Oxford University Press, Society For The Study of The Multi-Ethnic Literature of The United States (MELUS) Melus
Oxford University Press, Society For The Study of The Multi-Ethnic Literature of The United States (MELUS) Melus
Oxford University Press, Society For The Study of The Multi-Ethnic Literature of The United States (MELUS) Melus
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Oxford University Press, Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the
United States (MELUS) are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
MELUS
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Review Essay
In April 1984, India sent her first astronaut, Rakesh Sharma, into
space in the U.S.S.R. space craft "Soyuz T-11/Salyut-7." In a national-
ly telecast space to earth telephone conversation, Indira Gandhi,
(then prime minister of India) spoke with Sharma-the first such
conversation that was relayed live to millions of Indians. The high-
light of this televised event was when Mrs. Gandhi asked Sharma (in
English): "Tell us, what does India look like from space?" Sharma's
quick response was the first line of a popular patriotic song (in Hindi)
"Sarey jahaan sey achha, Hindustan hamara" [Better than all the uni-
verse, is my/our India].1 Sharma's seemingly unrehearsed comment
was a perfectly patriotic utterance because it was delivered from his
vantage point in space: distance and technology, one wanted to be-
lieve, gave him proper perspective. He had subjected the words of a
nationalist poem to the most exacting test possible and declared the
sentiment true.2 And as the newspapers announced the next day, In-
dians were amused, even moved, but chose to believe. Better than all
the universe indeed. Such is the hold that fictions have on us.
Sharma's sentiment resonates in much of the everyday life of Indi-
ans living outside India. Over the last two centuries, thousands of In-
dians have moved out of the subcontinent and subsequently set up
small communities all over the globe. Today there are an estimated
ten million "Indians" living outside India. Every sixth person on the
globe today is of Indian origin.3 The India that is declared "better
than all the universe" is the one carried over and nostalgically recre-
ated in the mind, the heart, the food, the festivals, the clothes, the mu-
sic, the films and sometimes even the literature.
In recent years, the use of the term "diaspora" has been extended
to refer to situations other than the experience of Jewish peoples out-
side a Jewish homeland. The nineteenth and twentieth centuries have
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
180 ROSEMARY MARANGOLY GEORGE
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
READING INDIAN DIASPORA LITERATURE 181
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
182 ROSEMARY MARANGOLY GEORGE
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
READING INDIAN DIASPORA LITERATURE 183
Happily, despite this attempt to neatly pull together all the multifari-
ous features of this literary genre, Nelson's sequencing of the essays
opens up the field in a productive manner. Most of the essays subject
notions such as "India," "unity," "loss," "absence," "exile," and "as-
similation" to serious scrutiny. Each essay serves to underline (and in
some cases to undermine) the arguments put forth in other essays.
Hence, the follies of the less self-consciously written pieces are cri-
tiqued when read in conjunction with other essays in the collection.
Nelson astutely places Vijay Mishra's article on the "grimit" ideol-
ogy driven Fiji Indian literature and culture at the beginning of this
collection. "Grimit" is the vernacular form of "agreement"-a refer-
ence to the agreement made (yet never honored) between the British
plantation owners and Indian indentured labor at the time of recruit-
ment (from the late 1870s onward). This "grimit" ideology was based
on fictions: the fiction circulated by the British was of generous pay
and passage home to India after the contract period; and the Indian
laborers' fiction was of a glorious Indian past and an even more glo-
rious return to India in the future. Mishra's theorizing of the "Grim-
it" ideology illuminates the phrase from Salman Rushdie's writing
that I have used as a title to this essay: both citations reveal the in-
escapable proximity of everyday life and fiction in the diasporic con-
text. In what is almost an authorial aside in Shame, Rushdie writes
that the country in which the novel is set is "like myself, at a slight
angle to reality."" Since literature in itself can be understood to be
produced at a slight angle to reality, the match is perfect.
Mishra's definition of a diaspora is simple: it is "a fossilized" frag-
ment of an original nation-that seeks renewal through a "refos-
silization" of itself (4). This very suggestive articulation cuts through
the weight of Safran's definition without quite as many clauses but
with equal precision. Another similarly productive juxtaposition is
offered in the essay by Helen Tiffin on "history and community in-
volvement in Indo-Fijian and Indo-Trinidadian writing." Tiffin's
comparative study of these two very different literatures serves sev-
eral purposes. First, the less familiar (to scholars in the west) and
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
184 ROSEMARY MARANGOLY GEORGE
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
READING INDIAN DIASPORA LITERATURE 185
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
186 ROSEMARY MARANGOLY GEORGE
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
READING INDIAN DIASPORA LITERATURE 187
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
188 ROSEMARY MARANGOLY GEORGE
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
READING INDIAN DIASPORA LITERATURE 189
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
190 ROSEMARY MARANGOLY GEORGE
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
READING INDIAN DIASPORA LITERATURE 191
Notes
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
192 ROSEMARY MARANGOLY GEORGE
7. Abena Busia, "Words Whispered over Voids: A Context for Black Wome
bellious Voices in the Novels of the African Diaspora" in Black Feminist C
cism and Critical Theory, eds. Joe Weixlmann and Houston A. Baker (Gr
wood, FL: Penkevill, 1988) 1-44. Also see by Busia "'What is Your Nation?
connecting Africa and Her Diaspora through Paule Marshall's Praiseson
the Widow" in Changing Our Own Words: Essays on Criticism, Theory, and Wri
By Black Women, eds. Cheryl Wall (New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1989)
211; Gloria T. Hull, "The Black Woman Writer and the Diaspora," Black Sc
17.2 (March-April, 1986) 2-4; Gay Wilentz, Binding Cultures: Black Women W
ers in Africa and the Diaspora (Bloomington: Indiana UP, 1992); Wendy W
ters, "Michelle Cliff's No Telephone to Heaven: Diasporic Displacement an
Feminization of the Landscape," Diaspora/ Borders/Exiles, ed. Elazar Ba
(Forthcoming, Stanford UP, 1997). For a reading of African American cu
that focuses on migration within national borders see Farah J. Griffins,
Set You Flowin'?" The African American Migration Narrative (Oxford: Oxfor
1995).
8. Reworlding: The Literature of the Indian Diaspora. Ed. Emmanuel S. Nelson. (New
York: Greenwood, 1992). Writers of The Indian Diaspora: A Bio-Bibliographical
Critical Sourcebook. Ed. Emmanuel S. Nelson. (New York: Greenwood, 1993).
Further references to these books will be cited by page number in the essay.
9. Our Feet Walk the Sky: Women of the South Asian Diaspora, ed. The Women of
South Asian Descent Collective (San Francisco: Aunt Lute, 1993).
10. See William Safran, "Diasporas in Modem Societies: Myths of Homeland and
Return," Diaspora: A Journal of Transnational Studies 1 (Spring 1991): 83-99. For
an earlier definition of diaspora that was developed in the analysis of cross-
cultural trade, see Abner Cohen," Cultural strategies in the organization of
trading diasporas" in The Development of Indigenous Trade and Markets in West
Africa, ed. Claude Meillassoux (Oxford, UK: Oxford UP, 1971) 267.
11. See Shame, (London: Jonathan Cape, 1983) 29.
12. See Gayatri. C Spivak, The Post-Colonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues,
ed. Sarah Harasym (New York: Routledge, 1990) 77, 91.
13. Archana Appachana, Incantations and Other Stories. (London: Virago, 1991);
Sunetra Gupta, Memories of Rain (New Delhi, India: Penguin India, 1992) and
also by Gupta, The Glassblower's Breath (UK: Orion, 1993); Manorama Mathai,
Mulligatawny Soup (New Delhi, India: Penguin, 1993); Meena Arora Nayak, In
the Aftermath (New Delhi, India: Penguin, 1992); Shyam Selvadurai, Funny Boy
(London: Jonathan Cape, 1994). Romesh Gunasekera's Monkfish Moon (New
York: New, 1993) and Reef (New York: New, 1994). Again, this is a very partial list.
14. Hailed as a "new subversive voice" by Alice Walker, Kamani's Junglee Girl was
published by Aunt Lute Press, U.S. in 1995 and by Penguin India in 1995. India
Currents Magazine, a U.S. based newspaper, compares Kamani's writing quite
accurately to "ripe fruit-lush, bursting and sticky. And brimming with sinful
delight." (Both quotations are taken from the Penguin book jacket.)
15. Abdulrazak Gurnah, Memories of Departure (London: Jonathan Cape, 1987);
also see by Gurnah, Pilgrim's Way (1988) and Dottie (1990)-both novels were
published by Jonathan Cape Press. Reshard Gool, Capetown Coolie (Oxford:
Heinemann, 1990); Agnes Sam, Jesus is Indian and Other Stories (London:
Women's, 1989); Ahmed Essop, The Hajji and Other Stories, (Johannesburg,
1978) and Noorjehan and Other Stories, Johannesburg: Raven, 1990).
16. For instance, Bapsi Sidhwa is categorized as both Pakistani writer and as part
of the diaspora. The cover of American Brat informs readers that Sidhwa "di-
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
READING INDIAN DIASPORA LITERATURE 193
vides her time between the United States where she teaches and Lahor
istan] where she lives."
17. See Tutul Gupta's translation of this novel into English, published by
India in 1994 under the same title, Lajja.
18. Writers based in Vancouver, British Columbia, who write in Punjabi a
sionally in English would include Sadhu Binning, Gurcharan Rampuri,
Kalsey and Ajmer Rode. An older generation of Punjabi-Canadian writ
deserves mention-Sadhu Singh Dhami, author of the English novel M
and Giani Kesar Singh. I am grateful to Amritjit Singh for discussing t
of inclusions/exclusions with me and for providing me with names
tional writers and information on their literary works and activities.
19. Desi derives from the Hindi word Des/Desh which means "country"-
Desi signifies "from/of the country." ABCD is a dismissive term for
generation South Asians used mainly by newly arrived South Asians
U.S. who are unsettled by their encounters with "Americanized"
Asians. The complementary and equally uncomplimentary term used t
to newly arrived Indians, especially scholarship students on college ca
is PIGS (Poor Indian Graduate Students). In India, NRIs are often perce
not deserving of the many tax and investment concessions made to th
government eager for foreign exchange, hence NRIs are sometimes ref
as "Non-Relevant Indians" or as "Nervously Returning Indians." Envy
desire for the authentic mark all these exchanges.
20. See Michele Cliff, The Land of Look Behind. (Ithaca, NY: Firebrand, 198
This content downloaded from 143.54.2.242 on Mon, 18 Jun 2018 18:52:54 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms