Banfield, Ann (2002) - A Grammatical Definition of The Genre Novel
Banfield, Ann (2002) - A Grammatical Definition of The Genre Novel
Banfield, Ann (2002) - A Grammatical Definition of The Genre Novel
1 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
Ann Banfield
University of Berkeley
Les chifres en parenthses rouges renvoient aux notes en bas de page
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
2 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
3 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
4 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
5 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
6 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
8 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
9 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
claim that the pass simple cooccurs with no deictic, but the
exceptional cooccurance of I with the pass simple follows from the
fact that it is the only Text-level shifter. (See Banfield, 1982, pp.
146ff.).
Further Defining Features of the Text
Not all sequences of Es constitute a Text. A collection of sentences,
e.g., of proverbs, is not so constrained, nor a sequence of linguistic
examples. If they are ordered, it is by principles external to language
- in being, for instance, all examples of grammatical constructions, as
in (3):
3. a. John wrote to me on April 20.
b. I answered him immediately.
c. We continued to write each other for the next three
days.
By contrast, (3a and b) can be understood to form a Text if the NPs it
contains are interpreted as related by coreference, as in (4) below:
4. Johni contacted mej on April 20. Ij answered him i
immediately. Wei j continued to write each other for the
next three days.
The question of the coreference of "John" and "him" or of "me" and
"I" and of the coreferentiality of "We" with "John" and the first
person singular does not arise in (3), because no relation of the sort in
(4) is implied by a list of sentences. In (4), the coreference of the
proper name and the third person pronoun is optional in principle, but
in practice it is obligatory if no other relevant antecedent for "him" is
supplied by a larger context, as it would be if the sequence in (4)
were preceded by the first sentence in (5):
5. The inspectori wrote asking mej to inform him i as
soon as I heard from Johnk. Ij answered him i
immediately. Wei j continued to write each other for the
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
10 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
11 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
Ann Banfield
12 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
13 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
14 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
16 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
17 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
18 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
19 de 32
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
20 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
21 de 32
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
22 de 32
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
23 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
24 de 32
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
25 de 32
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
26 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
27 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
28 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
29 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
into the mill-race that foams beneath." The Waves, p. 138 It seems to
me strained to read the first two nows as other than simultaneous.
9. I ignore a third concept Milner distinguishes, that of the "sujet
parlant" defined as "un point de subjectivit par rapport la capacit
de parler, indpendamment de toute mise en acte; c'est donc le
concept d'une permanence qui, par-del les noncs singuliers, les
unifie." (1978, p. 229, n. 1)
10. Introductory clause and quoted clause of direct speech are not any
two random Texts; they are two related but separate Texts. In
Banfield (1973 and 1982), there is a relation of coreference between
a demonstrative in the introductory clause and the entire quoted E.
11. Certain cases of coreference can also operate between
introductory clause and quoted clause of direct speech, i.e., between
two related Texts. For example, the subject of a communication verb
in the introductory clause is interpreted as having the same referent
as the first person in the quoted clause:
The directori said to mej, "Ii will guarantee that youj will receive the
order by the eighth." But the coreference of the sort found in (4-6)
where a pronoun corefers with a proper name, for instance, is in
contrast to that holding between introductory clause and quoted
clause in direct speech, where the pronoun seems less acceptable:
"Mary asked Bill's sister, 'Is Bill (?he) your younger brother?'"
By contrast, dialogue has somewhat different constraints. An
indefinite noun phrase used by a first speaker may be coreferential
with a noun phrase containing a demonstrative but not with one
containing a noun phrase with a definite article, as in the relation of E
to E in the same Text in the examples of (8). Thus, if speaker A says
"I saw an old woman", speaker B may felicitously respond "That old
woman is my mother" but not "The old woman is my mother."
12. It seems also to be possible to begin a novel or short story with a
pronoun without antecedent if it occurs within the point of view of a
character. Thus, in (11a), either pronoun, his or she, is eligible to be
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
30 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
interpreted as the E-level shifter, i.e.; as the Self of the E; the other
would refer to the object of the Self's thought. A third possibility is
that the sentence represents the plural point of view of them.
13. Phenomena like definitization also seem to show special behavior
in this position. My intuition is that Texts beginning with a definite
as opposed to an indefinite NP, even including the proper noun, mark
themselves as specifically novelistic, like those in (11). "Once upon
a time there lived a little girl. The girl..." is not a novelistic opening,
whereas "The girl left the cool of the house and walked into the hot
streets of the city" is.
14. Marcel Vuillaume has pointed out to me the following example:
"Superbe, ai-je-dit. Magnifique. Par accident, je prends
en filature deux encaisseurs d'un gros gang, je n'en sais rien. Le
mme gros gang vient de faire disparatre une nnette, et vous me
branchez directement sur la disparition de la nnette, et je ne suis
toujours au courant de rien. Vous savez ce que j'aurais fait leur
place ?- Ben - Je me serais abattu, ai-je bredouill. J'aurais abattu
Eugne Tarpon, tout de suite, trs vite? (Jean-Patrick MANCHETTE,
Que d'Os!, pp 164-165)
The sentence "Je me serais abattu!, Vuillaume maintains, is to
be understood unambiguously with the two instances of the first
person having disjoint reference, with the first occurence of "je"
referring to the gang and the second to the narrator-here, Eugne
Tarpon, who is a private detective. "J'(i) aurais abattu Eugne
Tarpon(j)", where "les hommes du gang" = (i) and "Eugne Tarpon"
= (j) In English, there are two possible translations of the sentence,
"I would have killed myself" and "I would have killed me", both
more or less equivalent in meaning, although the reading with
disjoint reference is clearer with either the non-reflexive pronoun or
when the reflexive pronoun is contrastively stressed. The example
makes clear that, despite the splitting of reference, 1 Text/1 I
nonetheless holds. For the contrast with the third person counterpart
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
"He would have killed him", which only permits a reading with
disjoint reference for the two third person pronouns, by contrast with
"He would have killed himself", shows that, insofar as the first
person refers to the speaker or "locuteur", there is still coreference in
"Je me serais abattu."
15. Of course, direct speech occurs in the novel as well. It is the
absence of represented thought in the epic that is crucial. But we can
observe differences between the use of direct speech in these two
forms. The novel places a value on variety-in vocabulary, in
wording, in the order of words. An interesting case is furnished by
the difference between the formulas introducing direct speech in the
epic style and the "parentheticals" which often accompany both direct
speech and represented speech and thought in the novel, as in "Oh
how happy she was, she realized." Ruppenhofer (2001) writes that
the way in which quoted speech is presented "differs quite
significantly between the spoken and the written mode.
In
conversation, only a limited number of different speech reporting
verbs occur." He lists the verbs "ask, bawl, be like, decide, figure,
go, it be, it be like, say, tell, think, wonder" (p. 1). "The reporting
verbs used are also more varied in number and type" in
writing. Ruppenhofer's sample includes "add, admit, agree, answer,
ask, assure, bark, comment, confess, confirm, continue, counter,
croak, demand, echo, explain, hiss, lie, query, remark, remind,
reply, retort, say, shout, shriek, sob, tap out, tell, think, whisper".
The examples below of such parentheticals illustrate the novel's
tendency to vary them, even though nothing in their nature requires
that they not be the same formula each time. It is also apparent that
this tendency was well-established long before contemporary fiction,
even if, as Ruppenhofer claims, certain kinds of communication
verbs have "gained in frequency particularly . . . Manner and Noise
verbs". (p. 7) The following list from Sir Walter Scott's The
Antiquary indicates the great variety of these parentheticals even in a
short space: "answered the Naiad", "retorted the Antiquary",
"rejoined the virago", (p. 88); "blubbered the boy", (p. 116). As
31 de 32
09/11/2014 14:52
Ann Banfield
32 de 32
http://www.hum.au.dk/romansk/polyfoni/Polyph...
09/11/2014 14:52