1 PDF
1 PDF
1 PDF
3-17
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.1
Said M. Shiyab
Director of Graduate Studies
Modern and Classical Language Studies
Kent State University, USA
Abstract
The objective behind this paper is to examine the concept of 'emotiveness in Arberry’s
translation of Al-Muallaqat, be it at the phonological, morphological, lexical and sematic levels.
To achieve this end, an in-depth analysis of phrases and sentences will be carried out to see
whetherArberry has succeeded in rendering all kinds of emotive meanings expressed in the Al-
Muallaqat. Samples subjected to the analysis will be taken from the Odes of five bards, namely:
Imru' al-Qais, Tarafa, Zuhair, Antara, and Labid. The reason behind focusing on these odes is
that they have cultural overtones that are difficult to capture in translation. These sentences and
phrases will be discussed and analyzed in details, and their emotive meanings at all levels will be
compared to those in the ST. After the analysis is conducted, conclusions will be drawn as to
why Arberry has not accounted for the loss of emotive meaning that has led to the distortion of
the source text (ST). This paper concludes with useful tips to overcome the mismatch inherent in
emotive meaning-related problems.
1. Introduction
It is logical to assume that language performs several functions. First, it can be used as a means
of communication between people (i.e. communicative function). Second, it can be used to
convey information with regard to various issues (i.e. informative function). The third function
of language involves expressing feelings and emotions toward other people, objects or things
(i.e. expressive function). Jakobson (1959) argues that language can be used to refer to objects
(i.e. referential) or to express emotions (i.e. emotive). It is within the scope of this latter function
of language that this paper intends to investigate.
Emotiveness in Language
Before one goes into the analysis, an attempt will be made to shed some light on the
concept of emotiveness to see if there is a consensus as to what constitute emotive meanings.
Emotiveness can easily be defined as the capacity for human beings to be emotional and their
ability to recognize and express their feelings or emotions. Leech (1974) draws a line between
two levels of meaning, i.e. ‘referential’ and ‘emotive’ meanings. While referential meaning can
sometimes be associated with conceptual meaning, emotive meaning is related to connotative
meaning. In other words, emotive meaning is comprised of the shades of meaning that involve
words that raise certain emotional overtones.
Understanding the complex nature Al-Muallaqat cannot be achieved only through a study
of the syntactic relationships between linguistic units or the denotative meanings of these
constituents, but also through a careful examination of the emotive values of the formal structure
of communication. In his 1957 seminal book, Arberry wraps up his view of translation by
arguing that translation dismantles Al-Muallaqat 'of the greater part of their aesthetic and
emotive force’ (p. 254). Despite this opaque view, he insists that `what remains over is by no
means negligible, if the translator abandons all attempts and incorporate them into a
prefabricated mold of committed prosody and stylized diction' (Arberry, 1957).
The goal and chief function of the ‘emotive meaning’ is to arouse the feelings of people.
There are many tools to achieve this goal, and some of those tools include various stylistic
devices such as emphasis, irony, humor, reprobation-expressing statements and certain other
aesthetic features (Shamaa, 1978). It is along these layers that the emotiveness of texts is
created through a combination of different linguistic devices and certain social factors.
(I) Pronunciation
(2) Words, i.e., semantic units, including both single words and idioms
(3) Discourse (this involves the connotative reaction to the style of the utterance)
(4) Themes of a message (Nida& Taber, 1982).
The term ‘pronunciation’ involves the types of sounds used in certain forms of speech
(i.e. the allophones of the phonemes). For example, a specific dialect in New York produces the
long schwa sound as a diphthong (producing ‘boid’ for ‘bird’. This kindles a sense of ethnic
solidarity among the group of this variety of language, and thus, creating a special bond among
people. This aspect may be said to be a manipulation of the phonological level of language. At
the phonological level, meaning must zoom in on sound symbolism, rhythm, intonation (pitch,
loudness, etc.) and other supra-segmental features. At the morphological level, the focus is on
the choice of word forms and affixes, but at the lexical level, the focus is on emotion-evoking
words. As for the semantic level, it is a combination of all levels of language.
It is the phonic factor that makes up a stumbling block for translators, and makes them
reflect on assuming such a gargantuan task. In poetry, the phonic factor plays greater role in
poetry translation than any other genres. Arabs, in general, and ancient ones, in particular, tend to
be attracted to repetitive rhythmic structures. However, one must concede that the Arabic
language facilitates the task of constructing such preferable patterns in succession through
morphology and syntax, a feature that English falls short of. A philosophical stance looks at this
phenomenon from a different corner: Arabic permits such manipulation of rhythmic patterns that
have made the Arab ear accustomed and attracted to such patterns. By contrast, the English ear is
attracted to what the English language permits through its morphological and syntactic rules,
which govern the entire language.
It is taken for granted that the written form of language has a phonic potential, i.e. the pen
is set to paper with the words written, ringing in mind simultaneously. Tracking the Arabic
language, Beeston (1970, 113) states that Saj’ ( )السجعhas left an ineffaceable mark on
contemporary writing, even if ‘an oratorical or high-flown style’ is not aimed explicitly.
Arabic verse is based on regularity of beat through an intricate system and rhyme
(Beeston, et al, 1983). In English, isochrony, as a term used in phonetics and phonology to refer
to the rhythmic characteristic of some languages, describes the same linguistic phenomenon
(Crystal (2008, 256). In isochronous rhythm, the stressed syllables fall at approximately regular
isochrony intervals throughout an utterance. The Odes in general, and Zuhair's in particular,
reflect a distillation of wisdom, clarity of thought and depth of emotional feeling elicited from
incidents and specific first-hand experiences, as well as from aspects of visual and social
background, in which an ode’s poet assumes to be known by his listeners (Beeston, et al, 1983).
Line 20 in Ode 1 reads ‘'فسلّي ثيابي من ثيابك تنسل. One may notice that the two verbs are
derived from the same trilateral root ""نسل. Yet, they are used differently in terms of the
linguistic transitivity phenomenon. Although many verbs can be used both transitively and
intransitively in both languages, Arabic enjoys a greater flexibility in forming new lexical items
from the same root through marking this distinction morphologically. Arberry’s translation of the
above hemistich is ‘just draw off my garments from yours, and they’ll slip away’. The
paronomasia in the original is lost in the translation. Even if he attempts to maintain the same
verb root, his use will undergo a change in the voice (from active to passive voice). Arberry
continues to use the same verb root in a different instance. In Tarafa’s Ode, line 39, Tarafa says
‘’ليتني أفديك منها وأفتدي. The same linguistic feature is manifested here where an exploitation of the
same trilateral root ( )فديis shown. Arberry’s translation seems clear in trying to maintain the
same root. He translates it as ‘Would I might ransom you, and be ransomed’. The linguistic
behavior referred to above is vivid where the verb is used differently in terms of voice. Zuhair’s
Ode has an interesting example. Line 31 reads فتعرككم عرك الرحى بثفالها. One may notice the
interplay between phonology and semantics in the use of the root form عرك. Arberry tries to
maintain the same root by rendering it as ‘Then it grinds you as a millstone grinds on its
cushion’. It is clear here that even when Arberry keeps the same root, he could not keep the two
words as close to each other as Arabic does, a feature that Arabic enjoys but English does fall
short of.
To make this linguistic feature of paronomasia clearer, one may cite another example
from the same Ode. Line 33 reads فتغلل لكم ما ال تغل ألهلها. Here, Arberry maintains the same root,
but he ends up in the two words very far from each other. The translation reads ‘Yes, war yields
you a harvest very different from the bushels and pieces of silver those fields in Iraq yield for the
villagers’. Paronomasia examples are used frequently in the Odes. Some other relevant examples
include نعم ذخر الذاخريناand رفدنا فوق رفد الرافديناin Amr's Ode 5, lines 54 and 59 respectively.
Arberry translates the former as 'a fine treasure indeed to treasure', while he translates the
latter as '(we) gave succor beyond every other succourer'. It is clear how Arberry maintains using
the same 'morphological root'. However, the paronomasia-creating words in the target text are far
from each other; they are not in succession as the case is in the source text. Most probably, this is
ascribable to the syntactic structure system in the English language, involving word order and
sentence patter structures.
Unlike English rigid rules of syntax, Arabic enjoys a margin of great flexibility where the
components of a sentence may vary their position as necessity demands. Sometimes, it is done
for the purpose of emphasizing or drawing the reader's attention to certain aspects of the
language. This is probably part of the syntactic dichotomy in Arabic, which brings about 'verbal'
and 'nominal' sentences. Poetic license is a powerful reason for either changing the position of a
constituent in a sentence or even changing the 'case' of the word. By the latter, I mean the word
in the nominative case could become in the accusative case if the poetic context requires
maintaining the poetic meter, foot, etc.
In Arabic, certain rhythmic and stylistic effects are made possible due to the word order.
In other words, the fact that adjectives in Arabic follow the nouns they modify makes it possible
and easy to use a few attributes in quick succession without overloading the message. English,
having a left-to-right attribution, involves a greater communication load. In English, one may be
forced to say ‘a strong man’, whereas in Arabic the margin of flexibility to use a few adjectives
after the noun is much greater (Nida, 1964). Once the headword in a noun phrase is stated, it is
easier to list the attributes modifying the headword (i.e. noun). In left-to-right attribution, as in
English, the problem of memory retention emerges. One Arabic example could be بظلمة القبر
ووحشته وغربته وهياكله وعظامه وأكفانه بل وضيقه واختناقه. In this example, one may notice the insertion of
the headword القبرamong many other attributes. Arabic syntax facilitates the insertion of a long
list of attributes for semantic, rhythmic and stylistic values. In English, a translation of this
excerpt cannot flow that smooth.
Out of Arberry's belief in producing a target text-oriented translation, one can argue that
'paronomasia'-related echoes will be lost in a produced translation. This is ascribable to the
differences between the sound systems of the two languages. Due to the arbitrary relationship
existing between word forms and their associated meaning, same-meaning carrying words in
different languages has different forms, with different succession of sounds, making it
impossible to create the same euphony originally created in the source text. One example
illustrating the failure to produce an exact match of the source text paronomasia comes from line
59 in Ode 5, which reads رفدنا فوق رفد الرافدينا. Arberry obviously does his best to maintain
paronomasia by sticking to the use of the same 'root'. He translates it as 'We gave succor beyond
every other succorer'. While the referential meaning is maintained, and the same root is
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7
eISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for translation & Literary Studies volume, 1 Number 1, February 2017
Al-Muallaqat and their Emotive Meanings Bader Eddin & Shiyab
repeatedly used, Arberry fails to keep the source-text paronomasia: the paronomasia-creating
words are at distance from each other as opposed to the source text, which flow smoothly in
succession.
In Arabic, pharyngeal and velarized consonants are often associated with strong
emotions, contained in the words they make up. Such sounds lend an emotive echo to the words
they make up. One may notice that in words such as ضربand وعض ّ ض ّمthe sound expresses an
emotive strong feeling. However, it is claimed that voiceless consonants in Arabic are associated
with tranquility and sweet feelings such as love. Such sounds are represented by الهاء والسين
(sibilant voiceless /s/ sound and voiceless glottal fricative /h/ sound). It is worth mentioning that
such a phenomenon poses no threat to translatability. Another example taken from Amr's Ode is
تسف الجلة الخور.
ّ The verb used here is تسف,
ّ ending in a sound, which is double-vowel, indicating
'eating vigorously and noisily'. However, Arberry uses a neutral verb 'chaw', a variety of 'chew'
overlooking the characteristics associated with the source text verb تسف. Arabic is a language
whose parts of speech, especially verbs, are highly charged and carry hidden associations. There
are a group of verbs that are related to this verb in particular. Some instances are ( اإلنسان يأكلA
human being eats), ( الصبي يقرمa boy eats), ( العجوز الدرداء تهمسan edentulous female old woman
eats), ( الدابة تقضمa beast eats dry fodder), ( الدابة تخضمa beast eats wet or green fodder), ( البعير يأرمa
camel eats), ( الشاة تلمجa sheep eats), and ( النحل يجرسa bee eats) (Tha'alibi, 2011). While Arabic
enjoys a wide variety of verbs specific to each different creature, English is almost restricted to
use one common verb, i.e. eat.
Intonation and stress patterns are more important to dialogues in prose fiction than in
poetry. In prose, a competent translator needs to add extra expressions to compensate for the
prosodic features lost in translation to reveal the character’s attitude or emotional state. An
example of such additions could be ‘ironically’ or ‘sarcastically’. A professional loud recitation
of Al-Muallaqat necessitates that the reciter reads them and places particular emphasis on certain
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 8
eISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for translation & Literary Studies volume, 1 Number 1, February 2017
Al-Muallaqat and their Emotive Meanings Bader Eddin & Shiyab
words. When emphasis is produced through pitch alone, it is called pitch accent, and when
produced through length alone, it is called quantitative accent. Therefore, the hyperbolic words
may be distinguished from other words by producing them with a higher pitch.
Languages differ in their syntactic structures and the meanings assigned to the forms of
the words. This leads us to Catford’s concept that formal meanings between the source and target
languages are a matter of approximation (Catford, 1965). An example for illustration is the
number system in Arabic and English. Arabic enjoys a 3-term number system, in that the Arabs
can use their language to refer to singular, plural and dual pronouns and numbers whereas in
English the dual number is treated as plural. Line 18 from Tarafa’s Ode exhibits concrete
evidence. It reads كأنهما بابا منيف. One may notice the dual pronoun explicitly expressed in the
‘Alif’ sound in final position in كأنهماandبابا. English, being a 2-term number system, cannot treat
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 9
eISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for translation & Literary Studies volume, 1 Number 1, February 2017
Al-Muallaqat and their Emotive Meanings Bader Eddin & Shiyab
the dual pronoun expressed in Arabic except through viewing it as a plural pronoun. Thus,
Arberry translates it as ‘They are the gates of a loft, smooth-walled castle’. Adopting a back-
translation technique, one may not be able to tell certainly that the ‘gates’ mentioned in the
original are only two. One possible solution is to qualify the noun by mentioning the number.
However, the problem that may arise here in back-translation technique is the belief on the part
of the translator that the reason for mentioning the number is to place emphasis. This would
mislead the translator as to render it as نفساهما- عيناهما-كالهما, using what is known in Arabic
grammar as التوكيد المعنوي, and placing emphasis semantically on the noun that precedes.
Another example from Arabic is ترأس القضاة أنفسهم محاكمة المتهم. In English, this sentence
may be rendered into 'judges THEMSELVES presided over the trial of the accused'. However,
unlike Arabic, the reflexive pronouns are fixed, with one reflexive pronoun for each noun. In
Arabic, different words may be used for this purpose like ' that would provide the same meaning
ُ ) َن ْف.
such as (س و َع ْينُ وجمي ُع وعامة وك ٌل وكال وكلتا
It should be noted that Arabic is a language that expresses its linguistic function of
emphasis through degrees or layers. It expresses emphasis in two main manners: a) bound and
free morphemes, and b) special multi-form words that impart a different layer of augmentation.
Also, nouns, verbs and adjectives have various morphological forms, which aim at placing a
different degree of emphasis. One example in passing is ( قاتلa killer) and ( قتّـالan oft-killing
man). Although both words are derived from the same trilateral root قتل, the latter, which is
characterized by a double vowel (Shaddah ّّ), suggests further intensity of the attribute assigned
to it. Verbs in Arabic may undergo a morphological process through which the verb acquires a
greater sense of intensity. This morphological process involves doubling the middle consonant, a
morphological feature whose chief function is to impart a stronger degree of the action that the
main verb carries. In Zuhair, Ode 3, line 16 exhibits an example of such emphasis-carrying verb.
ّ (the tribe's concord had been shattered by bloodshed). One may
It reads تبزل ما بين العشيرة والدم
notice that the verb تبزل ّ (shattered or split)has the middle consonant doubled as a means of
showing emphasis, following the sound pattern of ( ف ّعلwith the middle sound of a trilateral verb
stressed). Arberry’s translation reads ‘the tribe’s concord had been shattered by bloodshed’. The
morphological system in English does not permit such morphological changes to be applied to
the verbs to put further emphasis. It is worth noting that forming verbs following the sound
pattern of ( فعّلwith the middle sound of a trilateral verb, stressed) is linked to the transitive
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 10
eISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for translation & Literary Studies volume, 1 Number 1, February 2017
Al-Muallaqat and their Emotive Meanings Bader Eddin & Shiyab
category of verbs. If applied to intransitive verbs, it changes the verb from intransitive to
transitive. One example is نامor( ضحكto sleep or to laugh). Although they are intransitive verbs,
once they are formed following the sound pattern ( فعّلwith the middle sound of a trilateral verb,
stressed), they change into transitive verbs (نوم
ّ and ( )ض ّحكto cause someone to laugh or to cause
someone to sleep).
Furthermore, Arabic is characterized by the fact that its morphology allows its words to
carry information that cannot be expressed in one word in other languages such as English. A
clear example is seen in the word ( استسقيتهماI asked them both for water). Although it is one word
in Arabic, it cannot be rendered into one word in English. One may translate this word into
English as ‘I asked them both for water’. Within this latter context, Arabic enjoy thissynthesizing
feature that is not common in English.
In terms of bound and free morphemes, which carry an emphasis element, Arabic has
morphemes, which mostly precede the part of speech (mostly verbs) to add greater emphasis.
Examples of these morphemes are ن...لـ ّ ،ن.. لـ، لـ،إن. (la-, -na, inna, la-, -na). English does not
have a literal component that is equivalent to these emphatic morphemes. Thus, different
sentences in Arabic may have only the same equivalent in English and this is due to the absence
of equivalents to such emphatic morphemes. Ode 1, line 6 reads ( وإن شفائي عبرة مهراقةyet the true
and only cure of my grief is my tears outpoured). One may notice that Arberry’s technique of
dealing with this emphatic morpheme is to add the adverb ‘only’ to compensate for the absence
of a literal equivalent to ( إنinna). He says ‘The true and only cure of my grief is tears’. While
Arberry makes up for the emphasis device in Arabic by using a long subject comprising of
epithets and the exclusion particle of 'only', it would have been better if he has recourse to a
cleft-sentence pattern by saying 'it is shedding tears that cures me'. This pattern puts into focus
one specific constituent.
Another example comes from Zuhair’s Ode, line 18, which reads لنعم السيدان وجدتما على كل
( حالa solemn oath I swear- you have proved yourselves to be fine masters). The emphatic bound
morpheme لـis ignored here in Arberry’s translation, simply because there is no means
whatsoever to exhibit it in English. Arberry translates it as ‘You have proved yourselves fine
masters in all matters’. In the same Ode, line 27 shows another emphatic morpheme that is
ّ
attached to the end of the verb. It reads تكتمن هللا ( فالDo not conceal from Allah). Again, English
falls short of finding an accurate equivalent. Arberry translates it as ‘Do not conceal from Allah’.
A better translation might be 'Do not try to think you may conceal from Allah ….'.
It is argued that, in many instances, different statements in Arabic with different degrees
of emphasis receive the same translation in English. Here is an example demonstrating this case:
ُ محمد ُ مجتهد
ُإن محمدا ً مجتهدّ
ُ إن محمدا ً لمجتهد
The above sentences are all declarative statements and they more or less receive the same
translation in English, i.e. ‘Mohammed is hardworking’. This obliterates the various degrees of
emphasis originally inherent in Arabic. The above examples reveal that Arabic can produce
subtle shades of emphatic differentiation by undergoing a purely morphological change. The
scale of intensification in Arabic emphasis is not all the time matched in English as the above
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 11
eISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for translation & Literary Studies volume, 1 Number 1, February 2017
Al-Muallaqat and their Emotive Meanings Bader Eddin & Shiyab
examples demonstrated. While the compensation for the emphasis shown in the Arabic
statements may be translated by means of adverbs of degrees or intensity, i.e. very, indeed, so,
etc., it is the technique of back-translation that would expose the void of indeterminacy of what
the exact emphasis device is originally in Arabic. It looks like Arberry's direction ofthought
regarding this specific issue was source-to text translation direction only. It does not occur to him
how much a back-translation technique would re-produce the same source text he takes
originally as a point of departure. Beeston (1970) argues that English can make up for the lack of
Arabic degrees of emphasis by exploiting such prosodic features as stress placing and intonation.
In an attempt to re-translate the three Arabic statements above, using Beeston’s argument, one
may come up with the following:
A. Mohammed is hardworking.
B. Mohammed is very hardworking.
C. Mohammed is VERY hardworking (with an emphatic toneme or stress on ‘very).
However, this argument is most likely to be true in spoken language rather than in the
written forms of language, due to the orthographic marks represented by the printed words fall
short of demonstrating all prosodic features. It is the voice that best communicates the supra-
segmental message by the changes (ups and downs) in the pitch of the pulmonic air. Italicization,
underlining certain words, writing words in uppercase may all be used to indicate ‘emphasis’ in
printed words.
The emotive echoes that reverberate and rattle in the Arabic statements seem to exceed the
limits of the English language. In other words, Arabic loads its messages to the extent that it is
viewed as a language of overstatement. However, English expresses its thought without bringing
its thoughts too much high at the emotive level. The following examples show how English tends
to avoid the literal translation of the Arabic word القلب. (the heart):
The above table (cited in Shamaa (1978) vividly shows how the word ‘heart’ in Arabic
has been substituted by different lexical items that describe the human feelings in a neutral, yet
more natural way. This provides evidence that Arabic tends to augment and exaggerate the
senses that describe sweet sentiments while English tends to tame down its modes of expressions
lexically. It can be noticed that the degree of intensity of emotions voiced has been toned down.
Put it differently, emotions in the English translation are expressed on a reduced level that are
appropriate to English, whereas in Arabic they stand on a lower rung of the same lexical ladder.
Arberry's mechanism of tackling the term ( القلبthe heart) remains literal. He never tries
to use an idiomatic expression or a metaphor to reflect this specific term. The sentence مهما تأمري
( القلب يفعلwhatever you order my heart to do, it obeys) taken from Ode 1, line 21 is a case in
point. The previous translation given in brackets is Arberry's translation. It shows that his
approach to rendering this latter sentence into English is literal. Another example is in the
immediate following line, which reads ( لتضربي بسهميك في أعشار قلب مقتّلso as to strike and pierce
with those two shafts of theirs the fragments of a ruined heart). Again, he sticks to literal
approach to translating the term. The last example is found in line 48 of Zuhair's Ode who says
( ومن يفض قلبه إلى مطمئن البر ال يتجمجمhe whose heart is set on the sure path of piety needs not to fear
or falter). Arberry's translation of the (القلبthe heart) in the above three examples show his
consistency in dealing with this term in different contexts.
• .اللسان في فمي يعجز عن شكركwhich literally means ‘The tongue in my mouth stands
incapable of thanking you’.
• .غلى الدم في عروقيwhich literally means ‘The blood in my veins boiled’.
• .نظر إليه بعين اإلعجابwhich literally means ‘He looked at him with an eye of admiration’.
The above examples vividly exhibit redundancy or tautology in that there is no need to state the
second underlined word in each of the above statements. The addition of the second underlined
word in each of the statements above represents an instance of redundancy or tautology. The
meaning expressed in each of the above statements is clearly understood without an explicit
mentioning of the second underlined word. This phenomenon can be traced back to the Holy
Quran where one comes across the following Quranic verses:
• " "تعمى القلوب التي في الصدورIt is the hearts which are within the breasts that grow blind.
(22:46)
• " "تقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علمYou were propagating it with your tongues, and uttering it
with your mouths that whereof you had no knowledge (24:15).
Based on the verses above, one can argue that since hearts are by nature located in chests,
there is no need to specify where the hearts are. Similarly, the organ of speech or the source of
speech is the mouth, and thus there is no need to mention that one utters words with their
mouths.
In Al-Muallaqat, overstatement instances are many of which the following are chosen to
exhibit tautology:
• . وإن شفائي عبرةمهراقةYet the true and only cure of my grief is tears.
• تعرضت ّ إذا ما الثريا في السماءWhenever the Pleiades showed themselves broadly in the sky
• اقوى وأقفر بعد أم الهيثمEmpty and desolate since the day Umm el-Haitham departed
• سودا ً كخافية الغراب األسحمAll black as the inner wing feathers of the sable raven.
• ترى اللحز الشحيحYou see the skinflint miser
• سحا ً وتسكاباdeluging and decanting
The above examples quoted from the Holy Quran and used in Al-Muallaqat are a means of
confirmation and reinforcement that the second underlined word in each statement above has the
function of adding greater impact to the previous word in the same statement.
• .( إنه يغطس في الماء نصف ساعة فال ينقطع نفسهliterally: he dives underwater for half an hour
without getting out of breath)
(Idiomatically: he stays under the water for minutes on end).
• .لقد اندفعت إلى اإلعجاب به اندفاعا ً ال يصدر إال عن يافع الشباب
(I have been forced to admire him, an admiration that is only felt by the prime of youths).
(Idiomatically: I looked at the barman in admiration, the kind, which only young people
can feel.
The denominator between the examples above is the exaggerated expression of the
message in the original and its toning down in the translation. The translation is reduced to a
neutral representation of the message in the original. In the first example, the quantity word نصف
( ساعةhalf an hour) is a relative concept in different cultures. This leaves the reader at a
crossroads either to understand it literally or take it as an exaggeration. In the second example,
the rhetorical device of hyperbole is demonstrated in the use of what might be called ‘absolute
object’ المفعول المطلق. In Arabic, it is clear that ‘hyperbole’ can be achieved through different
ways. Using the absolute object is one way. Some examples of the use of absolute object as a
means of exhibiting hyperbole in the Odes of Zuhair and Amr are as follows:
• ( فتعرككم عرك الرحى بثفالهاThen it grinds you as a millstone grinds on its cushion)
• ً ( نشق بها رؤوس القوم شقاwith these we split the heads of the warriors)
• ( فصالوا صولة فيمن يليهم وصلنا صولة فيمن يليناthey loosed a fierce assault on their nearest
foemen, we loosed a fierce assault on our nearest foemen).
It is obvious that the concept of absolute object is not existent in English. The reinforced
meaning, achieved in the use of the absolute object, has been rendered neutrally in English. In
other words, the same English translation is more likely to be given even if the absolute object is
not used. The other way in which a hyperbole can be accomplished is adjusting the sound pattern
of the verb or the noun by adding the doubled vowel (Shaddah). The following examples, taken
from Zuhair, Antara, Imr Al- Qais and Labid's Odes, demonstrate this point:
• صال عقد حبائل جذّامها ّ بأنني وI am skilled to knot the bonds of friendship and break them too
• تراك أمكنةّ I am quick to be gone from places
• ّ
عالمهاknowing them well
• طـّى بصلبه ّ فقلت له لما تمAnd I said to the night when it stretched its lazy loins
• تعفّى الكلومThe wounds were healed
• تسف حب الخمخم ّ that her people’s burthen-beasts were champing ‘Khimkhim’1
The first three examples listed above exhibit examples of creating hyperbole in nouns by
following the sound pattern فعّال, a sound pattern, which indicates augmentation and exaggeration
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 15
eISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org
AWEJ for translation & Literary Studies volume, 1 Number 1, February 2017
Al-Muallaqat and their Emotive Meanings Bader Eddin & Shiyab
when a verb matches its pattern). The remaining three examples that follow are examples of how
verbs are used to create hyperbole. Again, the doubled vowel (stressed vowel) (Shaddah) has
been used. In English, such patterns could not be formed due to the limited system of its
morphology. This has led Arberry to compensate in as much as possible for hyperboles-
reinforcing elements by adding various parts of speech, i.e. adjectives, adverbs, etc.
In the previous section, the subject of hyperboles was discussed at the level of lexical
items. Within Al-Muallaqat, many words and phrases took place in various places. For example,
َ ُهر البَحْ ِـر ن َْملَـ ُؤه
line 95 of Amr's Ode reads س ِف ْينَـا َ ظَ َو,ضاقَ َعنـا ْ ( َمwe have filled the land till
َ ـألنَا البَـر َحتى
it's too strait for us, and we are filling the sea's back with our vessels). Again, this is an example
of hyperbole where the poet intends to assert that his tribe’s warriors are unique in quality and
limitless in quantity that they could not be accommodated in land or sea. Arberry’s approach to
translating hyperboles is literal. He translates the Arabic statement above as ‘We have filled the
land till it is too strait for us, and we are filling the sea’s back with our vessels’. There are no
problematic issues on the part of the western reader to understand this. It is worth mentioning
that the subjective claims made in hyperboles depend largely on the general standards of society.
One requirement, which a literary translator should be equipped with, is the flair for language,
and the full awareness of the cultures of the two languages in question. The question whose echo
may give an unequivocal answer is 'Does this line of poetry leave the same effect on the native
speakers of English as that left on the native speakers of Arabic'? This is clear when it comes to
the two versions of the same proverb which reads A bird in the hand is worth two in the bush'.
An Arab would not be satisfied with the 'two' of the English version; rather he would say عصفور
( باليد أحسن من عشرة على الشجرةA bird in the hand is worth TEN in the bush). This shows the striking
contrast in cultures with respect to what the general standard of a society is.
Conclusion
As we have noted earlier, Al Muallaqat translation has been a bone of contention over the
past two decades, simply because they are all written in a classical and complicated form of
poetry. The imagery expressed in them and the language in which they are written also embody
a complex system of social and ethical values that cannot be easily understood nowadays.
Because of their poetic structure, and due to their 'emotive meaning' and 'paronomasia' at the
phonological, morphological and lexical levels, some argue that they are untranslatable.
To sum up, this paper has explored the problems related to emotive meaning in Al-
Muallaqat. Emotive meaning was classified into different layers: phonological, morphological,
lexical and semantic. A comparison has been made between the source and target texts, followed
by a brief discussion along with new insights as to how erroneous translations can be modified, if
not corrected. This paper concluded its discussion by providing applications and implications for
future studies.
Evansville, King Saud University, Yarmouk University, and the United Arab Emirates (UAE)
University. Prof. Shiyab founded the Department of Translation Studies at the UAE University,
and served as its Chair between 2004 and 2012, in addition to serving as Acting Chair of the
French Language Program at the same institution. In 2007, he received the College Best
Performance Award for Excellence in Scholarship, recognizing his excellent scholarship.
Professor Shiyab is a member of various international organizations such as Babel’s editorial
board, a member and fellow in the Chartered Institute of Linguists, London, UK, and a member
of the Higher Council for Translation of the Arab League, among others. He is a Language
Consultant and Translation Test Assessor for Xerox Global Knowledge and Language
Services. His book publications include A Textbook of Translation: Theoretical and Practical
Implication, Globalization and Aspects of Translation, Translation and the Structure of
Argumentation, Flowers in the Desert (translated book), Business Letters across Languages,
and Translation: Concepts and Critical Issues, in addition to a number of articles published in
refereed academic journals.
Eyhab A. Bader Eddin is a lecturer in Translation and Linguistics at King Khalid University,
KSA. His PhD Thesis is titled 'Semantic Problems in A. J. Arberry's Translation of the
Suspended Odes (Al-Muallaqat). He has an MA in Applied Linguistics from the University of
Reading, UK, and a BA and PGD in English Literature from Damascus University.
References
Arberry, A. (1957). The Seven Odes.George Allen and Unwin Ltd.
Beeston, A. F. L. (1970). The Arabic Language Today. London.
Beeston. A. F. L. et al. (1983). Arabic Literature to the End of the Umayyad Period. Cambridge
University Press.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Crystal, D. A. (2008). Dictionary of Linguistics and Phonetics. Blackwell Publishing.
Ghazala, H. (2013). A Textbook of Literary Translation. Konooz Al Marifa.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Oxford University.
Khulusi, S. (2000). Fan Al-Tarjama (The Art of Translation). 2nd ed., Al Haiah Al-Masriyyah Lil
Kitab: Cairo.
Leech, G. (1974). Semantics. Pelican Books.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, E.J. Brill.
Nida, E. A. & C. Taber. (1969, 1982 2nd Ed.). 1982. The Theory and Practice of Translation. 2nd
ed., Leiden, E.J.Brill.
Raffel, B. (1994). The Art of Translating Prose. The Pennsylvania State University Press.
Shamaa, N. (1978). “A Linguistic Analysis of Some Arabic to English Translation.” PhD thesis,
University of Oxford.