Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Danish Grammar PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

Danish grammar

Danish grammar

This article is part of the series


on:
Danish language
Use:
Alphabet
Phonology
Grammar
Other topics:
History
Literature
Dansk Sprognvn

Danish grammar is either the study of grammar in the Danish language, or the grammatical system itself in the
Danish language.

Nouns
Declension
There are two noun classes in Danish: Common and Neuter. The common nouns use the en article and the neuter
ones use et. They are often informally called n-words and t-words.
Here are some examples of regular declension
Noun class

Singular

Plural

Meaning

Indefinite

Definite

Indefinite

Definite

Common

en dreng
en sag
en kvinde
en ske

drengen
sagen
kvinden
skeen

drenge
sager
kvinder
skeer

drengene
sagerne
kvinderne
skeerne

Neuter

et fngsel
et ble
et lyn

fngslet
blet
lynet

fngsler
bler
lyn

fngslerne "jail"
blerne
"apple"
lynene
"flash of lightning"

"boy"
"case"
"woman"
"spoon"

Neuter monosyllabics are unchanged in plural. Other nouns take either -e or -er. Otherwise there is little
correspondence between declension and noun class or sense and noun class. In order to correctly decline a noun, one
must look it up in a dictionary or memorise the declension form and the noun class.
Note that if the final syllable ends in unstressed -e, -el, -en, or -er, the e will disappear if a grammatic ending starting
with an e is added. E.g. the declension of "fngsel" above is quite regular. This is known as the Danish apocope.
There are many nouns with irregular plural. Here are some typical examples:

Danish grammar

Gender

Singular

Plural

Meaning

Indefinite

Definite

Indefinite

Definite

Common

en mand
en bonde
en drink
en sten
en risiko

manden
bonden
drinken
stenen
risikoen

mnd
bnder
drinks
sten
risici

mndene
bnderne
drinksene
stenene
risiciene

"man"
"farmer"
"drink"
"stone"
"risk"

Neuter

et barn
et hus
et vben

barnet
huset
vbnet

brn
huse
vben

brnene
husene
vbnene

"child"
"house"
"weapon"

Some have the "wrong" regular form, some have vowel change with or without a suffix, and some are foreign words
using their native plural. In all cases it is only the plural indefinite that is irregular. Singular definite always just adds
-en or -et. Plural definite adds -ne to the indefinite if it has a standard plural suffix, -ene if not.

Grammatical case
There are no case declensions in Danish nouns, except the genitive, which is normally applied as an -s ending, or
simply with an apostrophe when the noun ends with an s already (also if the word ends in x or z). Pigens hus ("the
girl's house"); et hus' beboere ("the inhabitants of a house"). Thus, one does not distinguish between persons and
things in the genitive, as in English. The order of the genitive and the governed word is always the same as in
English.
When the noun governed by the genitive can be considered part of the governing noun physically, the genitive is
often replaced by a prepositional phrase, e.g. lget p spanden "the lid of the bucket", bagsiden af huset "the back of
the house" rather than spandens lg, husets bagside, which are not incorrect but more formal.
Older case forms exist as relics in phrases like i live "alive" (liv = "life"), p tide "about time" (tid = "time"), p fode
"on his foot" (fod = "foot"). Similarly, the genitive is used in certain fossilised prepositional phrases (with til "to"): til
fods "on foot", til vands/ss "by water/sea", g til hnde "assist" (hnde being an old genitive plural of hand "hnd",
now replaced by hnder).

Articles
The indefinite article, en, et, is prepositive as in all European languages that have an indefinite article, and the
origin of the word is the same as in the other Germanic languages, namely the numeral n, t "one" . There is no
indefinite article in the plural.
The definite article, -en, -et, -(e)ne, is postpositive as in the other Scandinavian languages save the West Jutlandic
dialect of Danish, which has the prepositive (inflexible). The postpositive article probably comes from an old
pronoun, Old Norse inn, "that", related to English yon and German jener . The point of departure may be expressions
like ormr inn langi > ormrinn langi "the long worm". Yet, Danish only uses the postpositive article when the noun
does not carry an attributive adjective or a genitive, in which case a prepositive den, det, de is used instead (whereas
Norwegian uses the prepositive and the postpositive articles at the same time in such cases):

Danish grammar

Indefinite article

No article

Definite article
Postpositive

Common

Prepositive

en bog
en billig bog

Lones bog
Lones billige bog

bogen

den billige bog

Neuter

et hus
et stort hus

Peters hus
Peters store hus

huset

det store hus

Plural

bger
billige bger

Lones bger
bgerne
Lones billige bger

de billige bger

Pronouns
Nominative case Oblique case

Possessive
Common

Neuter

Plural

Singular
First person
Second person

jeg

mig

min

mit

mine

informal1) du

dig

din

dit

dine

you

polite1)

De

Dem

Deres

Third person
(personal)

masculine

han

ham

hans

he

feminine

hun

hende

hendes

she

Third person
(impersonal)

commune

den

den

dens

it

neuter

det

det

dets

sig

sin

sit

sine

him, her, it

vor3)

vort3)

vore3)

we

Reflexive2)

Plural
First person

vi

os

vores
Second person

informal1) I
polite1)

Third person
Reflexive2)

jer

jeres

De

Dem

Deres

de

dem

deres

sig

deres

you (all)

they

1)

Since the 1970s, the polite form De (cf. German Sie) is no longer the normal form of addressing adult strangers. It
is only used in formal letters or when addressing old people or members of the royal family. It is sometimes used by
shop assistants and waiters to flatter their customers. As a general rule, one can use du almost in every situation
without offending anyone.
2)

The reflexive pronoun is used when the object or possessive is identical to the grammatical subject of the sentence:
manden slog sin kone ihjel "the man killed his (own) wife" ~ manden slog hans kone ihjel "the man killed his
(somebody else's) wife". It is also used when referring to the subject of an infinite nexus, e.g. an accusative with
infinitive: Rdhtte bad jgeren hilse sin kone "Little Red Riding Hood asked the hunter to greet his wife", where
sin refers to the hunter. This difference is often not observed by Jutlandic speakers.

Danish grammar

3)

Vores is the only form normally used in current spoken language; vor, vort and vore are more archaic, and
perceived as formal or solemn.

Verbs
In Modern Danish the verb has nine distinct forms, as shown in the chart below.
Non-finite forms
Active forms

Passive forms

Infinitive

(at) vente to wait/expect

Verbal noun

venten

(at) ventes, (at) blive ventet to be expected

a waiting

Present participle ventende waiting/expecting


Past participle

ventet

waited/expected

Finite forms
Present tense

venter

wait(s)/expect(s)

ventes, bliver ventet

am/is/are expected

Past tense

ventede

waited/expected

ventedes, blev ventet

was/were expected

Imperative

vent

wait/expect

bliv ventet

be expected

Person and number


Verbs do not vary according to person or number: jeg venter, du venter, han, hun, den, det venter, vi venter, I venter,
de venter. However, until the beginning of the twentieth century, it was normal to inflect the present tense in number
in educated prose. There existed also a special plural form in the imperative. These forms are not used anymore, but
one will find them in older prose and in the psalms:
weak verbs
Singular

Plural

Present

venter

vente

Past

ventede

Imperative vent!

strong verbs
Singular
wait(s) tager

Plural
tage

take(s)

ventede waited tog

toge

took

venter! wait

tager!

take

tag!

E.g. Sger, saa skulle I finde "Seek, and ye shall find" (Mt. 7:7, Lc. 11:9); in the 1992 translation Sg, s skal I finde.

Tenses
Like in other Germanic languages, the conjugation of verb tenses is divided into two groups: The first group, the
so-called weak verbs, indicates the past tense by adding the suffixes -ede or -te. The second, called strong verbs,
forms the past tense with a zero ending and, in most cases, certain vowel changes.
The future tense is formed with the modals verbs vil or skal and the infinitive, e.g. tror du, det vil regne, "do you
think it's going to rain", vi skal nok komme igen i morgen, "we'll come again tomorrow". Often the present tense is
also used as future, only with the addition of a time specification i morgen kber han en bil, "tomorrow he'll buy a
car".
In the perfect, the word har ("have, has") is placed before the past participle: han har kbt en bil, "he has bought a
car". In certain words implying a movement, however, er ("am, are, is") is used instead: han er get sin vej, "he has
gone" (like German er ist gegangen or French il est all). In such cases har is used for the activity, while er is used if
the result is what is interesting. Han har rejst meget, "he has traveled a lot". Han er rejst, "he is gone", he is not here
anymore.

Danish grammar
Similarly, the pluperfect is formed with havde or var: han havde kbt en bil, han var get sin vej. NB. The perfect is
used in many cases where English would have a simple preterite.

Moods
In Danish, there are two finite moods, indicative and imperative. Depending on interpretation, there may also be an
optative.
1. The indicative mood is used everywhere, unless the imperative or optative is required.
2. The imperative is used in commands: "Kr langsomt!" (Drive slowly!), "Kom her!" (Come here!). (The
imperative is the stem of the verb.)
3. The optative is rare and used only in archaic or poetic constructions. It's probably more correct to describe these
as elliptical constructions leaving out a modal and just retaining an infinitive, e.g. "Gud vre lovet!" (God be
praised!), "Kongen lnge leve!" (Long live the king!) -- completely analogous to the English use).
In short, Danish morphology offers very little in moods. Just like English, Danish depends on tense and modals to
express modes.
Example: Where a language with an explicit subjunctive mood (such as German, Latin, or Icelandic) would use that
mood in hypothetical statements, Danish uses a strategy similar to that of English. Compare:
a. Real, or at least possibly real, situation in present time: Hvis Peter kber kage, laver Anne kaffe. "If Peter buys
[some] cake, Anne makes coffee." Here, the present indicative is used.
b. Real, or at least possibly real, situation in past time: Hvis Peter kbte kage, lavede Anne kaffe. "If Peter bought
[some] cake, Anne made coffee." Here, the past indicative is used.
c. Unreal situation in present time: Hvis Peter kbte kage, lavede Anne kaffe. "If Peter bought [some] cake, Anne
made coffee." (Implying: But Peter doesn't actually buy any cake, so Anne doesn't make coffeemaking the whole
statement hypothetical.) Here, the past indicative is used.
d1. Unreal situation in past time: Hvis Peter havde kbt kage, havde Anne lavet kaffe. "If Peter had bought [some]
cake, Anne had made coffee." (Implying that Peter didn't actually buy any cake and so Anne didn't make
coffeemaking the whole statement hypothetical.) Here, the pluperfect indicative is used.
A language with a full subjunctive mood, the way it typically works in Indo-European languages, would translate
cases a. and b. with indicative forms of the verb, and case c. and d. with subjunctive forms. In the hypothetical cases
(c. and d.), Danish and English creates distance from reality by "moving the tense one step back". Although these
sentences do work, however, it would be normal in Danish as well as in English, to further stress the irreality by
adding a modal (which is actually why they're called modals: an important function of modals is to serve as
auxiliaries in periphrastic sentences to express mood). So that, instead of either example c. or d1, Danish and English
would add "ville/would" in the main sentence, creating what may be considered a periphrastic subjunctive:
d2. Unreal situation in past time: Hvis Peter havde kbt kage, ville Anne have lavet kaffe. "If Peter had bought
[some] cake, Anne would have made coffee."
(As will be seen from the examples, Danish, unlike English, switches from the normal subject-verb word order to
verb-subject when a main clause follows a subordinate clause, but that's always the case and has nothing to do with
the mood of the sentence.)

Danish grammar

Voice
Like the other Scandinavian languages, Danish has a special inflection for the passive voice with the suffix -s, which
is historically a reduced enclitic form of the reflexive pronoun sig ("himself, herself, itself, themselves"), e.g. han
kalder sig "he calls himself" > han kaldes "he is called".
Danish has a competing periphrastic form of the passive formed with the verb blive ("to remain, to become").
In addition to the proper passive constructions, the passive also denotes:
1. a reciprocal form (only with the s-passive): Hans og Jrgen mdtes p gaden "John and Paul met on the street",
vi ses p onsdag "we'll see each other on Wednesday", I m ikke sls "you shall not fight" (literally "beat each
other").
2. an intransitive form (a lexicalised s-passive): der findes / fandtes mange grunde til at komme "there are / were
many reasons why one should come" (literally: "are / were found").
3. an impersonal form: der kmpes / bliver kmpet om pladserne "there was a struggle for the seats".
In the preterite, the periphrastic form is preferred in non-formal speech except in reciprocal and impersonal passives:
de ss ofte "they often saw each other", der fandtes en lov imod det "there was a law against it" (but real passive: de
blev set af politiet "they were seen by the police", der blev fundet en bombe "a bomb was found").
The s-form of the verb can also imply habitual or repetitive action, e.g. bilen vaskes "the car is washed" (regularly)
vs. bilen bliver vasket "the car is (being) washed" (right now, soon, next week, etc.)
The s-passive of the perfect participle is regular in Swedish both in the real passive and in other functions, e.g. vrt
fretag har funnits sedan 1955 "our company has existed since 1955", bilen har setts ute p Stockholms gator "the
car has been seen in the streets of S." In Danish, the real passive has only periphrastic forms in the perfect: bilen er
blevet set ude p Stockholms gader. In the lexicalised and reciprocal passives, on the other hand, we find a
combination of the verb have and the s-passive preterite: e.g. mdtes "have met", har fandtes "have existed" etc. (but
strangely enough, the irregular har set(e)s "have seen each other" is much more common than har ss, which is
considered substandard).

Present participles
The present participle is used to a much lesser extent than in English. The dangling participle, a characteristic feature
of English, is not used in Danish. Instead Danish uses subordinate or coordinate clauses with a finite verb, e.g.
eftersom han var konge, var det ham, der mtte bestemme, "Being the king, he had the last word". The present
participle is used in two circumstances:
1. as an attributive adjective: en drbende tavshed, "a boring (lit. killing) silence", en galoperende inflation, "a
runaway inflation", hendes rdmende kinder, "her blushing cheeks".
2. adverbially with verbs of movement: han gik syngende ned ad gaden, "he walked down the street singing"
If the present participle carries an object or an adverb, the two words are normally treated as a compound
orthographically and prosodically: et menneskedende uhyre, "a man-eating monster", en hurtig(t)lbende bold, "a
fast(-going) ball", fodbold- og kvindeelskende mnd, "men loving football and women".

Past participles
The past participle is used primarily in the periphrastic constructions of the passive (with blive) and the perfect (with
vre). It is often used in dangling constructions in the solemn prose style: Sledes oplyst(e) kan vi skride til
afstemning, "Now being informed, we can take a vote", han tog, opfyldt af had til tyrannen, ivrig del i
forberedelserne til revolutionen, "filled with hatred of the tyrant, he participated eagerly in the preparations for the
revolution", velankomne til Kastrup Lufthavn gik de nste par timer med indcheckning, "having arrived to
Copenhagen Airport well, the next couple hours were spent in the check-in".

Danish grammar
The past participle of the weak verbs has the ending -et or -t. The past participle of the strong verbs verbs originally
had the ending -en, neuter -et, but the common form is now restricted to the use as an adjective (e.g. en bunden
opgave), and it has not been preserved in all verbs. When it is combined with er and har to form passive and perfect
constructions, the neuter form, which happens to be identical to the ending of the weak verbs, is used. In the
Jutlandic dialects, -en is frequently used in such constructions.
As to the voice of the past participle, it is passive if the verb is transitive, and active if it is intransitive.

Infinitive and verbal nouns


The infinitive may be defined as a verb form that is equivalent to a noun syntactically. The Danish infinitive may be
used as the subject or object of a verb like in English: at rejse er at leve "to travel is to live", jeg elsker at spise
kartofler "I love to eat potatoes". Furthermore, the Danish infinitive may also be governed by a preposition (where
English normally has the gerund): han tog livet af sig ved at springe ud af et vindue "he killed himself by jumping
out of a window".
The infinitive normally has the marker at, pronounced d or in normal speech , thereby being homonymous with
the conjunction og "and", with which it is sometimes confused in spelling. The bare infinitive is used after the modal
verbs kunne, ville, skulle, mtte, turde, burde.
A rarer form is the verbal noun with the ending -en (not to be confused with the definite article) which is used when
the infinitive carries a pronoun, an indefinite article or an adjective: hans evindelige skrigen var enerverende, "his
never-ending crying was enervating", der var en lben og rben p gangene, "people ran and cried in the hall". This
use has a connotation of something habitual and is often used in a negative sense. It is used in formal information
like Henstillen af cykler forbudt, "It is prohibited to leave your bike here." Whereas the infinitive is accompanied
with adjectives in the neuter (det er svrt at flyve, "it is difficult to fly"), the verbal noun governs the common
gender. Due to the rarity of this form, Danes often mistakenly write Henstilling af cykler forbudt (lit.
"Recommendation of bikes prohibited") instead, using a more familiar word form.
Verbal nouns like viden "knowledge" (literally: "knowing") or kunnen "ability" (literally: "being able") have become
lexicalised due to the influence of German (Wissen, Knnen). Like the proper verbal noun, these forms have no
plural, and they cannot carry the definite article; so, when English has the knowledge, Danish must use a pronoun or
a circumlocution: e.g. hans viden, denne viden, den viden man havde.
Danish has various suffixes for turning a verb into a real noun:
the suffix -(n)ing: hngning "hanging" (: hnge), samling "collection" (: samle). The suffix, which is still
productive, is related to the German -(n)ung and the English -ing. The German type takes the feminine gender,
and as one would expect, the Danish words take the common gender. The variant without -n- is used after stems
ending in n, nd, r and consonant + l.
the suffix -else: bekrftelse "confirmation" (: bekrfte). The suffix, which is still productive, takes the common
gender.
the suffix -sel: fngsel "jail" (: fange), fdsel "birth" (: fde"). The suffix is used to form both concrete nouns (in
the neuter) and abstract nouns (in the common).
the verbal stem with no ending: fald "fall" (: falde), tab "loss" (: tabe), kast "throw" (: kaste), hb "hope" (: hbe).
They are all neuter (contrary to the rule of German: der Fall).
the verbal stem with some change of vowel or consonant: gang "walk(ing)" (: g), stand "state" (: st), sang
"song" (: synge), db "baptism" (: dbe). They normally have the common gender.
the suffix -(e)st: fangst "catching" (: fange), ankomst "arrival" (: ankomme), hyldest "ovation" (: hylde). The type
takes the common gender.
the suffix -tion, -sion: funktion "function" (: fungere), korrektion "correction" (: korrigere), eksplosion
"explosion" (: eksplodere). This type is restricted to stems of Latin origin (which normally have the suffix -ere in
the verbal forms, cf. German -ieren). They take the common gender.

Danish grammar

Numerals
Overview
The Danish numbers are:
Number

Cardinal numbers
Spelling

Ordinal numbers
Pronunciation

Spelling

Pronunciation

nul

nulte

en : et

[en] : [ed]

frste

[f()sd]

to

[to]

anden : andet

[ann] : [an]

tre

[ta]

tredje

[taj]

fire

[fi]

fjerde

[fj]

fem

[fm]

femte

[fmd]

seks

[ss]

sjette

[d]

syv

[sy]

syvende

[syn]

otte

[d]

ottende

[dn]

ni

[ni]

niende

[nin]

10

ti

[ti]

tiende

[tin]

11

elleve

[l]

ellevte

[lfd]

12

tolv

[tl]

tolvte

[tld]

13

tretten

[tdn]

trettende

[tdn]

14

fjorten

[fjodn]

fjortende

[fjodn]

15

femten

[fmdn]

femtende

[fmdn]

16

seksten

[sajsdn]

sekstende

[sajs(d)n]

17

sytten

[sdn]

syttende

[sdn]

18

atten

[adn]

attende

[adn]

19

nitten

[nedn]

nittende

[nedn]

20

tyve

[ty]

tyvende

[tyn]

21

enogtyve

[enty]

enogtyvende

[entyn]

22

toogtyve

[toty]

toogtyvende

[totyn]

30

tredive

[t]

tredivte

[tfd]

40

fyrre (arch. fyrretyve)

[f] ([fty])

fyrretyvende

[ftyn]

50

halvtreds (arch.
halvtredsindstyve)

[haltas] ([haltasnsty])

halvtredsindstyvende

[haltasnstyn]

60

tres (arch. tresindstyve)

[tas] ([tasnsty])

tresindstyvende

[tasnstyn]

70

halvfjerds (arch.
halvfjerdsindstyve)

[halfj()s]
([halfj()snsty])

halvfjerdsindstyvende

[halfj()snstyn]

80

firs (arch. firsindstyve)

[fis] ([fisnsty])

firsindstyvende

[fisnstyn]

90

halvfems (arch.
halvfemsindstyve)

[halfms]
([halfmsnsty])

halvfemsindstyvende

[halfmsnstyn]

100

hundred(e), et hundred(e)

[hun()(), (ed)
hun()()]

hundrede, et hundrede

[hun()(), (ed)
hun()()]

Danish grammar

101

(et) hundred(e) (og) en

[(ed) hun() () en]

(et) hundred(e) (og)


frste

[(ed) hun() () f()sd]

200

to hundred(e)

[to hun()()]

to hundrede

[to hun()()]

1,000

tusind, et tusind

[tusn, ed tusn]

tusinde, et tusinde

[tusn, ed tusn]

1,100

et tusind et hundred(e)

[ed tusn ed hun()()]

et tusind et hundrede

[tusn ed hun()()]

2,000

to tusind

[to tusn]

to tusinde

[to tusn]

1,000,000

en million, en million

[en mil(i)jon]

millonte

[mil(i)jond]

2,000,000

to millioner

[to mil(i)jon]

to millonte

[to mil(i)jond]

1,000,000,000 en milliard

[en mil(i)jd]

milliardte

[mil(i)jd]

2,000,000,000 to milliarder

[to mil(i)jd]

to milliardte

[to mil(i)jd]

Vigesimal system
Counting above forty is in part based on a base 20 number system, called vigesimal: halvtred-s(inds-tyve) = 2 x 20,
tre-s(inds-tyve) = 3 x 20, halvfjerd-s(inds-tyve) = 3 x 20, fir-s(inds-tyve) = 4 x 20, halvfem-s(inds-tyve) = 4 x 20
(halvtredje, halvfjerde and halvfemte (lit. "halfthird", "halffourth" and halffifth") being old words for 2, 3 and
4). This is unlike Swedish and Norwegian, both of which use a decimal system.
The word fyrre / fyrretyve = "40" does not belong to the vigesimal system. The optional second part of the word is
not the number tyve, "20", but an old plural of ti, "ten" (like in English forty, German vierzig); the first part is a
variant of the number fire, "four". Similarly, tredive is a compound of tre, "three", and a weakened form of the old
plural of ti, "ten".
Vigesimal systems are known in several European languages: French, Breton, Welsh, Albanian, and Basque. Some
scholars speculate that the system belongs to an "Old European" (i.e. pre-Indo-European) substratum, whereas others
argue that the system is a recent innovation of the Middle Ages. See Vigesimal.

Sequence of numbers
The ones are placed before the tens with an intervening og ("and"): toogfyrre (42), seksoghalvfjers (76). The ones
and the tens are placed after the hundreds with an optional og: to hundred (og) femoghalvfjers. This system is
similar to that of German (zweiundvierzig, zwei Hundert fnfundsiebzig), but unlike that of Swedish (fyrtiotv,
tvhundrasjuttiofem).

Adjectives and adverbs


Declension
There are three forms of the adjective in Danish:
1. basic form or common, used with singular words of the common gender ("n-words").
en billig bog, "a cheap book"; en stor dreng, "a big boy"
2. t-form or neuter, used with singular words of the neuter gender ("t-words") and as an adverb.
et billigt tppe, "a cheap carpet"; et stort hus, "a big house"
han bor billigt, "he has a low rent (lit. lives cheaply)"
3. e-form or plural / definite, used in the plural and with a definite article, a pronoun or a genitive.
den billige bog, "the cheap book"; hans store hus, "his big house"

Danish grammar

10

billige bger, "cheap books"; store huse, "big houses"


Only words ending in a consonant takes -e. Only words ending a consonant or the vowel take -t. Others are
unchanged.

Agreement
The adjective must agree with the word that it qualifies in both gender and number. In accordance with most
languages, but contrary to German, this is the general rule also when the adjective is used predicatively: huset er
stort, "the house is big", or bgerne er billige, "the books are cheap" (cf. German das Haus ist gro, die Bcher sind
billig).
An exception to the rule of agreement are the superlative and, in regular prose, the past participle when used in the
verbal meaning (e.g. brnene er sluppet ls, "the children have been let out", but brnene er lsslupne, "the children
are unrestrained").

Definite form
The definite e-form is historically identical to the so-called weak declension of the Germanic adjective, cf. German
ein groes Haus, "a big house" ~ das groe Haus, "the big house". But whereas the German definite form is not used
after a genitive (Peters groes Haus) or the endingless forms of the possessive and indefinite pronouns (mein, kein
groes Haus), and conversely, it is used after the indefinite pronoun in the forms that have an ending (meinem,
keinem groen Haus = dem groen Haus), the Danish definite form is used in all instances after any determiner save
the indefinite article:
Singular
Indefinite form

Definite form

Plural
Indefinite form

Definite form

en billig bog
bogen er billig

Lones billige bog billige bger


hendes billige
bgerne er billige
bog
min billige bog
den billige bog

Lones billige bger


hendes billige
bger
mine billige bger
de billige bger

et stort hus
huset er stort

Peters store hus


hans store hus
mit store hus
det store hus

Peters store huse


hans store huse
mine store huse
de store huse

basic form
t-form

store huse
husene er store

e-form

Three degrees of comparison


The Danish adjectives and adverbs are inflected according to the three degrees of comparison. The comparative has
the ending -ere (sometimes -re) and the superlative has the ending -st (sometimes -est): e.g. hurtig, hurtigere,
hurtigst, "quick, -er, -est"; frk, frkkere, frkkest, "impertinent, audacious"; lang, lngere, lngst (with umlaut),
"long, -er, -est". The choice between -st and -est is determined by the syllable structure (to avoid uncomfortable
consonant clusters), whereas the variant -re is used only in a few frequent comparatives.
In many cases, especially in longer words and words of a Latin or Greek origin, the comparative and superlative are
formed with the adverbs mere and mest instead: e.g. intelligent, mere intelligent, mest intelligent.
The comparative is inflexible, and it is not used with the definite article (in which case Danish uses the superlative
instead). The conjunction of comparison is end, "than".

Danish grammar
The superlative is inflected like the positive (the t-form being identical to the n-form); lngst, lngste. When used as
a predicate, the basic form is used instead of the e-form: hans ben er lngst, "his legs are the longest".

Irregularities
The inflection of some adjectives is irregular:
Ny (new) and fri (free) take -t and optionally -e, even though they end in vowels.
Several common adjectives with the suffix -s (historically the ending of the genitive) are inflexible, e.g. flles,
"common" (: flle, "fellow"); ens, "identical" (: en "one"); trls, "annoying" (: trl, "slave") (one also hears
trlst, trlse).
Adjectives with the very common -sk ending are special. If they are polysyllabic or refer to a country, geographic
area or ethnic group, they never take -t. Et klassisk stykke (a classical piece), et svensk hus (a Swedish house).
Otherwise the -t is optional. Et friskt pust, or et frisk pust (a breath of fresh air).
Some words never take the t-ending: stems ending in another -t (e.g. mat, "weak"; sort, "black") stems ending in
-et (-ed) [-] (e.g. tobenet, "biped"; elsket, "loved"; fremmed, "foreign").
The t-form sometimes undergoes phonetical changes that are not reflected orthographically, especially shortening
of the preceding vowel or assimilation of a preceding consonant: e.g. god [o()] : godt [d]; ny [ny] : nyt
[nyd]; syg [sy(j)] : sygt [syd]. The adjectives ending in -en (originally past participles of the strong verbs) have
either -ent [-nd] or -et [-] in the t-form: e.g. et sunke(n)t skib, "a sunken ship"; et give(n)t antal, "a given
number" (the choice is often a matter of style or tradition).
Adjectives in -vis have an optional -t in the t-form: et gradvis(t) salg, "a phased sale".
Some adverbs may be formed with the basic form instead of the t-form, especially those ending in -ig and -lig
-vis: det forstr han selvflgelig ikke, "of course, he doesn't understand"; The t-less form of such adverbs is
obligatory when the adverb is isolated (i.e. with no corresponding adjective) or the meaning of the adverb is
essentially different from that of the adjective (e.g. endelig, "finally, at last" ~ endeligt, "definitively"). In other
cases, the t-less form is preferred when the adverb qualifies an adjective (e.g. vsentlig(t) strre, considerably
larger").
The comparative and superlative of some frequent adjectives have umlaut: e.g. lang, lngere, lngst, "long,
longer, longest"; ung, yngre, yngst, "young, younger, youngest; stor, strre, strst, "big, bigger, biggest.
One adjective is suppletive: lille, "little, small" (n- and t-form and definite e-form) ~ sm (plural e-form), smt
(adverb t-form). Six adjectives are suppletive in the three degrees of comparison: god, bedre, bedst, "good, better,
best"; drlig, vrre, vrst, "bad, worse, worst"; gammel, ldre, ldst, "old, older, oldest", mange, flere, flest;
"many, more, most"; megen/-et, mere, mest, "much, more, most"; lille / lidt, mindre, mindst "little, less / smaller,
least / smallest". Irregular, but not suppletive are f, frre, frrest, "few, fewer, fewest" and nr, nrmere,
nrmest, "close, closer, closest".
References
Tom Lundskr-Nielsen & Philip Holmes, Danish. A Comprehensive Grammar, 2nd ed. 2010, Routledge, London &
New York

11

Article Sources and Contributors

Article Sources and Contributors


Danish grammar Source: http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=412736143 Contributors: Abu Amal Bahraini, Babajobu, Bantaar, Beetstra, Benedict AS, Daughter of Mmir,
DevastatorIIC, Doric Loon, Dr Zimbu, Enkyklios, Everyking, FilipeS, Fred Bradstadt, Grstain, JFHJr, Jacen Aratan, KEJ, Klausok, Kwamikagami, LjL, LokiClock, Max Naylor, Michael Hardy,
Mikez, Njk, Noe, Open2universe, Poccil, Rich Farmbrough, Rjwilmsi, RocketCat, Rudisrudolfs, Shadowjams, Sundstrm, Svippong, Thrane, Tom harrison, Tritium, Tuncrypt, Twthmoses,
VKokielov, Woohookitty, 44 anonymous edits

Image Sources, Licenses and Contributors


File:Flag of Denmark.svg Source: http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=File:Flag_of_Denmark.svg License: Public Domain Contributors: User:Madden

License
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
http:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/

12

You might also like