A Guide To Translation
A Guide To Translation
A Guide To Translation
TRANSLATION
] : -:
[22
Table of Contents
Subject
I-
Introduction:
1234-
II-
General
The need for translation
Translation and enlightenment
How to translate
Classification of Translation:
123-
Page
14
By method
By type
By topic
III-
21
IV-
31
123-
V-
Critical Translation:
123-
Culture
Structure
Vocabulary
Idioms
Proverbs
Poetry
70
VI-
102
VII-
Practice Texts
151
VIII-
Annex:
160
12IX-
A Collection of Idioms
A Collection of Proverbs
Index:
229
X-
Bibliography
274
Introduction
I1-
Introduction
General:
2-
3-
The influence of Rifaa was to last until the second half of the
20th century when national projects like " " came
into existence.
Assignment (1)
-Select and bring to class a translated work from English to Arabic.
Get ready to talk about it from any aspect you like.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4-How to translate:
In order to perform this job successfully, translators should meet
three important requirements:
The source language
11
Assignment (2)
Read the following passage on ways of translation and decide on
the one you like and mention why:
:
)(
) (
.
0 )(
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Transitions
In studying translation, transitions are neither classified with
vocabulary nor structure. It is something the translator can add to give
sense to the text. It is like the spices that are added to the food to make
it yummy. Transitions are of two types: sentence-to-sentence linkers
12
Assignment (3)
Transitions
( )
( )
( )
Expressing
Translatable as
Addition
moreover
in addition to
furthermore
Apposition
that is to say
in other words
to rephrase it
to conclude
to wrap it up
to sum up
Summation
Result
Contrast
therefore
as a result
consequently
thus
in view of that
on the contrary
in contrast
on the other hand
on the other side of
the coin
on the flip side
13
Likewise
It goes without saying
Provided that
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Classification of Translation
14
15
16
Classification of translation:
1-
- step three ----------- compare the original Arabic text with the
back-translated text. Account for the discrepancy and the ratio of
loss.
Many schools and theories of translation have come to light to
tackle the issue of word or sense / word and sense translation. Word by
17
18
,
,
.
.
,
.
.
, ,
. ,
.
.
. ,
.
.
.
Study the phrase "freshing gusts" in both translations. Does
? or "freshening" here mean
2-By type:
Translation breaks down into textual and verbal. The former
deals with any written text even if it is a cyber text on the net. The latter
alludes to simultaneous translation and is subdivided into (at sight and
means remote like audio consecutive) translation. At sight video conferences where ." the tempo is real fast. Consecutive
refers to the sentence/ pause/ translation technique. In doing both
19
3-By topic:
Translation is categorized into several thematic fields:
-Military.
-Medical.
-Scientific.
-Literary.
-Religious.
-Political.
-Economic.
-Legal..etc.
Some researchers divide translation into literary and nonliterary. In literary translation, language and the beauty of the language
is the ultimate goal. In non-literary translation, language is a means to
an end. The style also varies. In scientific translation for example, you
have to be extra cautious with the textual message while in journalistic
translation, you try to be concise and to the point.
Assignment (4)
Translate the following sentences, paying attention to
technical words:
. -1
-2
.
. -3
. -4
. -5
. -6
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20
21
22
23
Page
9
19
22
30
36
40
46
24
Subject
Religion
-Islam
-Christianity
-Judaism
-Other religions
Police, prosecution, courts and
prisons
9
19
22
30
36
40
46
61
72
75
80
90
95
105
25
- Navy
- Air Defense
- Tactics
- Topography
- Strategy
Economy, Banks, and
Companies
Management
Labors and Workers
Agriculture
- Agrarian reform
- Soil
- Fertilizers
- Pests
- Irrigation and draining
- Crops
- Fruits
- Vegetables
- Milk and Dairy
Industry
- Weights
Petroleum
- Prospecting
- Soil and oil location
- Rocks
- Drilling and extraction
- Types of wells
- Petroleum products
- Oil processing
- Gauging instrument
- Petroleum transportation
- Petroleum economics
- Minerals
Tourism
- Tourist attractions
- Archaeology and history
- Sports
- Arts and culture
- Shopping
-
61
72
75
80
90
95
105
111
114
120
122
140
145
148
151
153
26
- Other attractions
-Hotels
- Civil Aviation
- Nuclear energy and
weapons
-Medicine
- Branches of medicine
- E.N.T. medicine
- Ophthalmology
- Digestive System
- Respiratory System
- Urinary System
- Circulatory System
- Nervous System
- Genital System
- Skeleton System
- Surgery
- Radiology
- Medical Analysis
- Blood
- Fever
- Glands
- Skin diseases (Dermatology)
- Symptoms
- Medical tools and instrument
- Dentistry
- Veterinary Medicine
- Pharmaceuticals
- Medical effects
- Dosage
- Drug components
- Cosmetics
- Demography
- Ecology
- Astronomy
- Geography
140
145
148
151
153
111
114
120
122
168
172
175
178
Assignment (5)
Try to look up the following words in a pre- and a post 2000
dictionary and write down their meanings:
- Air kiss
- Electronic money
- Euro-zone
- Feng shui
- Junk mail
- Microwavable
- Dotcommer
- Yard sale / garage sale
- Zero tolerance
On more than one occasion while seeking help in your
dictionary, you can not help feeling frustrated. As there is not a perfect
translation, there is not a perfect dictionary either. Although most
lexicographers begin their career as translators, they forget in writing
their dictionaries the need for unsophisticated counterparts. Let's take
an example of how helpless and frustrating dictionaries sometimes are!
"Yesterday, I ate a dish of seafood at dinner. Beside fish, it contained
CRAB, LOBSTER, SQUID AND SHRIMP".
27
168
172
175
178
"
*"
* Taken from Monir Al-Baalabaky's English-Arabic dictionary "AlMawrid".
Assignment (6)
Give the meaning of - - - -
- Elect five Arabic items that you feel difficult to understand. Consult a
lexicon for clarification.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
28
)2004 (.
)Assignment (7
Try a brief text on a machine translation. Print out the result
and bring it to class for further discussion.
30
31
32
33
Assignment (8)
Read the following article on Khul' and comment on how
this cultural aspect was handled in the translation into English.
35
The word
Pregnant
Negro
Handicapped
Birth control
Liar
Fat
Prostitute
Snore
Some words seem culture- bound but they are not. When you
examine them carefully, you find out that they have counterparts in
English:
36
Lattice
Herbalist
Anklet
Occidentlist
Eastover
Yearling
Water wheel
Title by occupancy
Wade
Hymeneal alter
( )
37
(1) Transliteration:
This is the substitution of TL letters for the SL letters of the
word in question, as you do when you write your name in English. Here
are a few examples:
Ministry of Waqfs
Zakat
galabia
Fuul and falafel
Shura Council, Majlis al Shura
Khamasin
Sham el Nessim
(2) Explanation:
An explanation consists of an elaborate definition of a given
Arabic cultural term. Here are a few examples from Hans Wehr's
a Dictionary of Modern Written Arabic:
Consultative / advisory house of parliament
Official expounder of Islamic law
Ritual ablution before prayer
Abstention from food , drink and the like
from dawn to sunset
A long length of cloth wound round a man's
head
A fiddle like instrument with one to three
strings
A ceremony held on the fortieth day after
someone's death
A sweet made from sesame seed meal and
sugar
)(
wedding night
) (13
:Structure -2
Structural features in a language do not correspond to those of
another language. You can not force a pattern to accept a filling if this
filling is not matching the criteria of the pattern. Arabic is a Semitic
language whereas English is an Indo-European Germanic language.
Each has different syntactic patterns and grammatical constructions.
Here are some of these differences:
Pattern
English
Position of
adjectives
Plural
Plural in Arabic
Plural in English beings
beings with (three) with (two)
--
-
Punctuation
Not as decisive as
they are in English
Kind of
sentences
43
Arabic
Crucial
study hard
you
.
Definite and
indefinite nouns
An essential
constituent of the
.sentence
"Verb " To Be
Achieved an astonishing
victory
:
" " forced passive
:
) (
The thief was killed by the policeman
" -: ".
.
44
:
:
Most Americans, if not all of them, like to travel.
parenthetical sentences
:
.
.
appositive sentence
.
-Wilfred Owen, one of the most famous poets of the Great War, was
killed in action in 1918.
1918 .
In the process of translation, mistakes are evident, but a translator
should endeavor to keep them at a minimum. Many translators and
even authors ask grammarians to go through their work for
rectification. A translator should be familiar with the grammatical
constructions of both languages. Take for example the issue of numbers
when translated from English to Arabic. If you are not acquainted with
this rule in Arabic, you are likely to mess up somewhere.
Assignment (9)
Translate the following sentences paying a special attention
to numbers:
I wrote one hundred and fifty- two letters .The apartment cost three thousand and four hundred pounds -
45
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -: -:
-1 .
-2 ). ( 19 -11
-3 ) ( 99- 21 .
-4 90 ......50 40 30 20
-5 .
-:
-1 ) ( 2 1 :
" ".
-2 .
" -: " .
-3 " "10 .
-: .
* .
.
4 ) ( 90 20
.
-: .
-:
-1 : .
-: .
-2 " "
.
. -:
.
-3 .
" -:
".
46
:Vocabulary -3
When we translate, we are pre-occupied with vocabulary.
Culture and structure are important but vocabulary is always in quest
and question. Arabic vocabulary is bulky and sometimes needs some
consultation. Arabic has three levels of expression: Classical or
traditional Arabic that only linguists understand, modern Arabic that is
used in contemporary writings and spoken corrupted Arabic. The
following example helps draw and shape up the three levels.
Classical Arabic
Modern Arabic
Spoken Arabic
Assignment (10)
Think of two more examples, showing this variation among the
three levels.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Also one Arabic word might stand versus several English
equivalents. For example the word may refer to:
- A bookshelf at home
- A public library
- A stationary
Letter
Message
Thesis
47
Drought
Dehydration
Set free
Launch
Earth
Soil
Ground
Territory
Terrain
System
Authority
Apparatus
Device
System
Order
Office
Desk
Bureau
Decision
Resolution
Decree
Statement
Permission
Advertisement
Announcement
Declaration
Course
Rotation
Session
Monuments
48
Footprints
Effects
Assignment (11)
Think of two other examples and discuss them with your classmates.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------The problem here is not with Arabic as much it is with English.
English is loaded with meaning. A word in English can refer to
different unrelated things as in the following examples:
rehw ecalp A -
b nosaes ehT - Spring
m fo htgnel A a tsiwt ro , llup
epahs
( )
Table
49
Assignment (12)
Think of two other examples, showing the different shades of
meaning.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Synonyms:
- In translation, the use of 3rd person pronouns (it-he-she) should not be
often used in order not lose track of the target word.
- Similarly, try to use different synonyms. If you keep using the same
word, you will sound redundant. Avoid using the same non-key
words over and over again in neighboring sentences. The occurrence
or recurrence of the same word should be limited.
- Synonyms are not wholly synonyms. There are no two words in
English, Arabic or in any other language, which are identical. A word
is coined because there is a need for it to convey an aspect, which
other synonyms can not do. It is true that synonyms are important to
enrich the language and break the monotony of it, but this does not
abolish the differences that exist among the same family members.
Some words fit in some context, but others simply do not. This is
usually called "usage". Let's go through an example from our mother
tongue. In Arabic, the word is the generic word, which refers
to a sandy and desolate area of land. Synonyms for this item are -
- . It is called because many people who lose track in it
simply meet their end. It is called because those who get out of
it safely are winners. Thus, in one context, it seems lexically correct,
but semantically incorrect to say and in another example ,
it is equally shocking to say .
- Similarly in English, you can find a lot of words referring to the same
idea, but with slight technical uses. We can not say that (blast gust gale - twister- whirlwind- storm- tempest- blizzard- tornado50
Assignment (13)
Look up the following words in your dictionary. Pay attention
that although they share one scope / / , they have
different focuses. Some, as you will see allude to complete destruction,
others to partial destruction. Implied also are horizontal or vertical
destruction, natural or deliberate destruction, materialistic or
otherwise . . . . etc.
annihilate / torpedo / tear down / smash / subvert / shatter /
sabotage/ dynamite / ruin / ravage / raze / obliterate / extirpate /
destroy / demolish / devastate / wipe out / vandalize / damage / wreck /
bulldoze
Quite often in translation we feel torn out between two words.
Some people indicate that they choose by sense. Sense is all right, but it
is also misleading. Study for example the couple "evidence-proof".
They seem synonyms-yes- but only in a multiple-choice test -
- - . Evidence is something you obtain and help finally to
form a proof. Here are some other examples:
Alter:
Allow: -
Answer:
Ancient :( ) -
Abstain :( )
Admit:
Ample :( ) -
Amusement:
Accept: -
Change : -
Permit :
Reply :
Old :( ) -
Refrain :( )
Confess: -
Plenty :( ) -
Recreation :
Acknowledge : -
Assignment (14)
51
Collocation:
Assignment (15)
Think of ten other examples of Arabic and English
collocations.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
52
Assignment (16)
Some English words are difficult to grasp and
translate. Try to translate the words in the following table:
Access
Facilities
Implications
Maximize
Option
Secular
Potential
Stamina
Inter-operability
Vulnerability
Typical
Approach (n)
Feasibility
Junk food
Cyberspace
Assignment (17)
Scan the following passage from Dr. Mohamed
Anany's Art of Translation ( Longman-Lebanon, 1988) and
be all set to discuss it with your instructor.
-1
.
53
.
"" "" - -
. ))Reader
) (Arabic Companion
. ) (
pleasure to please
) ( delight joy
.
.
pleasure
) (
. delight
joy
.
.
) ( .
.
" " ) ( ) (
.
) satire (
cynicism :
paradox .irony )
( to mock, ridicule, or make fun of
) (sarcasm ) (lambasting
) (pillorying irony
54
irony irony of
fate it is ironical that
" " "
! "
varieties of irony :
(1986
. irony
paradox
) (
satire
cynicism
" "
-2 :
.
. .
.
communism
socialism )( " "
. " "
)
(. bureaucracy
) (
: democracy surrealism
bourgeoisie . :
)
55
(. . . behavior
) behaviorism ( . capitalism culture
" "
) (1926 kultur
.
: : .
-3 :
" " )
( .
. dog .
. : cur
hound
collie .
pedigree mongrel
dalmatian
alsatian spaniel
dachshund pekinese labrador
great Dane terrier
.
" " )
( pekinese
great Dane
)
. . ( great Dane
) bulldog ( . .
.
.
.
56
. ornithology
.
) eagle
( vulture
" " finch :
"" blackbird
.
alouette lark
" :" " : ! " ) (
. kite.
hawk flacon
1968
) Bedford
College Regent's Park (
) heron ( .
.
shrike
great grey shrike
warbler kingfisher wryneck
cuckoo )( flamingo teal
mallard .
demersal pelagic
.
) (
.
-4 :
abbreviations
acronyms
.eponyms
.
57
R.S.V.P :
rpondez s'il vous plait
.
) U.S.A
( ) .U.K ( ) .U.N (
) .A.P ( ) UPI ( ) AFP
( .
DNA deoxyribonucleic acid
CFC chlorofluorocarbon
ERM exchange rate mechanism
EEC (European Economic
) Community
%6 .
)( FBI Federal
Bureau of Investigations )
( ) (
) IFB (
Invitation for Bids . (RSPCA) :
Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals :
.
ICCPR International Covenant on Civil and Political
Rights
USA State
.
Scientific Terminology
Every language has its own shortcomings. English for example
does not differentiate between the brother of the father and the brother
of the mother. One aspect which shows these drawbacks is the idea of
colors in Arabic. It is true that Arabia where Arabic was born is not
colorful enough, but the language was carried to other places like Egypt
and Tunisia. We still, however have a problem with some colors,
particularly those generated by computers. Why do we use words like
..etc?
Likewise, Arabic seems to have a problem in coining words to
refer to technological devices simply because we no longer contribute
much to this field.
" "
-1
:
.
-2 : : - :
: - : : - :.
:.
) - - (
: .
) (
: .
Whereas people use the first category of words, they do not
seem to like the latter. The issue has turned to a joke. What might the
Academy translate an invention like "mp3"? Will it be the same
"ridiculous story of translating the word "sandwich
? like although this particular word can be translated as
Hafez Ibrahem in his famous poem on Arabic argued that this
language can absorb any name. The problem lies in the linguists, not
the language.
)Assignment (18
60
1 2004 )(178
61
Translation Quiz
Number (1) is done as an example for you:
1-Which of the flowing in your point of view is the best translation of
helicopter? Justify your choice.
a-
b-
c-
d-
e-
In giving reasons for your selection, you can mention something
like "I believe choice (d and e) are the best answer because they refer to
a functional part of this craft. Choice (a and b) are applicable to other
aircraft as well. Choice is the most widely used word, but it is a
transliteration of the English word.
Comment:
- )
(
" " "
"
2- Which of the following in your point of view is the best translation
of " Globalization ? Justify your choice.
a-
b-
c-
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------62
63
64
oid
Metalloid
able
" /
"...
Salable
Hyper
)(
hyperactive
) (
) /
(
) /
(
.
Now skim the following sheet from the Lexicon of Anatomy
Terminology developed by the Academy of the Arabic Language and
gives us your feedback. Visit the Academy website at
http://www.arabicacademy.org.eg or the WATA site (World Arabic
Translators Association) for further problematic issues in translation:
Abdominal inguinal ring
Abdominal part of sympathetic
Acoustic area
Adductor tubercle of femur
Aggregated lymph glands
Alveolar arch
Alveolar ducts of lungs
Alveolar glands
Alveolar index
Alveolar process
Alveoli of glands
Alveoli of jaws
Alveoli of the teeth
Amitosis
Amnion
Amniotic fluid
. ......." - " :
We have dwelt much on the topic of scientific terms because
they are important and unavoidable on many occasions. The last
activity we will embark on in this connection is the following extract
from a research paper written by Ahmed Amin on the need to develop
our language. Read the paper and sum up the main ideas.
67
) - (1951
.
.
.
. .
.
.
.
) ( .
.
. .
:
. .
68
....
. .
:
) (1 .
.
.
. :
)(
:
.
)( .
.
.
.
69
70
Critical Translation
71
72
denotation
connotation
Relaxation
Crippled
Chair
Energy
Life
Light
Sun
Assignment (19)
Give the connotation of the following words:
The word
The connotations
Earth
Hand
Snow
We have to understand that idioms, proverbs and poetry are just
examples of critical translation, but the scope is really bigger. Even an
abbreviation or an acronym could be a critical aspect to the translator.
They are thousands in every technical field. If you face some
abbreviations and you do not know what they stand for, you are in deep
trouble because an abbreviation can refer to more than one entity
depending on the text. AAA can read "American automobile
73
Association" and "Anti aircraft Artillery ". How would you translate an
abbreviation as DVD? Even the translation of a simple affix in a word
might be critical.
Assignment (20)
Try to translate the following words:
Prefix
Anti
PPseudo
s
e
u
d
o
p
e
r
s
o
n
a
l
i
t
y
InterFalse
HypoMMacroa
c
r
o
e
c
74
Meaning
Illustration
Against
Antithetical
Between,
Interrelation
Below, beneath
Hypodermic
Translation
o
n
o
m
i
c
s
Large
Assignment (21)
Try your hand at the non-translated items in the following
lists:
Few
A few
Clergy
Chorus
Cast
Staff
Kleptomania
Autarky
Littoral deposits
Zoolatry
Fish
Anchovy
Eel
Bass
Whitebait
Bonito
Gilt-head
75
Herring
Mackerel
Whiting
Sea perch
Bream
Nile perch
Skate
Sprat
Sole
Tuna
Squid
Date shell
Oyster
Lobster
Clam
Crab
Shrimp
Snail
Animals
Insects
76
Fruits
77
Seasonings
Cereals
Barley
Beetroot
Black cumin/fennel flower
Cabbage
Carnation
Castor
Cauliflower
Celery
Chard
Chicory
Clover
Taro
Fennel
Date compressed
Dill
Galangal
Egyptian privet
Fenugreek
Flax
Frankincense
Thyme
Ginger
Hibiscus
Indigo
Ivy
Jujube
Leeks/scallion
Lettuce
Linseed
Licorice
Mallow
Marrow/squash
Mastic
Millet
Mint
Molasses
mushroom
Mustard
Nutmeg
79
Oats
Okra/lady's fingers
Parsley
Pennyroyal/basil
Prune
Quince
Radish
Rocket
Rose moss
saffron
Semolina
Seville
Snake cucumber
Sycamore
Tamarind
Turnip
Walnut
Worm wood
Assignment (22)
a flock of birds -------------------------------------------------------a awarm of bees ---------------------------------------------------a school of fish -----------------------------------------------------a plague of locusts --------------------------------------------------
Assignment (23)
Translate the following phrases related to sounds:
80
Assignment (24)
Translate the following small quantities:
a puff of air --------------------- a whiff of air ---------------------a touch of color ---------------- a tint of color --------------------a sip of water ----------------- a drop of water ------------------a crumb of bread----------------a crust of bread--------------------
1-Idioms:
Idioms are a colorful and fascinating aspect of a language. They
are a group of words that take on a specialized meaning distinct from
the meanings of the individual words considered separately. "To hit the
sack "is an American English idiom which means "to go to bed", but if
it were translated literally into another language, it would be
understood to mean "to strike a cloth bag in one's hand". One of the
problems we have with idioms is that we cannot guess the meaning
from the words they contain. "To burn the boats" is not translated as
but as "" Also" To smell a rat " is not
translated as but as
Look at the following English idioms and their endeavored translation:
81
Idiomaticity:
Arabic is as idiomatic as English. In some cases, the similarity
between many English and Egyptian-Arabic idioms is stronger than it
could have been produced by accident. No linguist could examine the
idioms given below without believing them to have sprung from some
common source. To account for such similarity, you can just say that
human beings have the same brain mechanisms that can produce the
same utterances.
English
82
Egyptian Arabic
As cheap as dirt
83
84
85
86
87
88
89
90
91
)Assignment (25
Read the following passage from Dr. M.Anany's book
And comment on it. 2004 114
.
.
.
.
" to blow the gaff " blow ) (
gaff
.
.
- to spill the beans
to let the cat out of the bag
. ) to kick the bucket
( . to
have a narrow shave . .
shave ) ( .
to have a
finger in every pie
.
pie :a pie in the sky
) ( ) (
finger
: He has bats in the belfry )
( ) ( )
( ) (
) (
)Assignment (26
Study the following tables and try to translate the idioms in them:
92
example
meaning
idiom
do something to make
something unpleasant
more acceptable.
want to travel or move
on
To sugar
the pill
Meaning
To have
itchy feet
Under
the
weather
Idiom
Betray someone
Abandon someone
Underestimate someone
Deceive someone
Chat informally
Go down in defeat
Go to bed
Give unwillingly
Cough up
To be hasty
93
Return a favor
Disgust someone
Go away
Go fly a kite
Protest strongly
Raise a stink
Bother someone
Not serious
Play it by ear
Take a risk
Clumsy
All thumbs
Go to the dogs
94
2- Proverbs:
Proverbs are elliptical statements labeled with national identity.
Unlike idioms, proverbs render complete meaning and can stand alone.
Although some may seem foolish, the majority reflects the accumulated
wisdom of a specific culture. That is mainly why they are appreciated
by many people. Because proverbs are typical human thoughts, you
can find Arabic equivalents to the English proverbs. In the following
list think of the Arabic context rather than of the English individual
words.
Assignment (27)
Go through the list and mark off any disputed translation in your point
of view.
Propose other translations to disputed ones.
)
. A
c
r
o
w
i
s
95
n
e
v
e
r
t
h
e
w
h
i
t
e
r
f
o
r
w
a
s
h
i
n
g
i
t
s
e
l
f
o
f
t
e
n
.
A
d
96
d
p
e
n
c
e
t
o
p
e
n
c
e
f
o
r
w
e
a
l
t
h
.
Age and wedlock tames man
and beast.
( ) B
e
a
l
w
a
y
s
i
n
97
t
i
m
e
,
t
o
o
l
a
t
e
i
s
c
r
i
m
e
.
B
e
t
t
e
r
a
n
e
g
g
t
o
d
a
98
y
t
h
a
n
a
h
e
n
t
o
m
o
r
r
o
w
.
.Better an old hat than a bare head
)
(
C
l
a
w
m
e
a
n
d
I
99
'
l
l
c
l
a
w
y
o
u
.
C
o
n
s
c
i
e
n
c
e
w
a
s
h
a
n
g
e
d
l
o
n
g
a
g
100
o
.
C
u
t
y
o
u
r
c
o
a
t
a
c
c
o
r
d
i
n
g
t
o
y
o
u
r
c
l
o
t
h
.
D ) (
e
101
e
d
s
a
r
e
f
r
u
i
t
s
;
w
o
r
d
s
a
r
e
b
u
t
l
e
a
v
e
s
.
D
e
s
t
r
o
y
102
t
h
e
n
e
s
t
s
a
n
d
t
h
e
b
i
r
d
s
w
i
l
l
f
l
y
a
w
a
y
.
Don't cross bridge until you
come to it.
Do not burn your house to get rid
.of mice
Fretting.
does.
.. .
)
(.
.