Design Decisions PDF
Design Decisions PDF
Design Decisions PDF
This paper discusses the choices made in a large scale textbook project
concerning the cultural content of the new English course for Moroccan
secondary schools. We look first at the different meanings of culture in
foreign language
teaching;
at the possible arguments
for including
a
foreign cultural component
in an English course designed for a national
market in a non-anglophone
country; and at the means of conveying this
cultural component.
The paper then suggests an idealized procedure for
deciding on the cultural content of a course, and goes on to apply this procedure to the Moroccan case, outlining the solutions adopted. In conclusion, it is suggested that what should really determine these choices is not
the top-down strategy that has been presented, but rather the prevailing
attitude towards the foreign culture among teachers of English. For in our
opinion, it is teachers attitudes to a language textbook that most of all
determine its effectiveness and its useful life-span.1
Four meanings of
culture
The aesthetic
Culture with a capital C: the media, the cinema, music (whether serious
or popular) and, above all, literature - the
study of which used often to be
one of the main reasons for language teaching. Many of these forms of
culture are at the same time sources of information
on culture in our
second sense.
sense
The sociological
sense
The semantic
sense
four separate
sorts of culture
On the other hand, some more general conceptual areas may be the same
in different societies using the same language: time and space relations,
emotional states, colours, lexical hyponymy. But the amount of language
involved may not be very great for, as Stern (1983: 253) points out, it is
always the same old examples that are cited in evidence of the distinctiveness of the conceptual systems of different languages and cultures.
The pragmatic
(or
sociolinguistic)
sense
The background
knowledge, social skills, and paralinguistic
skills that, in
addition to mastery of the language
code, make possible successful
communication:
- the ability to use appropriate
functions;
exponents
- the
intonation
of the various
patterns;
where different
governing
interpersonal
licence, where different
from the
- finally
and above all, familiarity with the main rhetorical
different written genres eg, different types of letters
form-filling,
advertisements.
Arguments for a
cultural content
communicative
conventions
in
and messages,
course
foster international
and other prejudices
- to
encourage the learners to compare their own and the foreign culture
and arrive thus at a better understanding
and appreciation
of their own
(documented
in Byram, 1986: 323);
- to
countries
- to
integrate
curriculum;
thematic
- to
the
understanding
and counter
(Seelye, 1974);
language
course
negative
in an interdisciplinary,
stereotypes
of view in Europe
1984: 51).
and
Interesting
as these arguments
are, we do not accept their relevance to
the case of secondary English in Morocco at the present time. But before
K. Adaskou,
or descriptive
presenting
foreign
text material;
attitudes
and opinions;
- human-interest
texts (including
details of everyday life;
dialogues),
- questionnaires,
practice
contextualized
- lexis - particularly
alien concepts;
- the
- realia,
exponents
activities,
unfamiliar
of a communicative
or pseudo-realia,
- illustrations
- sound
idioms - and
authentic
or fictitious,
writing
collocations,
with
tasks;
which involve
function;
of all sorts;
in the students
recordings.
In other words, almost everything in a language course is capable of carrying a cultural load of some sort. The relative weight of foreign culture in
this load, the cultural mix, will depend on the selection of topics and notably on the proportion
of textbook characters who are foreigners, on the
cultural milieu where the action takes place (local, neutral, or foreign),
on the extent of the differences between the background
and foreign cultures, and on the role, if any, played by the foreign language in the background culture.
Strategies
for warranting
the use of the foreign
say - by nationals of the learners country include:
- an
English-speaking
country in question,
English;
- young
people
- young
people
residents.
language - English,
schoolboy
and/or schoolgirl on a visit to the
possibly staying with a family who can speak
visiting
an English-speaking
meeting
English-speaking
country;
visitors
or
These strategies can of course be combined in a single textbook, particularly if there is no requirement
of unity of dramatispersonae
and setting.
PIanning the
cultural content
of a national
course
of English in
5
- For
the pupils for whom the course is designed, and in the light of the
official aims of ELT, what are the likeliest future needs in English?
- What
foreign
cultural
content
will contribute
to meeting
these needs?
- Should
the course give extensive exposure to this foreign cultural content, on the grounds that it is motivating;
or minimal exposure, on the
grounds that it is not? Should it be trimmed here and there on religious
and/or moral grounds?
- How
can the foreign cultural content best be sequenced
over the
duration of the course, so that the language textbooks are graded culturally as well as structurally,
functionally,
lexically, or stylistically, as
Courtillon
(1984) recommends?
- Finally,
cultural
can embody
the
English
Estimation
of
learners' future
needs
A preliminary
judgement
is that, for the great majority of learners, the
secondary English course will be all the formal learning of English they
ever get. Of the minority who later go on to further study of English, most
will do so for purposes of more or less specialist communication,
of many
different types. The secondary course, it is agreed, should aim to diffuse
among educated Moroccans of the coming generation
some minimum
K. Adaskou,
competence
in English of the type they are most likely to need, rather
than preparing
any minority among them for continuing
learning of
English.
Three further points are generally agreed. Firstly, if our learners have
occasion to use English at all in adult life, it is at least as likely to be with
other foreign-language
speakers of English as with native or secondlanguage
speakers.
Secondly - given
the foreign countries
to which
Moroccans most often travel, from which they receive most visitors, and
with which they do most business - this
communication
is likeliest to take
place in Morocco itself, to a lesser extent in various non-anglophone
countries,
and only for a small minority of Moroccans,
in the USA,
Britain, or another English-speaking
country. Thirdly, any future need of
our learners for English is more likely to be for written than for spoken
English. Almost certainly more of them will need to read English than to
listen to it, and more will need to write it than to speak it. Moreover, testing for the Baccalaureate
is of reading and writing only.
Cultural
content estimated needs
and wants
Motivation or
alienation?
Three questions
This consensus
on the likeliest future communicative
needs argues
against teaching any sociological cultural content for its own sake, the
more so since the culture of everyday life in the English-speaking
world is
not a single cultural system, but several. But what of motivation and other
attitudinal
factors?
We asked our informants
three questions:
of behaviour in an English-speaking
social context
would prefer not to see presented as models to their
learners, and equally beyond the economic reach of the majority of them.
The reply we have often received is that it is not novelty of setting per se
that alienates people from their own culture, but rather the obvious contrasts between their culture and a foreign one with more material advantages, economic opportunities,
and freedom of behaviour.
There is no
question here of the submergence
of Moroccos own cultural identity
against which Alptekin and Alptekin (1984: 15) warn, either by French
culture or - even
less - by Anglo-American
influences. But many Moroccan teachers of English are uncomfortable
in the role of presenters
of
alien cultures with which they may not identify and which they perhaps
have not themselves experienced.
Choice
Choice
of setting
of variety
of English
Strategies
adopted
strategies
adopted
English-speak-
telephone
between
English-speakers
in
India, and Sweden.
The proportion
of fictitious human-interest
text decreases as the course
progresses and there is more scope for informative
and discursive textsometimes
Morocco-specific,
sometimes
of general
relevance:
for
example, agriculture, sport, technology, unemployment,
history, population, the history of science, music. Fictitious members of the cast of
characters continue, however, to reappear throughout the course to provide contexts for language practice and for correspondence,
for both
reading and writing purposes.
Scenes of home life are limited to an
Anglo-American
menage living in Morocco and their Moroccan friends
and neighbours,
and to occasional
visits by foreigners
to Moroccan
households.
We hope that these situational devices have succeeded in providing what
Alptekin and Alptekin (1984: 18) call contexts which are culturally and
cross-culturally
relevant to students lives. The Moroccan characters in
the course are not, of course, fully representative:
all are educated towndwellers, mostly students or young professionals - and
English-speaking.
Their flaws of character are not on the whole as serious as those of some of
the foreign characters and, up to now, exam failure and unemployment
have befallen only non-Moroccans.
But, all in all, we feel that this mise en
scne presents a world to which Moroccan secondary learners can reasonably aspire and with which they can identify without alienation.
Conclusion
The primacy
teachers attitudes
of
June
1988
Note
1 The present paper is translated
References
Alptekin, C. and M. Alptekin. 1984. The question of
10
K. Adaskou,
K. Adaskou, D. Britten, and B. Fahsi are all members of the Moroccan Ministry of Educations English
Textbook Project. Kheira Adaskou, head of the project since 1986, studied English in Rabat and Canterbury before teaching in secondary school and has
been an inspector for seven years. Badia Fahsi took a
degree in English from the American University of
Beirut, and after extensive secondary teaching
experience became an inspector of English four years
ago. Donard Britten has taught English in various
countries and has worked in Morocco since 1984.