Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

A Study of Verb Tense Problems Found in The Writings of Malay Spe

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 73

Iowa State University

Digital Repository @ Iowa State University


Retrospective Theses and Dissertations

1985

A study of verb tense problems found in the


writings of Malay speakers
Faridah Noor Mohd. Noor
Iowa State University

Follow this and additional works at: http://lib.dr.iastate.edu/rtd


Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, English Language
and Literature Commons, First and Second Language Acquisition Commons, and the Rhetoric and
Composition Commons
Recommended Citation
Noor, Faridah Noor Mohd., "A study of verb tense problems found in the writings of Malay speakers" (1985). Retrospective Theses and
Dissertations. Paper 50.

This Thesis is brought to you for free and open access by Digital Repository @ Iowa State University. It has been accepted for inclusion in Retrospective
Theses and Dissertations by an authorized administrator of Digital Repository @ Iowa State University. For more information, please contact
hinefuku@iastate.edu.

A study of verb tense problems


found in the writings of
Malay speakers
by
Faridah Noor Mohd. Noor

A Thesis Submitted to the


Graduate Faculty in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of
lVIASTER OF ARTS
Major:

English

Approved:

Iowa State University


Ames, Iowa
1985
Copyright @ Faridah Noor Mohd. No or, 1985.
All rights reserved.

ii

TABlE OF CONTENTS
Page
CHAPTER I.

INTRODUCTION

CHAPTER II.

LITERATURE REVIEW

The Study of Error

3
3

Studies of Verb Tense Problems

10

Transfer

15

Studies of English Used in Singapore

17

CHAPTER III.

MALAY LANGUAGE

21

Verb System

21

System of Affixation

31

Sentence Structure

33

Statement of the Problem

35

CHAPTER IV.

METHODOLOGY

37

Subjects

37

Materials and Methods of Data Elicitation

38

Data Analysis

39

CHAPTER V.

RESULTS

CHAPTER VI.

CONCLUSIONS

42

58

NOTES

64

BIBLIOGRAPHY

67

---~

--~------------

iii

LIST OF TABLES
Page
Table 1.

Modals in the Malay Language

27

Table 2.

Total Correct and Total Errors for


Auxiliaries, Modals, and Infinitives

43

Total Correct and Total Errors for


Participles

43

Table 4.

Total Correct and Total Errors for Tense


and Aspect

44

Table 5.

Types of Errors for Auxiliaries, Modals,


and Infinitives

45

Table 6.

Types of Errors for Tense and Aspect

46

Table 7.

Types of Errors for Present Participles

47

Table 8.

Errors in Choice for Tense and Aspect

48

Table 9.

Errors in Choice for Auxiliaries, Modals,


and Infinitives

50

Table 10.

Errors in Choice for Present Participles

51

Table 11.

Errors in Form for Tense and Aspect

52

Table 12.

Errors in Form for Auxiliaries, Modals,


and Infinitives

53

Table 13.

Errors in Form for Present Participles

54

Table 14.

Errors in Main and Subordinate Clauses


for Tense and Aspect

55

Table 15.

Errors in Main and Subordinate Clauses


for Auxiliaries, Modals, and Infinitives

56

Table 16.

Errors in Main and Subordinate Clauses


for Present Participles

56

Table

J.

CHAPTER I.

INTRODUCTION

The purpose of this study is to examine the verb tense


problems in the writing of learners of English as a Second
Language (ESL).

The methodology that will be employed in

the study will that of error analysis.


Error analysis is a relatively new technique used in
the study of second language learning, but it has been
proven to be a useful tool for discovering the types of
errors made by second language learners and examining the
causes of these errors.

Analysis of the errors has enabled

linguists to study the strategies of learning used by


second language learners.
In general, the steps involved in error analysis that
will be followed in the present study are identification
of errors, description of errors, and explanation of the
causes of these errors.

The third step is the ultimate

objective for employing error analysis in a study.

The

first aim is to find out and clarify what and how a learner
learns when he studies a second language.

The second aim

is to use this knowledge that we have gained from the study


of his errors to guide and help him learn more efficiently.

The first aim described will be the main objective of this


study.

Pedagogical recommendations will be given to meet

the second aim.


Verb tenses will be studied in the present study because

------

--~~~

problems in this area persist even for ESL learners who


have reached high levels of proficiency.

It has been

found that error rates in verb tense do not decrease as


expected with increased level of proficiency. 2 This
study will examine the causes of this "stagnant" state
of error rates in the writing of adult native speakers of
Malay.
The corpus of the study will be compositions written
by the Malay speakers.

The compositions were impromptu

where they wrote without any preparation prioi to the


actual writing time.

These compositions should exhibit

their knowledge of the English tense-aspect system.


The compositions will be analyzed for every verb tense
usage.

The errors will be tabulated and divided into

errors in choice and errors in form.

Errors in choice

are errors due to incorrect choice of tense while errors


in form will be incorrect formation of verb tenses.

The

compositions will be analyzed at the discourse level and


not at the sentence by sentence level.

The tense that is

initiated should be maintained until it is exhausted before


going on to another tense.3

Inability to maintain a tense

will be considered an error in choice.


Certain hypotheses about the verb tense usage by
Malay speakers will be tested in the study.

3
CHAPTER II.

LITERATURE REVIEW

In this chapter, literature relevant to the present


study is presented in the following sections:
Study of Error, (ii)
(iii)

(i) The

Studies of Verb Tense Problems,

Transfer, and (iv)

Studies of English Used in

Singapore.

The Study of Error

Today, errors constitute a vital part of data in the


study of language acquisition and production of language
by learners both in the spoken and written forms of
language.

In the past, errors were considered "annoying,

distracting, but inevitable by-products of the process of


4
learning a language."
This attitude changed with the
application of linguistic and psychological theory in the
study of second language learning in the middle of this
century.
The main contribution of this theory to second language
learning is the Contrastive Analysis (CA) theory which
claims that the main obstacle in second language learning
is the interference of the systems of the first language. 5
This hypothesis also claims that it is possible to predict
the difficulties a learner would encounter by comparing
the structures of the two contact languages.

Structures

that are similar will be easier to learn but those that


differ will be harder.

This is the stronger version of

CA which has the most predictive power for the phonological


component of a language and the least for the grammatical
component of a language.
This strong version of CA has been criticized for
incorrect predictions of learner difficulties; some of
the predicted difficulties did not occur while some that
were not predicted did.

Whitman and Jackson offered the

most convincing criticism of this version of CA.

They

tested empirically the predictions of the CA hypothesis


by applying four separate contrastive analyses including
that of Stockwell, Bowen, and Martin. 6

They administered

a forty-item test of English grammar.to 2,500 Japanese


speakers.

They did not find any support for the predictions

made by the contrastive analyses which were so carefully


worked out by the linguists.

Whitman and Jackson concluded

that "contrastive analysis, as represented by the four


analyses tested in this project, is inadequate, theoretically
and practically, to predict the interference problems of
a language learner."?
Wardhaugh supports the claim that the stronger version
of CA is "unrealistic and unpredictable." 8 However, he
asserts that the weaker version of CA has possibilities for
usefulness.

In the weaker version, what is required of the

investigator is "to use the best linguistic knowledge

5
available to him in order to account for observed
difficulties.

It does not require

. . the

prediction

of the difficulties and, conversely, of those learning


points which did not create any difficulties at all."9
In the weaker version of CA, errors are first
tabulated and then followed by comparison of structures in
the two contact languages which caused the errors to be
made.

As pointed out earlier by Wardhaugh, this is a

shortcut to the elaborate work demanded by the stronger


version.

Errors are more profitably explained by


10
considering them a posteriori --after the fact.

However, it does acknowledge that interference exists and


is one of the causes of errors in second language learning.
The weaker version of CA is a part of the more
encompassing field of error analysis which deals with
"the difference between the way people learning a language
speak, and the way adult native speakers of the language
use the language." 11 Those who are in favor of this
approach point out that too much attention is paid to
predicting what learners would do instead of observing
what learners actually do in the CA approach.
Applying error analysis in the study of second language
learning has provided evidence that there are other sources
of errors besides interference.

Some of the errors pointed

out by Richards are intralingual and developmental caused


by overgeneralization, ignorance of rule restrictions,

incomplete application of rules, and hypothesizing false


concepts 12
Overgeneralization is when the learner forms deviant
structures on the basis of his knowledge of other structures
in the target language.

Ignorance of rule restrictions is

when the learner is applying rules where they do not apply.


Incomplete application of rules is when the learner applies
only part of the rule and usually just enough to communicate
his ideas.

This strategy also represents the degree of rule

development in the learner.

False concepts are hypothesized

when the learner does not understand the distinctions of


structures in the target language.
While error analysis has enabled linguists and teachers
to gain insight into the cause of errors and into strategies
of learning, it is not without weaknesses.

One of them is

pointed out by Schachter in her study of relative clause


formation where error analysis has failed to account for
avoidance strategy used by the subjects to lower their
error rates. 1 3 However, she does not dismiss the usefulness
of this approach and concludes that when applied with a
combination of other approaches, like CA a priori
predictions and comprehension testing, valuable information
on second language learning processes can be accumulated.
Another weakness of error analysis is that teachers
tend to concentrate so much on lowering error rates of
the second language learner that the main point and

-----------

aim of language learning, that_ of communicative competence,


may be overlooked. 14 Another potential danger of error
analysis is overstressing of production data so that the
importance of comprehension data is disregarded.

Language

learning is a combination of speaking and listening, writing


and reading.

The learner's total performance is needed and

should be monitored for a successful language learning


experience.
The application of CA and error analysis in second
language learning has provided insight into the process of
second language learning.

Teachers and linguists have come

to understand that second language learning is just as


creative as first language learning, and that the process
of learning a second language is also systematic.
Second language learning is now studied much the same
way as first language learning.

A second language learner

is no longer looked upon as an utterer of language filled


with mistakes but is considered as equally creative and
intelligent as any first language learner.

He is "proceeding

through logical, systematic stages of acquisition, creatively


acting upon his linguistic environment as he encounters the
target language's form and function in meaningful contexts."l5
The errors a second language learner makes are no
longer considered as persistence of old habits but are
understood to be a result of testing new hypotheses about
the target language.

As hypotheses are tested, the learner

--------------;-------------

is moving towards a closer and closer approximation of


the target language.

Nemser refers to this as the learner's

"approximative system."l6
The term "system" can also aptly describe the errors
of language learners which are systematic; these should not
be confused with mistakes.

Mistakes are errors of

performance which are at random and occur as a result of


fatigue, stress, or temporary memory lapse.

They are

indications of failure to use a known system correctly.


Errors are systematic and are errors of competence.

They

reflect a learner's competence at a particular stage of:


language learning. 1 7
The language of a learner at a particular stage of
learning is termed the learner's "interlanguage" by
Selinker who defines it as the learner's language system
which is somewhere between the system of his first
language and the target language. 18 Corder names it the
learner's "idiosyncratic dialect" by which "the rules
required to account for

it

are particular to the

individual."l9
Errors are significant in that they provide evidence
for linguists to study the learner's interlanguage and the
strategies he uses in learning a language. 20

Errors are

also indications to the teacher as to how far a student


has progressed and what remains to be learned.

They are

indispensable to the learner himself since the making of

9
errors is regarded as a device a learner uses in order
to test his hypotheses about the nature of the language
being learned.
In summary, the literature suggests that the strong
version o CA may not always be reliable as an a priori
predictor of errors that occur in the target language.
On the other hand, studies such as those by Wardhaugh
and others indicate that a weaker version of CA that
considers what learners actually do may be very profitable
in understanding the process of second language learning.
Both versions of CA emphasize interference of the
first language in acquiring the target language; but the
research of Richards and Schacter, among others, point out
that errors may result from causes other than interference
such as overgeneralization and avoidance.
Some of the literature stresses that achieving fluency
in a second language is a systematic process of learning
in which errors are departures from the uses of the target
language as opposed to mistakes which are due to failure to
employ a known system.
With these considerations in mind, the present study
will use errors to describe the Malay speaker's interlanguage
with emphasis on verb tenses.

Errors will be divided into

errors in choice and errors in form.

The present study

will also examine some of the causes of these errors.

10

Studies of Verb Tense Problems

A major part of the problem in verb tenses for ESL


learners is in the use of verb tenses.

One problem in

this area is failure to maintain tense continuity.

Godfrey

defines maintaining tense continuity as "once a tense is


used representing a particular temporal reference central
to the topic, the tense will continue until the topic with
which it is associated is exhausted.

When a new topic

with a new temporal reference calls for a new tense, the


former tense is terminated and a new one is initiated." 21
The second rule in maintaining tense continuity is
one that concerns verbs in the generic present tense.
Although these verbs interrupt the continuity of the tense,
they do not disrupt the development of the topic since
they supply background information to support the topic.
Godfrey used tense continuity as a monitoring device in
his study of speech production by Japanese and Spanish
speakers. 22 Tense continuity is also relevant to the
present study where a failure to maintain tense continuity
by subjects will be considered an error in choice.
The major finding in Godfrey's study of speech
production is that an increase in the level of proficiency
does not show any decrease in tense error rates. 23 This
conclusion is based on the subjects' error rates that were
erratic and did not have any pattern of gradual decrease

------------ ---

~--

--------~-

11

when the error rates from the lower to the higher levels
of proficiency were observed.
Godfrey also found that the subjects in Level One had
unexpectedly low error rates and this indicates that the
subjects were avoiding the more difficult tense forms. 24
Disuse and avoidance were profitable strategies for the
Level One subjects who employed them.

Other subjects who

attempted the more difficult tenses and tried to maintain


the past tense continuities had higher error rates.
However, Godfrey cautions that avoidance should not
be confused with the lack of awareness of tense markings.
Other factors that could affect the error rates are the
topics given to the subjects, attention limitations, types
of topic continuity established, and how difficult a
continuity is to maintain. 2 5
Another study was conducted by Chappell and Rodby on
. E S1 compos1. t1ons. 26
verb t ense errors 1n

The subjects

in the study were asked to explain their errors and their


answers were taped for analysis.

A third of the errors

found in their writings were performance based where they


knew the relevant rule and were able to correct the errors
readily.

About 40% of the errors were due to form where

they knew what tense to use but were forming it incorrectly.


A quarter of the errors were due to choice and became

the focus of the study's second area of inquiry which is


the discourse context of verb errors.

The researchers

---~------------------------------------

12

hypothesized that there would be more errors in contexts


2
that required shifts in verb tenses. 7 The results of the
study confirmed their hypothesis.

Examples of contexts

that require shifts in tense are the use of generic present


tense in the past tense passages to supply background
information and discourse that requires perfects or medals.
Writings by ESL learners illustrate a problem in
continuity, so much so that when sentences from ESL
writings are isolated, they may be grammatically correct,
but when put together with the others they do not work at
the discourse level.

Part of the problem has been identified

by Godfrey to be failure to maintain tense continuity, and


part of the problem is due to the learner's lack of Booth's
notion of "temporal stance." 28 Temporal stance is the
balance between the writer who remains at a fixed position
and the shifting time frames of the actions or states under
discussion.

The balance determines the tense choice.

The other problem with ESL writers is that they are


not in control at the time of writing.

The rule or event

is in control instead and ESL writers choose the tense on


a clause by clause and sentence by sentence basis without
any regar.d to consistency of temporal stance. 29
Observing this problem, Chappell and Rodby find that
the ESL writers' problem is twofold.

Firstly, they do not

understand how context and temporal stance can influence


tense use.

They do not know the function of tenses in

13
in a discourse.

As a result, they choose the tenses

arbitrarily and often switch tenses at random.3


The second part of the problem is that ESL writings
are frequently marked with tense use that, although not
incorrect, makes the writing difficult for the reader
to read and understand.

The researchers attribute this to

the lack of time adverbials and not to tense shifts.


When time adverbials are absent the writing becomes
incohesive overall even when the tense is correct.3 1
Related to the studies mentioned so far in this
section is that of tense problems of Tagalog speakers.3 2
It was found in a study of writings by these speakers
that tense sequence is in the highest rung of difficulty.
This is traced to the structural differences between the
Tagalog tense system and the English system.
Using the Bull Framework, events can be divided
into three categories in relation to the Point Present (PP).
Events can be occurring simultaneously with PP

occur

before PP (past), and occur after the point PP (future).


In the Tagalog time frame, events are divided into those
that have begun and those that have not begun.

There are

no formal signs in Tagalog to indicate the past in contrast


to the present but formal signs for events that have begun
and those that have not begun are present in Tagalog.

This

difference in the two languages' tense-aspect systems is


the cause of errors due to shifting tenses at random by

14
Tagalog speakers.

The following examples are taken from

the mentioned study to illustrate problems in tense


sequence:
1.

*I said I'll write that very day.


(I said I'd write that very day.)

2.

*We

now in Hamburg and would be leaving

for Copenhagen tomorrow.


(We

now . and will be leaving for

Copenhagen tomorrow.)

J.

*I want to get to know you people there


so that we could get acquainted
with one another.
(I want to get to know so that we

get acquainted with one another.)


4.

*If this stay has been all day and no night,


it would have helped me much.
(If this stay had been all day . it
would have helped me much.)

5.

*It was more or less inferred that I will


yield my position to him.
(It was more or less inferred that I would
yield my position to him.)

Castelo's study illustrates the effect of interference


in tense sequence by Tagalog speakers.

In the present

study, the possibility of interference as a possible


explanation of verb tense errors by Malay speakers will be
considered.

----------------------------------------~

15
Transfer

The term transfer refers to the carryover of previous


performance or knowledge in subsequent learning.JJ

When

prior knowledge benefits subsequent learning, the transfer


is positive.

When prior learning interferes and causes

errors, negative transfer or interference is said to have


occurred.

In most cases, studies on transfer in second

language learning concentrate on interference.


In the Contrastive Analysis hypothesis, errors in
second language learning are said to be caused by the
interference of the first language.

However, research

has shown that it is not the only cause of errors in


second language learning.

Richards points out that there

are other causes of errors like overgenralization and


ignorance of rule restrictions, among others.3 4

These

errors are intralingual and developmental errors.


Richards' study and similar studies like his do not
lessen the importance of studying transfer in second
language learning.

It has been found that transfer can

affect language learning at the morphological, syntactical,


and phonological levels.
A study by Taylor examines the use of transfer and
overgeneralization as strategies by elementary and
intermediate level ESL students.35

From this study, it

is found that the use of transfer decreases with increased

16
proficiency and the use of overgeneralization increases
with increased proficiency.

The method used in the study

was translation of Spanish sentences into English by


Spanish speakers.

The results of the study also show that

proficiency levels do not seem to have an effect on the


types of errors made.
of errors.

Both levels made the same categories

The intermediate level students only made less

errors in each category.


A response to Taylor's study is that by Sheen which
questions the conclusion made by Taylor that the use of
transfer as a strategy decreases with increased level of
proficiency.3 6

Sheen conducted a study on the speech of

near-bilinguals and found that 74% of total errors were


caused by negative transfer.

Out of the total errors in

syntax, 79% were due to negative transfer.


Sheen's study illustrates that negative transfer is
still dominant in the speech of high proficiency level
learners.

He stresses that the overriding effect of

negative transfer should not be overlooked and that


negative transfer is unsteady and can reverse depending on
the content being learned and the age of the learner. 37
The present study is interested in examining whether
transfer is one of the causes of verb tense errors of
Malay speakers.

If it is one of the causes, the study will

want to find out if it affects verb tense formation or


verb tense choice or both.

17
Studies of English Used in
Singapore

The two studies in this section are mentioned because


they refer to a variety of English spoken in Singapore
that is similar to that spoken in West Malaysia.

This

variety of English is called the "Singapore Basilect" by


Richards.3 8 The basilect is the most distant from the
Standard English.

The acrolect is the most prestigious

and formal variety of Singapore English, and the mesolect


refers to the intermediate varieties.
The Singapore Basilect is a result of the blending
of the language and culture of the ethnic groups living
in Singapore.

The languages of the Chinese, Malays, Indians,

and other minority groups have influenced the characteristics


of the basilect.

The same ethnic groups make up West

Malaysia and can influence the basilect in West Malaysia


in much the same way.

Richards defines basilects as

"products of merging what needs to be said with linguistic


codes for how things are said within limits of what can
be easily learned and produced."39
The Singapore Basilect did not derive from a pidgin
but it does share features with creoles.
simplifications at various levels.
two classes of speakers.

It involves

In Singapore, there are

The first are those who have

attended English-medium schools and they make up the

--~-~~--~--------~---------------------~

18

English speaking community with a basilect-mesolect-acrolect


range.

The second class of speakers are those who have

attended Chinese-medium schools and do not use English as


extensively.

To them, English is more of a foreign language.

The same can be said of the speakers in West Malaysia.

The

second class of speakers are those who have either attended


Malay-medium or Chinese-medium schools.
Some of the characteristics of the basilect mentioned
by Richards which are related to the present study are the
.
40
modal system; lexicalization, and restructuring.
The modal system of the basilect is made up of the
modals CAN, CANNOT, and MUST which are used in the present
tense form.

The modals are preserved for maximum semantic

salience (can, cannot, must) and other modal categories


are expressed through lexicalization.
1.

Here can smoke.

(You may smoke here.)

2.

Maybe she working tonight.

(She could be

working tonight.)

J.

Five o'clock I see you.

(I will see you

at five.)
4.

Better you leave now.

(You ought to leave

now.)

5.

Better you wear helmet.

(You should wear

a helmet.)
Restructuring is seen in the following example:

6.

Why you don't help them.

(You ought to have

19
helped them.)

7. Why you don't tell her you sorry.

(I think

you should have told her you were sorry.)


Lexicalization is seen in the following example where
it is used to express past activity:

8.

Last time I work in bank.

(I used to work

in a bank. )
Lexicalization is also used to create aspect in the
basilect.

The following are examples of aspect:

9.

I work here six months already.

(I have

been working for six months.)


10.

I left school already three months.

(I left

school three months ago.)


To express habitual aspect, either present or past,
"use(d) to" is being used in the basilect:
11.

All Europeans use to go there.

(It is common

for Europeans to go there.)


The second study is by Foley on the development of
41
English in pre-school children in Singapore.
Thirty cases
were studied where tape recordings of the children were made.
The study concentrated on lexica-grammatical items used by
the children.

The results include the data collected from

the adults talking to the children.

Only results relevant

to the present study are discussed.


Dropping of copula "to be" is found in

90%

of the

---------------------------~---~---.

20

sentences produced by children and 60% in the sentences


produced by adult speakers.

An example of dropping the

copula "to be" is:


12.

She very naughty.

The third person singular present tense marking is


absent in

8?%

of the children's speech and

6J%

of the

adults' speech.

13.

My mother scold me.

14.

Who say no light?

Past tense markings are also absent in 87% of the


chidren's speech and 60% of the adults' speech.

15.

You never been there.

16.

I promise her.

Features of the aspectual system from Chinese and


Malay are found in 70% of the children's speech and 67%
of the adults' speech.

The

17.

But you eat your ice-cream already just now.

18.

No more already.

c~cteristics

of the basilect and the children's

language decribed here can be applied in the study of


the speech in Malay speakers.

Perhaps the question that

can be asked here, in the present study, is whether any


of the features of the children's language and the basilect
can be found in the writings of Malay speakers.

21

CHAPTER III.

MALAY LANGUAGE

This chapter describes the verb system, system of


affixation, and sentence structure of the Malay language,
the native language of the subjects in the present study.

Verb System

Verbs function in the predicate of sentences with the


basic structure Subject-Predicate-(Object)-(Adverbial).
The two main categories of verbs are kata kerja leksikal
and kata kerja bantu. 42

Kata kerja leksikal


Kata kerja leksikal or main verbs are subdivided into
kata kerja perbuatan (action verbs) and kata kerja keadaan
(stative verbs).
Main verbs can either be transitive or intransitive.
Transitive verbs with one object are called kata kerja
ekatransitif and those that take two objects are called
kata kerja dwitransitif.

Transitive verbs with one object

can have either a noun phrase or a clause as the object.


1.

Dia melukis garnbar.


she draw

picture

(She draws a picture.)

--------------------------------------

22

2.

Saya fikir dia tidak akan datang.


I

think he

not

will come

(I thought that he would not come.)


Kata kerja dwitransitif, verbs which take two objects,
can either take two phrases or one phrase and one clause
as the objects.

J.

Dia memberi saya bola itu.


he

gave

me

ball that

(He gave me that ball.)

4.

Dia memberitahu saya bahawa mereka akan datang.


she told

me

that

they

will come

(She told me that they are coming.)


Transitive verbs can either be transitif jati (true
transitives) or transitif semu (act like transitives).

All

kata kerja jwitransitif verbs are true transitives and kata


kerja ekatransitif verbs are either transitif jati or
transitif semu.
Transitif jati are verbs that can be made passive by
using the prefix di- and occur in sentences with the
structure Object-Action-Performer.

The passive form of

the verb melukis in sentence (1) would be:

5.

Gambar

itu

picture that

dilukisnya.
drawn her

(That picture was drawn by her.)


Transitif semu are verbs that do not have passive
forms and cannot be made passive with the prefix di-.

-----~---------------------

2.3

6.

Dia ada basikal.


he

has bicycle

(He has a bicycle.)

7.

*Basikal diada nya.


(*A bicycle is had by him.)

Kata kerja perbuatan or action verbs can also be


categorized according to active and passive forms.

Kata

kerja aktif can either be transitive or intransitive verbs


and are further divided into aktif jati and aktif semu.
Kata kerja aktif jati are verbs that can be made passive
with the prefix

di~

and usually occur with the prefix me-.

Kata kerja aktif semu do not have passive counterparts,


for example, the verb ada in sentence (6).
Kata kerja pasif are also divided into jati and
divisions.

Kata kerja pasif jati are verbs which take the

prefix di- and appear in sentences with the structure ObjectAction-(By)-(Performer), for example,

8.

Bakul

itu dianyam oleh nya.

basket that

weave by

her

(That basket was woven by her.)


Kata kerja pasif semu do not take any prefix except
per- and appear in sentences with the structure ObjectPerformer-Action, for example,

9.

Lagu ini

ingin

song this want

saya tujukan
I

kepada nya.

dedicate to

(I dedicate this song to her.)

her

----------------------------------

24

There should not be any element separating the performer


from the kata kerja pasif semu.

Modals and negative

particles cannot be used.

Kata kerja bantu


These verbs "assist" the main verbs to express
aspectual time and modality.

The two main categories of

these verbs are kata kerja aspek and kata kerja modalitas.
Both precede the main verb and can stand as minimal sentences
in direct speech, for example,
10.

Boleh saya tolong?

(Can I help?)

Bole h.

(Sure~

Kata kerja aspek refer to actions or events which can


be divided into actions that have occurred, are in progress,
or have not begun yet.
Sudah, telah, and pernah refer to actions or events
that have occurred in the past.

Sudah refers to completed

actions or events.
11.

Saya sudah membaca rencana itu.


I

read

article that

(I have read that article.)


Meaning: I have read that article in the
past and have completed reading it.
Telah is ased only in the written form and refers to
actions that can still be in progress or completed.
refers to a specific time in the past.

It

Sudah does not

25
refer to any specific time in the past, and when it replaces
telah the resulting sentence will be awkward.
12.

Saya telah melihat dia dipasar


I

see

hari ini.

her at market today

(I saw her at the market today.)


13.

*Saya sudah melihat dia dipasar hari ini.

Similarly, replacing sudah with telah will produce


awkward, for example,
14.

Makcik sudah berangkat.


Aunt

left

(Aunt has left.)

15.

*Makcik telah berangkat.

However, if the sentence is expanded with an adverbial


phrase (in this case) the sentence is acceptable:
16.

Makcik telah berangkat pagi


Aunt

left

tadi.

morning just now

(Aunt left this morning.)


Pernah refers to completed actions or events in the
past during a specified time.

When a negative particle is

used with it, the time referred to is past time to the


present time.
17.

Nenek selalu sihat.

Dia tidak pernah saki t.

grandma always healthy she never


(Grandmother is healthy.
been ill.)

sick

She has never

26
18.

Dia bercerita tentang keindahan Tanjung Rhu.


he

talked

about

beauty

(place)

Dia pernah bercuti disana.


he

holiday there

(He talked about the beauty of Tanjung Rhu.


He has been there on a holiday before.)
Sedang, masih, and tengah refer to actions or events
that are in progress.
actions.

Sedang refers to incomplete, ongoing

Tengah is used in place of sedang in conversational

Malay.

19.

Jangan bising.

Adik sedang tidur.

don't

baby

noisy

(Don't be noisy.
20.

sleep

The baby is sleeping.)

Dia tengah mandi apabila talipon berbunyi.


bathe when

he

telephone rang

(He was bathing when the telephone rang.)


Masih also refers to actions or events in progress
but also signifies a transition between two actions or
conditions.
21.

Semua orang
all

people

sudah tidur.
sleep

Dia masih menuntun


he

watch

televisyen.
television
(Everyone' s asleep but he is still watching
the T.V.)
Belum and akan refer to actions or events that have not

27

begun.

Belum has a negative value in it, for example,


22.

Dia belum pulang dari makmal.


he

return from lab

(He has not returned from the lab.)


Akan expresses desire to do something and also
intention, for example,
23.

Kami akan pulang ke tanah air tahun hadapan.


we

return to homeland

year

next

(We are returning to our country next year.)

Kata kerja modalitas


These verbs "assist" in giving "atmosphere" to
actions or situations referred to by the main verbs.

The

following table illustrates the types of medals in Malay and


what they indicate:

Table 1.

Medals in the Malay language

Modal

To indicate

Mahu, hendak

desire, intention

Boleh, dapat

capability, permission granted

Mesti, wajib, harus

obligation

Mungkin

possibility, probability

Enggan

refusal

Perlu

necessity

28

Combination of kata kerja bantu


The following combinations are possible for modals
and aspectual verbs in Malay:
(i)
(ii)
(iii)

Aspectual + Aspectual
Modal + Modal
Aspectual + Modal'

Combinations of type (i) have pernah as the second


element to produce the following:

24.

Dia belum pernah kesini lagi.


she

here

yet

(She has never been here before.)

25.

Dia sudah pernah kesana.


she

there

(She has been there before.)

26.

Saya telah pernah berjumpa


met

dengan nya dahulu.


with

her before

(I have met her before.)


The possible combinations of type (ii) are of modals
which indicate capability and obligation.

27.

Kita mesti boleh habiskan kerja ini hari


we

finish

work this today

ini juga.
also
(We should be able to finish this work today.)
28.

Kita harus boleh mendaki gunung


we

climb

mountain

29

setinggi ini.
as high as this
(We should be able to climb a mountain this high. )
Combinations of type (iii) are the most common.

The

following combinations of this type are possible:


(a)

Sudah and belum are two aspectual verbs


with opposite meanings.

Each of the

possible combination with belum has its


opposite meaning when combined with sudah.
mahu
hendak
mesti
sudahJ
[ bel urn

harus
+

wajib
boleh
dapat
perlu

(b)

Masih can combine with medals denoting


desire, capability, and permission granted.
hendak
mahu
[ masih]

dapat
boleh

(c)

Sedang can combine with medals denoting


desire.

However, the use of these combinations

is infrequent.

----~-~--------------

30

[sedaniJ
(d)

pnahu

~end a~

Akan can combine with medals denoting


capability and permission granted.
[akan

fboleh]

~a pat

Below are some sentences using .the combinations:

29.

Dia belum perlu membayar yuran lagi.


he

pay

fee

yet.

(He is not required to pay his fees yet.)


30.

Saya sudah mahu menalipon nya apabila


telephone her when

dia tiba.
she arrive

(I was about to call her when she arrived.)

31.

Dia masih hendak belajar.


learn.

he

(He still wants to continue his studies.)

32.

Tahun hadapan, kita akan boleh bercuti


year

next

we

be on holiday

di kampung.
at hometown
(We will be able to visit our hometown
next year.)

31
System of Affixation

Affixes are used freely in the Malay language, both


in the spoken and written forms of the language.

A more

frequent use of the affixation system occurs in the written


form.

Affixes can change the class, form, and function of

words.

As an example, when the suffix -an is added to the

word makan (to eat), the word makanan is no longer a verb


(to eat) but has become a noun (food).
This system of affixation is used with verbs, nouns,
adverbs, adjectives, numerals, and pronouns to produce more
lexical items.
are used.

In Malay prefixes, infixes, and suffixes

Infixes are the least used, and Malay has a

limited vocabulary of words with infixes.

Prefixes and

suffixes can be used alone (menyanyi - singing), together


(penerbangan- flight), or in combination (memperbaiki repair).
The affixes are attached to the base of a word which
can take any of the following forms:
(i)

root, for example, rokok (cigarette) becomes


merokok (to smoke)

(ii)

root and affix, for example, setimbang (in


balance) becomes kesetimbangan (equilibrium)

(iii)

reduplicated root, for example, hari-hari


(everyday) becomes msehari-harian (all day
long)

-------~---------

32
(iv)

compounded root, for example, matahari


("eye" and "day" are combined to form
the word "sun") becomes bermatahari
(to be in the sun)

When affixes are attached to verbs in the root form,


nouns, and adjectives, complex verbs are formed.

The

affixes that can form complex verbs are:


(i)

me(n)-

(vii)

se-

(ii)

ber-

(viii)

mer-

(iii)

ter-

(ix)

-kan

(iv)

di-

(x)

(v)

per-

(xi)

ke-an

(vi)

-em:-

(xii)

be r-an

-i

Affixation can give verbs different shades of meaning.


The following illustrates some of the different meanings
affixes can convey:
1.

"becoming like" as in membatu which means


"to become like a stone"

as in when one

keeps still in a state of shock


2.

"to be in possession of" as in berwang which


means "to have money" and implies that one
is rich

J.

"an accidental action" as in terbuang which


means "accidentally thrown away"

33

Sentence Structure

The basic sentence structure in Malay is:


Subject-Predicate-Object-Adverbial
Malay sentences can be analyzed according to the
different meanings of each component.

The sentence structure

from this type of analysis is:


Performer-Action-Completer
(Subject) (.Pred)

(Object)

Contrast the two sentences below:


1.

Mereka merobohkan bangunan buruk itu.


they

demolished building old

that

(They demolished that old building.)


2.

Kapal itu
ship

sudah berkarat.

that

rusty

(That ship is rusty.)


The basic difference between the two sentences is that
the subject in sentence (2) is not the performer of the action
because the predicate is not filled with an action verb.
Sentences in Malay can also be of the Topic-Comment
structure.

The topic can be filled by the predicate, object,

or adverbial.

If the topic is filled by objecti the resulting

sentence is in the passive form.

3.

Baju itu dijahitnya.


dress that sew

her

(That dress was sewn by her.)

34

4.

Kek

itu dia masak.

cake that she cook


(That cake was baked by her.)
In the above example, the passive formed is without
the prefix di- and sentences like the above are called
Ayat pasif semu.

Literally, the above sentence can be

translated as:

5.

Kek

itu

dia masak.

(That cake, she baked.)


An example of ayat pasif jati using the prefix diwould be:

6.

Kek itu

dimasak oleh nya.

cake that

cook

by

her

(That cake was baked by her.)


The topic of sentences with the Topic-Comment structure
can also be filled by the predicate:

7.

Sudah

stap

kerja awak?

already complete work

your

(Is your work completed?)

8.

Minumlah kopi ini.


drink

coffee this

(Please drink this cup of coffee.)


An example of the topic filled by the adverbial is:

9.

Cepat-cepat dia mengemas bilik nya yang semak.


quickly

he

tidy

room

his that messy

(Quickly, he tidied his messy room.)

-------------~----

------

35

Statement of the Problem

The fact that a study is conducted to investigate


and search for answers to certain observed phenomena,
the researcher, in many cases, has more questions to be
answered than hypotheses to be tested.

That is the

case in the present study.


The main questions in the present study are:
1.

What types of verb tense errors can be


found in the writings of Malay speakers?

2.

What is the possible explanation for these


errors?

The present study was initiated as a result of an


informal, impromptu survey made by the author when in
search of a feasible idea for a master's thesis project.
The survey was conducted on those who have had experience
teaching English to Malaysian students and on Malaysian
students.

The result of the survey was that Malaysian

students have the most problems in verb tenses.


When asked, Malaysian students felt

~hat

they have

problems in forming tenses correctly, choosing the proper


tense to use, and knowing when to use a certain tense as
apposed to another.

Therefore, in this study, the objective

is to find out the types of problems in verb tenses that


they actually have instead of what they think they have.

36
Some of the other questions that were asked in
this study are:
1.

What types of errors in choice and errors


in form are found?

2.

Are there more errors in form or choice?

J.

Are there any patterns that can be seen


in the errors the subjects make either
in form or choice?

4 .. Can Contrastive Analysis help explain


some of the errors?

5.

Is avoidance the cause of their having fewer


errors in the more difficult tenses?

6.

Do subjects avoid these tenses for any


other reasons besides the fact that they
are harder to form?

The present study aims in finding answers to these


questions but as long as some of them are answered, the other
remaining questions can be used for further analysis.
One hypothesis that was tested in this study is
that there will be the greatest number of errors in form
in Subject-Verb agreement because in Malay there is no
subject-verb agreement.
cause of these errs.

Interference will be seen to be the

37
CHAPTER IV.

METHODOLOGY

This chapter describes the subjects, the materials,


the data elicitation procedures, and data analysis.

Subjects

The subjects in this study are adult Malay speakers


from West Malaysia.

At the time of writing the compositions

used as data in this study, they were enrolled in the


undergraduate program at Iowa State University.

They each

have studied English for at least eleven years (six at the


primary school level and five at the secondary school
level) in Malaysia.

Each has scored a minimum of 500 on

the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) before


being admitted to the university.

They are considered

to be capable of competing academically with the native


speakers of English.
They are divided into two groups.
composed of 23 subjects.

Group I is

The compositions from this group

were collected by Dr. Barbara Schwarte.


Group II was composed of seven subjects at first when
the data were collected from the placement test they took
in August 1984.
group.

Two of them passed the test and left the

The remaining five were placed in English lOOC

38

(composition) classes at Iowa State University.

Data

were collected from them again in December 1984.


The ratio of male to female subjects is 25:5 where
four out of five female subjects are in Group II.
This imbalance should not affect either the tense or topic
choice since each group at each writing time wrote on the
same topic, and tense choice is more dependent on the
topic rather than on the subject's sex.

Materials and Methods of


Data Elicitation

The subjects in Group I were asked to write two


compositions on the same day.

Four of the 23 subjects

wrote only the first composition to give a total of 42


compositions from this group.
The time alloted for each composition was 30 minutes.
A rest period of 30 minutes was given after the first
composition.
time.

The subjects wrote on the same topic each

However, they were not told beforehand that they

would be writing on the same topic each time.

The topic

given was "The problems faced by my country today."


The subjects in Group II had two writing tasks.

The

first was the placement test for English taken in August


1984.

The topic was "Describe the most exciting or dangerous

39

experience you have ever had."

The second writing task

was the final exam in the English lOOC classes taken by


the five who did not pass the placement test.

The topic

was "Describe the most interesting concept that you have


learned in ISU."
minutes.

50

The time alloted for each task was

A total of 12 compositions was collected from

this group.
A total of 54 compositions was collected from JO
subjects in both groups.

Consent was given by the subjects

for the use of their compositions in the present study.

Data Analysis

Each composition was read and analyzed by both the


major professor, Dr. Aubrey Galyon, and the author.

Each

verb that is used was tabulated on individual coding sheets


of each subject.

The form of verb used, the choice of

tense, and the use of the verb either in the main or


subordinate clause were entered.
Errors are categorized into errors in choice and
errors in form.

Error in choice is error in the choice

of tense considered appropriate for the narration of the


composition.

The sentence below is an example of error

in choice:
1.

*I am born in 1960.

~--~-

-------------

40

The truth value of sentences was also checked,


where possible, as in the sentence below:
2.

*Malaysia was located in South East Asia.

An error as in the sentence above will be counted as an


error in choice.
Where there is a failure to maintain tense continuity,
the error will be considered as an error in choice.
Error in form is error in subject-verb agreement,
formation of tense or aspect, omission, or insertion.
An example of error in subject-verb agreement is:

J.

*I do not know what will happen to me if


the winter sesson [sic] come soon.

An example of error in tense form is:

4.

*I have

also~

the film "Jaws" which

frightened me until now.


Error in omission is when a verb required is not
used, for example,

5.

*Another group from northern part.

An example of error in insertion is:

6.

*However, they are occurred because of


wrong channel of development.

For errors in choice, the wrong choice was entered.


together with the tense that should have been used.

Where

an entry is entered as correct, it indicates that both the


choice and form of tense are correct.

41
British English is not considered erroneous for the
word "government" when both forms "government is" and
"government are" in the subject-verb agreement are used.
This exception applies only to the compositions collected
from Group I where frequent reference.was made to the
word.

42

CHAPTER V.

RESULTS

The study described here examined the verb tense


problems found in the writings of Malay speakers who can
be considered ESL students with intermediate to upper
levels of proficiency.

It was particularly interested

in finding the exact types of errors in verb tense


exhibited by their writings.

The questions and findings

that emerged from this study are:


1)

What types of verb tense errors can be found in


the writings of Malay speakers?

The types of errors committed by the Malay speakers


in this study can be divided into errors in choice and
errors in form.

Errors in choice are errors resulting

from not choosing the tense appropriate for narration in


their composition, failure to maintain tense continuity,
and choosing the wrong tense when narrating a fact that
should be referred to in the generic present tense, for
example.
Errors in form are errors made in the subject-verb
agreement, forms of tenses and aspects, omission of
required verbs, and insertion of verbs not required in
sentences.
2)

What is the proportion of errors to total correct?

A total of 1,952 verbs was examined in all.

From

43
this total, the total correct is 1, 660 and the total of
errors is 292.

About 15% of the total verbs examined

are errors in verb tenses.

The totals presented here are

composite of the figures from Table 2, Table 3, and


Table 4 which show totals for verbs and modals.

Table 2.

Total Correct and Total Errors for Auxiliaries,


Modals, and Infinitives

Aux/Modals/Infi
BE (Present)

Total Correct

Total Errors

306

50

BE (Past)

43

18

Modals (Present)

47

Modals (Past)

30

343

12

769

94

Infinitives
TOTAL
Table 3.

Total Correct and Total Errors for Participles

Participles
Present
Past
TOTAL

Total Correct

Total Errors

135

20

41

176

20

44

Table 4.

Total Correct and Total Errors for Tense and


Aspect
Total Correct

Total Errors

Simple Present

249

85

Simple Past

213

35

Future

23

Present Perfect

49

10

Past Perfect

12

Present Progressive

52

Past Progressive

Pres. Perfect Progressive

Present

46

12

Past

29

13

Past Perfect

Present Progressive

11

715

178

Tense/Aspect

Passive Forms:

Future
Present Perfect

Modal (Present)
Modal (Past)
Total

45
By looking at the total of errors in general,

J)

are there more errors in form or in choice?


Out of 292 errors, 155 are errors in choice and 137
are errors in form.

Errors in choice make up about

of the total errors.

53%

In general, there are more errors in

choice than errors in form.


There are also more errors in choice for tense and
aspect.

Errors for auxiliaries, modals, and infinitives

are given in Table

Table 6 shows that 62% of total

errors in tense and aspect are errors in choice.

Table 6.

Types of Errors for Auxiliaries, Modals, and


Infinitives
Total Errors

Choice

Form

BE (Present)

50

45

BE (Past)

18

15

Modals (Present)

Modals (Past)

12

94

27

67

Aux/Modals/Infi

Infinitives
Total

From Table 5, there are more errors in choice than form


for modals (both in the present and past tense forms) and
infinitives.

However, for the auxiliary BE there are

46

Table

5.

Types of Errors for Tense and Aspect

Tense/Aspect

Total Errors

Choice

Form

Simple Present

85

37

48

Simple Past

35

34

10

Past Perfect

Present Progressive

Past Progressive

Present Perfect Progressive

12

12

Past

Future

Present Perfect

Past Perfect

Present Progressive

Modal (Pre sent)

Modal (Past)

178

110

68

Future
Present Perfect

Passive Forms:
Present

Total

47

more errors in choice for the past tense form of the


auxiliary but more errors in form for auxiliary BE in
the present tense.

In fact,

90%

of the errors for the

auxiliary BE are errors in form.


The types of errors for present participle are shown
in Table

7.

The breakdown of errors is shown only for the

present participle since there are no errors for past


participle.

Table 7.

Types of Errors for Present Participles

Participle
Present

Total Errors

Choice

Form

20

18

The general pattern where there are more errors in


choice is also seen for the errors in present participles.
In general, it can be concluded that there are more errors
in choice than in form with the exception of the auxiliary
BE in the present tense form.

4)

What are the types of errors in choice?

Is there

a pattern in the types of errors in choice?


The types of errors in choice are shown in Table 8.
The greatest number of errors in choice is in the simple
present tense followed by the simple past tense.

One

Table 8.

Errors in Choice for Tense and Aspect

Tense/Aspect a

Total
Errors

s.

Pres

s.

Perfect
A

Simple Present
Simple Past
Future
Present Perfect
Past Perfect
Pres. Progressive
Past Progressive
Passive Forms:
Present
Past
Future
Pres. Progressive
Total

37
34

29
l
3
2

12
4

Prog
A

Passive Forms Parti BE


Perf Prog
A
A
A
A
B
A

Past

25

l
1

3
l

l
1

.{:="

en

2
1

110

1
40

35

ain this table, A refers to present tense form and B refers to past
tense form.

3
2
1

-----------

---~---

49

pattern in the errors in choice is that the greatest


number of errors in the simple present is due to choosing
the simple past and that for the simple past is for
choosing the simple present.
accounts for

68%

This switching of tenses

of total errors in choice for the simple

present and 85% for the simple past.


From the same table, it can also be deduced that the
greatest number of errors in choice occur in sentences
in the active form.

Out of the total of 110 errors in

choice, only 18 errors are in the passive form.

This can

also be attributed to the fact that less use of sentences


in the passive form is made, both in the spoken and
written form of the language.

With reference to this

particular group, only 16% of the verbs used were in the


passive form.
For the BE auxiliary, errors in choice are also due
to the switching of the present tense form for the past
tense form, and vice versa.

Four out of the five errors in

choice of BE auxiliary in the present tense form are due


to choosing the past tense form instead.

For the BE

auxiliary in the past tense form, 14 out of 15 errors


are due to incorrectly choosing the present tense form.
Similarly, the errors in choice for medals are due to
tense switching. The total number of errors for medals is not
as great but the pattern can still be seen.
Errors in choice for infinitives are due to choosing

50
participles instead.

The results discussed here are

given in Table 9.

Table 9.

Errors in Choice for Auxiliaries, Modals, and


Infinitives

Aux/Modalsa
Infi
BE (Present)
BE (Past)

Total
BE
Errors A B

Modals (Pres)

Modals (Past)

Infinitives

Total

27

Infi

15

Modal

Parti
A

HAVE
A

14

1
2
2

14

ain this table, Infi refers to infinitives, Parti


refers to participles, A refers to present tense form,
and B refers to past tense form.

Errors in choice make up about


the present participle form.

90% of errors for

About half of the errors

are due to choosing the infinitive form, and the pattern


of switching the infinitive for the participle form and
vice versa can be seen in Table 9 and Table 10.
The next error in choice for the present participle

-~----------------

51

is in choosing the simple present tense form.

However,

errors in the present participle are very small in number;


only 20 out of 196 participle forms.

The types of errors

in choice for the present participle are given in Table 10.

Table 10. Errors in Choice for Present Participles


Participle
Present

5)

Total Errors

Simple Pres

18

Simple Past

Infi

What are the types of errors in form?

10

Is

subject-verb agreement the main cause of errors


in form for the Malay speakers?
Table 11 gives the types of errors in form for tense
and aspect.

The greatest number of errors is in the

simple present with concentration in the subject-verb


agreement.

90%

Subject-verb agreement errors make up about

of the total errors in form for the simple present

tense.
Subject-verb agreement errors are also found in the
present perfect passive form.

About 63% of the total

errors in form for tense and aspect are due to the lack
of subject-verb agreement.

The results also indicate that

in the passive forms, the errors are due to not using the
past participle form.

For the future tense, the errors

Table 11.

Errors in Form for Tense and Aspect

Tense/Aspecta

Total
Errors

Simple Present

48

Simple Past
Future
Present Perfect
Past Perfect
Pres. Perf. Frog.
Passive Forms:
Present Perfect
Past Perfect
Pres. Progressive
Modal (present)
Modal (Past)
Total

Sub-Verb Omiss Inser


Agree
JO( S)
ll(P)

2
1

Infi
Req

1
1

1
1
1

1
1
2
1

68

HAVE
Req

Parti
Req

Noun
Req

47

ain this table,


Omiss refers to omission
Inser refers to insertion
Infi Req refers to infinitive required
Parti Req refers to participle required.

\..1'1
N

-----------

--

---~-

----------------

53

are due to not using the infinitive form after the modal

WILL.
Errors in form for the auxiliary-BE in both the
present and past tense forms are also most common in
subject-verb agreement.

The results are given in the

table below:

Table 12.

Errors in Form for Auxiliaries, Medals, and


Infinitives

Aux/Modals
Infi
BE (Present)

Total Sub-Verb Omission Insert "TO"


Errors Agree
Req
45

14(8)

11

Infi
Req

13(P)

BE (Past)

1 (S)

l(P)
Medals (Pres)

Medals (Past)

Infinitives

Total

67

29

19

Omission is another cause of errors in form where a


verb or modal required is not used.

The greatest number in

omission is for the present tense form of the auxiliary BE.


For the same type of auxiliary, insertion of the auxiliary
when it is not required is the other cause of errors in

54
form.
For participles, the two causes of errors are also
insertion and omission.

However, errors in form and

errors in participles, in general, can be said to be


The results are given in Table 13.

almost negligible.

Table 13.

Errors in Form for Present Participle

Participle
Present

Total Errors

Insertion

Omission
1

From the given results for errors in form, the hypothesis


is confirmed that the greatest number of errors in form are
caused by the lack of subject-verb agreement.

In this

study, subject-verb agreement errors account for 56% of


total errors in form.

6)

In both types of errors, are there more errors in


the main or subordinate clauses?

In both types of errors, there are more errors in the


main clauses than the subordinate clauses.

This is due to

the fact that the subjects used more main clauses than
subordinate clauses in their writings.

The breakdown of

errors found in the main and subordinate clauses are given


in Tables 14, 15, and 16.

---------------------------

55
Table 14.

Errors in Main and Subordinate Clauses for


Tense and Aspect

Tense/Aspect

Errors in Choice
Sub
Main

Errors in Form
Sub
Main

Simple Present

25

12

29

19

Simple Past

22

12

Future

Present Perfect

Past Perfect

Present Progressive

Past Progressive

Pres. Perfect Progressive

Present

Past

Future

Present Perfect

Past Perfect

Present Progressive

Modal (Present)

Modal (Past)

66

44

41

27

Passive Forms:

Total

56
Errors in Main and Subordinate Clauses for
Auxiliaries, Modals, and Infinitives

Table 15

Aux/Modals/Infi

Errors in Choice
Sub
Main

Errors in Form
Main
Sub

27

18

12

Modals (Present)

Modals (Past)

Infinitives

18

39

28

BE (Present)
BE (Past)

Total

Table 16.

Errors inMain and Subordinate Clauses for


Present Participle-s

Participle

Present

7)

Errors in Choice
Main
Sub

13

Errors in Form
Main
Sub
0

Are there any other findings in the study?

The following are some findings that can be studied


in the future, either on the same group of subjects or
otherwise:
1.

It is found that the subjects' problems with

modals center around the modals WILL and CAN.

Errors in

choice are caused by the modal CAN where the pattern of

57
tense switching is also seen.

The subjects used the modal

CAN in the present tense when they should have used the
past tense, and vice versa.

Although the total of errors

found in this study is small for modals, a study in the


future which concentrates on modals can find out why the
problems with modals center around CAN and WILL for this
particular group of subjects.

The main type of error for

WILL is in form and is due to omission.


2.

The second finding is the use of nouns versus

verb forms.

Some subjects used the inflected form for

nouns, for example:


a) "misuse"

as in "misused of drugs"

versus

"the drug was misused"


b) "imbalance" as in "imbalanced in the economic
structure" versus "the economic situation
was imbalanced by

II

Other almost similar structures are:


c) *who are still unemploy
d)

hostel life was so excited

--------

-~~--~~~~~~~~~~~~~-

CHAPTER VI.

CONCLUSIONS

The purpose of this study was to examine the verb


tense problems of a homogeneous group of subjects who have
relatively high proficiency levels.

The subjects were

adult native speakers of Malay who have studied English


as their second language and have reached the peak of
their interlanguage systems.
The findings and observations from this study are
summarized below:
1.

Verb tense problems of Malay speakers can be

categorized into errors in choice and errors in form.

It

is found that these subjects made more errors in choice


than in form, and that errors in choice constitute

53% of

total errors in verb tense.


2.

The hypothesis that there will be more errors in

subject-verb agreement than any other errors in form was


confirmed.

Subject-verb agreement errors accounted for

56% of total errors in form.


J. The hypothesis was based on Contrastive Analysis
of the two contact languages' verb and tense systems.

In

Malay there is no copula BE and subject-verb agreement is


not required.

From this confirmation of the hypothesis,

it can be concluded that the Contrastive Analysis a priori


prediction method is useful in the study of second language
learning; at least it has been so in this particular study.

59

4)

The two most used tenses found in the writings

of Malay speakers are the simple present tense and the


simple past tense.

Related to this is the fact that they

make the greatest number of errors in these two tenses.


Some have attempted to use the more "difficult" tense forms
such as the present perfect passive form.

5)

The fact that there are fewer errors in the more

"difficult" tense forms do not necessarily mean that the


subjects do not have problems in these tenses.

They have

fewer errors because they did not use these tenses as often
as they did the other "simpler" tenses.

The avoidance

strategy comes into play here.


However, other factors may also affect tense choice.
The topic of the compositions that they wrote determined a
large part of tense choice.

The topics that were given to

them called for the narrative descriptions of past


experiences, and such topics call for the simple past tense
and the generic present tense.

This accounts for the reason

the subjects used these two tenses the most.


Interference is another problem for this particular
group of subjects.

In Malay, it can be said that the three

forms of aspect are the present, progressive, and past.

It

does not have a "variety" of tense and aspect as in the


English language.

Even then, the use of aspectual verbs

that indicate the aspect referred to by the speaker of Malay


is sometimes omitted.

In the written form of Malay, these

60

verbs are used to produce grammatical sentences.

In some

cases, however, depending on the context and the use of


time adverbials, they may be omitted.
1.

Semalam,

saya pergi ke sebuah pesta dan

yesterday I

go

to a

party and

telah berjumpa dengan seorang gadis.


met

with

girl

Dia
she

memberi saya sebuah hadiah.


give

me

present

(Last night, I went to a party and met a


girl who gave me a present.)
In the second sentence above, telah may be omitted since
it is understood that the present was given by the girl at
the party.
The subjects used the past and present tenses the most
because these two "tenses" exist in the Malay language.
The other types of tense and aspects are not used because
they are not as familiar as the present and past tense forms.
This can also be the cause for the subjects' problems in
choosing the correct tense and resulted in "switching" of
tenses.

Firstly, they do not have similar tense types in

their native language and do not have any background to


refer to, and secondly, the tense types are not clearly
defined in Malay, especially in the spoken form of the
language.

The second sentence in the example, in other

contexts, can either mean "she gives me the present",

61
"she is giving me the present," or "she gave me the
present."
Another reason why the more "complex" tense forms are
not used by the subjects is that these forms are not as
commonly used as the present and past tense forms.

How

often does one use present progressive passive form in


conversations?

It is always the case that the tenses that

are most frequently used and heard in conversations will


also be used in writing.
The teaching implication here is that the more
complex tense forms should be introduced to students but
only with the aim to let them know that these forms exist
and that certain usage of the tenses can impart different
meanings.

As they progress, the more difficult forms may

be used in exercises but the different meanings they can


impart should be emphasized.

Problems with verb tenses

are basically due to choice and not in form.


The simpler tense forms like the present, past, and
future should be concentrated on, for in the teaching of
a language, the main objective is to teach the language
that is used by native speakers and not the language from
English grammar textbooks.

6)

The fact that these subjects made the greatest

number of errors in choice indicate that they have problems


in not knowing how tense functions in discourse.

More

emphasis should be placed on teaching how tense functions

62
in discourse.

Instead of using single sentences in

teaching tenses to students who have basic knowledge


of the formation of tense and aspect, a better approach
would be to use paragraph-la1gth excerpts where students
will be able to see how tense functions in discourse.
With single sentence exercises, students can "predict" what
form should be used after a few exercises and they do not
learn how to use tenses in discourse.
Another teaching suggestion_is to use the students'
own writing as remedial exercises and to explain how tense
functions in discourse.

Feedback from the student on

why a particular tense was chosen will help the teacher


understand the student's reasoning behind the choice made.

6) Another related problem in tense choice is that


some students choose tenses arbitrarily because they do
not "understand" when to use a particular tense.

One

method that can be used to help them is using time


adverbials as indication of particular tenses.

For example,

"yesterday" and "before" can be used to show them the


difference between the simple past and present perfect:

?)

a)

I went there yesterday.

b)

I have been there before.

Translation can also be used by the teacher who

knows the students' native language to explain certain


concepts that may be similar to that found in the target
language.

However, this method should only be used as the

----------------------

63

last resort when everything else fails.

The teacher

should not make it a habit of translating every sentence


into Malay, for example, since this will tend to make
students opt for an easier alternative when learning
the more difficult tense forms.
It has been the objective of this study to investigate
the types of errors in verb tense found in the writings of
Malay speakers.

It is the author's hope that the results

will serve at least these two purposes.

The first is to

provide teachers with the types of verb tense problems


faced by this particular group of ESL students, and that
the results of the study can be used for planning the
lessons on tense and aspect of the English language.

The

results indicate that subject-verb agreement and tense


choice are the two main problems faced by these students.
The second purpose is that the results of this study
will instigate further research on the problems in learning
English faced by this group of ESL learners.

English in

Malaysia is as important as the national language, Bahasa


Malaysia, in its role as a medium in vocational, educational,
and social communicative purposes.

Studies on learning and

teaching problems are inadequate with reference to this


particular group of ESL learners.

Further research in

these areas is needed and cannot be more emphasized.

64

NOTES
ls. P Corder, "Idiosyncratic Dialects and Error
Analysis," m Error Anal is: Pers ective on Second
Language Acguisit1on ed. Jack c. R1chards London:
Longman, 1974), p. 169.
2Dennis L. Godfrey, "A Discourse Analysis of Tense
in Adult ESL Monologues," in Discourse Analysis in
Second Language Research, ed. Diane Larsen-Freeman
(Rowley, Mass.: Newbury House Publishers, 1980), p. 96.

3 Godfrey, p. 94.
4 s. P. Corder, "The Significance of Learner's Errors,"
IRAL, 5, No. 4 (1967), 162.
SR. Lade as cited in Douglas H. Brown, Principles
of Language Learnin~ (Englewood Cliffs, N. J,:
Prentice-Hall, 1980 , p. 158.
6Randall L. Whitman and Kenneth L. Jackson, "The
Unpredictability of Contrastive Analysis," Language
Learning, 22, No. 1 (1972), 29-41. Robert Stockwell,
J, Donald Bowen, and John w. Martin are cited from this
article.
7whitman and Jackson, p. 60.
8 Ronald Wardhaugh, "The Contrastive Analysis
Hypothesis," in Second Language Learning: Contrastive
Analysis, Error Anal sis, and Related As ects, ed. Betty
Wallace Robinett and Jacquelyn Schachter Ann Arbor:
The Univ. of Michigan Press, 1983), p. 7.
9wardhaugh, p. 10.
10
Brown, p. 157
11 Jack c. Richards, "Error Analysis and Second
Language Strategies," Language Sciences, 17 (1971),
12.
12 see Jack c. Richards, "A Non-Contrastive
Approach to Error Analysis," ELT, 25, No. 3 (1971),
205-219. I follow his definition for the terms given.
l3Jacquelyn Schachter, "An Error in Error Analysis,"
Language Learning, 24, No. 2 (1974), 212.

65
14 Brown, p. 166.
l5Brown, pp. 162-163.
16 see \"/. Nemser, "Approximative Systems of Foreign
Language Learners," IRAL, 9, No. 2 (1971), 115-123.
17 Brown, p. 165. Also see Corder, "Significance,"
p. 167.
18
See Larry Selinker, "Interlanguage," IRAL, 10, No. 3
(1972)' 209-231.
1 9corder, "Idiosyncratic Dialects," p. 160.
20 corder, "Significance," p. 167.
21 Godfrey, p. 94.
22 see Godfrey, pp. 95, 97-101.
23 Godfrey, p. 97.
24 Godfrey, pp. 98-99.
2 5Godfrey, p. 109.
26virginia A, Chappell and Judith Redby, "Verb Tense
and ESL Composition: A Discourse Level Approach," in
ON TESOL '82, ed. Mark A. Clarke and Gene Handscombe
(Washington, D.C.: TESOL, 1983), pp. 309-320.
2 7chappell and Redby, PP 310-311.
28 wayne c. Booth as cited in Chappell and Redby,
P 311.
29 chappell and Redby,
P 313.
3chappell and Redby, P 309.
3lchappell and Redby, P 316.
3 2 Lutgarda M. Castelo, "Tense Sequence - A Problem
for Adult Tagalog students of English," Language Learnin.g,
13, Nos. 3 & 4 ( 1963) , 211-216.
33 Brown, pp. 84-85.
34R.
J.chards, "A Non-Contrastive Approach," pp. 205-219.

66

35Barry P. Taylor, "The Use of Overgeneralization


and Transfer Learning Strategies by Elementary and
Intermediate Students of ESL," Language Learning, 25,
No. 1 (1975), 84.
36Ronald Sheen, "The Importance of Negative Transfer
in the Speech of Near-Bilinguals," IRAL, 28, No. 2 (1980),
105-119.
37sheen, p. 108.

"Form and Function," p. 154.


40Richards, "Form and Function," pp. 156-160. The
examples used in the text are taken from this article.
41 Joseph.Foley, "Development of Language Among
Pre-School Children in Singapore with Particular Reference
to English," in ON TESOL '84: A Brave New World, ed. Penny
Larson, Elliot L. Judd, and Dorothy S.Messerschmidt
(Washington, D.C.: TESOL, 1985), pp. 29-44.
42 All the terms in Malay used in the text are taken
from Prof. Dr. Asmah Hj. Omar, Nahu Melayu Mutakhir
(Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan PUstaka, 1982).

67
BIBLIOGRAPHY

Abraham, Roberta G. "Patterns in the Use of the Present


Tense Third Person Singular -s by University Level
ESL Speakers." TESOL Quarterly, 18, No. 1 (1984),

55-68;

Andersen, Roger W., ed. New Dimensions in Second Language


Acguisition. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers,

19 1.

Bartholomae, David. "The Study of Error." College


Composition and Communication, 31, No. J (19 1),

253-269.
Brown, Douglas H. Principles of LanguaRa Learning.
Englewood Cliffs, N. J.: Pfent~ce- 11, 1980.
Castelo, Lutgarda M. "Tense Sequence - A Problem for Adult
Tagalog Students of English." Language Learning, 13,
Nos. 3 & 4 (1963), 211-216.
Chappell, Virginia A. and Judith Redby. "Verb Tense and
ESL Composition: A Discourse Level Approach." In
ON TESOL '82. Ed. Mark A. Clarke and Gene Handscombe.
wash1ngton, D. C.: TESOL, 1983, pp. 309-320.
Corder, S. P. Error Analysis and Interlanguage.
Oxford University Press, 1981.

Oxford:

----------. "Idiosyncratic Dialects and Error Analysis."


In Error Analysis: Perspective on Second Language
Acquisition. Ed. Jack c. Richards. London: Longman,
1974, pp. 158-1?1.
----------. "The Significance of Learner's Errors."
5, No. 4 (196?), 161-170.

IRAL,

Duskova, Libuse. "On Sources of Errors in Foreign Language


Learning." IRAL, ?, N. 1 (1969), 11-35.
Foley, Joseph. "Development of Language Among Pre-School
Children in Singapore with Particular Reference to
English." In ON TESOL '84: A Brave New World. Ed.
Penny Larson, E111ot L. Judd, and Dorothy S.
Messerschmidt. Washington, D.C.: TESOL, 1985, pp. 29-44.
Ghadessy, Mohsen. "Implications of Error Analysis in
Second/Foreign Language Acquisition." IRAL, 18,
No. 2 (1980), 93-103.
--

68

Godfrey, Dennis L. "A Discourse Analysis of Tense in


Adult ESL Monologues." In Discourse Analysis in
Second Language Research. Ed. Diane Larsen-Freeman.
Rowley, Mass.: Newbury House Publishers, 1980, pp.
93-110.
Hj. Omar, Prof. Dr. Asmah. Nahu Melayu Mutakhir. Kuala
Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1982.
Hopper, Paul J. "Some Observations on the Typology of
Focus and Aspect in Narrative Language." Studies in
Language, 3, No. 1 (1969), 37-64.
Jain, M. P. "Error Analysis:
Significance." In Error Anal
Second Language Acq~u~~~s~~~~~o~n~.~~T-~~~~~~~~
London: Longman, 1974.
Lewis, M. B. Teach Yourself Malay.
Universities Press, 1969.

London: The English

Nemser, W. "Approximative Systems of Foreign Language


Learners." IRAL, 9, No. 2 (1971), 115-123.
Norish, John. Language Learners and Their Errors.
Macmillan Press, 1983.

London:

Richards, Jack c. "A Non-Contrastive Approach to Error


Analysis." ELT, 25, No. 3 (1971), 205-219.
----------. "Error Analysis and Second Language Strategies."
Language Sciences, 17 (1971), 12'-22.
----------. "Form and Function in Second Language Learning:
An Example from Singapore." In New Dimensions in
Second language Acquisition Research. Ed. Roger
Andersen. Rowley, Mass.: Newbury House Publishers,
1981, pp. 153-164.

w.

Robinett, Betty Wallace and Jacquelyn Schachter, ed. Second


Language Learning: Contrastive Analysis, Error
Analysis and Related Aspects. Ann Arbor: The Univ.
of Michigan Press, 1983.
Schachter, Jacquelyn. "An Error in Error Analysis."
Language Learning, 24, No. 2 (1974), 205-214.
Selinker, Larry.
209-231.

"Interlanguage."

IRAL, 10, No. 3 (1972),

Sheen, Ronald. "The Importance of Negative Transfer in


the S:peech of Near-Bilinguals." IRAL, 28, No. 2
(1980), 105-119.
Taylor, Barry P. "The Use of Overgeneralization and
Transfer Learning Strategies by Elementary and
Intermediate Students of ESL." Language Learning, 25,
No. 1 (1975), 73-107.
Vann, Roberta J., Daisy E. Meyer and Frederick 0. Lorenz.
"Error Gravity: A Study of Faculty Opinion of ESL
Errors." TESOL Quarterly, 18, No. 3 (1984),
427-440.
Wardhaugh, Ronald. "The Contrastive Analysis Hypothesis."
In Second Language Learning: Contrastive Analysis,
Error Anal~sis and Related Aspects. Ed. Betty
Wallace Rob1neit and Jacquelyn Schachter. Ann Arbor:
The Univ. of Michigan Press, 1983, pp. 123-130.
Whitman, Randal L. and Kenneth L. Jackson. "The
Unpredictali ty of Contrastive Analysis." Language
Learning, 22, No. 1 (1972) , 29-41.

You might also like