e-surat
goay-o-dar maani niggar.
Murg-e-baatin garchih deidan moshkil ast;
gul makhwan oo ra keh dar maani gul-e-ast.
222
Her duo ra jan nasaboor-o-nashakaib;
Zindagi ein ra kharooj aan ra khraaj;
Ein beh ilm-o-deen-o-fun aarad shikast;
aan
bord jan ra z-tun naan ra z-dast.
[Yeh ilm-o-mazhab aur art kay zariay torr phhorr karti hai;
woh badan sey jan aur haathh sey naan chhin leyti hai.]
The one puts to rout science, religion, art,
the other robs body of soul, the hand of bread.
Gharq deidam her duo ra dar aab-o-gill;
her duo ra tun roshan-o-tareek dil.
Zindgani sokhtan ba saakhtan;
dar gillay tokham dillay andakhtan.
()
(
)
Sharq-o-Gharb
Ghariban ra zeeraki saaz-e-hayat;
sharqiyan ra ishq
raaz-e-kainat.
Zeeraki az ishq gardad Haq shanas;
kaar-e-ishq
az zeeraki mohkam asaas.
Ishq choon baa zeeraki humber shawud;
naqshbund-e-alam-e-deigar
shawud.
Khaiz-o-naqsh-e-alam deigar baneh;
ishq ra ba zeeraki
aamaiz deh.
Shoalah-e-Afrangiyan num-khordah eist;
chashm-e-shan sahib-e-nazar
dil mordah eist.
226
Zakham-ha khordand az shamshir-e-khwaish;
Soz-o-musti ra majoo az taak-e-shan;
Zindagi ra soz-o-saaz az naar-e-tost;
alam-e-nau aafridan kaar-e-tost.
227
Mustafa ko az tajaddad mi sarood;
goft naqsh-e-kohnah ra bayad z-dood.
Nau nagardad Kaabah ra rakht-e-hayat;
gar z-Afrang ayadash
Lat-o-Manat.
[Agar Afrang sey Lat-o-Manat (ghulat nazriyat kay bott) ley aain
tuo oss sey Kaabay ki mataa-e-hayat naeyi naheen ho jaati.]
Yet the vitality of the Kaaba cannot be made new
if a new Lat and Manat from Europe enter its shrine.
Turk ra ahung-e-nau dar chung neist;
tazah-ash joz kohnah-e-Afrang
neist.
228
) (
Seinah-e-oo ra dummay deigar nabood;
dar zamirash
alamay deigar nabood.
La jorm-ha alam moujood saakht;
Torfgi-ha dar nehaad-e-kainat;
229
Zindah dil khallaq aasar-o-dahoor;
Choon Muslimanan agar daari jiggar;
230
asr-ha paichidah dar anaay-e-oost.
Yakk jahanash asr-e-hazir ra bus ast;
rus ast.
geer agar dar seinah dil maani
Bandah-e-Momin z-ayaat-e-Khodast;
ber jahan andar ber oo choon qabast.
oss ki qamat per her jahan qaba ki tarah sajj jaata hai.]
A believing servant himself is a sign of God,
231
Choon kohan gardad jahaney dar berash;
mi dehud
Zooraq-e-ma khakiyan bey nakhodast;
kas nadanad alam-e-Quran kojast!
Afghani :
Alamay dar seinah-e-ma gom hanooz;
232
Alamay bey imtiaz-e-khoon-o-rung;
Alamay pak az salatin-o-ubeid;
choon dil-e-Momin kranash napadeid.
[Woh jahan badshahon aur ghulamon
ki tafriq sey pak ho ga;
Momin kay qalb ki tarah woh bhi bey karan ho ga.]
A world cleansed of monarchs and of slaves,
a world unbounded, like the believers heart,
233
Alamay raanaey keh faiz-e-yakk nazar;
tokham-e-oo afgand dar
jan-e-Omar.
) (
) (
[Woh iss qisam ka alam-e-raana ho ga
Layazaal-o-wardaatish nau beh nau;
burg-o-bar mohkamatish nau beh nau.
Baatin-e-oo az taghiyyar bey ghummay;
zaahir-e-oo inqilab her dummay.
laikan oss kay zaahir mein her dum naeyi tabdili ho gi.]
Inwardly it is anxious not of change,
outwardly, every moment is revolution.
Andaroon-e-tost aan alam niggar;
mi dehum az mohkamaat-e-oo khabar.
235
Mohkamaat-e-Alam-e-Qurani
Khilafat-e-Adam
Dar duo alam her koja aasar-e-ishq;
Sirr-e-ishq az alam-e-arhaam neist;
oo az Saam-o-Haam-o-Rum-o-Shaam
neist.
Kaukab-e-bey Sharq-o-Gharb-o-bey gharoob;
236
[Woh aisa sitarah hai jiss ka taaloq
nah Mashriq sey nah Maghrib sey
aur nah woh kabhi gharoob hota hai
aur nah oss kay madaar mein Shamaal-o-Janoob hai.]
A star without East and West, a star unsetting
in whose orbit is neither North nor South.
Harf-e-inni jailonn taqdir-e-oo;
''
az zamin ta asman tafseer-e-oo.
Murg-o-qabar-o-hashar-o-nashar ahwaal-e-oost;
237
[Mout, qabar, hashar, nashar
sabb oss kay ahwaal hein;
ossi kay aamal jahan-e-aakhrat mein
noor aur naar buntay hein.]
Death, grave, uprising, judgment are his estates,
the light and fire of the other world are his works;
Oo imam-o-oo salaat-o-oo Haram;
oo madaad-o-oo Kitab-o-oo Qalam.
Khordah khordah ghaib oo gardad hazoor;
nah oss ki koeyi hudood hein, nah oss kay molk ki.]
Little by little what is hidden in him becomes visible;
it has no boundaries, its kingdom no frontiers.
238
Az wujoodash eitibar-e-momkinaat;
eitidaal-e-oo ayyar-e-momkinaat.
Mun chih goeyam az yum-e-bey sahilash;
gharq aasaar-o-dahoor andar dillash.
Aanchih dar Adam bagunjad alam ast;
aanchih dar alam nagunjad Adam ast.
[Alam insan mein sama jaata hai
239
Aashkara mehar-o-meh az jalwatash;
neist reh Jibril ra dar khalwatash.
)(
[Adam ki jalwat sey mehar-o-mah aashkar hein;
Berter az gardoon moqam-e-Adam ast;
asal-e-tehzeeb, ehtraam-e-Adam ast.
Zindagi ay zindah dil daani keh cheist?
[Ay zindah dil, kaya tou jaanta hai keh zindagi kaya hai?
Ishq-e-yakk bein kasrat mein wahdat ka tamasha karta hai.]
Man alive in heart, do you know what thing life is?
One-seeing love that is contemplating duality:
240
Mard-o-zann wabastah yakk deigarand;
kainat-e-shouq ra surat-gardand.
Zann nigahdarindah-e-naar-e-hayat;
fitrat-e-oo lauh-e-asrar-e-hayat.
Aatish-e-ma ra bajan-e-khud zanad;
johar-e-oo
khak ra Adam konad.
(
)
Dar zamirash momkinaat-e-zindagi;
az tabb-o-taabash sabaat-e-zindagi.
[Oss kay zamir kay andar zindagi kay imkanaat poshidah hein;
oss ki tabb-o-taab sey zindagi sabaat paati hai.]
In her heart lurk lifes potentialities,
from her glow and flame life derives stability;
Shoalaheyi kazoay sharar-ha dar gasast;
jan-o-tun bey soz-e-oo surat na-bast.
[Woh aisa shoalah hai jiss sey kaeyi sharar toottey hein;
oss kay soz kay baghair rooh-o-badan
surat pazir naheen hotay.]
She is a fire from which the sparks break forth,
body and soul, lacking her glow, cannot take shape.
Arj-e-ma az arjumandi-haey oo;
ma hamah az naqshbundi-haey oo.
242
Haq tera daad ast agar taab-e-nazar;
shau qudsiyat-e-oo ra
niggar.
pak
[Agar Allah Taala ney tojhey
Ay z-deenat asr-e-hazir bordah taab;
faash goeyam
ba tou asrar-e-hijab.
Zouq-e-takhliq aatishay andar badan;
az frogh-e-oo frogh-e-anjuman.
243
Her keh berdarad azin aatish nasib;
soz-o-saaz khwaish
ra gardad raqib.
Her zaman ber naqsh-e-khud bundad nazar;
ta nageerad lauh-e-oo naqsh-e-diggar.
[Woh her lamah apney naqsh per nigah markooz rakhhta hai
mobaada oss ki lauh kissi aur ka naqsh ikhtiyar kar ley.]
All the time he fixes his gaze on his own image
lest his tablet should receive any other image.
Mustafa (S.A.W.) andar Hira khalwat gazein;
244
)
(
Naqsh-e-ma ra dar dil-e-oo raikhtand;
millatey
az khalwatash angaikhtand.
(
)
) (
[Aap (S.A.W.) kay qalb-e-mobarak mein
hamara naqsh daala gaya;
Aap (S.A.W.) ki khalwat kay andar sey
eik naeyi millat obhri.]
Our image was then poured into his heart
and out of his solitude a nation arose.
Mi-tawani monkar-e-Yazdan shodan;
) (
245
Garchih daari jan-e-roshan choon Kalim (A.S.);
) (
hust afkaar-e-tou bey khalwat aqim.
Az kum amaizi takhiyyal zindah-ter;
zindah-ter joindah-ter
paindah-ter.
Ilm-o-hum shouq az moqamaat-e-hayat;
)(
her duo mi geerad nasib az wardaat.
Ilm az tehqiq lazzat mi-bord;
ishq
az takhliq lazzat mi-bord.
[Ilm tehqiq sey lazzat paata hai aur ishq takhliq sey.]
Science derives pleasure from verification,
love derives pleasure from creativeness.
Sahib-e-tehqiq ra jalwat aziz;
sahib-e-takhiq
ra khalwat aziz
[Sahib-e-tehqiq ko jalwat pasand hai
aur sahib-e-takhliq ko khalwat.]
Display is very precious to the verifier,
to the creator solitude is very precious.
Chashm-e-Musa khwast didaar-e-wujood;
az lazzat-e-tehqiq bood.
ein hamah
)(
)(
[Musa (A.S.) ki aankhh
Lan traani noktah-ha daarad raqeeq;
(
)
Her koja bey pardah asaar-e-hayat;
chashmah zaarash
dar zamir-e-kainat.
Dar niggar hungamah-e-afaaq ra;
zehmat-e-jalwat madeh khallaq ra.
248
Hifz-e-her naqsh aafrin az khalwat ast;
khaatam-e-oo ra nagin az khalwat ast.
249
DIVINE GOVERNMENT
Hakoomat-e-Elahi.
Banda-e-Haq bey niaz az her moqam;
ney ghulam oo ra nah oo kas ra ghulam.
Bandah-e-Haq mard-e-azad ast-o-bus;
molk-o-aeinash Khodadaad ast-o-bus.
[Bandah-e-Haq bus mard-e-azad hai,
Rasm-o-rah-o-deen-o-aeinash z-Haq;
zasht-o-khoob-o-talkh-o-naushinash z-Haq.
Aql-e-khud bein ghafil az behbood-e-ghair;
251
Wahi-e-Haq beinandah-e-sood-e-hamah;
dar nigahash
sood-o-behbood hamah.
[Haq Taala ki wehi sabb ka faidah
paish-e-nazar rakhhti hai;
oss ki nigah mein her eik ki behbood aur mafaad hai.]
Gods revelation sees the benefit of all,
its regard is for the welfare and profit of all.
Aadil andar solah-o-hum andar masaaf;
wasl-o-fasalash la-yarai la-yakhaf.
Ghair-e-Haq choon nahi-o-aamer shawud;
zor-wer ber natawan qaaher shawud.
[Jabb Allah Taala kay alawah koeyi
Zir-e-gardoon aameri az qaaheri ast;
aameri
az ma-sawa Allah kaafiri ast.
Qaaher aamer keh baashad pokhtah-kaar;
Jurrah-e-shaheen taiz chung-o-zood geer;
saowah ra dar kaar-ha geerad mashir.
253
Qaaheri ra sharaa-o-dastooray dehud;
bey baseerat sormah ba koray dehud.
Hasil-e-aein-o-dastoor-e-malook;
deh khodaiyaan
farbah-o-dehqaan cho dook.
Waaey ber dastoor-e-jamhoor-e-Farang;
mordah-ter shoud az soor-e-Farang.
254
Haqah bazaan choon sepeher gird gird;
Shatraan ein gunj-wer aan runj-ber;
her zaman andar
kameen yakk-diggar.
[Khhailney waaley doulat akathhi kartey hein
aur meyrey dokhh aur yeh lamah
eik doosarey ki ghhaat mein hein.]
Robbers they, this one wealthy, that one a toiler,
all the time lurking in ambush one for another;
255
Faash bayad goft sirr-e-dilbaran;
ma mataa-o-ein hamah saudagaran.
'
'
[Sirr-e-dilbaraan kehna chahiay,
Deidah-ha bey num z-hobb-e-seim-o-zar;
Waaey ber quomay keh az beim-e-samar;
256
Ta niyaarad zakhmah az taarash sarood;
mi-kashad
nazaadah ra andar wujood.
[Iss khouf sey keh iss ka mizraab
Garchih daarad shaiwah-haey rung rung;
Ay beh taqlidash aseer azad shau;
daaman-e-Quran bageer azad shau.
257
[Ay woh shakhs jo onn ki taqlid
Arz-e-milk-e-Khodast
Sargozasht-e-Adam andar Sharq-o-Gharb;
beher khakay fitnah-haey harb-o-zarb
258
[Yeh eik dulhan hai aur hum sabb oss kay shouhar;
aur yeh sahera hum sabb kay saathh bhi hai
aur hamarey baghair bhi.]
Oshwah-haey oo hamah makar-o-fun ast;
ney az aan
tou nah az aan mun ast.
Dar nasaazad ba tou ein sung-o-hijr;
ein z-asbaab-e-hazr tou
dar safar.
Ikhtilaat-e-khoftah-o-bidaar cheist?
Saabatey ra kaar
ba sayyar cheist?.
[Khoftah aur bidaar mein ikhtilaat kaisa?
Moqim ka mosafir sey kaya kaam?]
Who is awake and who is asleep?
What has a wayfarer to do with static!
Haq zamin ra joz mataa-e-ma nagoft;
ein mataa-e-bey baha moft ast moft.
Deh Khodaya noktaheyi az mun pazir;
rizq-o-gor azoy bageer oo ra mageer.
[Jagirdar mojh sey yeh noktah samajh,
zamin sey rizq aur qabar hasil kar, zamin per qabzah nah kar.]
Listen and understand this point O landlord:
Seek livelihood and space for grave; do not grab the land.
260
Sohbatash taa kay tou bood-o-oo nabood;
(
)
[Teyri iss ki sohbat kabb takk,
Tou oqaabi taif-e-aflaak shau;
261
her keh ein zaahir nabeinad kaafir ast.
Mun nagoeyam dargozar az kaakh-o-kooey;
) (
doulat-e-tost ein jahan-e-rung-o-booay.
Danah danah gauhar az khakash bageer;
siad choon shaheen z-aflaakash bageer.
262
)(
nooray az khud geer-o-ber naarash bazun.
Az treeq-e-Azari beganah baash;
ber murad-e-khud jahan-e-nau traash.
[Azari ka tariqah chhorr
Dil beh rung-o-booay-o-kaakh-o-koo ma-deh;
dil harim-e-oost joz ba oo ma-deh.
Mordan-e-bey burg-o-bey gor-o-kafan;
gom shoudan
dar noqrah-o-farzand-o-zann.
[Bey sar-o-samaani ki halat mein
Her keh harfay la ilah az ber konad;
[Jiss kissi ney la ilah azber kar liya, oss ney goya
saarey jahan ko apney andar samo liya.]
One who memorized (practiced) la ilah
he virtually possessed the entire world.
Faqr joa-o-raqs-o-oriyani kojast?
Faqr sultani
ast rehbani kojast?
264
Goft hikmat ra Khoda khair-e-kaseer;
her koja ein khair ra beini bageer.
265
Ilm harf-o-saut ra shehper dehud;
paki gauhar beh na-gauhar
dehud.
[Ilm mosannaf aur khatib ko shehper ataa karta hai,
oss sey maamooli shakhsiyat ko bhi
androoni pakeezgi hasil ho jaati hai.]
Science gives pinions to words and sounds,
bestows purest substance on things without substance;
Ilm ra ber auj-e-aflaak ast reh;
ta z-chashm-e-mehar ber kandad nigah.
Noskhah-e-oo noskhah-e-tafseer-e-koll;
oo taqdir-e-koll.
bastah-e-tadbir
Dasht ra goeyad habaabay deh, dehud;
behar ra goeyad saraabey deh, dehud.
Chashm-e-oo ber wardaat-e-kainat;
ta babeinad mohkamaat-e-kainat.
Dil agar bundad beh Haq paighambari ast;
wer z-Haq
beganah gardad kaafiri ast.
267
Ilm ra bey soz dil khwani shar ast;
noor-e-oo tareeki-e-behar-o-ber ast.
Alamay az ghaaz-e-oo kor-o-kabood;
raiz hust-o-bood.
fraudinash burg
[Iss ilm kay ghaazey sey dunya andhair nagri bun jati hai;
oss ki bahaar shajar-e-zindagi kay pattay gira deyti hai.]
Its rouge renders the whole world black and blind,
its springtide scatters the leaves of all being,
Behar-o-dasht-o-kohsar-o-bagh-o-ragh;
268
[Behar, sehra, kohsar, bagh-o-ragh sabb
oss kay tiyyaron kay bumon sey dagh dagh ho jaatey hein.]
Sea, plain and mountain, quiet garden
and villa are ravaged by the bombs of its aeroplanes.
Seinah-e-Afrang ra naarey azost;
lazzat-e-shabkhoon-o-yalgharey
azost.
[Issi ilm ney Farangiyuon kay seinay mein aag bharrkaeyi hai
aur ossi sey onnhein shabkhoon aur yalghar ki lazzat hasil hoti hai.]
It is its fire that burns the heart of Europe,
from it springs the joy of raiding and robbing;
Siar-e-wazzonay dehud ayyam ra;
mi-bord sarmayah-e-aqwaam ra.
269
[Iss ilm sey hasil shoudah qowwat Iblis ki madadgar bunti hai
aur pher naar yaani Iblis ki sohbat sey
iss ilm ka noor bhi naar bun jaata hai.]
Its power becomes the faithful ally of Satan;
light becomes fire by association with fire.
Koshtan-e-Iblis kaarey moshkil ast;
Khosh-ter aan baashad Muslimanash koni;
Az jalal-e-bey jamaley al-amaan;
az fraaq-e-bey wisaley al-amaan.
Ilm bey ishq ast az taghootiyaan;
ilm ba ishq ast az
lahootiyaan.
Bey mohabat ilm-o-hikmat mordaheyi;
aql teeray ber haddaf na-khordaheyi.
Kor ra beinindah az didaar kon;
Bu Lahab ra Haidar-e-Karrar kon.
)(
) (
Mohkamatash wa-namoodi az Kitab;
) (
( )
) (
hust aan alam hanooz andar hijab.
(laikan) woh jahan (jiss ki aap baat kartey hein) abhi hijab mein hai.]
You have displayed the foundations of the Book of God,
yet is yonder world still veiled in a shroud.
Pardah ra az chehrah nakashaid chira;
272
Paish-e-ma yakk alam-e-farsoodah eist;
Raft soz-e-seinah-e-Tatar-o-Kurd;
ya Musliman
mord ya Quran bamord.
273
Shabnam-e-ma dar nigah-e-ma yum ast;
az nigah-e-oo yum-e-ma
shabnam ast.
Az shagrafi-haey aan Quran frosh;
ra dar frosh.
deidah-um Rooh-ul-Amin
- )(
274
( )
nizd-e-oo Umm-ul-Kitab afsanaheyi.
Bey nasib az hikmat-e-Deen-e-Nabi (S.A.W.);
asmanash teerah az bey kaukabi.
) (
[Woh Janaab Rasool-e-Pak (S.A.W.) kay
Deen ki hikmat sey mehroom hai;
oss ka asman sitaron kay nah honay ki wajah sey tareek hai.]
Having no share of the wisdom of the Prophets religion,
his heaven is dark, being without any star.
Kum nigah-o-kor zouq-o-herzeh gard;
millat az qaal-o-aqwalash
fard fard.
[Woh kum nigah, kor zouq aur fazool go hai
Maktab-o-mulla-o-asrar-e-Kitab;
)
(
kor maadar-zaad-o-noor-e-aftab.
Deen-e-kaafir fikr-o-tadbir jihad;
Mard-e-Haq jan-e-jahan-e-char sooay;
aan bakhalwat raftah ra az mun bagoay.
) (
276
Ay z-afkaar-e-tou Momin ra hayat;
az nafas-haey tou millat ra sabaat.
Hifz-e-Quran-e-Azim aein-e-tost;
harf-e-Haq ra faash goftan Deen-e-tost.
Tou Kalimi chund baashi sar-nigoon;
277
) (
Sar gozasht-e-Millat-e-Baiza bagoay;
ba ghazaal az wosaat-e-sehra bagoay.
Fitrat-e-tou mostanir az Mustafa (S.A.W.) ast;
baz go aakhar moqam-e-ma kojast.
) (
Mard-e-Haq az kas nageerad rung-o-boo;
278
Mard-e-Haq az Haq pazirad rung-o-boo.
Her zaman andar tunash janay diggar;
her zaman oo ra cho Haq shanay diggar.
[Tapash ki wajah sey her lamah oss ki jan ka andaaz niya hota hai;
woh Allah Taala he ki tarah her zamaney mein
naeyi shan sey jalwah-gar hota hai.]
Every moment there is in his body a fresh soul,
every moment he has, like God, a new labour.
Raaz-ha ba mard-e-momin baz goay;
sharah rumz-e-kolla youminn baz goay.
''
[Mard-e-Momin ko inn raazon sey pher aagah kar,
iss kay saamney ayah sharifah keh
Allah Taala her ghharri eik naeyi shaan
sey jalwah-gar hotay hein
kay maani pher biyan kar.]
279
Joz Haram manzil nadaarad carvaan;
ghair Haq dar dil nadaarad carvaan.
[Yeh carvaan Haram Sharif kay alawah
aur koeyi manzil naheen rakhhta;
nah ehal-e-carvaan kay dil mein Allah Taala
kay sawaey koeyi aur basta hai.]
The carvaan has no halting-place but the Sanctuary,
the caravan has naught but God in its heart;
Mun nami goeyam keh rahash deigar ast;
carvaan
deigar, nigahash deigar ast.
[Mien yeh naheen kehta keh iss carvaan ki rah koeyi aur hai;
mien kehta hon keh carvaan aur hai
aur iss ki nigah badal choki hai.]
I do not say that its road is different
it is the caravan that is different, different its regard.
Afghani:
280
(
)
)(
[Kaya tojhey Hazoor-e-Akram (S.A.W.)
ki hadis maaloom hai keh
Islam dunya mein gharib (ajnabi) aya thha.]
Have you any acquaintance with
the Traditions of the Chosen One?
Gods religion came a stranger into the world.
Ba tou goeyam maani-e-ein harf-e-Bakr;
ghorbat-e-Deen neist faqr ehal-e-zikr.
[Mien teyrey saamney iss achhootay lafz
kay maani biyan karta hon;
Deen ki ghorbat sey ehal-e-zikr ki moflisi murad naheen.]
I will tell you the meaning of this virgin saying.
The strangerhood of religion is not
the poverty of Gods remembrancers;
Beher aan marday keh sahib-e-jostjoo ast;
ghorbat-e-Deen nodrat-e-ayat-e-oost.
Ghorbat-e-Deen her zaman noa-e-diggar;
noktah ra daryaab agar daari nazar.
Dil ba ayaat-e-mobin deigar beh bund;
ta bageeri asr-e-nau dar kamand.
Kas nami daanad z-asrar-e-Kitab;
Sharqiyan hum gharibaan
dar paich-o-taab.
Roosiyan naqsh-e-nauvi andakhtund;
Haq babein, Haq goay-o-ghair az Haq majooay;
yakk
duo harf az mun beh aan millat bagoay.
[Tou Haq deikhh, Haq kaeh aur sawaey Haq kay
aur kissi cheez ki jostjoo nah kar;
meyri taraf sey Millat-e-Roosiyah ko
eik duo baatin pohncha dey.]
Behold truth, speak truth, seek only truth;
speak one or two words from me to the people.
283
Paigham-e-Afghani ba Millat-e-Roosiah
Manzil-o-maqsood-e-Quran deigar ast;
rasm-o-aein-e-Musliman
deigar ast.
( )
[Quran-e-Pak ki manzil-o-maqsood aur hai;
(magar aaj kall kay) Musliman ka tariqah aur aein mokhtalif hai.]
One thing is the goal and aim of the Koran,
other the rite and ritual of the Moslem;
Dar dil-e-oo aatish-e-sozindah neist;
) (
) (
Mustafa (S.A.W.) dar seinah-e-oo zindah neist.
[Oss kay dil mein woh aag naheen rehi jo (baatil ko) bhassam kar dey;
oss kay seinay mein Janaab Rasool-e-Pak
284
Bandah-e-Momin z-Quran ber nakhord;
Khud talism-e-Qaisar-o-Kissra shikast;
khud sirr-e-takht-e-malookiyat nishast.
Ta nehaal-e-sultanat qowwat grift;
Deen-e-oo naqsh az malookiyat grift.
285
Az malookiyat nigah gardad diggar;
aql-o-hosh-o-rasm-o-reh gardad diggar.
[Padshahat sey nah sirf andaaz-e-nigah
balkeh aql-o-hosh aur rasm-o-rah
sabb badal jaatey hein.]
But empire changes the gaze entirely,
reason, understanding, usage and way alike.
Tou keh tarah-e-deigarey andaakhti;
dil z-dastoor-e-kohan pardaakhti.
[Ay Quom-e-Roos tou ney eik niya andaaz paish kiya hai;
aur poraney aein sey apna dil faarigh kar liya hai.]
You who have laid down a new plan,
and disengaged your heart from the ancient system,
Humcho ma Islamiyaan andar jahan;
Qaisariyat ra shikasti istakhwan.
286
Ta ber afrozi chiraghay dar zamir;
ibratay az sargozasht-e-ma bageer.
Paaey khud mohkam gozaar andar nabard;
gird-e-ein Lat-o-Hubal deigar magard.
Millatey mi-khwahad ein dunya-e-pir;
aankeh baashad hum bashir-o-hum nazir.
[Yeh jahan-e-kohnah aisi quom chahta hai
287
Baz mi-aeyi sooey aqwaam-e-Sharq;
bastah ayyam-e-tou ba ayyam-e-Sharq.
Tou bajan afgandaheyi sozay diggar;
[Abb tou ney jan mein niya soz paida kiya hai;
teyrey zamir kay andar niay shabb-o-roz hein.]
You have kindled a new flame in the soul,
your heart houses a new night and day.
Kohnah shoud Afrang ra aein-o-deen;
Kardaheyi kaar-e-khodawandaan tamaam;
bagozar az la jaanib-e-illa kharam.
Dar gozar az la agar joindaheyi;
ta reh-e-asbaat geeri zindaheyi.
[Agar tojhey istehkaam ki talaash hai
tuo la sey aagey nikal jaa aur hamaishah ki zindagi paa ley.]
Pass on from no, if you are a true seeker,
that you may take the road of living affirmation.
Ay keh mi khwahi nizaam-e-alamey;
justaheyi oo ra asaas-e-mohkamey?
289
Daastan-e-kohnah shasti baab baab;
fikr ra roshan kon az Umm-ul-Kitab.
[Tumm ney porani taarikh ka eik eik baab dho daala hai;
abb apney fikr ko Quran-e-Pak sey roshan karo.]
You have expunged the ancient tale chapter by chapter;
illumine your thoughts from the Archetype of the Book.
Ba seih-famaan Yad-e-Baiza keh daad?
Dar gozar az jalwah-haey rung rung;
290
khwaish ra daryaab az terk-e-Farang.
Gar z-makar-e-gharibaan baashi khabir;
Cheist roobahi talash-e-saaz-o-burg;
Sher-e-Moula joeyad azadi-o-murg.
Joz beh Quran zaighami roobahi ast;
faqr-e-Quran asal-e-shahehshahi ast.
291
Faqr-e-Quran ikhtilaat-e-zikr-o-fikr;
fikr ra kamil nadeedam joz beh zikr.
Zikr? Zouq-o-shouq ra daadan adab;
Khaizad azoay shoalah-haey seinah soz;
292
ba mizaaj-e-tou nami saazad hanooz.
[Zikr sey seinay ko jala deyney waaley shoalay paida hotay hein
jo abhi teyrey mizaaj kay saathh mowafiqat naheen rakhhtey.]
From it arise the flames that burn the breast,
it does not accord with your temperament yet.
Ay shaheed-e-shahid-e-raanaey fikr;
Cheist Quran? Khwajah ra paigham-e-murg;
dastgeer bandah-e-bey saaz-o-burg.
Haich khaiz az mardak-e-zarkash majoo;
293
'
[Doulat kay pojaari sey kissi bhalaeyi ki ummid nah rakhh;
Az ribaa akhar chih mi zayad fatun;
kas nadaanad lazzat-e-qarz-e-hasan.
Az ribaa jan teerah dil choon khisht-o-sung;
adami darindah bey dandaan-o-chung.
[Sood sey jan seiyah ho jaati hai aur dil pathhar ki tarah;
sood khor aisa drindah hai jiss kay daant aur punjay nah hon.]
Usury darkens the soul, hardens the heart like a stone,
makes man a ravening beast, without fangs and claws.
294
Rizq-e-khud ra az zamin bordan rawast;
ein mataa-e-bandah-o-molk-e-Khodast.
Bandah-e-Momin amin, Haq maalik ast;
( )
ghair Haq ber shaey keh beini haalak ast.
Raayat-e-Haq az malook aamad nigoon;
295
Aab-o-naan-e-mast az yakk maandah;
doodah-e-Adam kanafas-in
waahidah.
Naqsh-e-Quran taa darein alam nishast;
naqsh-haey
kaahin-o-paaya shikast.
Faash goeyam aanchih dar dil mozmer ast;
ein Kitabey neist cheezay deigar ast.
296
Choon bajan dar raft jan deigar shawud;
Misl-e-Haq pinhaan-o-hum paidast ein;
:
zindah-o-paindah-o-goyast ein.
297
Andaro taqdir-haey Gharb-o-Sharq;
soraat-e-andaishah paida kon choo barq.
Ba Musliman goft jan ber kaff baneh;
her chih az
haajat fazoon daari badeh.
[Yeh Musliman sey kehta hai keh jan hathhaili per rakhh;
teyri zaroorat sey zaaid jo kochh hai ossey kharach kar dey.]
It told the Moslem, Put Your life in your hands;
give whatever you possess beyond your needs.
Aafridi sharaa-o-aeinay diggar;
Az bum-o-zir-e-hayat aageh shavi;
Mehfil-e-ma bey maey-o-bey saqi ast;
saaz-e-Quran
ra nawa-ha baqi ast.
Zakhmah-e-ma bey asar aftad agar;
asman daarad hazaraan zakhmah-wer.
Zikr-e-Haq az ummataan aamad ghani;
Zikr-e-Haq az zikr-e-her zakir jodast;
(
)
) (
eihtiaj-e-Rum-o-Shaam oo ra jodast.
Haq agar paish-e-ma berdaardash;
paish-e-quomay deigarey bagozaardash.
300
Az Musliman deidah-um taqlid-o-zun;
her zaman janam
balarzad dar badan.
Tarsam az rozay keh mehroomash konand;
301
[Pir Rumi Zinda-Rud sey kehtey hein keh koeyi shear sonaa]
Pir Rumi aan sarapa jazb-o-dard;
ein sakhon daanam keh ba janash chih kard.
Az daroon aahey jiggar dozay kasheid;
ashk-e-oo rungin-ter az khoon-e-shaheed.
[Onn kay andar sey eik aah-e-jiggar-doz nikali;
onn ki aankhh sey aisay aansoo tapkay
jo khoon-e-shaheed sey ziyadah rungin thhey.]
He drew from his breast a heart-rending sigh,
his tears ran redder than the blood of martyrs.
302
sooay Afghani nigahey kard-o-goft.
Dil bakhoon misl-e-shafaq bayad zaddan;
dast dar fitraak-e-Haq bayad zaddan.
Jan z-ummeid ast choon jooay rawaan;
303
Baz dar mun deid-o-goft ay Zinda-Rud
Naqah-e-ma khastah-o-mehmal garaan;
Imtihan-e-pak mardan az blast;
(
)
Dar gozar misl-e-Kalim az Rud-e-Neil;
)(
)(
sooay aatish gaam-zun misl-e-Khalil.
Naghmah-e-marday keh daarad booay dost;
Millatey ra mi-bord ta kooay dost.
[Aisa mardanah naghmah sona
305
Ein gul-o-lalah tou goeyi keh moqim-und hamah;
rah
hamah.
paima sift-e-mouj nasim-und
[Yeh gul-o-lalah jinn kay motaaliq
306
Maani-e-tazah keh joeyam-o-nayaabam kojast?
Harfay az khwaistan aamoz-o-dar aan harf basoz;
keh darein khanqah bey soz-e-kalim-und hamah.
) (
[Apney aap sey eik harf (Allah) seikhh
aur pher oss mein jal jaa;
kiyuonkeh iss khanqah mein Kalimi kay saarey
daawidar soz-e-daroon kay baghair hein.]
Learn a word from your own self, and in that word burn,
for in this convent all lack Moses fire.
Az safa koshi ein takiyah nashinaan kum goay;
307
Chih haram-ha keh daroon Harmay saakhtah-und;
ehal-e-Towhid yakk andaish-o-duo
neim-und hamah.
[Onnhon ney Haram kay andar
Moshkil ein neist keh bazm az sar-e-hungamah gozasht;
moshkil ein ast keh bey noqal-o-nadeem-und hamah.
( )
[Moshkil yeh naheen keh bazm
308
Darmiyan-e-mah-o-noor-e-Aftab;
Paish-e-ma sadd pardah ra aawaikhtund;
jalwah-haey aatishin ra baikhtund.
[Hamarey saamney sainkarron parday
309
Taa z-kum sozi shawud dil soz-ter;
)
saazgar ayad bashakh-o-burg-o-ber.
[Ta-keh kum sozi sey dil mein aur ziyadah soz paida ho;
aur yeh soz (shajar-e-hayat) ki shakhon, patton
aur phhal kay leay mofid saabat ho.]
That the unardent heart may increase in ardour
and become agreeable to branch, leaf and fruit.
Az tabb-e-oo dar arooq-e-lalah khoon;
aab-joo az raqs-e-oo seimab-goon.
Hum chonaan az khak khaizad jan-e-pak;
310
sooay
bey soeyi graizad jan-e-pak.
Dar reh-e-oo murg-o-hashar-o-nashar-o-murg;
joz tabb-o-taabey nadaarad saaz-o-burg.
Dar fazaey sadd sepeher-e-neilgoon;
ghotah paihum khordah baz ayad baroon.
[Yeh jan-e-pak sainkarron
Khud harim-e-khwaish-o-Ibrahim (A.S.) khwaish;
choon Zabihullah dar taslim-e-khwaish.
( )
Paish-e-oo noh asman noh Khaibar ast;
Ein staiz dumbadum pakash konad;
mohkam-o-sayyar-o-chalakash konad.
312
Mi-konad perwaz dar pehnaey noor;
makhalbash geerandah-e-Jibril-o-hoor.
Taz ma zaagh-al-basr geerad nasib;
(
) ) (
ber moqam-e-abdoho gardad raqib.
313
Az moqam-e-khud namidaanam kojast;
Andaroonam jung bey khail-o-sepah;
beinad aan ko humchoo mun daarad nigah.
Bey khabar mardaan z-razm-e-kofr-o-deen;
( )
314
Az moqam-o-rah kas aagah neist;
( )
[(Iss dour mein) koeyi shakhs raastey
aur manzil sey agah naheen;
sawaey meyri awaz kay
aur koeyi raastey ka chiragh naheen.]
None is apprised of the station and the way,
but for my song there is no lamp to light the path.
Gharq-e-darya tiflak-o-berna-o-pir;
) (
) (
315
only one poor soul has won his way to the shore.
Ber kashidam pardah-haey ein wasaaq;
tarsam az wasl-o-banaalam az fraaq.
) (
[Mien ney iss harim (kainat) kay parday hata diay hein;
wasl sey darta hon aur fraaq mein aah-o-zaari karta hon.]
I have drawn aside the curtains of this tent;
I am fearful of union, and lament for separation
Wasl az payaan-e-shouq ast al-hazr;
ay khonak aah-o-foghan-e-bey
asar.
Rahrau az jaadah kum geerad soragh;
gar bajanash saazgar ayad fraagh.
316
Aan dillay daaram keh az zouq-e-nazar;
her zaman khwahad
jahaney tazah-ter.
!
Rumi, az ahwaal-e-jan-e-mun khabir;
:
goft mi-khwahi diggar alam bageer!
Ishq shaater ma badastash mohrahaim;
paish baniggar dar sawad-e-Zohrah-aim.
Alamay az aab-o-khak oo ra qawaam;
) (
Ba nigah-e-pardah soz-o-pardah dar;
az droon-e-maigh-o-maagh oo gozar.
[Pardah soz aur pardah phharr deyney waali nigah kay saathh
oss kay baadalon aur dhond mein sey gozar jaa.]
With a glance that burns and rends all veils
pass within its clouds and mists
Andaro beini khodayan-e-kohan;
318
Baal-o-Mardookh-e-Yaooq-o-Nasr-o-Fasr;
Ghasr.
Ramkhun-o-Lat-o-Manat-o-Asr-o
[Baal, Mardookh, Yaooq, Nasr, Fasr;
Ramkhun, Lat, Manat, Asr, Ghasr.]
Baal, Marduk, Yauq, Nasr, Fasr,
Ramkhan, Lat, Manat, Asr, Ghasr;
Ber qayam-e-khwaish mi aarad dalil;
319
Majlis-e-Khodayan-e-aqwaam-e-qadim
[Gozashtah aqwaam kay botton ki majlis]
Aan hawaey tund-o-aan shabb-goon sahaab;
barq andar zolmatash gom kardah taab.
Qulzamay andar hawa aawaikhtah;
Sahilash napaid-o-moujash garam khaiz;
320
garam
khaiz-o-ba hawa-ha kum sataiz.
Rumi-o-mun andar aan darya-e-queer;
choon khayal andar shabastan-e-zamir.
[Rumi aur mien oss daryaey seiyah kay andar iss tarah
dakhal ho gaaey jaisay shabbastan-e-zamir mein khayal.]
Rumi and I in that sea of pitch were
as phantoms in the bedchamber of the mind.
Oo safar-ha deidah-o-mun nau safar;
[Rumi ney safar deikhhey hoay thhey aur mein nau safar thha;
meyri duonon aankhhon ki nazar bey sabar ho rehi thhi.]
He much-travelled, I new to travel,
my eyes impatient to gaze abroad.
Her zaman goftam nigahum narasast;
321
aan diggar alam nami beinam kojast.
Taa nishan-e-kohsar aamad padeid;
jooibaar-o-marghzar aamad padeid.
Koh-o-sehra sadd bahaar andar kinar;
moshkbar aamad
nasim az kohsar.
[Koh-o-sehra sainkarron bahaarin
apney aaghosh mein leay thhey;
paharron sey aaney waali nasim
mein khoshboo rachi bassi thhi.]
Mountain and plain embracing a hundred springtides
322
Naghmah-haey taeraan hum nafas;
chashmah zaar-o-sabzah-haey
neim rus.
Tun z-faiz-e-aan hawa paindah-ter;
jan-e-pak andar badan beinindah-ter.
[Iss hawa kay faiz sey tun aur mazboot-ter hota thha
aur jan-e-pak ko nazar milti thhi.]
The body was fortified by the emanation of that air,
the pure spirit in the flesh keener of vision.
Az sirr-e-keh paraheyi kardam nazar;
khorram aan koh-o-kamar aan dasht-o-dar.
[Mien ney eik paharri per sey nazar daali;
oss koh-o-kamar aur dasht-o-dar
ka nazarah bohat piyara thha.]
323
Wadi-e-khosh bey nashaib-o-bey fraaz;
aab-e-Khizr
aarad bakhak-e-oo
niaz.
)(
[Saamney eik khoobsurat wadi thhi
Andarein wadi khodayan-e-kohan;
Aan z-arbaab-e-Arab, ein az Iraq;
ein elah-al-wasl, aan rabb-al-fraaq.
324
Ein z-nasal-e-mehar-o-damaad-e-qamar;
Aan yakkey dar dast-e-oo taigh-e-duo rou;
Her yakkey tarsindah az zikr-e-jamil;
325
)(
Goft Mardookh Adam az Yazdan graikht;
Taa bifazaid beh idraak-o-nazar;
sooay ehad-e-raftah
baz ayad niggar.
326
Mi bord lazzat z-aasar-e-kohan;
az tajalli-haey ma daarad sakhon.
Rozgar afsanah-e-deigar koshaad;
) (
mi-wazad z-aan khakdaan baad-e-murad.
Baal az fart-e-tarb khosh mi-sarood;
( )
SONG OF BAAL
Naghamah-e-Baal
328
Adam ein neili tataq ra ber dareid;
) (
aan-sooay gardoon Khodaey ra nadeid.
Dar dil-e-Adam bajoz afkaar cheist;
humcho mouj ein sar kashid-o-aan rameid.
[Adam kay dil mein sawaey khayalat kay aur kaya hai;
eik khayal mouj ki manind sar othhata hai, doosra bhhag jaata hai.]
What is there in mans heart but thoughts,
like waves this upsurging and that fleeing?
Janash az mehsoos mi geerad qarar;
) (
(
)
boo keh ehad-e-raftah baz ayad padeid.
Zindahbad Afrangi-e-Mashriq shanas;
aan keh ma ra az lehud bairoon kasheid
Dar niggar aan halqah-e-wahdat shikast;
)(
aal-e-Ibrahim (A.S.) bey zouq-e-Alast.
330
Sohbatash paashidah jaamash raiz raiz;
)(
aan keh bood az baadah-e-Jibril must.
Mard-e-Hur aftaadah dar bund-e-jehaat;
ba watan paiwast-o-az Yazdan gazust.
Khoon-e-oo sard az shakoh-e-deiriyaan;
la-jorm pir-e-Haram zonnar bust
331
Ay khodayan-e-kohan waqt ast waqt.
Dar jahan baz aamad ayyam-e-tarab;
(
)
)(
Az chiragh-e-Mustafa (S.A.W.) andaishah cheist?
) (
Z-aankeh oo ra paff zanad sadd Bu Lahab.
332
Gar chih mi ayad sadaey la ilah;
aan chih az dil raft kay maanad beh labb.
[Agarchih la ilah ki awaz aa-rehi hai,
jabb Towhid dil sey nikal gaeyi
tuo zoban per kabb takk rehey gi.]
Though the cry There is no god rises up still
how should that remain on the lips
which has gone from the heart?
Ahriman ra zindah kard afsoon-e-Gharb;
roz-e-Yazdan zard-roo az beim-e-shabb
Ay khodayan-e-kohan waqt ast waqt.
Allah Taala ka dinn raat kay khouf sey zardi maeyal hai
Ay khodayaan-e-kohan iss waqt sey faidah othhaao.]
The Wests enchantment has revived Ahriman;
the day of God is pale-cheeked, fearful of the night.
333
Bund-e-Deen az gardanash bayad kashood;
bandah-e-ma bandah-e-azad bood.
Taa salaat-e-oo ra graan ayad hummay;
rakaatey khwahaim-o-aan hum bey sajood.
Jazbah-ha az naghmah mi gardad boland;
334
Az Khodawandey keh ghaib oo ra sazd;
khosh-ter aan devay keh ayad dar shahood
Ay khodayan-e-kohan waqt ast waqt.
Frau raftan badaryaey Zohrah-o-deidan
arwah-e-Faroan-o-Kitchener
Pir-e-Rum aan sahib-e-zikr-e-jamil;
)(
zarb-e-oo ra sitwat-e-zarb-e-Khalil (A.S.).
Ein ghazal ra dar alam-e-musti sarood;
336
Baz ber raftah-o-aindah nazar bayad kard;
hallah ber khaiz keh andaishah
diggar bayad kard.
[Gozashtah aur aindah per dubarah
nazar daalney ki zaroorat hai;
Ishq ber naqah-e-ayyam kashad mehmal-e-khwaish.
Pir-e-ma goft jahan ber rawashey mohkam neist;
az khosh-o-nakhosh-e-oo
qataa-e-nazar bayad kard.
[Hamarey pir ney kaha jahan kissi eik
337
Tou agar terk-e-jahan kardah sar-e-oo daari;
Goftamash dar dil-e-mun Lat-o-Manat ast bassey;
Baz ba mun goft ber khaiz ay pisar;
( )
' :
joz badamanam mi-awaiz ay pisar.
Aan kohistan aan jabaal-e-bey Kalim;
aan
keh az barf ast
anbaar-e-seim.
choon
' '
[Oss kohistan aur jahan sey
Dar pas-e-oo qulzam-e-almaas goon;
aashkara ter droonash az baroon.
Ney bemouj-o-ney beh sial-e-oo ra khalal;
dar mizaj-e-oo sakoon-e-lum
yazal.
Ein moqam-e-sarkashaan zor must;
monkaran-e-ghaib-o-hazir prast.
[Yeh zor must sarkashon ka moqam hai,
woh jo ghaib kay monkar thhey aur sirf hazir kay prastar thhey.]
This is the place of power-drunk arrogants
denying the Unseen, worshipping the seen;
Aan yakkey az Sharq-o-aan deigar z-Gharb;
her duo mardaan-e-Haq
dar harb-o-zarb.
[Inn mein sey eik Mashriq sey
340
Aan yakkey ber gardanash choub-e-Kalim (A.S.);
wan diggar az taigh-e-dervaishey duo neim.
) (
) (
[Inn mein sey eik ki gardan per
Her duo Faroan, ein saghir-o-aan kabir;
Her kassey ba talkhi murg aashnast
341
murg-e-jabaraan z-ayaat-e-Khodast.
Dar pey mun paa baneh az kas ma-tars;
dast dar dastam badeh az kas ma-tars.
[Meyrey haathh mein haathh dey
Seinah-e-darya cho Musa (A.S.) ber daram;
mun tera andar zamir-e-oo beram.
)(
[Mien Musa (A.S.) ki tarah
Behar ber ma seinah-e-khud ra kashood;
342
ya hawa bood-o-cho aabey wa-namood.
Qaar-e-oo yakk wadi-e-bey rung-o-boo;
wadi-e-tareeki-e-oo
tou batou.
[Oss ki teh eik bey rung-o-boo wadi thhi;
Pir Rumi Sura-e-Taha sarood;
zir-e-darya mahtaab aamad farood.
343
Koh-haey shostah-o-oriyan-o-sard;
duo mard.
andar aan sar gashta-o-hairan
[Wahan kay paharr dholay hoay
bey aab-o-giyah aur sard thhey;
aur wahan duo mard sargashtah-o-hairan pher rehey thhey.]
Mountains washed, naked and cold,
and amid them two bewildered men.
Sooey Rumi yakk nazar nigareistand;
baz sooey yakk-diggar nigareistand.
Goft Faroan ein sehar ein jooay noor;
344
Her chih penhan ast azo paidastey;
asal-e-ein noor az Yadd-e-Baizastey.
Aah naqad-e-aql-o-deen dar baakhtam;
deidam-o-ein noor ra nashinakhtam.
Ay jahandaran sooay mun banigreid;
345
!
[Ay salaatin! Jo apna noqsaan kar rehey
ho meyri taraf deikhho.]
World-rulers, gaze all upon me;
world-destroyers, gaze all upon me!
Waaey quomay az hawus gardeidah kor;
Paikarey ko dar ajaib-khanah eist;
Az malookiyat khabar-ha mi dehud;
Cheist taqdir-e-malookiyat? Shafaaq;
mohkami justan z-tadbir-e-nafaaq.
Az bud aamozi zaboon taqdir-e-malak;
baatil-o-aashoftah-ter tadbir-e-malak.
Baz agar beinam Kalimullah (A.S.) ra;
)(
khwaham azoay yakk dil-e-aagah ra.
Hakimi bey noor-e-jan khaam ast khaam;
Hakimi az zoaf-e-mehkoomaan qawist;
bekhash
az harmaan-e-mehroomaan qawist.
348
Taj az baaj ast-o-az taslim-e-baaj;
Fouj-o-zindaan-o-salasal rehzanni ast;
oost haakam
kaz chonin
samaan ghani ast.
349
Maqsad-e-quom-e-Farang aamad boland;
) (
az pey laal-o-gauhar goray nakonad.
Sar gozasht-e-Misar-o-Faroan-o-Kalim;
)(
mi-tawaan deidan z-asaar-e-qadim.
Ilm-o-hikmat kashf-e-asrar ast-o-bus;
hikmat-e-bey jostjoo khwar ast-o-bus.
Qabar-e-ma ra ilm-o-hikmat ber kashood;
351
Namoodar shodan dervaish
Sudani
Berq bey taabanah rakhshid andar aab;
mouj-ha baalid-o-ghultid andar
aab.
Booay khwaish az gulshan-e-Jannat raseid;
rooh-e-aan Dervaish sar aamad padeid.
Dar sadaf az soz-e-oo gauhar godaakht;
sung andar seinah-e-Kishner godaakht.
Goft ay Kishner agar daari nazar;
intiqam-e-khak-e-Dervaishay
niggar.
' :
[Mehdi ney kaha:
Asman khak-e-tera goray nadaad;
353
Baz harf andar gulloay oo shikast;
az labbash aahey jiggar taabey gisast.
Goft ay rooh-e-Arab bidaar shau;
Ay Fawad! Ay Faisal! Ay ibne Saoud!
Ta koja ber khwaish paichidan cho dood.
354
! )( ! )( !
Zindah kon dar seinah aan sozay keh raft;
dar jahan baz aawar aan rozay keh raft.
[Woh soz jo seinon sey jaa choka hai
ossey duobarah zindah karo
aur gaya hoa zamanah dunya mein
pher sey waapas laao.]
Revive in the breast that fire which has departed,
bring back to the world the day that has gone.
Khak-e-Batha Khalidey deigar bazaey;
naghmah-e-Towhid ra deigar saraey.
Ay nakhil-e-dasht tou baalindah-ter;
ber nakhaizad az tou Farooqey diggar.
Ay jahan-e-mominaan-e-moshk faam;
( )
Zindgani taa koja bey zouq-e-siar;
taa koja taqdir-e-tou dar dast-e-ghair.
[Kabb takk aagey barrhney kay zouq
Ber moqam-e-khud niayai taa beh kay;
istakhwanam dar yummay nalad cho naey.
[Kabb takk apna moqam hasil nah karo gay;
meyri huddiyan samandar kay andar
baansari ki tarah nalan hein.]
How long will you desert your true station?
My bones lament in the deep like a reed-pipe;
Az bala tarsi hadis-e-Mustafa (S.A.W.) ast;
) (
'
'
mard ra roz-e-bala roz-e-safast.
Saarban yaraan beh Yasrib ma beh Nejd;
357
()
aan hudi ko naqah ra aarad wajd.
Abr bareid az zamin-ha sabzah rust;
mi shawud shaid keh paaey naqah sust.
Janam az dard jodaeyi dar nafeer;
aan rehay ko sabzah kum daarad bageer.
Naqah must-e-sabzah-o-mun must-e-dost;
)
(
) (
) (
oo badast-e-tost-o-mun dar dast dost.
Aab ra kardand ber sehra sabil;
( )
ber jabal-ha shostah auraaq-e-nakhil.
[(Baarish kay) pani ney sehra mein raastay bana leay hein;
khhajoor kay drakhton kay pattay dholl chokkay hein.]
They have made a way for waters into the desert,
upon the mountains the palm fronds are washed.
Aan duo aahoo dar foghaney yakk-diggar;
az fraaz-e-tal frood ayad niggar.
359
Yakk dum aab az chashmah-e-sehra khord;
Raig-e-dasht az num misal-e-perniyaan;
jaadah ber ashtar nami ayad graan.
[Numi ki wajah sey sehra ki rait
raisham ki manind hai,
oontni per safar gran naheen.]
The dew has softened the sands of the plain like silk,
the highway is not hard for the camel:
360
tarsam az yaraan keh dooraim az moqam.
[Asman per teetar kay per ki manind badliyuon kay halqay hein;
mien baarish sey darta hon; kiyuonkeh meyri manzil door hai.]
The clouds ring on ring like the wings of the partridge
I fear the rain, for we are far from the goal.
Sarbaan yaraan beh Yasrib ma beh Nejd;
) (
361