Harold Bloom (Editor) - Hans Christian Andersen (Bloom's Modern Critical Views) (2005, Chelsea House Publishers) PDF
Harold Bloom (Editor) - Hans Christian Andersen (Bloom's Modern Critical Views) (2005, Chelsea House Publishers) PDF
Harold Bloom (Editor) - Hans Christian Andersen (Bloom's Modern Critical Views) (2005, Chelsea House Publishers) PDF
HANS CHRISTIAN
ANDERSEN
http://www.chelseahouse.com
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means without the written permission of the publisher.
All links and web addresses were checked and verified to be correct at the time of
publication. Because of the dynamic nature of the web, some addresses and links may
have changed since publication and may no longer be valid.
Every effort has been made to trace the owners of copyrighted material and secure
copyright permission. Articles appearing in this volume generally appear much as they
did in their original publication with little to no editorial changes. Those interested in
locating the original source will find bibliographic information in the bibliography and
acknowledgments sections of this volume.
Contents
Introduction ix
Harold Bloom
Nemesis of Mimesis:
The Problem of Representation
in H.C. Andersen’s Psychen 51
Karin Sanders
War
Alison Prince 93
Chronology 227
Contributors 233
Bibliography 237
Acknowledgments 241
Index 243
Editor’s Note
vii
HAROLD BLOOM
Introduction
Andersen’s prime precursors were Shakespeare and Sir Walter Scott, and his
best work can be thought of as an amalgam of A Midsummer Night’s Dream
and the almost as magnificent “Wandering Willie’s Tale” from Scott’s
Redgauntlet, with a certain admixture of Goethe and of the “Universal
Romanticism” of Novalis and E.T.A. Hoffman. Goethean “renunciation”
was central to Andersen’s art, which truly worships only one god, who can be
called Fate. Though Andersen was a grand original in his fairy tales, he
eagerly accepted from folklore its stoic acceptance of fate. Nietzsche argued
that, for the sake of life, origin and aim had to be kept apart. In Andersen,
there was no desire to separate origin and aim. It cost his life much
fulfillment: he never had a home of his own or a lasting love, but he achieved
an extraordinary literary art.
Like Walt Whitman’s, Andersen’s authentic sexual orientation was
homoerotic. Pragmatically, both great writers were autoerotic, though
Andersen’s longings for women were more poignant than Whitman’s largely
literary gestures towards heterosexuality. But Whitman was a poet-prophet,
who offered salvation, hardly Christian. Andersen professed a rather
sentimental devotion to the Christ child, but his art is pagan in nature. His
Danish contemporary, Kierkegaard, shrewdly sensed this early on. From the
perspective of the twenty-first century, Andersen and Kierkegaard strangely
divide between them the aesthetic eminence of Danish literature. In this
ix
x Harold Bloom
embodied in his witches and icy temptresses, and in his androgynous princes.
The progress of his fairy stories marches through more than forty years of
visions and revisions, and even now has not been fully studied. Here I will
give brief critical impressions and appreciations of six tales: “The Little
Mermaid” (1837), “The Wild Swans (1838), “The Snow Queen” (1845),
“The Red Shoes” (1845), “The Shadow” (1847), and “Auntie Toothache”
(1872).
On its vivid surfaces “The Little Mermaid” suggests a parable of
renunciation, and yet in my own literary sense of the tale, it is a horror story,
centering upon the very scary figure of the sea witch:
She came to a large slimy clearing in the forest, where big fat
water snakes gamboled and showed off their disgusting yellow-
white undersides. In the middle of the clearing was a house built
out of the white skeletons of shipwrecked humans; that was
where the sea witch sat with a toad that she let eat out of her
mouth the same way that people let a little canary eat sugar. She
called the fat ugly water snakes her little chickens, and let them
frolic on her huge spongy chest.
“I think I know what you want,” the sea witch said. “You are
being very unwise. You can have it your way, but it’s going to
bring you grief, my lovely princess. You want to get rid of your
fish tail and replace it with two stumps to walk on, like a human,
so the young prince will fall in love with you, and you will have
him and an immortal soul.”
At that, the sea witch laughed so loudly and nastily that the
toad and snakes fell to the ground and rolled around. “You came
just in time,” the witch said. “After sunrise tomorrow I wouldn’t
have been able to help you for another year. I’ll make you a drink,
but before the sun comes up, you must swim to land, sit on the
shore, and drink it. Then your tail will split in two and shrink into
what humans call ‘pretty legs.’ But it hurts—it’s like a sharp
sword going through you. Everyone who sees you will say that
you’re the loveliest girl that they have ever seen. You will keep
your gliding walk; no dancer will soar like you. But every step you
take will feel like you are stepping on a sharp knife that makes you
bleed. If you’re willing to suffer all this, I’ll help you.”
“Yes!” the little mermaid said in a quivering voice, and she
thought about the prince and about winning an immortal soul.
“But remember,” the sea witch continued, as soon as you get a
xii Harold Bloom
human form, you can’t ever be a mermaid again. You can never
swim down through the water to your sisters and your father’s
castle. And unless you win the prince’s love so that he forgets his
father and mother for your sake and thinks only about you and
lets the pastor put your hands together so that you become man
and wife, you won’t get an immortal soul. The first morning after
he has married someone else, your heart will break, and you’ll
turn into foam on the sea.”
“I still want to do it,” the little mermaid said. She was pale as
a corpse.
“But you have to pay me too,” the Sea Witch went on, “and I
ask for quite a bit. You have the prettiest voice of anyone on the
bottom of the sea, and I’m sure you imagine that you’ll charm
him. But you have to give me that voice. I want the most precious
thing you own for my precious drink. As you know, I have to add
my own blood to make the drink as sharp as a double-edged
sword.”
“But if you take my voice,” the little mermaid said, “what will
I have left?”
“Your beautiful figure,” the witch said, “your soaring walk, and
your eloquent eyes—with all that you can certainly enchant a
human heart. Well, well—have you lost heart? Stick out your
little tongue. Then I’ll cut it off as payment, and you’ll get my
powerful drink.”
second marriage with a king so doltish he nearly burns her alive as a witch,
at the prompting of an evil archbishop. The weird remarriage is appropriate
in a tale where Elisa’s eleven brothers experience a radical daily
metamorphosis into eleven wild swans:
“We brothers,” the oldest said, “are wild swans as long as the sun
is up. When it sets, we get our human shape back. That’s why we
always have to make sure that we have solid ground underfoot
when the sun sets. If we were flying among the clouds, we would,
as human beings, plunge into the deep. We can’t stay here, but
there’s a country as beautiful as this one on the other side of the
ocean. It’s a long distance. We have to cross the big ocean, and
there are no islands on the way where we can stay for the night—
only a solitary little rock juts up in the middle of the sea. It’s just
big enough for us to rest on side by side, and when the sea is
rough, the water sprays high above us.
That vision has the strangeness of lasting myth. There are disturbing
overtones here. Are we, in our youth, wild swans by day, and human again
only at night, resting on a solitary spot in the midst of an abyss? Meditating
upon the self of half-a-century ago, at seventy-four I am moved to a
Shakespearean sense of wonder by Andersen’s marvelous extended metaphor.
In two famous stories of 1845, as he reaches meridian, Andersen
achieved a fresh power of imagination. “The Snow Queen” is called by
Andersen a tale in seven stories, or an “ice puzzle of the mind”, a marvelous
phrase taken from and alluding to the unfinished visionary novel of Novalis,
Heinrich von Ofterdingen. Its evil troll, the Devil himself, makes a mirror,
eventually fragmented, that is the essence of reductiveness; that is, what any
person or thing is really like is simply the worst way it can be viewed. At the
center of Andersen’s tale are two children who at first defy all reductiveness:
Gerda and Kai. They are poor, but while not sister and brother, they share
fraternal love. The beautiful but icy Snow Queen abducts Kai, and Gerda goes
in quest of him. An old witch, benign but possessive, appropriates Gerda, who
departs for the wide world to continue her search for Kai. But my summary is
a hopeless parody of Andersen’s blithe irony of a narrative, where even the
most menacing entities pass by in a phantasmagoric rush: talking reindeer, a
bandit girl who offers friendship even as she waves a knife, the Northern
Lights, living snowflakes. When Gerda finds Kai in the Snow Queen’s castle,
she warms him with kisses until he unthaws. Redeemed, they journey home
together to a perpetual summer of happiness, ambiguously sexual.
xiv Harold Bloom
A figure sat on the floor; it was thin and long, like those that a
child draws with a pencil on a slate. It was supposed to look like
a person: Its body was a single thin line; another two lines made
the arms, the legs were single lines too, and the head was all
angles.
The figure soon became clearer. It wore a kind of dress—very
Introduction xv
“Introduction” to
Hans Christian Andersen:
Eighty Fairy Tales
H ans Christian Andersen’s fairy tales and stories have had their
important place in world literature since the middle of the nineteenth
century and have been translated into well over a hundred languages. The
first four tales were published in Denmark in 1835, and the first English
translations appeared in 1846. Within a short time, Andersen had become a
household word both in Britain and in the United States. In 1875, on the
occasion of his seventieth birthday, the London Daily News, a paper founded
by Dickens, paid homage to Andersen:
From Hans Christian Andersen: Eighty Fairy Tales (1982). © 1982 by Elias Bredsdorff.
1
2 Elias Bredsdorff
the German brothers Jakob and Wilhelm Grimm, or with Asbjørnsen and
Moe, the two Norwegian collectors of traditional folk tales. Nevertheless, a
few of Andersen’s tales, especially among the early ones, were based on
traditional Danish folk tales he had heard as a child. Two months before the
publication of his first four tales Andersen wrote to a friend: “I have set down
a few of the fairy tales I myself used to enjoy as a child and which I believe
aren’t well known. I have written them exactly as I would have told them to
a child.”
This group includes “The Tinderbox,” “Little Claus and Big Claus,”
“The Travelling Companion,” “The Wild Swans,” “The Swineherd” (all of
them published in 1835–1838), and two later ones, “Simple Simon” (1855),
with the subtitle “A Nursery Tale Retold,” and “Dad’s Always Right” (1861)
(which begins: “Now listen! I’m going to tell you a story I heard when I was
a boy ...”). There are also elements of folk tales in “The Princess and the
Pea” and in “The Garden of Eden.” Three of the tales have literary sources:
“The Naughty Boy” (based on a poem by Anacreon), “The Emperor’s New
Clothes” (based on a fourteenth-century Spanish story), and the narrative
frame of “The Flying Trunk” (taken, with a few modifications and a
complete change of style, from a French eighteenth-century work). As for
the rest, the remaining 144 tales (out of a total of 156) are entirely Andersen’s
own invention, though this does not mean, of course, that he did not use
themes or features from other sources.
Andersen entitled his tales Eventyr og Historier, thus making a
deliberate distinction between Eventyr, fairy tales containing a supernatural
element, and Historier, stories which lack that element. Thus “The Little
Mermaid” is a fairy tale, “The Emperor’s New Clothes,” a story. But the
dividing line is not always so clear, nor is Andersen always consistent. For
instance, in spite of its title, “The Story of a Mother” is not so much a story
as a fairy tale. Andersen first used the term Historier in 1852; until then he
had consistently used the term Eventyr. In his autobiography, he explains that
he had gradually come to regard the word Historier as a truer description of
his tales in their full range and nature: “Popular language puts the simple tale
and the most daring imaginative description together under this common
designation; the nursery tale, the fable and the narrative are referred to by
the child as well as by the peasant, among all common or garden people, by
the short term: stories.”
Throughout, Andersen’s style was unique, and far removed from that
of the traditional folk or fairy tale.
Since Andersen was writing primarily for children, he took great pains
not to use words they might have difficulty in understanding, and he showed
Introduction to Hans Christian Andersen 3
contrasts, and the same contrasts are to be found in his fairy tales and stories.
“The Bell” and “The Shadow,” for instance, have themes which, at first
glance, seem quite similar, and yet they express two very different
philosophies. “The Bell” is an optimistic story about the triumph of
goodness and the victory of genius. In contrast, “The Shadow” tells a
pessimistic story in which the learned man, a dedicated scholar and lover of
truth and beauty, is beheaded, while his Shadow, the parasite, steals his fame
and is rewarded by marrying the princess.
In a much-quoted comment concerning his tales, Andersen said: “They
lay in my thoughts like a seed-corn, for them to spring forth and burst into
bloom.” The autobiographical element is obvious in many of the tales. It is
not difficult to see Andersen as the ugly duckling, or as Mr. Larsen in “The
Gardener and the Squire,” yet he frequently appears in other tales in may
different disguises. He is the soldier in “The Tinder Box”; he is the little
mermaid, the outsider who came from the depths and was never really
accepted in the new world into which he moved; he is the little boy in “The
Emperor’s New Clothes” who could see the emperor had nothing on; he is
the poet in “The Naughty Boy”; and I could cite many more examples. As a
Danish critic once said, Andersen wrote more self-portraits than Rembrandt
ever painted.
Andersen put not only himself but also his friends and enemies into his
tales, and scholars can point to many personal elements in them. But for the
large majority of readers all over the world, children as well as adults, who
read his tales with little or no knowledge of the author’s life and background,
most of this information is irrelevant. One can enjoy his fairy tales and stories
without any background knowledge whatsoever. If this were not so,
Andersen would never have been translated into most living languages, and
even in Denmark he would have been largely forgotten by now.
Some of Andersen’s tales were written in a matter of hours, or in the
course of a few evenings; others took much longer. In 1844, writing to a
friend about “The Snow Queen,” he noted that “it came out dancing over
the paper.” He began writing this tale, one of his longest fairy tales, on
December 5, 1844, and it was published in book form (together with “The
First Tree”) on December 21. The whole process of writing, setting up type,
printing, binding, and publishing was done in the course of sixteen days.
On the other hand, “The Marsh King’s Daughter,” another long fairy
tale, was rewritten six or seven ties before Andersen was certain that he could
not improve upon it.
In 1949 I treated some of these translations, which were then still being
reprinted, in an English journal under the heading, “How a Genius is
Introduction to Hans Christian Andersen 5
Not all of Andersen’s 156 fairy tales and stories are masterpieces, and R.P.
Keigwin’s translation includes a little over half their total number. Personally,
I think that it is the best available version of Andersen’s tales, taking into
consideration both the quality of the translation and the choice of tales and
stories.
“The True Wizard of the North” was a term that E.V. Lucas, the
English critic, said he would rather apply to Hans Christian Andersen than
to Walter Scott, “because whereas Scott took men and women as he found
them, [Andersen], with a touch of his wand, rendered inhuman things—
furniture, toys, flowers, poultry—instinct with humanity.” Robert Lynd,
another British literary critic, wrote about Andersen: “He can make the
inhabitants of one’s mantelpiece capable of epic adventures and has a greater
sense of possibilities in a pair of tongs or a door-knocker than most of us have
in men and women.”
There has been a tendency in both Britain and the United States to
6 Elias Bredsdorff
regarding Andersen as being only a writer for the nursery, with the
implication that he cannot be taken seriously as a literary figure. Or, as the
Austrian writer Egon Firedell once put it: “The great public had adopted the
same attitude to Andersen as a certain Prussian lieutenant of the guard did to
Julius Caesar when he said that he could not possibly have been a great man
since he had only written for the lower Latin forms. Similarly, since
Andersen is so great an author that even children can understand him, the
grown-ups have concluded that he cannot possibly have anything to offer
them.
Let me conclude by quoting Andersen’s own definition of the literary
genre in which he was, and still is, the unsurpassed master:
From The Kiss of the Snow Queen: Hans Christian Andersen and Man’s Redemption by Woman. ©
1986 by The Regents of the University of California.
7
8 Wolfgang Lederer
printing of handbills for her performances, but Hans Christian had cajoled
the letter out of him in the firm belief that it would serve as a proper
introduction. It accomplished just that—even though the dancer “had not
the slightest knowledge of him from whom the letter came, and my whole
appearance and behavior seemed very strange to her.” He explained his
yearning for the theater. She wondered what he could do. He asked
permission to take off his boots and, using his broad hat for a tambourine,
began to dance and sing passages from a musical play, Cinderella. “My strong
gestures and my great activity caused the lady to think me out of my mind,
and she lost no time in getting rid of me” (TS, 38–39).
An attempt to find some employment at the theater resulted in another
snub and a moment of despair. But “with all the undoubting confidence of a
child in his father” he prayed to God and, having regained his courage,
bought a gallery ticket for the opera Paul and Virginia. It affected him so
deeply that he wept, and this in turn attracted the kind attentions of some
women who sat nearby. He explained himself to them, and they fed him
“bread and butter, with fruit and cakes,” as well as a sausage sandwich.
Even so, the next day found him penniless, and in his extremity he
looked for work. He answered the advertisement of a cabinetmaker and was
tentatively accepted as an apprentice. The following morning
The master tried to reassure him, but he was “too much affected” and
hastened away.
Again he knew despair,2 and again he rallied. This time he crashed the
dinner party of an opera singer he had once read about, Giuseppe Siboni,
who was at that moment entertaining a number of artists and writers. Hans
Christian opened his heart to the housekeeper; the good woman was moved
and induced the party to see him. He sang and recited poetry for them; at the
end, overcome by “the sense of my unhappy condition,” he burst into tears.
He was applauded. Siboni promised to give him singing lessons, and a
Professor Weyse raised a small sum of money for him by subscription. To
The Fairy Tale of Andersen’s Life 9
This troubled me very much; when she was gone out of the
room, I seated myself on the sofa, and contemplated the portrait
10 Wolfgang Lederer
He continued to play with his puppet theater and his dolls and to make
doll clothes from colored fragments of material he begged from various
stores—even though his voice had changed and even though he was now
receiving free lessons in Latin, acting, and dancing. He was told he would
never make either an actor or a dancer, but he was permitted to watch
performances from the wings. Occasionally he got on stage as an extra, and
finally, through the kindness of his dancing instructor, he was even assigned
a little part in a ballet: “That was a moment in my life, when my name was
printed! ... I carried the programme of the ballet with me at night to bed, lay
and read my name by candle-light—in short, I was happy!”4
Meanwhile, he was starving, and the imminent necessity of returning
to Odense with his tail between his legs suggested suicide to him as a
preferable alternative. But an extraordinary procession of benefactors—
widows and their daughters, retired admirals, assorted officials—not only fed
him in turn but listened to his first poetry and read his first dramatic
efforts—largely plagiarized pieces conveying such ignorance of grammar,
history, and the world that it was increasingly felt that he should be given a
proper education.
One of his would-be educators was the poet Frederik Høegh-
Guldberg, who went to many troubles and pains on Andersen’s behalf, and
among other things arranged for him to have Latin lessons. When Andersen
proved anything but diligent, Guldberg lost his patience and lectured him
severely. Hans Christian’s reaction was characteristic:
He had lost one protector, but about this time Jonas Collin, “one of the
most distinguished men of Denmark” and currently director of the Royal
Theatre, entered his life and began to shape it decisively. Collin was a man
of grave demeanor and few words, and Hans Christian, so pitifully anxious
to elicit a warm and sympathetic response from all he met, at first feared him
and considered him an enemy. But Collin, sensing a spark of genius in the
peculiar boy, obtained for him from King Frederick VI an annual stipend to
run for several years and arranged for him to receive free instruction in the
grammar school at Slagelse, a small town twelve Danish miles from
Copenhagen.
In the eyes of a less astute observer than Collin, Hans Christian would,
at that point, have appeared a dismal failure:
When he declaimed his poetry or his plays, his listeners had difficulty not to
burst out laughing. A young physician who attended one of young Andersen’s
performances at the elegant house of a Mrs. Belfour wrote of it later:
The pair of dark eyes belonged to Riborg Voigt, Christian’s sister, a pretty
girl of twenty who served him tea, went for walks with him, and generally
showed herself attentive and interested.11 He realized, with some dismay,
that he was falling in love: “I remained in that house but three days, and
when I felt what I had never felt before, and heard that she is already
engaged, I departed immediately.”
They met again in Copenhagen, late in the year, and he handed her a
little love poem; but far from pressing his suit, he apparently took it
completely for granted, and bitterly bewailed in his letters, that she would
have to marry the other: “I see that I will never be happy! All my soul and all
my thoughts cling to this one creature, a clever, childlike creature such as I
have never met before ... but she is engaged, and to be married next month....
I will never see her again. Next month she becomes a wife, then she will, then
14 Wolfgang Lederer
she must forget me. Oh, it is a deadly thought! ... If only I were dead, dead,
even if death were total annihilation” (Andersen’s italics).12 So he writes in
January 1831. In March he still protests and, one cannot help feeling, too
much: “I will never be happy in this world, I cannot; with my whole being I
cling to a creature who can never become mine!—Insuperable obstacles
separate us forever. Oh, God has tried me hard, almost too hard. She is the
most childlike, the most magnificent creature I know, but engaged, the bride
of another!” (Andersen’s italics).13
He wrote Riborg a highly emotional, but typically Andersenian, love
letter:
In the very act of declaring his love, his letter already contains resignation
and farewell.14
By April he is, or at least appears to be, all over this infatuation.15 His
head, and his letters, are full of plans for a trip through Germany, and by May
he writes travelogues about it. It was not Riborg Voigt who was to become
his dark cloud; but rather it was the awkward, mysteriously abortive nature
of the encounter, a failure of nerve in romantic situations, that was to remain
characteristic of him, and of which we shall have more to say.
The journey itself was no doubt to serve as a distraction, but not only
from the pains of love. His heart was much more vulnerable, and far more
often injured, by the arrows of criticism. His happiness depended on a smile,
and a frown could precipitate him into despair. “I am a peculiar creature,” he
writes, “so easily distrustful of humanity, I find the world cold and dark; but
a single friendly word, and I am reconciled with all of you.”16 He hid his hurt
feelings behind an arrogance that was considered “the most unbearable
vanity ... it was more than I could bear to hear [something] said sternly and
jeeringly, by others; and if I then uttered a proud, an inconsiderate word, it
was addressed to the scourge with which I was smitten; and when those who
smite are those we love, then do the scourges become scorpions” (FT, 71).
The Fairy Tale of Andersen’s Life 15
In 1833 Andersen was not yet collecting dukes and princes, but he was
rapidly heading that way. He did manage to meet Victor Hugo in Paris, the
philosopher Schelling in Munich, the sculptor Thorwaldsen in Rome, and
the dramatist Grillparzer in Vienna.
There followed a hiatus until, in 1838, the Danish Prime Minister,
Count Rantzau-Breitenburg, had obtained for him from King Frederick VI
an adequate travel stipend. But in 1840 Andersen set out on an extended
journey. Having visited the Count in his ancestral castle in Holstein, he
traveled—for the first time by railway—to Leipzig. There he engaged in a
little game he was to play many times later on. He had heard that
Mendelssohn-Bartoldi had enjoyed one of his novels, and had issued a vague
invitation for Andersen to visit him if ever he came through Leipzig. Being
told that Mendelssohn was rehearsing at the Gewandthaus, Andersen sent in
a note to the effect that “a traveller was very anxious to call on him.” The
composer emerged, sorely vexed: “‘I have but very little time, and I really
cannot talk here with strangers!’ he said. ‘You have invited me yourself,’
answered I, ‘you have told me that I must not pass through the city without
seeing you!’—‘Andersen!’ cried he now, ‘is it you?’ and his whole
countenance beamed” (FT, 157). In this manner Andersen, over and over
again—approaching strangers at first anonymously and then “revealing”
himself—tested and heightened the favorable reception he could receive, the
confirmation of his fame he could enjoy.
He continued his journey to Rome, Naples, Malta, and Athens—where
he was a dinner guest of the King of Greece—and on to Constantinople,
where he “found a cordial reception with the Austrian internuncius, Baron
Stuermer,” and crossed the Bosporus to Asia Minor to see the dancing
dervishes in Scutari and Pera.20 From Constantinople he meant to continue
his journey to the mouth of the Danube and thence upstream to Vienna.
It should be pointed out that travel in those days was far from simple,
far from safe, and mostly incredibly wearisome. Steamships and railways
were just beginning to be built, and were sooty and most uncomfortable.
Post chaises were much worse. A journey from Denmark to Italy could take
weeks; the roads, especially over the mountains, were hazardous and dusty.
The few existing inns were bad, their beds crawling with vermin. In the
winter months heating was inadequate, and in the summer there was no
defense against mosquitoes. Highwaymen were not uncommon and public
conveyances often had to be accompanied by an armed guard. It was not
exactly the sort of experience one would have expected someone of
Andersen’s finicky sensibilities to venture—much less to enjoy. In addition,
his own quirks greatly aggravated the stresses of reality. He was afraid of
The Fairy Tale of Andersen’s Life 17
managed to take in the poet Freiligrath in the Rhine town of St. Goar and
the writers Moritz Arndt and Emanuel Geibel in Bonn. 1844 took him to
Berlin to meet the composer Meyerbeer, and later to Weimar: “The reigning
Grand Duke and Duchess gave me so gracious and kind a reception.” But it
was when he met the hereditary Grand Duke and his lady—a newly married
princely pair—that his heart was deeply moved. More about this later.
From Weimar he traveled to Leipzig for a “truly poetical evening” with
Robert and Clara Schumann. Andersen was delighted by the reception, and
by the fact that Robert had set four of his poems to music.23 Clara said of
him later, “Andersen is the ugliest man imaginable, but he looks very
interesting and has a poetically childlike mind.”24 Apparently the King
(Christian VIII) and Queen of Denmark thought so too, for that summer
they invited him to stay with them at a spa on the North Frisian Island of
Foehr: “It was just now five-and-twenty years since I, a poor lad, travelled
alone and helpless to Copenhagen. Exactly the five-and-twentieth
anniversary would be celebrated by my being with my king and queen, to
whom I was faithfully attached, and whom I at that very time learned to love
with my whole soul.... The reality frequently surpasses the most beautiful
dream” (FT, 220).
This should have been the pinnacle of his success and he should have
been content. But, alas, his autobiography goes on, and it degenerates into a
tedious recital of royalties visited and honors, medals, and decorations
received. He visited Prince Radziwill in Berlin; received the Order of the
Dannebrog from the King of Denmark; visited King Friedrich August II of
Saxony; was introduced to the Grand Duchess Sophie of Austria, to
Archduke Stephan, and to the future Emperor Franz Joseph; and so on and
so on. There was no shortage of little countries, or of big ones—and they all
had royalty to be visited and to be made much of.
He is aware of the effect he is creating: “It may appear perhaps, as if I
desired to bring names of great people prominently forward, and to make a
parade of them; or as if I wished in this way to offer a kind of thanks to my
benefactors. They need it not, and I should be obliged to mention many
other names still” (TS, 169). And he does mention other names, such as
during his visit, in 1847, to England. From there he wrote to Jonas Collin’s
son Edvard: “Here is a paper which says that I am ‘one of the most
remarkable and interesting men of this day.’ Last night I made my first
appearance, and that in the most select society. I was at Lord Palmerston’s. I
talked to the Duke of Cambric [sic], the Duchess of Sutherland ... everyone
knew my writing; in the end I was surrounded by fine ladies who talked of
my tales ... I grew quite giddy, but not with pride.”25
The Fairy Tale of Andersen’s Life 19
at the age of twenty-five, with Riborg Voigt. He was to try seriously only
once more—and fail finally—at the age of thirty-five, with the famous
operatic singer Jenny Lind.31
He was thirty-five, and she twenty, when they first met. She was already
a well-known singer in Stockholm, and he a writer of rising fame. When he
learned that she, in company with her father, was visiting Copenhagen, he
felt it proper and appropriate to call on her. She received him “very
courteously, but yet distantly, almost coldly”; recoiling in his sensitive
manner, he gained “the impression of a very ordinary character which soon
passed from my mind.”
She was back three years later, and as friends assured him she now knew
of him and had read his works, he permitted himself to visit her again. This
time, indeed, he received a cordial welcome. He encouraged her to perform
in Copenhagen. When she did, she was an instant success and won
enthusiastic acclaim. His own view of her changed in resonance to her
cordiality: she was not only the best singer and actress of her time, but “at
home, in her own chamber, a sensitive young girl with all the humility and
piety of a child” (TS, 209). We cannot help but notice the emphasis, and he
repeats, so that we should not forget: “An intelligent and child-like
disposition exercises here its astonishing power” (TS, 213). Must he indeed,
and at all cost, see her as a child? There is, apparently, only one alternative:
“Her appearance in Copenhagen made an epoch in the history of our opera;
it showed me art in its sanctity—I had beheld one of its vestals ... she is a pure
vessel, from which a holy draught will be presented to us.” If she is not to be
a child, then she must be and remain “pure,” a holy virgin, untouchable.
So, at least, reads the autobiography. But his diary, in the fall of 1843,
when he was thirty-eight, reads: “In love,” and “I love her.”32 They were
meeting daily at that time, and when she left for home, he gave her a letter
of which his diary records: “She must understand.” She no doubt
understood, but she made her position clear: she loved him like a brother. He
was bitterly hurt—as he many years later expressed in some of his stories
(such as Under the Willow Tree)—but he soon settled into resignation.
They met, off and on, in the years to follow. At Christmas 1845, they
were both in Berlin. He spent a lonely Christmas Eve in his hotel. Was it, as
he claims, because “every one of the many families in which I ... was received
as a relation had fancied ... that I must be invited out [elsewhere]”? (TS,
2.63–64). Or was he hoping for an invitation by Jenny? At any rate, when she
heard of his solitary Christmas, “there was (on the last evening of the year)
planted for me alone a little tree with its lights, and its beautiful presents—
and that was by Jenny Lind. The whole company consisted of herself, her
The Fairy Tale of Andersen’s Life 21
attendant, and me; we three children from the North were together on
Sylvester [New Year’s] eve, and I was the child for which the Christmas-tree
was lighted.” This “child” was now forty years old, and apparently quite
resigned to remaining a lonely bachelor for the rest of his life.
Not that he was ever really alone.
He never owned a house of its own. By preference he stayed on as a
houseguest in the homes of hospitable families—as he once stayed on, for
five weeks and much beyond his welcome, at the house of Charles Dickens.33
The description of him, written years later by Dickens’s son, Sir Henry
Dickens, paints a vivid picture:
Dickens himself poked fun at him: “We are suffering a good deal from
Andersen,” he wrote (in a letter). “The other day we lost him when he came
up to London Bridge Terminus, and he took a cab by himself. The cabman
driving him through the new unfinished streets at Clerkenwell, he thought
was driving him into remote fastnesses, to rob and murder him. He
consequently arrived here with all his money, his watch, his pocketbook, and
documents, in his boots—and it was a tremendous business to unpack him
and get them off.” When Andersen departed, Dickens put up a card over the
dressing-table mirror: “Hans Andersen slept in this room for five weeks—
which seemed to the family ages!”35
Not mentioned in Dickens’ description is the usual manner in which
22 Wolfgang Lederer
Andersen “sang for his supper” in his later years. Typically he would recite
tales in the family circle after dinner or in the nursery. As his skill in that
genre became renowned, he grew to resemble exactly the storyteller
surrounded by children that we fancy him to have been.
When he did not stay at someone else’s house or country mansion—
and he appears to have stayed at more than thirty—he lived in rented rooms,
or at a hotel. His popularity was such, and he knew so many ladies who were
to him as mothers or grandmothers, that one or the other or several of them
would invariably come to his quarters to look after him and to furnish his
rooms with flowers.36
Through much of his life the house of Jonas Collin was his “home of
homes,” a place where he always felt welcome and always found
understanding and loyal support. Jonas himself had directed his youth, and
his son Edvard, whom Andersen regarded as a brother, became, though three
years younger than Hans Christian, his business manager and practical
adviser in all matters regarding publications and finances. It is characteristic
of Andersen that he submitted—no doubt profitably—to this management,
even though Edvard, as stern as father Jonas, grated on him: “No matter how
much affection ties me to Edvard, I still feel that he cannot be a real friend
to me! It may be that the very qualities which give him character become
cutting edges which injure my sensibilities.”37
When, after the death of Jonas Collin in 1861, that “home of homes”
broke up, two highly respected Jewish families from Copenhagen, the
Henriques and the Melchiors, became increasingly important to him and
more or less “took over.” Mrs. Dorothea Melchior, in particular, saw in
motherly fashion after his physical and emotional wellbeing and in the end
became his nurse. He died at her summer villa, just outside of Copenhagen,
on 4 August 1875, shortly after his seventieth birthday.
NOTES
1. All his life Andersen considered this his “fateful date,” though he later changed it
to 6 September to conform with a printing error in his autobiography. It was also on that
day that he was recommended for a study grant by the Royal Theatre. He memorialized
the date every year until his death, though eventually in an increasingly despondent mood
(Niels Birger Wamberg, “H.C. Andersen og hans skæbnedato,” Anderseniana, 1970–73,
pp. 188–204).
2. “He thought of going all the way back to Funen by boat in the hope that the ship
would sink and he would be drowned” (Bredsdorff, Hans Christian Andersen, 31). His
predicament was in truth quite serious, and later on he formulated it like this: “When the
sculptor commences modelling the clay, we do not yet understand the work of art which
he will create.... How much more difficult is it then to discover in the child the worth and
The Fairy Tale of Andersen’s Life 23
fate of the man! We here see the poor boy ... the instinct within him, and the influence
without, show, like the magnetic needle, only two opposite directions. He must either
become a distinguished artist or a miserable, confused being.” And he feared both
alternatives: “A rare artist must he become, or a miserable bungler—a sparrow-hawk with
yellow wings, which for his superiority is pecked to death by its companions” (Only a
Fiddler, 40, 41).
3. TS, 47. With reference to this episode, Helge Topsøe-Jensen and Paul V. Rubow,
“Hans Christian Andersen the Writer,” American-Scandinavian Review 18 (1930): 205–12,
comment that, despite Andersen’s constant appeals to God he was “in his religious action
and reaction like a savage ... what he actually did was to use magic ... whether he had
learned it of the witches or invented it himself” (210–11).
4. Andersen was so absorbed in his theatrical activities that he found no time to
study or even to make little excursions out of town. But he did learn somewhat how to
conduct himself with poise and a certain elegance, and acquired a sense of language and
music that later stood him in good stead (Povl Ingerslev-Jensen, “Statist Andersen,”
Anderseniana, 1970–73, pp. 137–87). The roles he was permitted to play have been
reconstructed through a survey of the costumes of the time, preserved at the Royal
Theatre (Frederick J. Marker, “H.C. Andersen as a Royal Theatre Actor,” Anderseniana,
1966–69, pp. 278–84).
5. Bredsdorff, Hans Christian Andersen, 39–40.
6. Ibid., 44.
7. Julius Clausen, “Young Hans Christian Andersen,” American-Scandinavian Review
43 (1955): 47–52, 51.
8. Meisling had grounds for criticism. Andersen, while adept at mathematics, was
surprisingly poor in Latin and spelling, and these shortcomings he feared would eventually
keep him out of the University. A recent study suggests that the problem was not cultural
or characterological but neurological. Andersen, it is claimed, must have been
constitutionally dyslexic, with auditory and visual defects—a complicated word-blindness
and dysgrammaticism with clumsy sentence construction. If this diagnosis is correct, it
could offer an additional reason for Andersen’s “oral” style of writing (Axel Rosendal,
“Årsagerne til H.C. Andersen stavevanskeligheder,” Anderseniana, 1974–77, pp. 160–84).
Regardless of the validity of this contention, it is certainly true that Meisling traumatized
Andersen deeply. Nightmares about him troubled the writer all his life, and only close to
his death did he have a dream in which something like a reconciliation with Meisling takes
place (Bredsdorff, Hans Christian Andersen, 67–68).
9. Bredsdorff, Hans Christian Andersen, 70.
10. Journey on Foot to Amager; Love on Saint Nicolas’ Tower.
11. Spink, Hans Christian Andersen and His World, 33–34.
12. Andersen, Der Dichter and die Welt, 44–45.
13. Ibid., 47.
14. Bredsdorff, Hans Christian Andersen, 76–77.
15. Otto, the hero of O.T., writes: “Was I not once convinced that I loved Sophie, and
that I never could bear it if she were lost to me? and yet it needed only the conviction ‘She
loves thee not,’ and my strong feeling was dead. Sophie even seems to me less beautiful; I
see faults where I formerly could only discover amiabilities! Now, she is to me almost
wholly a stranger” (253).
16. He never overcame his distrust, but knew himself well enough to see it and to
24 Wolfgang Lederer
deplore it. Thus he writes in his diary in 1850: “I felt I was bound to him. His friendship
was a greening palm against which I rested my head. Then along came a certain woman
and I said to her: ‘My faith is in him!’ ‘Your faith!’ she repeated, smiling. Oh, in that smile
there was devouring death. It breathed over my tree, which seemed to bend; I grew dizzy.
Oh, what a deadly poison filled the air in that instant,—I grieve that he could change
toward me, could be the first of us to feel less warmly! And yet in that instant I too felt the
same change. I distrust him. I can be shaken in my faith merely by a mocking smile” (Carl
Lorain Withers, “The Private Notebook of H.C. Andersen,” The Forum 78 [1927]:
417–29, 421).
17. Heinrich Harries, “H.C. Andersen and Heinrich Zeise,” Anderseniana, 1962–65,
pp. 233–95, 236. Oddly enough, one of these poems, “Der Soldat,” beginning with “Es
geht mit gedämpfter Trommeln Klang” (Adalbert von Chamisso, Chamissos Werke [Leipzig
und Wien: Meyers Klassiker Ausgaben, 1907], vol. 1, 134), became a typically death-loving
marching song of the German army (Lederer, The Fear of Women, 262–65). The popular
tune is not by Schumann—who also set this same poem to music—but by a man named
Friedrich Silcher, who composed it in 1837 (Gerhard Pallman and Ernst Lothar von
Knorr, Soldaten Kameraden [Hamburg: Hanseatische Verlagsanstalt, 1942]). It is also odd
in other ways. Among the poems translated by Chamisso, it is the only military one. The
others deal in more typically Andersenian fashion with a little girl expecting a brother to
be born out of a fountain (“Die kleine Liese am Brunnen”); a young man watching smiling
blue eyes through ice-flowers on a windowpane (“Märzveilchen”—the last line reading
“God help him when the ice-flowers melt!”); a mother daydreaming happily about the
future of her baby boy who, according to the ravens, is some day to be hanged as a robber
(“Muttertraum”); a fiddler who has to play at his beloved’s wedding (“Der Spielmann”);
and a rejected lover who, having to live in the same house with his now-married beloved,
longs for death (“Der Müllergesell”). “Der Soldat” (“The Soldier”) is, for all I know, the
only poem Andersen wrote in that vein, the only time he ever wrote anything about a real
soldier—and one could well wonder: whatever got into him? He claims in his
autobiography (FT, 5) that the poem was inspired by his witnessing the execution of the
Spanish soldier in 1808. But was it? Is the execution the main thing, or is it a love poem?
I am offering a rough translation, so that the reader may judge:
A great man he did become. A man never. It never occurred to him for one
second of his life that he might for once, in a good cause, attack the mighty
... only one fundamental trait, one untiring, all-consuming, all absorbing
ambition never faltered nor failed for one moment of his long life ... to
become famous, to be honored and considered, feted and paid homage to! ...
He writes with amazing frankness: “Only in being admired by all can my soul
find happiness; the most unimportant person who does not do so has power
to make me feel despondent!” He trembled before every breath of wind that
might rend a leaf from his laurel tree.
(“Hans Christian Andersen,”
Contemporary Review 87 [1905]: 640–56, 640–41)
From The Kiss of the Snow Queen: Hans Christian Andersen and Man’s Redemption by Woman. ©
1986 by The Regents of the University of California.
27
28 Wolfgang Lederer
His second effort, a tragedy entitled Alfsol, was again rejected, but it showed
enough promise to gain him financial support and entrance to the grammar
school already mentioned. His first poem, The Dying Child, written during
the unhappy days of Slagelse when he was twenty-two, is touching and sad
without sentimentality and stands up remarkably well:
Claus, The Princess on the Pea, and Little Ida’s Flowers. With the exception of
the last, they were Danish folktales, retold.4 Even so, the critics declared
them utterly unfit for children, full of violence and immorality, and in bad
style at that.5 The first published review of his first tales ran like this:
Among Mr. Andersen’s tales the first three, “The Tinder Box,”
“Little Claus and Big Claus,” and “The Princess on the Pea,”
may well amuse children, but they will certainly not have any
edifying effect, and your reviewer cannot answer for their being
harmless reading. At any rate, no one can possibly contend that a
child’s sense of propriety is increased by reading about a princess
who goes riding off in her sleep on a dog’s back to visit a soldier
who kisses her, after which she herself, wide awake, tells of this
incident as “a curious dream”; or that a child’s idea of modesty is
increased by reading about a farmer’s wife who, while her
husband is away, sits down at a table alone with the parish clerk,
“and she kept filling up his glass for him, and he kept helping
himself to the fish—he was very fond of fish”; or that a child’s
respect for human life is increased by reading about episodes like
that of Big Claus killing his grandmother and of Little Claus
killing him, told as if it were just a bull being knocked on the
head. The tale of the Princess on the Pea strikes the reviewer as
being not only indelicate but quite unpardonable, in so far that a
child may acquire the false impression that so august a lady must
always be terribly sensitive.6
nature, perhaps not all bad.8 The Brothers Grimm were contemporaries of
Andersen’s (and he had his typical meeting with them, arranging first to be
rejected and then admired), but they merely recorded, in anthropological
fashion, orally transmitted folktales. So Andersen was indeed breaking new
ground, and he had reason for apprehension.
But he persevered despite the critics and, almost, as if he could not help
himself. These stories wanted to be written, wanted out.9 In that same year
of 1835 three more appeared, and from then on he published several stories
each year—usually before Christmas—until he was sixty-eight years old. In
1843, when he was thirty-eight, and eight years after he had published the
first tales, he wrote in a letter:
I believe that I have now found out how to write fairy tales! The
first ones I wrote were, as you know, mostly old ones I had heard
as a child and that I retold and recreated in my own fashion; those
that were my very own, such as “The Little Mermaid,” “The
Storks,” “The Daisy,” and so on, received, however, the greatest
approval and that has given me inspiration! Now I tell stories of
my own accord, seize an idea for the adults—and then tell it for
children while still keeping in mind the fact that mother and
father are often listening too, and they must have a little
something for thought.10
From now on his little volumes no longer had the title Fairy Tales Told for
Children, but simply Fairy Tales.
They are very uneven in quality, and if one were graphically inclined,
one could construct a curve with a steep ascent on one side and a lengthy
decline on the other, indicating the quality, or lack thereof, of his output.
The steep ascent starts in his thirty-second year with The Little Mermaid and
The Emperor’s New Clothes. There follow, during the next eight or nine years,
most of the stories we all know and that, all over the Western world and to
this day, form an almost obligatory furnishing of any middle-class nursery:
The Steadfast Tin Soldier, The Ugly Duckling, The Fir Tree, and The Little Match
Girl. Two others, The Red Shoes and The Snow Queen, were written when he
was forty and in love with Jenny Lind. Some twenty-five other stories written
during those years may also be familiar to a good many readers: The Galoshes
of Fortune, The Wild Swans, The Nightingale,11 and The Shepherdess and the
Chimneysweep—among them.
But there followed, after The Little Match Girl, some 120 more stories
spread over the next twenty-seven years. Most of these would be unknown to
Andersen’s Literary Work 31
most readers, and many of them are repetitive, pedantic, and uninspired—
some emanating a cloying and not very convincing religiosity,12 others
driven by a didactic zeal that blights what poetic or literary merit they may
have. However, sparks of beauty, humor, and sheer genius flash in many of
them, and during Andersen’s lifetime—a time perhaps more sympathetic to
instructive efforts than ours—even these stories were eagerly welcomed and
read. Or was it that the masterpieces of his “golden years” had so enchanted
the world that he could do no wrong, or at least was easily forgiven?
However that may be, it was the stories that earned him his fame, his place
at the most illustrious dinner tables, his personal and close friendship with
the Danish royal family, and no end of honorary medals and titles and
esoteric memberships. There was even the night when, according to the
prophecy of the wise woman who predicted his great future when he wanted
to leave home, Odense was lit up in his honor: on 6 December 1867, the city
council declared him an honorary citizen of Odense, and at the culmination
of a special school holiday a banquet and a torchlight procession were held
in his honor. The ugly duckling had become a swan indeed!
But as to The Snow Queen: where in Andersen’s life and work does it
have its place? At the pinnacle, no doubt: not the pinnacle of his honors,
which came late, as it should; but at the pinnacle of his creativity. Not only
is The Snow Queen one of his longest stories; it is his most inventive and
inspired.13 It is also his most profound. The story is the best he could
produce at the height of his faculties and of his craft. It is the most
consummate expression of what he knew and of who he was.
Having reassured ourselves that we are, indeed, dealing with a crucial
work, we shall now proceed and ask: what is it that this masterpiece has to
tell us, not only about the man who wrote it but perhaps about man in
general, about mankind?
NOTES
1. Hans Christian Andersen, Poems, trans. Murray Brown (Berkeley, Calif.: Elsinore
Press, 1972), 86.
2. Waldemar Westergaard, ed., The Andersen-Scudder Letters (Berkeley: University of
California Press, 1949), xxiii.
3. A Poet’s Bazaar (1842), about a journey to Turkey; In Sweden (1851); In Spain
(1863).
4. Paul V. Rubow, “Et vintereventyr,” in Reminiscenser (Copenhagen: Ejnar
Munksgaard, 1940), points out to what degree all of Andersen’s tales are permeated by
motifs common in folktales. But whenever it could be done without stunting the story he
eliminated from them the more cruel and violent features (Sara P. Rodes, “The Wild
Swans,” Anderseniana, 1951–54, pp. 352–67, 353).
32 Wolfgang Lederer
From Triumphs of the Spirit in Children’s Literature. Edited by Francelia Butler and Richard
Rotert. © 1986 by Francelia Butler.
33
34 Celia Catlett Anderson
ending that is the trademark of fairy tales, but are his many characters who
fail to win a reward defeated in spirit? I would argue that they are not. Take
the one that may be, perhaps, saddest of all his protagonists, the little fir tree
(or pine tree as Erik Haugaard translates it).4 The tree fails to appreciate its
youth in the forest, is bewildered and frightened during its one glorious
evening as a baubled Christmas tree, is exiled to an attic, and there is unable
to hold an audience of mice who want to hear stories of “bacon or candle
stumps” (232), not of “How Humpty-dumpty Fell Down the Stairs but Won
the Princess Anyway” (229). Hauled out into the spring sunlight, the pine
tree is forced to recognize that it is a dead thing among the green renewal of
the season and achieves its one brief moment of wisdom: “If I only could
have been happy while I had a chance to be” (233). Finally the poor tree is
burned, sighing its sap away in shots, and “Every time the tree sighed, it
thought of a summer day in the forest, or a winter night when the stars are
brightest, and it remembered Christmas Eve and Humpty-dumpty: the only
fairy tale it had ever heard and knew how to tell. Then it became ashes”
(233). The tree dies unfulfilled, yes, but in one sense undefeated. It never
loses its vision of the possibility of beauty in the world. Like King Lear, the
tree is ennobled by wisdom that comes too late.
When we read this tale to our son, then eight years old, he had tears in
his eyes and commented that it was the saddest story he had ever heard.
Initially, I judged this as a negative reaction, a rejection of the story, but I was
wrong. He returned to the story again and again. Like the small boy who rips
the golden star from the tree’s branch and pins it to his chest, our son took
something shining from the story and, for all I know, wears it to this day.
Of course not all of Andersen’s tales end sadly. Even considering only
those stories that are not simply retellings of old folktales (and therefore with
conventional conclusions), we can find several types of endings. There are
some which express religious optimism, and some which reward the hero or
heroine with acceptance and love. Stories in the first group are rather self-
consciously overlaid with Christianity and conclude optimistically. To
mention only one of these, consider “The Old Oak Tree’s Last Dream,” a
story quite different in tone and message from “The Pine Tree.” The oak lives
three hundred and sixty-five years, many of them as a landmark for sailors. It
pities the mayflies and flowers for their short existences, but learns in a death
dream of ascension into a joyous heaven that “Nothing has been forgotten,
not the tiniest flower or the smallest bird” (548–49). The story concludes
joyful season, when Christ was born to save mankind and give us
eternal life. The sailors were singing of the same dream, the
beautiful dream that the old oak tree had dreamed Christmas
Eve: the last night of its life. (549)
At least for the believer, this conclusion is more encouraging than that which
gives the pine tree only ashes of regret.
Another class of stories in Andersen does include more tangible
rewards. In these, the protagonists win acceptance by remaining true to their
natures and persisting in some quest or duty. “The Ugly Duckling” comes
immediately to mind, but perhaps “The Nightingale” is an even better
example. In that tale, the small bird is as plain and dull in plumage at the end
as at the beginning, but its ability to remain natural, to sing a spontaneous,
honest song finally wins it the respect of the emperor who has been saved by
the power of its singing and now realizes the false choice he made in earlier
preferring the bejewelled, mechanical bird who can sing only one song. Of
all Andersen’s stories, this may be the one in which the triumph of spirit over
matter is most simply and directly presented.
Love is the ultimate form of acceptance, and the tale “The Snow
Queen” most fully elaborates this theme. Bettelheim concedes that this tale
belongs among the tales that console.5 An allegory of reason versus love,
“The Snow Queen” is, like all allegories, explicitly symbolic, and this very
explicitness makes the story a good choice for analysis.
The childhood paradise of Gerda and Kai is blighted by Kai’s growing
away from Gerda into a cynical stage of adolescence (symbolized by the
splinters of the mirror of reason that have entered his eyes and heart and by
the numbing kisses of the Snow Queen who kidnaps him). Gerda, like the
sister in Andersen’s retold folktale “The Wild Swans,” endures much
suffering before she is able to restore Kai to his natural state as a warm-
hearted, loving person. The story is a classic example of what Marie-Louise
von Franz describes as the projection of anima—the suffering, brave woman
as a projection of the man’s problem with his feminine side. In this case the
identification is very appropriately used since Gerda, in bringing about the
union of intellect and emotion, is indeed a Sophia-like figure.
The story is one of Andersen’s most successful blendings of Christian
and folk elements. It contains not only many magical creatures (the Snow
Queen herself, a talking raven, and a Finnish white witch), but also a hymn in
place of the usual incantation, angels formed from the breath of prayers, and
a wise old grandmother who knows both the language of ravens and that of
the Bible. After Gerda, through her persistence, reaches the ice castle and
36 Celia Catlett Anderson
frees Kai with her warm tears, the two retrace her steps and finally arrive back
at the old grandmother’s apartment. Andersen tells us that “as they stepped
through the doorway they realized that they had grown: they were no longer
children” (261). But the grandmother is reading “Whosoever shall not receive
the Kingdom of Heaven as a little child shall not enter therein” (261). Kai and
Gerda understand the lesson and “There they sat, the two of them grownups;
and yet in their hearts children; and it was summer: a warm glorious summer
day!” (261). In choosing that particular text from the New Testament,
Andersen voices a central theme shared by Christian theologians and writers
for children. For the child, and for all of us, the test of spirit is to grow into
intellectual wisdom without losing the capacity for emotion, for love.
Certainly this is a central theme with Andersen himself. Elizabeth
Cook holds that “two of his strongest themes are the plight of the outsider,
and the primacy of Love over Reason.”6 We see these ideas combined in two
tales where the endings are unhappy and love must be its own reward. In
both “The Little Mermaid” and “The Steadfast Tin Soldier” the main
characters persist and suffer and do not win. These stories, along with “The
Pine Tree,” “The Little Match Girl,” and that very complex Andersen tale
“The Shadow,” are probably most responsible for the author’s reputation for
pessimism. The mermaid is promised eternal life at the last minute, but in
this story the Christian promise is not as successfully woven into the plot as
it is in some others (the tale always seems to me to end with the mermaid’s
dissolution into foam). Are these stories, then, about the defeat of the spirit?
As I said earlier, I think not. Neither the mermaid nor the tin soldier turn
aside from their goal, nor do they become bitter or vengeful. Through many
trials they continue to be humane and loving. Many of Andersen’s heroes and
heroines, though they suffer greatly, remain true to their ideals. If not
rewarded, neither are they defeated. And the true triumph of the spirit, after
all, consists not in winning the prince or princess, the kingdom or riches, or
even immortality, but in being worthy of the winning.
Much that is written for and about children springs from the premise
that the young need the hope and encouragement provided by the success of
the heroin the stories presented to them, and that they cannot cope with
models of failure. This may be true for certain ages and types, but it is in
many cases a condescending and even dishonest attitude. Hope can help
develop a child, but false hope can absolutely devastate. Hans Christian
Andersen knew that when Humpty-dumpty fell, he didn’t win the princess
anyway and that a storyteller who claims he did is a liar and, further, that an
innocent, like the foolish pine tree, who believes the lie will reap much
unhappiness.
Andersen’s Heroes and Heroines 37
The child who comes to Andersen for spiritual sustenance will learn
that we must both test our dreams and be tested by them and that in this
world some bright dreams have gray awakenings. Will this harm or
strengthen a child? I think it strengthened our own children, that our son
drank courage, not despair, from the tears he shed over the story of the pine
tree. In Andersen’s tale “The Pixy and the Grocer” the pixy peeks through
the keyhole and sees the turbulent visions that the poor student enjoys while
sitting under the magic tree of poetry. Before such splendor, the pixy
“experienced greatness.... He cried without knowing why he cried, but found
that in those tears happiness was hidden” (426). So art redeems us; as Tolkien
put it so well in his famous essay on children and fairy stories, “It is one of
the lessons of fairy stories (if we can speak of the lessons of things that do not
lecture) that on callow, lumpish, and selfish youth peril, sorrow, and the
shadow of death can bestow dignity and even sometimes wisdom.”7 Hans
Christian Andersen gives us in his stories “peril, sorrow, and the shadow of
death” but also “dignity” and “wisdom.”
NOTES
1. May Hill Arbuthnot and Zena Sutherland, Children and Books, 4th ed. (Glenview,
Ill.: Scott, Foresman, 1972), 313.
2. P.L. Travers, “Only Connect,” Quarterly Journal of Acquisitions of the Library of
Congress (October 1967); repr. in Only Connect: Readings on Children’s Literature, ed. Sheila
Egoff, G. T. Stubbs, and L. F. Ashley (New York: Oxford University Press, 1969), p. 198.
3. Bruno Bettelheim, The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy
Tales (New York: Knopf, 1976), 37; Jack Zipes, Fairy Tales and the Art of Subversion: The
Classical Genre for Children and the Process of Civilization (New York: Wildman Press, 1983),
94.
4. Hans Christian Andersen, The Complete Fairy Tales and Stories, trans. Erik
Haugaard (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1983). Page numbers for quotes from this
edition are given in the text.
5. Bettelheim, Uses of Enchantment, 37.
6. Elizabeth Cook, The Ordinary and the Fabulous: An Introduction to Myths, Legends,
and Fairy Tales for Teachers and Storytellers (London: Cambridge University Press, 1971),
43.
7. J.R.R. Tolkien, “Children and Fairy Stories,” from Tree and Leaf, in Sheila Egoff,
G.T. Stubbs, and L.F. Ashley, Only Connect, New York: Oxford University Press, 1969, p.
120.
JON CECH
A mong the 156 “tales and stories” that Hans Christian Andersen wrote
between 1835 and 1872, a dozen or so are among the best-known, most
frequently anthologized and reprinted retellings of fairy tales or literary fairy
tales of any canon. Indeed, such stories as “The Ugly Duckling,” “The
Princess and the Pea,” and “The Emperor’s New Clothes” have been retold
so often, and in so many different forms, that they have become part of the
public domain of our oral folk tradition. Bo Grønbech claims that Anderson’s
tales have been translated into over a hundred languages; only the Bible and
Shakespeare have been translated into more. Not long after the appearance
of the first of Andersen’s tales, one of his friends had quipped that Andersen’s
novels and plays might make him famous in Denmark, but his fairy tales
would make him immortal. The friend’s intuitive pronouncement has not
been far off the mark.
This enormous success could not have been more unlikely, more
unexpected than it was for Andersen, the son of a poor washerwoman and a
melancholy cobbler from the Danish coastal town of Odense. When the
fourteen-year-old Andersen left for Copenhagen in 1819, with thirteen
thalers in his pocket and without an education, a trade or prospects, only two
people in the world believed he would ever amount to anything: the local
fortune-teller and Andersen himself. In The Fairy Tale of My Life, Andersen
From Touchstones: Reflections on the Best in Children’s Literature, Volume Two: Fairy Tales, fables,
Myths, Legends, and Poetry. © 1985 by the Children’s Literature Association.
39
40 Jon Cech
tells how, in her anxiety, his mother had consulted this “wise old woman,”
who had, after reading her cards and Andersen’s coffee grounds, reassured
her with the now famous prediction: “Your son will become a great man, and
in honor of him Odense will one day be illuminated” (22). Andersen begged
his mother to let him go to Copenhagen to seek his fortune there; he had
dreamed that something wonderful would happen to him. “First one has to
endure terrible adversity,” he told his mother. “Then one becomes famous”
(Stirling 53).
And suffer he had and did. The facts are well-documented in the
numerous biographies of Andersen and in his diaries and The Fairy Tale of My
Life, the autobiography which he revised frequently during his life. The
grinding poverty of his childhood and youth, the desperate, depressing
struggle for this lad from the wrong social class to climb the ladder of literary
success, the unhappiness in his romantic life, the restless travelling, the
hysteric phobias (of rabies, hotel fires, or being accidentally thought dead
while asleep and buried alive), the “black” moods that swept over him—all
are revealed by his biographers and more often than not by Andersen
himself. He was, he informs us, the ugly duckling, the lowest in the town’s
pecking order—awkward, painfully sensitive, vulnerable—the brunt of crude
jokes and coarse criticism. Famous as he later became, he never quite got
over those early traumas, or the later scars. But they became the fuel of his
fantasies and the substance of his stories. Reginald Spink quotes Andersen’s
own words to support that idea: “Most of what I have written is a reflection
of myself. Every character is from life. I know and have known them all” (70).
Spink observes:
Andersen never stopped telling his own story; that was the way he
abreacted. Sometimes he tells it in an idealized form, sometimes
with self-revelatory candour. In tale after tale—“The Tinder
Box,” “Little Claus and Big Claus,” “The Steadfast Tin Soldier,”
“The Swineherd,” “The Ugly Duckling”—he is the hero who
triumphs over poverty, persecution, and plain stupidity, and who
sometimes, in reversal of the facts, marries the princess
(“Clodpoll”) or scorns her (“The Swineherd”). (100)
For Andersen, the creative process was an act of remembering, of stating and
then transforming biographical facts in order to somehow exorcise the
demons that haunted him, those shadows that never quite stopped
threatening to take over the poet and his identity.
But there are lives and there are lives. Not every roman à clef becomes
Secrets, Swans, and Shadows 41
a best-seller, let alone a classic; and not every reified life experience succeeds
as a work of literature. In many of his fairy tales and stories, Andersen offered
his readers a theme and its variations which was not only personal to him, but
also had and continues to have a universal appeal: the rags-to-riches,
duckling-to-swan theme. Every swineherd or common soldier is a potential
prince, and every ugly duckling a swan, if they are true to their own good,
decent nature. This idea, which appears with such frequency in Andersen’s
works, creates an immediate bond of identification and sympathy between
Andersen and his readers, especially his younger readers who, like numerous
heroes and heroines in Andersen, are struggling and are desperately in need
of stories that frame the chaotic and conflicting emotions of this experience.
In his tales Andersen is the champion of the underdogs, the downtrodden,
the spurned, the impoverished—in short, those with every reason to hope for
whatever transformations will lead to a better life.
Of course, this sense of hope, of a brighter and ultimately happy future
(if one perseveres and remains good and kind in the process of enduring) is
at the very core of the traditional fairy tale, as Bruno Bettelheim has pointed
out in The Uses of Enchantment. Andersen had drawn his inspiration and the
vehicle for expressing this theme from the traditional fairy tales that, he tells
us in the notes he wrote to accompany his stories, he “had heard as a child,
either in the spinning room or during the harvesting of the hops” (1071).
Unlike other Romantic artists who also used the form and subject matter of
the folk fairy tale, Andersen did not have to learn about his material second
hand through study or from collecting trips in the countryside. He was
steeped in its traditions; the world of the fairy tale “was his own world and
had been so since birth” (Grønbech 95). This oral/aural sense of story, he
felt, was important to capture, and he tried to do this, beginning with his first
volume of stories which appeared in 1835. Of the four stories in this volume
(“The Tinder Box,” “Little Claus and Big Claus,” “The Princess and the
Pea,” and “Little Ida’s Flowers”), only the last was an original creation. The
others were based on tales from the oral tradition, but elaborated upon in
Andersen’s inimitable style. His life-long friend, Edvard Collin, remembers
how Andersen, during visits to his house, would tell the Collin children
Even the driest of sentences was given life. He didn’t say, “The
children got into the carriage and then drove away,” but, “So they
got into the carriage, good-bye Daddy, good-bye Mummy, the
whip cracked, snick, snack, and away they went, giddy up!”
People who later heard him reading aloud his tales would only be
able to form a faint impression of the extraordinary vitality with
which he told them to children.
(Grønbech 89)
“That was the most charming and elegant song we have ever
heard,” said all the ladies of the court. And from that time onward
they filled their mouths with water, so they could make a clucking
noise, whenever anyone spoke to them, because they thought that
then they sounded like the nightingale. Even the chambermaids
and the lackeys were satisfied; and that really meant something,
for servants are the most difficult to please. Yes, the nightingale
was a success. (207)
But there is more than just “a little something for thought” for the adults
in many of the stories that Andersen began to include in these collections. Take,
for instance, “The Sweethearts,” a tale about a wooden top and the leather ball
with which he is in love. She rejects his attentions, telling him that “mother and
father were a pair of morocco slippers, and ... I have a cork inside me.” The ball
gets lost on her ninth bounce, but the top, still very much in love with her, stays
on as a favored plaything in the house, eventually getting rewarded with a coat
of gold paint. Years later when he, too, is lost one day, he winds up in the same
trash can as the ball. Her years of exposure have left her unrecognizable, but she
proudly announces herself as before. At that moment the maid finds the top and
retrieves him from the trash, never noticing the ball. And Andersen leaves the
reader with the biting (and male chauvinist) commentary about life and love:
“You get over it when your beloved has lain in a gutter and oozed for five years.
You never recognize her when you meet her in the garbage bin” (215).
Similarly, stories like “The Shadow,” have pushed beyond the
boundaries of the literary fairy tale to become psychological fantasies
directed toward an older reader. This story, one of Andersen’s darkest and
most enigmatic, examines what happens when a young scholar, an
intellectual, sends his shadow across the street to the house of a beautiful
woman, who turns out to be Poetry, while he himself remains aloof and
detached, engrossed in his philosophical treatises and reveries on the other
side of the street. Years pass, the scholar travels and writes, and the shadow,
meanwhile, takes on a human form and a life of its own, becoming richly
successful because it can peep into mankind’s deepest secrets and because “he
knew how to tell about some of what he had seen and how to hint at the rest,
which was even more impressive” (342). Through an ironic reversal of events
befitting a writer like Kafka, the philosopher becomes the shadow’s shadow;
the shadow goes on to marry the princess, and the philosopher, in the closing
lines of the story, is executed. As the shadow has told the philosopher when
he objects to the absurdity of becoming the shadow’s servant, “that’s the way
of the world, and it isn’t going to change” (341).
44 Jon Cech
who don’t attain their heart’s desire and are left in a kind of emotional limbo.
Perhaps the most famous of these impossible loves is that of “The Little
Mermaid,” whose sacrifices for the prince go unnoticed and unrewarded, and
who is left, despite the objections of generations of readers and all the logical
and emotional directions of the story, without the “love of a human being,”
“an immortal soul,” and thus without a way to “God’s kingdom”—at least not
until she serves a three hundred year penance with the other “children of the
air.” But after condemning her, Andersen offers a kind of reprieve:
This was not one of Andersen’s better endings, and readers have often
objected to its heavy-handed manipulation.
A similarly dispiriting story is “The Little Fir Tree,” often considered
to be one of Andersen’s most autobiographical fables. In this story Andersen
creates a character (the little tree) who wants, in a sense, what every person—
certainly every child wants—“to grow, to grow ... to become tall and old;
there’s nothing in the world so marvelous” (226). And when it hears from the
sparrows in the forest about Christmas and the special place of the tree in the
festivities, it can’t wait to be carted away to be decorated, even though the
wind and the sunshine advise it to set aside these desires and “be happy with
us ... be glad you are young; enjoy your youth and your freedom, here in
nature (227). Of course the tree is chosen the next year, plays its rather
terrifying role in the celebration, and then is quickly removed to the attic,
where it is stored for the winter. There it whiles away the days telling a story
it heard on Christmas Eve to the mice who come to stay the winter in the
house. But unlike the main character in the tree’s story (ironically titled
“How Humpty-dumpty Fell Down the Stairs but Won the Princess
Anyway”), there is no ultimate triumph or happy ending for the little tree. As
it is being consumed on a spring-cleaning bonfire, it thinks “of a summer day
in the forest, or a winter night when stars are brightest, and it remembered
Christmas Eve and Humpty-dumpty: the only fairy tale it had ever heard and
knew how to tell. Then it became ashes” (233).
46 Jon Cech
man from the north (in “The Shadow”); it’s dark and hairy and
unseemly; but, without it, the person is nothing. What is a body
that casts no shadow? Nothing, a formlessness, two-dimensional,
a comic-strip character. The person who denies his own
profound relationship with evil denies his own reality. He cannot
do, or make; he can only undo, unmake. (107)
“To write the Emperor’s New Clothes,” Haugaard goes on, “one must be
able to be as foolish as the emperor—although I admit that it is more
Secrets, Swans, and Shadows 49
important to be as wise as the child who saw that he was naked. But only the
genius can be both at the same time and, therefore, be able to write the
story.”
P.M. Pickard writes that Andersen used “so much courage in displaying
so much vulnerability” (78). This struggle of opposing elements within
Andersen is at the paradoxical heart of his works—as it evidently was in his
life. Throughout his works, Andersen tried to preserve a precarious balance
between competing sides of his nature: the courtly and the colloquial, the
exalted and the mundane, the realistic and the Romantic, the conservative
and the iconoclast, the hopeful and the pessimistic. These and other
dramatic oppositions give Andersen’s stories their rich complexity and
expressive range. Andersen took real emotional and artistic chances in his
tales “for everyone.” Because he did, Andersen was instrumental in creating
a children’s literature that could become a vehicle for carrying both
traditional messages and values as well as an author’s personal visions.
Andersen wrote, as Keats puts it, “on the pulses,” casting light on the
shadows, telling his own, and our own, secrets, giving them a song and wings.
REFERENCES
Andersen, Hans Christian. The Complete Fairy Tales and Stories. Trans. Erik Christian
Haugaard. New York: Doubleday, 1974
———. The Fairy Tale of My Life. 1868; rpr. New York: Paddington Press, 1975.
Grønbech, Bo. Hans Christian Andersen. Boston: Twayne, 1982.
Haugaard, Erik Christian. “Portrait of a Poet: Hans Christian Andersen.” The Open-
Hearted Audience: Ten Writers Talk about Writing for Children. Ed. Virginia Haviland.
Washington: Library of Congress, 1980.
Le Guin, Ursula. “The Child and the Shadow.” The Open-Hearted Audience.
Pickard, PM. I Could a Tale Unfold: Violence, Horror and Sensationalism in Stories for Children.
New York: The Humanities Press, 1961.
Spink, Reginald. Hans Christian Andersen and His World. New York: G.P. Putnam’s, 1972.
Stirling, Monica. The Wild Swan: The Life and Times of Hans Christian Andersen. New York:
Harcourt, Brace and World, 1965.
KARIN SANDERS
Nemesis of Mimesis:
The Problem of Representation in
H.C. Andersen’s Psychen1
From Scandinavian Studies, vol. 64, no. 1 (Winter 1992). © 1992 by the Society for the
Advancement of Scandinavian Study.
51
52 Karin Sanders
II
At one level, the statue may be seen as a representation of the young noble
woman—as a transformation, in the text, of the woman’s body into an artistic
form, of person into objet d’art. This is an obvious aspect of the text.
However, a closer look at the story challenges the obvious and offers a
possibility of investigating the problem of re-presentation itself. In order to
understand this challenge, we need to take a look at other representational
figures suggested implicitly by the text and then move on to the question:
how is representation represented?
Although Psyche is the only explicit mythological figure in the story,
the text is saturated with implicit mythological references that overlap and
often are entangled in each other. Perhaps the most obvious is that of the
young artist as a Pygmalion figure. Like Pygmalion, the young artist shuns
the real women around him. Like Pygmalion, he creates his “dream woman.”
And even more important, like Pygmalion who creates his statue from an
The Problem of Representation in H.C. Andersen’s Psychen 53
[...] saaledes havde han ingen Qvinde seet, jo! malet af Raphael, malet
som Psyche, i et af Roms Paladser. Ja, der var hun malet, hergik hun
levende. (106)
Den unge Pige selv stod her i Stuen og med hvilket Smiil, da hendes
Fader, sagde de Ord: “Det er jo Dig lyslevende.” Det Smiil kan ikke
54 Karin Sanders
formes, det Blik kan ikke gjengives, det forunderlige Blik, hvormed hun
saa paa den unge Kunstner. (106)
(The young girl herself stood there in the room, and what a smile
when her father said these words: “But it is you completely.” That
smile can not be molded, that gaze can not be reproduced, that
peculiar gaze, with which she looked at the young artist.)
As this passage clearly shows, her smile evades molding and her gaze
cannot be copied. It is precisely not she herself, who is copied. It is an image
of an image, not a direct image of the girl. In fact, when the artist confronts
the girl in the palace, she is not Psyche-like at all. Quite the contrary.
(“Madman,” she said. “Begone, down” and she turned her back to
him. The face of beauty had a resemblance of that petrifying face
with serpent hair.)
Thus the artist has made a terrible blunder which leaves a significant
fissure in his project. When he, with his “blinded” vision, thought he saw a
young Psyche, he now—still “blinded”—thinks he sees another vision: a
Medusa. His “blinded” vision never allows him to see her as anything but his
own projection. The perilous metamorphosis of the young Psyche into a
Medusa prompts an outburst of repressed sexuality in our virtuous
protagonist, described in a characteristically Andersenian manner as an
orgasmic eruption of a volcanic crater overflowing with burning lava. This
desire ultimately throws him into the sinful night and eventually destroys
him, as he cannot rid himself of his secret, this “Slange” (serpent). In the
passionate night he “sins” with women from the Campagna, who, as the
artist’s friend claims, are equal to the beloved marble-woman since “Begge
ere Evadøttre” (Both are daughters of Eve). These alluring women too are
re-presented in art. Not in erect, white marble, but in flat, colorful paintings
(“glødende, yppige Billeder”; glowing, voluptuous pictures). These paintings
are spread upon the floor of the artist’s friend’s studio—they can be “stepped
on.”7
The virtue of the artist is intact as long as he believes in the power of
his beautiful creation. It is the aesthetic experience of beauty that seems to
The Problem of Representation in H.C. Andersen’s Psychen 55
support his morale and distinguishes him from the sybaritic others. When
the gaze of the woman-as-Medusa takes away this innocence in the artist, it
is not only his purity that is violated, but his entire belief in pure art. The
“unveiling” of the imaginary Psyche woman reveals an evil “truth” (the cruel
Medusa face) that immediately must be “reveiled” (the cloth-veil and the
well-as-veil) to sustain (although seemingly in vain) the illusion of ideality.
When his passionate words confront the woman and provoke her fury: “Væk,
ned” (Begone, down), it is evident that his project is doomed. “Der fløj Ord
fra hans Tunge, han vidste det ikke selv; ved Krateret at det kaster glødende
Lava” [109] (Words flow from his tongue, he did not know it, does the crater
know that it expels glowing lava). It is at this point in the narrative we
understand that the artist is not only seeking the imaginary, he is reaching for
the real: the impossible. The self-absorbed artist does not understand that in
order to preserve the potency of the spectacle of the young woman, it must
remain a spectacle—that it is strictly limited to his gaze.
Like the gaze of Medusa, the gaze of the young woman is petrifying,
and we may assume that, as in the myth of Medusa, it is not only her gaze
that petrifies but the mere sight of her.8 The sight that inspired the artist to
create his masterpiece is thus the same sight that ultimately destroys him.
The seductive sight turns out to be a paralyzing demonic eye: a deadly eye,
a mythological gorgonian gaze. His desiring gaze has been turned back at
himself in a spiteful and vengeful manner. In fact it is precisely the petrifying
gaze of the woman that marks the difference between her and her reflection
in the marble stone. Hence, the act of petrifaction that indeed takes place in
the statue now must take on a new signification. Her appropriation of his
gaze “translates” the story of Psyche into a quite different story from the one
he inscribed in the marble. If, as I have argued, we may assume that the artist
made a blunder and did not make a representation of the young woman—she
could not be “cited”—of whom, then, did he make a representation in
marble? The text itself points towards a possible answer.
When the artist first catches sight of the woman she is immediately
described as a reflection of his entire artistic yearning. Later when the statue
is finished he is described as seeing it as a divine fulfillment—as his initiation
into life itself and possibility for immortality—in other words a reflection of
his ambitious longings. The implicit petrifaction of him by the woman-as-
Medusa through the reversal of the gaze transforms the plot of the story and
leaves us to assume that the statue is in fact: a re-presentation of himself. He
is the one who is “petrified”; it is his name, his fate, that is echoed in the
marble. The woman, as we saw, is not properly constrained into the field of
vision as one image. She breaks the frame and speaks with a monstrous voice
56 Karin Sanders
revealing the complete disparity between her resemblance to Psyche and her
“true” face as Medusa.
According to tradition, Psyche was punished for transgressing the
taboo of seeing her beloved Cupid.9 Her punishment was torment in the
underworld. Likewise the artist—not the woman—is punished; not only for
having seen wrongly, but for seeing what he should not have seen. The text
in fact gives him a warning that he overlooks. It specifically directs our
attention towards the green juicy leaves springing out of the marble basin in
the garden where the girl is first seen, suggesting a sensuous and dangerous
quality. Like Psyche he goes through torment and repentance, but unlike
Psyche he is not reunited with the loved object of his desire but remains
symbolically in the underworld. Why then is his punishment so severe?
If the statue can be seen as a representation of the artist himself, then
the worshiping of the statue initially performed by the artist, signifies an act
of self-reflection, self-worship, thus repeating the ancient myth of
Narcissus.10 The real tragedy of Narcissus was not that he fell in love with
his own reflection. It was rather that he did not recognize his own image in
the water as his own. This ultimately led to Narcissus’s destruction. The
artist does not recognize the statue as his own reflection because he does not
recognize himself in the shape of woman. This obviously does not mean that
he becomes woman but rather that he, as a consequence of the problem with
delimiting gender in the mimetic representation, comes to occupy the place
of woman. In other words, the framing of the woman is transported to a
framing of him(self). The subject of the story becomes his own object and
self-destructs in the act of re-presenting himself.
What is at stake in Psychen is a reversibility of gender which ultimately
results in a sense of feminization of the artist. It is this “destructive”
feminization through the mimetic project—this duplication of himself
through the sight of the woman—that brings him to despair, and that
Andersen seems to fear. The artist literally goes mad, falls apart, after the
collapse of his mimetic project. His body breaks away from the self-inflicted
exile in which he has preserved his physical energy for the divinity of his art.
But only to be exiled again in yet another “hysteric” punishment of his body
in the dark abyss of the monastery. When his attempt to cancel the social
difference between himself and the young noblewoman fails, it renders not
only the “inscription” of the woman upon the stone meaningless but indeed
his entire social, sexual, and artistic identity. The life-giving Pygmalion, who
can turn stone into life, has been overpowered by the death-giving Medusa,
who can turn life into stone. Thus the artist retains the self-afflicted position
of the exiled other. The place of woman.
The Problem of Representation in H.C. Andersen’s Psychen 57
There is one aspect in which all of the mythical connotations in this story
overlap. All, in one way or another, revolve around a problem of sight, gaze,
reflections, and taboos; they are all centered around the pivotal point of the visual.
The image of the lizard slipping in and out of the empty eye sockets of the dead
artist’s skull underlines the destructive desire of the gaze. His white-boned
skeleton is a dysphoric, “castrated” echo of the white marble form. The artist’s
determination to find “truth” in the visual is rendered an illusion. The vera ikona
(true image) turns out to be a catastrophic image. Disoriented perception causes
the protagonist to fuse person and objet d’art and results in a problem with
delimiting the meaning inherent in the figural representation. Lack of distance
between the real and the image, between the represented and representation thus
creates a zone of confusion where the chaotic search for truth seems doomed. A
struggle that in this case becomes the very suspense of the story.
III
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner
of likeness of any thing that is in Heaven above or that is in the
earth beneath or that is in the water under the earth. Thou shalt
not bow down unto them, nor serve them. (Ex. 20:4–5)11
This is a mechanism similar to what René Girard calls the “double bind
of imitation—which turns back against the imitator even though the model
and the whole culture specifically encourage him to imitate” (Girard
290–91). It is the paradox of imitation that “the more perfect the imitation
is, the less it is known as a work of imitation” (Drost 310). Our artist loses
the mimetic pleasure—the gratification of his work—because he fails to
acknowledge (literally fails to see) the difference (and hereby the similarity)
between the real object and its imitation. The imitation is too perfect. By
measuring one with the other, letting one be the other, the otherness of the
art product disintegrates and moves away from being merely art. Thus the
artist performs a unique and tragic fusion between the imitated and the
imitation involving himself. His desire (for the woman and ultimately for
eradication of difference between her and the statue) is the glue between the
two. When this glue proves to have petrifying implications, he leaves his
trade and echoing her words “Væk, ned” he buries, not only the statue, but
eventually himself, in the catacombs of the monastery. The pleasure of the
sublimatory act of creating a masterpiece only had meaning if it gave him all.
His genius—this “gift from God”—is invested into a single moment. When
he realizes that he never had what he lost, he is thrust into a limbo where all
meaning is lost. His attempt at eradicating difference proves to be a virtual
suicide.
When the sculpture becomes a problem for the artist as well as for the
text it is because it is pointing towards a curious facet of mimesis. At the same
time as it is built upon the idea of an illusion, it cannot be recognized as such
by the artist. It becomes a kind of mimetic trap. But it cannot be understood
as a trap, because its meaning is veiled—or, as Meltzer claims, “it is built
upon the idea of the lie, and so cannot be recognized as a trap when it most
forcibly is one” (191). The artist cannot read it and thus persists in regarding
it as a creation of divine purity, unfit to be sullied by the undisguised desire
of his gaze.
As we have seen, the representation of the sculpture Psyche almost
immediately employed two signatures: that of the young artist and that of
Raphael. In the textual economy of the story we saw how the young girl is
wedged in between the painting by Raphael and the inner image (itself an
imitation) of the artist. In a comparable manner, the artist is caught in a trap
of an already existing name: the name of Raphael, or rather the names of
Raphael. More precisely, he is caught between Raphael as libertine and
Raphael as divine artist. The conflict between sin and purity, mortality and
immortality, according to the artist’s friends, is merged in the artist Raphael.
And to become like Raphael, they urge the artist to unite “life and self.” His
The Problem of Representation in H.C. Andersen’s Psychen 59
blinded vision, however, his inability to see himself, deters him from
realizing the integration of sexuality and transcendence that he is so
desperately seeking. The hope that the sculpture provided is no longer able
to mediate in this conflict because its meaning has shifted.
This conflict can be seen as an intricate part of mimetic rivalry. What
the artist desires is the domain of the rival, the domain of Raphael. Raphael
is his master-model and the artist desires what he, Raphael, presumably
desires: immortality, artistic power, and women, thus creating “a triangle of
relationships” between artist-master–desired object—a variation of the
Lacanian doctrine that desire is the desire of the Other (Girard 323). A
certain measure of identification between the desired object (Psyche) and the
idol(s) (Raphael, Michelangelo) takes place so that only the appropriation of
the desired object is seen as a way to be like, to seize (through imitation) the
power of the masters, and ultimately of God. This is why the loss of the
desired object is so catastrophic. It is not just a rejection of the artist as a
socially unfit lover, but of his very existence and identity as an artist.
Although his masterpiece is recognized as a competent rival to those of
Raphael and Michelangelo, Andersen demonstrates that successful artistic
rivalry does not always guarantee the genius a place on Olympus or a place,
a name, in history. The author emphasizes this by literally letting the artist
lose his signature. A signature that ironically enough never establishes itself
in the text in the form of a proper name. Our artist has no proper name, he
remains a generic artist, a stand-in for other artists—like the author himself.
Although solidly planted on Olympus with Europe’s other great writers,
Andersen apparently never lost his fear and doubts concerning his own
artistic identity and, as it is well documented in his diaries, constantly sought
affirmation and approval from others to solidify his belief in his own name.
The proper names of Raphael and Michelangelo emerge in Andersen’s diary
on the day between the initial inception of Psychen and the day he started the
actual writing. On May 6, 1861, Andersen went to the Vatican to look at
frescoes by the masters who were to be eulogized in the story. The viewing
appears to have been a disappointment:
... men baade Raphaels og Michael Angelos Fresco synes mig aldre og
forrøgede fra jeg sidst saa dem, Farverne vare saa morke og udslidte.
The fact that the immortal and celebrated productions of Raphael and
Michelangelo were fading might have induced him to place emphasis on
what became a central theme of this story: the survival of art. Furthermore,
the apprehension that he might have experienced in identifying with the
great masters, whose works were now “old” and “worn,” might have
influenced him in stressing the significance of the survival of the name of the
artist.
The mimetic exchange inherent in the significance of the name(s) of
Raphael/Michelangelo in Psychen takes the form of a violence that ends in self-
mutilation. The artist seems to set himself up for failure in a manner
bordering on masochism.12 The mechanism here has been described by
Girard as a complex part of mimetic desire: by first “changing its models into
obstacles, mimetic desire in effect changes obstacles into models” (327).
Masochism is in this aspect, according to Girard, directly connected to the
real or assumed violence of the rival. The obstacle placed by the rival—
assumed or not—eventually may be perceived as the original object of desire.
When our artist redirects his desire away from the woman-as-object or art-
as-object towards self-sacrifice, suffering, masochism, it is the perceived evil
inside himself that becomes the focus of his desire: “Han straffede sit
Legeme, men indenfra kom det Onde” (He scourged his body, but from
within came the evil yet again). Earlier this self-punishment was manifested
in his sisyphean repetition and destruction of his art:
Det blode Leer bøjede sig i Skjønhedsformer for hans Fingre, men
Dagen efter, som altid, brød han itu, hvad han havde skabt. (106)
(The soft clay bent in shapes of beauty by his fingers, but the day
after, he destroyed, as always, what he had created.)
IV
Perhaps the tragedy of the artist results from a confusion of two distinct
modes of mimesis: Apollonian and Dionysian. In the text Dionysian desire
seems to take over Apollonian mimetic desire, perhaps as mnemic traces of
the carnal Bacchus (also known as Dionysos)—a reminder of the original
spectacle, that inspired Andersen to write Psychen. The reappearance of the
original material, of Bacchus, breaks as a Nemesis into the Mimetic
representation thus prohibiting any comprehensible and clear-cut
interpretation of its meaning. The Apollonian demand for self-knowledge
and aesthetic distance is disrupted by Dionysian ecstasy and lack of
The Problem of Representation in H.C. Andersen’s Psychen 61
(At dawn, through the red air, shines a large star, morning’s
brightest star; its ray quivers upon the white wall, as if it would
there inscribe what it had seen for thousands of years here and
there on our revolving earth. Listen to one of its stories!)
This narrator-star “writes” down the first part of the story on a white
wall, using its rays as an amorphous pen, as if inscribing an archaic scripture.
It is important to note, however that the story inscribed by the star-narrator
is the “happy” Pygmalion story. The serene “pen” is allowed to represent, on
the page of the white wall, a successful mimesis, the first successful creation
of the statue. Thus the story of the statue is doubly represented. It is inscribed
on the white wall, as well as in the first life—like “draft”—the clay. At the
critical point in the story, when the father and daughter arrive at the studio,
the star-narrator is superseded by a we-narrator.
En Dag traf det sig saa, ja den klare Stjerne fortæller intet derom, den
saa det ikke, men vi vide det: et fornemt Romersk selskab kom.... (107;
emphasis added)
(One day it happened, well, the bright star tells nothing about it,
it did not see it, but we know it, that a party of noble Romans
came....)
From this point on the narrator-star must content itself with the role
of on-looker, its ray-pen has been extinguished. It is no longer allowed to
inscribe, with its eternal power, the problematic story of a sculpture that
evades a fixed meaning, eludes an obvious mimesis. Through the explicit use
of the “star-pen” to inscribe the story, Andersen underscores two aspects of
the narrative. First and foremost, the story is directly emphasized as writing.
Thus, the text points back towards itself as representation. Secondly, the
“star-pen” indirectly parallels the hands of the artist. The “hand-as-pen”
inscribing his vision, his story—first on the “draft,” echoing all the clay-
drafts discarded earlier—then on the final version. The two “scriptures” in
the story, the blank white page of the wall and the white marble of the
sculpture, thus refer not only to the inscription on the wall as writing but also
64 Karin Sanders
The sculpture-body not only becomes a “tomb for the soul”—it kills it.
Although the author appears to adhere to the platonic axiom that only when
“the soul (is) stripped of the body ... does it acquire complete freedom,” the
pessimism of the story does not allow the reader to believe the last convulsive
declamation of faith from the artist (Perniola 239):
If one can parallel the imprints on the un-finished infant with the
imprints made on the conformable sculpture—and if these imprints can be
associated with an “original” maternal/feminine discourse—then the
feminization of the artist might be seen as part of an involuntary
envelopment in a disconcerting (maternal/feminine) discourse that asserts
itself through the instability of gender in the statue. It is this discourse,
provided through the “splitting” gaze of the woman that tells the other story
of Psyche. The imprint on the tabula rasa of the inherited marble is then an
imprint itself inherited from the “natural submission to maternal or feminine
discourse in general.”22 The anxiety over devouring Medusas, the fear of
submission under a discourse other than the patriarchal, seems to have been
unconsciously known to Andersen. Furthermore, he appears to have had an
acute understanding for the subversive potential in this story. In his diary
entry from October 1863 he expresses apprehension over the fact that the
English version had been dedicated to the Princess of Wales without his
consent: “Jeg synes ikke om at en Historie som ‘Psycken’ dediceres til en ung
Dame” [5:421] (“I’m not at all pleased to have a story like ‘The Psyche’
dedicated to a young woman.” [Andersen, Diaries, emphasis added]). Later
(April 19, 1868) he seems to find it embarrassing to read Psychen aloud with
a women present: “Besøgt Hultmann og vilde læse for ham ‘Psycken’ men da
The Problem of Representation in H.C. Andersen’s Psychen 69
hans Frue blev i Stuen var jeg generet ved at læse den” [8:52] (Visited
Hultmanm and wanted to read “The Psyche” for him but when his wife
remained in the room I was embarrassed to read it). Why, one must ask, was
Andersen so embarrassed? Was it because of the ironic fact that a “maternal,
feminine discourse” seemed to subsume a male protagonist?
When pagan imagery appears to survive soul-searching Christianity,
when the insurgent Medusa disrupts the sweet dream of Psyche, and when
“hysteric” Dionysus taints the somber Apollo, it apparently leaves Psychen
unfit for the ear of woman and decisively unfit to be dedicated to a young
woman—to carry her name?
The use of sculpture as a written image was not new to H.C. Andersen,
when he published Psychen in 1861. It appears again and again throughout his
authorship. In his early novel Improvisatoren, from 1835, sculpture plays an
important role as metaphor for the ideal woman, for the hope of
transcendence through woman. The quality of sculpture is here transported
directly to a young girl, even to the degree of giving her the blind eyes of the
classical statues. In this early, optimistic rendition of sculpture Andersen lets
sculpture as metaphor convey an unquestionable promise of ideality in reality.
Thus he not only let the male protagonist go through an act of symbolic
sexual cleansing in order to prepare him for the ideal sculpture-woman, he
also transformed the sculpture-woman into a prosaic realistic figure by
giving her sight and social status—a little red blood in her white marble
veins.
With this background it is interesting to note that in Psychen H.C.
Andersen chooses not to engage in any easy answers, any mediation. He
leaves the story fragmented, unsettled, and unsettling. The apparent loss of
belief in a blessed unity of man and woman seem to surface parallel with the
questioning of the artistic project per se and sculpture in particular.
Throughout H.C. Andersen’s authorship we find representations of woman
as object and as desiring subject. But he seldom articulates as clearly as in
Psychen, just how woman escapes representation. Here woman remains
enigmatic, avoiding being molded into any fixed term; she remains in the
position of other. A position H.C. Andersen most certainly could identify
with and a position that the artist in Psychen seems to appropriate. In the end
is it not this distant and evasive woman who has been the focus of desire in
the constructions of woman in patriarchy—precisely because she escapes any
fixed meaning? Andersen answers this question through a simultaneously
fearful exposure of the power of the reflective medusan gaze and a
perceptive—even if involuntary—understanding of the complexity of art and
gender.
70 Karin Sanders
Art and woman have become one in the form of the serpent who does
not talk “til os” (to us) but “i os” (in us). If art commits itself solely to capture
the illusion of beauty and woman, it will fail and itself become an illusion.
This pessimistic view is what sifts through the fissures of the text together
with woman. Yet, it is precisely when she is able to slip through the cracks of
that re-presentational form, that her story becomes his story. They follow
each other into exile.
In the end Psychen simultaneously questions and insists upon the very
notion of immortality through art, as the closing lines of the story clearly
display:
Hvad jordisk er, vejres hen, forglemmes, kun Stjernen idet Uendelige
veed det. Hvad Himmelsk er, straaler selv i Eftermælet, og naar
Eftermælet slukkes—da lever endnu Psychen. (118)
(All that is earthly dissolves, and is forgotten; only the star in the
infinite heaven knows it. What is heavenly shines in
remembrance; and when remembrance fades away, Psyche still
lives.)
the immortality that Andersen so longed for—and got. But as pointed out by
Meltzer: “Insistence upon the concept of immortality must always lead to the
erasure of temporality, of difference, and therefore of history” (43). This
story shows how dangerous this erasure of difference can be. What might
have been intended as a eulogy over divine inspiration and a mourning and
protest over the world’s inability to recognize the true artist (also the theme
of Kun en Spillemand) turns into a very profound questioning of the very
existence and gender of the artist. The burial of the statue (in the text) is a
symbolic gesture that protests the fact that art does not necessarily award
immortality, fame, name and sex, and at the same time the text provides a
complex story of presumed triumph of divine art itself.
NOTES
1. I wish to thank Carol Clover, Jette Lundbo Levy, Erik Østerud, Thomas
Bredsdorff, and Niels Ingwersen for helpful comments in preparing this article. Also
thanks to Allen Simpson for directing my attention towards Psychen in the first place.
2. H.C. Andersen: Nabofamilierne. Andersen’s ironic view of det Skønne (beauty) is
amusingly conveyed in this story, where an educational conversation takes place between
a mother sparrow and her chicks: “‘Jeg forstod meget godt hvad den Fugl sang!’ sagde
Spurveungerne, ‘der var bare et Ord, jeg ikke forstod: Hvad er det Skønne?’ ‘Det er
Ingenting!’ sagde Spurvemoderen, ‘deterbare saadanne et Udseende....’ “[1:366] (“I
understood very well what the bird sang!” said the chicks. “There was only one word I did
not understand: what is beauty?” “It is nothing!” said mother sparrow, “it is merely an
appearance”).
3. Although I claim that sculpture, as presented in the text, occupies a position that
renders it “radical other” to the written narrative, I must emphasize that the sculpture in
question here obviously is a written one and not an unmitigated visual one. My claim
therefore must be seen as part of an examination of the polysemy of the sculpture in the
text. That is of its “borrowing” and “merging” of qualities inherently non-verbal into the
verbal writing.
4. Unless otherwise noted all translations of Andersen’s texts are mine. My
translations will attempt exactness not poetic rendition.
5. In an entry in his diary on Sunday December 1, 1833 H.C. Andersen describes his
viewing of Raphael in a matter-of-fact fashion: “Gik nu til Palazzo Farnazina, hvor
Raphael med sine Disciple har malet Psykkes Historie i Fresko paa Loftet, Guilander med
Blomster og Frugt slynger sig over vort Hoved og bag denne sees den deiligste italienske
Luft med Guder og Genier. En Gruppe med Grazierne og Amor er ganske af Raphael”
(Went to Palazzo Farnazina, where Raphael together with his pupils has painted the story
of Psyche in a fresco on the ceiling. Festoons of flowers and fruits are twined above our
heads and behind this the wonderful Italian sky with gods and spirits can be seen. A group
of Graces and Cupid is completely by Raphael).
6. Here quoted from Warminski 48.
7. This “conflict” between sculpture and painting is also evident in Improvisatoren,
where the marble sculpture signifies ideality, transcendence and purity while painting is
72 Karin Sanders
associated with sensuality and excess. Andersen’s use of sculpture and painting is more
complex than this seemingly simple dichotomy might indicate. A further study of this
dichotomy is, however, beyond the scope of this article.
8. The gaze of Medusa can naturally be connected to the psychological problems of
narcissism, to desire and the castration anxiety as Freud has taught us in his famous
interpretation of the phallic Medusa. The sculpture in connection with sight, gaze, and the
myth of Medusa, probably could be seen as a symbolic representation of a castration
threat. A threat that was ultimately carried out in the destruction of the artist. The
uncanny feeling of the double, that Freud discusses in his most prolific essay on visuality,
“The Uncanny,” could here be seen as the uncanny feeling that, we as readers, experience
through the gliding meaning of the sculpture. We do not really know how to understand
it. Of whom is it a double?
9. Susan Stanford Friedman writes in her book Psyche Reborn: “Psyche, the mortal
woman whose search for Eros has frequently been interpreted as the soul’s quest for divine
immortality. The name “Psyche” comes from the Greek word for “soul,” often portrayed
in Greek art as a butterfly that leaves the body at death. Psyche is the spirit that survives
physical decay to be reunited with the divine. But in the story first told by Apuleius and
later retold by countless poets, Psyche must undergo severe trials culminated by the
archetypal descent to underworld before she can rejoin Eros” (9).
10. René Girard writes in Things Hidden Since the Foundations of Time: “Narcissism is in
fact the final manifestation of the idol worshipped by the Romantics. It gives its own
mythological character away when it turns uncritically to the Narcissus myth, and interprets
it as a myth of solipsism, while in reality the image behind the mirror (as in the story of the
nymph Echo) conceals the mimetic model and the struggle between doubles” (377).
11 Here quoted from Françoise Meltzer, Salome and the Dance of Writing (73). The
following paragraph is inspired by Meltzer’s analysis of mimesis.
12. Interestingly enough there are many similarities between Sacher-Masoch’s book
Venus im Pelz from 1870 and Psychen. Cold, hard, “cruel,” marble-women are the focus of
desire for the male (masochistic) protagonists in both fictions.
13. Linda Hutcheon writes: “Part of Narcissus’s characteristics, according to Ovid,
was that ‘he does not know himself’” (9). This adds an extra perspective to my analysis of
the artist as Narcissus.
14. Camille Paglia sees the eye as an “Apollonian projectile.” She states: “Fashion is
an externalization of woman’s demonic invisibility, her genital mystery. It brings before
man’s Apollonian eye what that eye can never see. Beauty is an Apollonian freeze-frame: it
halts and condenses the flux and indeterminacy of nature. It allows man to act by
enhancing the desirability of what he fears” (32).
1.5 Françoise Meltzer uses the term radical otherness in her analysis of the figural
image in a narrative. She discusses the problem of how literature “augments, diminishes,
and manipulates” a figural image, or rather its visual presence in the text. She asks, how
does literature attempt “to reedit in a verbal form, something both visual and
fundamentally nonverbal?” (2).
16. See Meltzer.
17. “Mimetic creation can be said to engage death,” says Meltzer, “because the
simulacrum of life, in its static presence, negates by its very stasis the life it depicts” (116).
18. Semantically the word ‘abyme’ (abyss) evokes ideas of depth, of infinity, of vertigo
and of falling, in that order” (Dallenbach 8).
The Problem of Representation in H.C. Andersen’s Psychen 73
19. One might in fact, as Linda Hutcheon does, call it a covert narcissistic narrative.
She writes:
20. I wish to thank Erik Østerud for calling my attention to Raphael’s second burial
during Andersen’s stay in Rome.
21. A month later this Raphael-story proves to have involved a peculiar case of
mimetic rivalry.
Ved Raphaels Beens Fremtagelse, havde Maleren Cambuccini faaet Eneret paa at
male Gravstedet; Horaz Vernet vidste det ikke og tog Blyanten for at ridse det af, et
slags pavelig Poletie forbød ham det, han blev forundret og sagde roligt, «men efter
Hukommelsen tør man dog hjemme gjore sig en Erindring derom,” dette kunne
man intet sige til. –/ Fra 12 Middag til 6 Aften malede han sig nu et smukt
lignende Oliemalerie, han lod nu gjøre en Pladefor at trykkt den, men den blev
tagen under Beslag, han skrev nu et heftigt Brev at han for 24 Timer forlangte den
tilbage, da Kunsten ikke som salt og Tobak kunde bringes under Monopol, da han fik
den brød han den og sendte den med et høfligt Brev til Camuccini og viiste ham at
han ikke til hans Skade vilde benytte sig deraf, men C fik den godt sadt sammen
igjen og leverede den atter med et venligt Brev og opgav ganske at udgive sin
Tegning, nu fik Enhver Lov til at tegne Graven. (234)
(At the exhumation of Raphael’s bones, the painter Cambuccini was given the
exclusive privilege to paint the grave. The painter Vernet did not know this
and took his pencil to sketch it. A kind of papal police banned him from
doing so. He became surprised and said calmly: “But from memory one can
try to make an impression of it at home.” This nobody could deny. –/ From
12 noon to 6 in the evening he now painted a beautifully resembling oil
painting. He then ordered a plate to be made so he could print it. But it was
confiscated. He now wrote a furious letter demanding the plate returned
within 24 hours as art could not be monopolized such as salt and tobacco
could. When he got it back he broke it and sent it with a polite letter to
Camuccini to show him that he meant no harm and would not take
advantage of the plate. But C. had the plate reassembled and returned it with
a friendly letter and he gave up the plan to publish his drawing. Now
everyone had permission to draw the grave.)
WORKS CITED
Andersen, Hans Christian. “Psychen.” 1831. Samlede Eventyr og Historier. Vol. 3 Denmark:
Gyldendal, 1982.
———. Improvisatoren. 1835. Copenhagen: Gyldendal, 1968.
74 Karin Sanders
———. Hans Christian Andersens Dagbøger: 1825–1875. Copenhagen: G.E.C. Gads Forlag,
1971–1977.
———. The Diaries of Hans Christian Andersen. Eds. Patricia L. Conroy and Sven H.
Rossel. Seattle: U of Washington P, 1990.
Dallenbach, Lucien. The Mirror in the Text. Trans. Jeremy Whiteley and Emma Hughes.
Chicago: U of Chicago P, 1989.
Drost, Mark. “Nietzsche and Mimesis.” Philosophy and Literature 10.2 (1986): 309–17.
Friedman, Susan Stanford. Psyche Reborn: The Emergence of H.D. Bloomington: Indiana UP,
1981.
Girard, René. Things Hidden Since the Foundation of the World. Trans. Stephen Bann and
Michael Metteer. Stanford: Stanford UP, 1987.
Hutcheon, Linda. Narcissistic Narrative: The Metafictional Paradox. Waterloo, Ont.: Wilfrid
Laurier UP, 1980.
Jardine, Alice A. Gynesis: Configurations of Woman and Modernity. Ithaca: Cornell UP, 1985.
Lacoue-Labarthe, Philippe. Typography: Mimesis, Philosophy, Politics. Ed. Christopher
Fynsk. Cambridge: Harvard UP, 1989.
Meltzer, Françoise. Salome and the Dance of Writing: Portraits of Mimesis in Literature.
Chicago: U of Chicago P, 1987.
Paglia, Camille. Sexual Personae: Art and Decadence from Nefertiti to Emily Dickinson. New
Haven: Yale UP, 1990.
Perniola, Mario. “Between Clothing and Nudity.” Fragments for a History of the Human
Body. Ed. Michael Feher with Ramona Nadoff and Nadia Tazi. Vol. 2. New York:
Zone, 1989. 3 vols.
Plato. The Republic. Trans. G.M.A. Grube. Indianapolis: Hackett Publ. Co., 1974.
Warminski, Andrzej. “Facing Language: Wordsworth’s First Poetic Spirits.” Romantic
Revolutions: Criticism and Theory. Ed. Kenneth Johnston, Gilbert R. Chaitin, Karen
Hanson, and Herbert Marks. Bloomington: Indiana UP, 1990. Pp. 29–49.
Winckelmann, Johann Joachim. Reflections on the Imitation of the Imitation of Greek Works in
Painting and Sculpture. Trans. Elfriede Heyer and Roger C. Norton. LaSalle, IL:
Open Court, 1987.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN
From Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, vol. 76, no. 3 Autumn (1994).
© 1994 by the John Rylands University Library of Manchester.
75
76 Hans Christian Andersen
move’ throughout his life, restlessly changing address both in real terms and
metaphorically. There is, perhaps, nothing remarkable in this: it is in the
nature of great men and women that they resist the temptation to settle, that
they are constantly looking for new paths to travel. But in Andersen’s case the
significance is of a specific nature. He offers an opportunity to observe the
artist’s mind on the journey through the world.
Andersen is best known as the author of fairy tales for children, and his
fame rests on a comparatively small number of the very best. In all, he wrote
157 and increasingly, as his career progressed, he changed the emphasis from
children’s tales to something much closer to the short story, which was
gaining importance as a genre in nineteenth-century Denmark.2 However,
he never entirely let go of his young audience. After all, much of his fame in
the later part of his career depended on it. This article will show that the
travel motif acts as a guide through Andersen’s career in much more general
terms, and this can be taken as an indication of how important it was to
Andersen’s thinking.
A closer reading of his collected tales reveals that travel plays a part in
almost twenty per cent of them.3 This article will look at how the travel
motif is developed in thirty-four of the tales, published between 1835 and
1874. It will also look at the different ways in which the travel motif is made
to work for the story teller as he constructs the tales.
It soon becomes clear that it does so in a variety of ways. To a certain,
limited extent it provides the plot for his stories. In this respect, the journey
becomes a string of episodes, adding up into a full narrative. As in Homer’s
Odyssey, and as in countless folktales, the journey and its constituent parts are
made significant for what they have to say both about the places where the
travellers go and about the travellers themselves.
But more significant is the way in which Andersen uses the travel motif
as part of the theme of a tale. Where this happens, it is possible to see how
Andersen gradually moves away from an early reliance on folktale motifs to
describe a pessimistic view of the life of the emotional and geographical exile,
to a much more self-assured, realistic and cosmopolitan view of life,
expressed in a more modern prose style.
At no time does he abandon the fairy tale entirely, in the sense that he
continues to include elements of the irrational in many of his stories. This is
part of Andersen’s world view and fundamental to his art: everything under
the heavens, be it animate or inanimate, has a voice, which the author hears
and which informs his stories. Travel feeds into the stories in different ways,
sometimes simply by providing casual detail to the description of characters,
at other times by providing the actual key to characterization or even the
Hans Christian Andersen—The Journey of His Life 77
worked hard to get close to Collin’s son, Edvard, he was never fully
integrated into the family. Andersen accepted this: he was a public figure and
he gradually came to accept that he had to live a public life, in other people’s
families.
In 1829, having completed his school education, Andersen made his official
debut on the Danish literary scene with Fodrejse fra Holmens Kanal til
østpynten af Amager (Journey on foot from Holmens Canal to the east point of
Amager). This fantastic description of an imaginary, dream-like trip on New
Year’s Eve of 1828 is not only interesting because of its grotesque, surreal
atmosphere: the appearance of the supernatural prefigures the later fairy
tales. It is also important because it shows Andersen submitting the real
world almost completely to his own creative imagination. The reader is taken
on a journey through a known location by the author, but it is a journey
which could only be made with the author, through his imagination. This
becomes particularly clear when, at the end of the novel, Andersen uses the
Modernist technique of printing a short chapter consisting only of
punctuation.8 By instinct, this author was a surrealist rather than a realist,
and the contemporary reading public immediately took to his idiosyncratic
style.
Andersen was to use this mode—the synthesis of reality and the
imagination—in several of his travel-inspired works, notably in
Improvisatoren (1835) and I Sverrig (1851, In Sweden). The approach is
different in both, and both are different from Fodrejse.
Improvisatoren is an autobiographical novel, an inspired blend of two of
Andersen’s favourite subjects: his own unusual career, and the world outside
his own country. It gave him an international reputation as a novelist, in
advance of his fame as a writer of fairy tales, or ‘romances’ as they were often
called in the previous century. Improvisatoren tells the story of a young man
who rises from humble beginnings to artistic fame. Its success relied—and
relies—on the fact that it is told through the mind of the main character and
that we witness the colourful Italy of the early nineteenth century through
his eyes. He had seen that Italy himself on his Grand Tour in 1833–34 and
he chose to present his impressions in fictional form.
The eyes through which the reader sees Italy are those of a talented
traveller and fiction writer. To students of Andersen’s work, the narrator’s
point-of-view is always of crucial importance. It often says something very
directly about how close the reader is to Andersen’s own experience.
I Sverrig is a very different kind of work, but it is also testimony to its
80 Hans Christian Andersen
Andersen published his first fairy tales in 1835, in a small volume of Eventyr
fortalte for Børn, ‘fairy tales told for children’. He continued to write and
publish them almost to the end of his life, the last collection being called
Eventyr og Historier, ‘fairy tales and stories’. The change in title to include the
word ‘stories’ was deliberate and suggested Andersen’s own changing
priorities as a writer of short prose: he was increasingly seeing himself as a
writer of short stories for adults, without leaving his young audience entirely
behind. The truth is that audiences of all ages were always in the implied
audience for his tales.
The four titles in the first volume included The tinder box and The
princess and the pea. Both of them make use of the travel motif, but at this
point that motif plays only a simple part in straightforward plots: the soldier
in The tinder box is marching home from war, apparently without aiming for
any particular address, and is intercepted by his destiny, in the shape of
money, power and love. This is an adaptation of the story about Aladdin
from the Arabian nights, which Andersen had known since childhood, and as
such it is a rare example of Andersen borrowing an idea from the existing folk
tradition.
The princess and the pea shows a prince engaging in a futile journey to
find a real princess. Only after his return does such a princess journey to his
home, appearing mysteriously out of the blue and settling down as his
Queen.
Hans Christian Andersen—The Journey of His Life 81
Both these stories have the ring of the true folk-tale about them, their
characters are clearly acting without rational motivation and their plots
progress in ways that suggest the interference of non-human powers. They
represent a particular strand in the use of the travel motif: one that stems
from the folktale, where the journey is a recurrent and purely functional plot
element, offering opportunities for purely functional, one-dimensional
characters to meet challenges and complete tasks set by agents of the non-
human world.11
The earliest tale to illustrate this use of the motif is also one of
Andersen’s finest: The travelling companion (Rejsekammeraten, 1835).12
Rejsekammeraten is, in the true sense of the word, a ‘classical’ tale. It shows a
young man reaching a turning point in his life: his father dies, he himself is
uprooted and sets out on a journey that will ultimately lead to a new
equilibrium in his life, in the same way as happens in The tinder box and The
princess and the pea. To that extent, the plot of the tale is one that would be
recognized by audiences and readers not only now or in Andersen’s own time
but as far back as ancient Greece, where the same plot is met in the Odyssey
and in classical Greek drama. Throughout the story, the main character
moves in a world that is only superficially like our own ‘real’ world: it is, in
fact, suffused with the supernatural, in it witchcraft and magic both hinder
and help the characters.
The final, happy end is contrived rather than probable in terms of
modern realism, for this is story-telling as ritual, the plot is an acting-out of
a transition from one stable condition to another. What Andersen has
ultimately achieved with this tale is to show a young man undergoing the
transition from boyhood to manhood, from living with his father to living, as
an adult, with his own wife. He has been helped through this transition by a
character with supernatural powers, and this character, the Travelling
Companion, takes on the forces of darkness on his behalf.
Andersen is best known as a writer for children, but this is in reality
also a tale of adolescence. For all that it involves the forces of evil, it also
carries a comforting message: help is available, the main character does get
through to the other side, stability will return. The traditional tale is
particularly characteristic of Andersen’s early tales, from the 1830s, although
it continues to appear into the 1850s and 1860s.13 It is given a variety of uses,
from providing the structure for stories with deep metaphysical significance
such as The snow queen (Snedronningen, 1845) to those that are much more
straightforwardly amusing like Clod Hans (Klods-Hans, 1855).
Although Andersen himself refers to the stories told to him in his own
childhood,14 he only relied on the actual oral folk-tale tradition to a limited
82 Hans Christian Andersen
Most obviously Andersen makes travel provide him with plot: it offers a
reason for stringing a series of events together, events that shape the life of
the main character(s). Thus, in Inchelina (Tommelise, 1835) the somewhat
passive female main character passes through the hands of a series of
potential husbands until she is carried off by the swallow to foreign parts. The
ugly duckling (Den grimme Ælling, 1844) gives a similar view of a character
passively developing into a more mature character, as a hostile world passes
by.
The snow queen and The story of a mother (Historien om en Moder, 1848),
by contrast, show two main characters making rather better use of their
ability to travel, namely for a search for their loved ones. The snow queen and
The story of a mother, like The travelling companion, are stories of human beings
maturing, although in the case of The snow queen and The story of a mother, the
process is intellectual or metaphysical rather than social or to do simply with
ageing. It is not possible to say of stories such as these that they mainly
exemplify a characteristic, conventional use of plot and character functions.
These tales are far more sophisticated and their effect depends to a much
greater extent on the use of symbolism. Although they are good stories,
which work as entertainment at the surface, they invite interpretation that
goes far beyond their story lines. At the story level, they have elements of the
fairy tale, in that they include irrational and supernatural elements. But they
also present themes of fundamental importance for human beings: the ability
to love and, in the case of The story of a mother, the ability to let go of those
we love.
At this point in his life, Andersen had made a reputation as a travel
writer with A poet’s bazaar (1842) and his experience as an observer of the
world may explain why he was now capable of making better use of his plots.
However, it is more likely that we are simply looking at a more mature writer
in more general terms, for whom literature as such could be made to carry
more meaning. Plot is now made to work harder, the individual events made
to reveal more about the characters.
Hans Christian Andersen—The Journey of His Life 83
The use of travel as a means of structuring plot peters out in the 1850s
along with the use of the folk-tale-like travel motif. It is likely that the two
trends are linked. Andersen’s tales were becoming increasingly realistic over
the years and the focus moving increasingly away from plot structure to the
reactions of the characters within the plots.
Andersen has rightly become renowned as a children’s author, and the tales
which most people now remember have become part of our collective
unconscious, entering our cultural mythology. The emperor’s new clothes, to
mention just one obvious example, has provided countless public writers and
speakers with ammunition for attacks on their opponents, and many of
Andersen’s tales have been published anonymously, adapted for children,
proving that they are now themselves part of our narrative tradition, not even
needing their author’s name to survive.
Children are not naive and the universe which they inhabit is not one
of simple, innocent bliss. Children know that and the most successful
children’s writers succeed by respecting that, as both Astrid Lindgren and
Roald Dahl illustrate.16 Andersen, too, reveals a complex and sometimes
even frightening view of the world, both in his children’s stories and in those
intended for older audiences. The plots may lead us through landscapes
peopled with devils and sprites before taking us up to the happy ending, and
we do not forget that we had to see those landscapes as we travelled with the
characters and that they are still there in the background as we learn that the
main characters will live happily ever after.
The little mermaid (Den lille Havfrue, 1837) is a story of love that cannot
succeed. That is, of course, not how it comes across in the recent animated
version: Andersen’s original tale commits the Mermaid to a fate of which the
makers of modern mass entertainment dare not conceive.
Like its predecessor in Andersen’s oeuvre, Agnete and the merman
(Agnete og Havmanden, 1834), it tells the story of a character who follows her
heart in a decisive existential choice, thereby unwittingly committing herself
to a life in loneliness and exile. The little mermaid, like Agnete, chooses a
partner who is so fundamentally unlike herself that a real relationship is not
possible, no matter how great a sacrifice she is prepared to make. The story,
revolving around this decisive moment when the wrong step is taken, evolves
like a Greek tragedy from hubris to eventual nemesis.
A number of Andersen’s tales show characters unable to engage in
harmonious relationships, men and women shipwrecked by life, and this
motif recurs from the earliest tales, i.e. Inchelina (1835) to one of the latest,
namely The wood nymph (Dryaden, 1868). The flying trunk (Den flyvende
84 Hans Christian Andersen
fate and of contrast between a person’s young and old age is often what gives
the short story its energy. In this particular story, Andersen moves close to
the style of Steen Steensen Blicher, the father of the modern Danish short
story. Like Blicher, Andersen gives his characters credibility by placing them
in a recognizable universe, where events and people do, after all, seem
probable even if their fate is extreme. In A story from the dunes, Andersen
‘poses’ as a nineteenth-century topographer, finding similarities between
Arabia and Jutland.18 There is still an element of the irrational in the story,
but it has more to do with psychological irrationality than with the
supernatural.
The homeless man, the exile who is out of his proper cultural
environment, is still there but he is increasingly like a modern man.
Characteristically, he still does not know what is hitting him, as is also seen
in the case of the main character of The ice maiden (Isjomfruen, 1862). But by
now the reader can see through the events and Andersen’s technique is
increasingly one of dramatic irony rather than the creation of alternative,
‘parallel’ worlds where nature and the supernatural interact.
At the same time as he was exploiting the existing thematic use of the
journey in the traditional tale, he was also using it to express much more
modern themes of alienation and exile. His inspiration may have come from
his personal experience, but the real power of stories obviously depends on
their reflection of a more general condition which his readers of all ages
would be able to recognize and relate to, consciously or otherwise.
In about a dozen of his tales we thus meet characters who travel,
perhaps because their instinct tells them to keep on the move, perhaps
because fate hurls them along for no clear reason, perhaps because they are
running away from their own anxieties or their own failure. But they do not
escape: in Andersen’s darker stories there is nowhere to hide, no home to go
to.
At an early age he set out on his life’s journey, through an age of restless
cultural, political and technological change. At the early stages, from 1835,
travel was predominantly used in the way it happens in the folktale, as a
conventional element in story-telling. But he soon began to explore travel at
a more personal level in the tales, as a metaphor for homelessness and exile,
reflecting his own dark vision of human life as a problematic journey.
But in the 1850s, a change takes place, a change which clearly reflects
his own experience of travel and which may also reflect his own greater
maturity as a man of the world: his outlook becomes increasingly
cosmopolitan and his fascination grows for the technology of travel and
foreign settings for his narratives.
He never loses track of the essential ingredient of the fairy-tale: its
ability to merge the rational and irrational worlds. Nor does he ever forget
that children are in the audience for the tales, after all writing tales
specifically for children was one of his great achievements. But his view of
the world changes and his readers—be they children or adults—are
challenged to deal with ever more complex and advanced aspects of the
world which they share with the author.
The great joy is that they have been allowed to go with him on his
journey. Ivan Klima, remembering a school essay which he wrote in
Theresienstadt, said that writing ‘enables you to enter places inaccessible in
real life, even the most forbidding spaces. More than that, it allows you to
invite guests along’.24 To this day, readers sense Andersen’s generous
invitation to go with him on that great journey of his life.
APPENDIX
Fairy tales considered for this investigation (the English titles in the list are
those used in the Penguin Complete fairy tales and stories of Hans Andersen,
trans. Erik Haugaard (Harmondsworth: Penguin Books, 1985):
NOTES
1. Hans Christian Andersen, H.C. Andersen and Thalia: love’s labours lost? (Odense:
Odense University Press, 1992).
2. Steen Steensen Blicher (1782–1848), clergyman, topographer and author, is the
father of the Danish short story. Partly inspired by Sir Walter Scott, the Ossian tradition
and folktales, he developed and perfected a style of pseudo-realistic narrative, often in
regional Danish (Jutland) dialect. A number of stories are available in English translation
(see Schroder, A bibliography of Danish literature in English translation 1950–1980
(Copenhagen: The Danish Institute, 1982).
3. This investigation covers 34 out of 157 printed in Gyldendal.
4. Published in 1926. See H. Topsøe-Jensen: Omkring Levnedsbogen (1943).
5. Hans Brix (ed.), H.C. Andersens levnedsbog (1971), 19.
6. H.C. Andersen: Mit eget eventyr uden digtning, edited from the author’s
manuscript by H. Topsøe-Jensen (Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag, 1942), 5. This is the
Danish original of Andersen’s first published autobiography, which appeared in German
Hans Christian Andersen—The Journey of His Life 91
translation as Das Märchen meines Lebens ohne Dichtung (Leipzig: Carl B. Lorck, 1847).
Andersen’s second autobiography, Mit Livs Eventyr (1855), uses almost identical twins to
the passage quoted.
7. In 1857, he spent a month in Charles Dickens’ home. See Elias Bredsdorff, H.C.
Andersen og Charles Dickens (Copenhagen: Rosenkilde og Bagger, 1951). Andersen’s many
Copenhagen addresses are listed in B.H. Gjelten, H.C. Andersen som teaterconnaisseur
(Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag, 1982), 18.
8. Andersen uses a similar device in his first stage play, Kærlighed paa Nicolai Taarn
(1829, Love on St Nicholas’s tower), which suddenly becomes ‘interactive’, when the author
invites the audience to decide how the play should end.
9. Andersen visited Sweden on several occasions, in 1837, 1838 and 1840. He spent
three months in Sweden in 1849, before writing I Seerrig.
10. E.g. Fugl Phønix and Poesiens Californien.
11. See, for example, Terence Hawkes, Structuralism and semiotics (London:
Methuen, 1977), 67 ff. VI. Propp is the proponent of this functionalist or syntagmatic
analysis of the fairytale in Morphology of the folktale (Russian edition 1928, English
translation 1958, revised Austin and London: University of Texas Press, 1968).
12. In fact, it is also his earliest fairy tale. He published the original version of this
tale, Dødningen (‘The dead man’) in Digte 1830 (Poems 1830). For the full text of
Dødningen, see H.C. Andersens eventyr, ed. Erik Dal (Copenhagen: Det danske sprog- og
litteraturselskab, 1963), 191 ff.
13. In this category we also find The little mermaid (1837), The wild swans (1838), The
flying trunk (1839), The garden of Eden (1839), The ugly duckling (1844), The story of a mother
(1848), How to cook soup up a sausage pin (1858) and The philosopher’s stone (1861). Note that
in this investigation a tale may exemplify several uses of the travel theme and may
therefore appear in different categories.
14. See his preface from 1837, in H.C. Andersens eventyr (1963), i, 19ff.
15. See Elias Bredsdorff, Hans Christian Andersen: the story of his life and work
(London: Phaidon Press, 1975), 310 ff. On Andersen’s use of the folk-tale see also Paul V.
Rubow, H.C. Andersens eventyr, second edition, 1943 (Copenhagen: Gyldendal, 1967).
16. See Alison Lurie, Not in front of the grown-ups (London: Sphere Books, 1991).
For a discussion of Andersen and children, see e.g. Dot Pallis; ‘H.C. Andersen’s
børneverden i eventyrene’, Anderseniana, iv (1985–86), 297 ff.
17. The shadow (Skyggen, 1847) depends on similarly irrational events, although in
this instance the travel motif moves to the background of the story in favour of the drama
that develops between the man and his shadow, as the latter to take over his identity.
18. H.C. Andersen, Samlede eventyr og historier (Copenhagen: Gyldendal, 1972), ii,
386.
19. After Denmark’s defeat in 1864 in the war against Prussia, such a liberal gesture
would have been much less acceptable. The passage in question is the following: ‘“Great
is the beauty of the Danish beech forest!” they said, but to Anton the beeches at Warburg
rose even more beautifully’ (Samlede eventyr og historier, ii, 204.)
20. Samlede eventyr og historier, iii, 208.
21. Ibid.
22. Samlede eventyr og historier, iii, 40.
23. Samlede eventyr og historier, ii, 277.
24. Ivan Klima, ‘A childhood in Terezin’ in Granta (1993), no. 44, 200.
ALISON PRINCE
War
They saw me, stopped, laughed, and one of them pointed up and
said in such a loud voice that I could hear every word, “Look!
There’s our orang-outan who’s so famous abroad!”
By contrast, the modest Jonas Collin had been made a titular privy
councillor, and H.P. Holst, who had been Andersen’s somewhat reluctant
From Hans Christian Andersen: The Fan Dancer. London: Allison & Busby (1998). © 1998 by
Alison Prince.
93
94 Alison Prince
companion in Rome before Andersen’s Greek trip, had been knighted for his
services to poetry.
On 4 November, Felix Mendelssohn died. His disintegrating health
had been partly responsible for Jenny Lind’s preoccupied mood in London,
for she knew, as Andersen must also have done, that the composer had been
so distressed to hear of the sudden death of his beloved sister in May of that
same year, 1847, that he himself had lost consciousness, having suffered a
stroke from which he never fully recovered. Although he had written the F
minor String Quartet that summer during a period of remission, a further
attack in September led to his death in under two months. Jenny Lind,
grieving for him even before he died, had told Andersen in London that she
would never be the same again.
Ahasuerus appeared on 16 December 1847. If Andersen had intended
this ambitious verse drama to be a clinching proof of his status as one of the
world’s great writers, it failed abysmally. He had talked to Oehlenschläger
about the idea before he started writing, and the wise old professional had
warned him not to attempt it. ‘There are such things as form and limits, and
one has to respect them,’ he advised—but Andersen had ignored him. When
he sent Oehlenschläger a copy of the finished book, it earned him a sharp
reproof:
Andersen reproduced his long letter in its entirety in Mit livs eventyr, but
persisted in defending Ahasuerus as a new stage in his development. Early in
January 1848, the king asked Andersen to come and take tea with him, and
bring something to read. It was not an unusual request, for he had long been
on easy terms with the older man who could have been his father, but this
time, as Andersen read, he knew that his listener’s vitality was failing, and
realised with distress that this might be the last time the two of them would
meet. Christian VIII was suffering from kidney cancer. Some theorists hold
that an early diagnosis of this lay behind his sudden decision to ensure
Andersen’s welfare in 1844, on Als during the last holiday he took—and now,
his remaining days were running out.
The king died on 20 January. He had ruled for only nine years, a steady,
far-sighted monarch who had wisely retreated from the nervy absolutism of
War 95
his predecessor, Frederik VI. They had been good years for Andersen, whose
relationship with the king was warm and familiar. He put no thoughts on
paper, but Christian VIII remained in his mind for a long time, referred to
months later with regret.
The king’s death cut the bonds on the demand for democracy which
had been swelling in Denmark as it had in the rest of Europe. Christian VIII
had been riding this turbulent force with a light hand, yielding to the
liberalism of such men as Anders Sandøe Ørsted (brother of the physicist
who so strongly influenced Andersen), well aware that his predecessor had
come close to causing an embarrassing high-level rebellion in his move to
censor the press, which he had been forced to drop. Had Christian lived
longer, the new Constitution which was being prepared might have been less
confrontational; as it was, his son ‘Fritz’ (Frederik VII) was left to sign a
document which attempted, hopelessly, to bind the duchies of Schleswig and
Holstein to Denmark.
The revolutionary urge which was infiltrating Europe in the wake of
the French upheaval was essentially nationalistic in character, and the
southern duchies seized the opportunity of Christian’s death to demand their
independence.
Frederik, often written off as ‘the mad king’ had none of his father’s
rational intellectualism. He had charm and could always say the right thing
to the right person, which caused him to be known in his own time as
Frederik the Popular, but he was essentially a lightweight, quite unable to
withstand the huge cultural and political authority of Germany. As tension
between the two countries rapidly worsened, Andersen, like almost every
educated Dane, grieved that the land of Goethe and Schiller and the great
composers was closing off and becoming a hostile camp. For years, young
Danes of the upper classes, together with the odd maverick like Andersen
and Thorvaldsen, had assumed it a vital part of their education to study in
Munich or Dresden, Dusseldorff or Weimar, or at least to become familiar
with these places on the long trek to Rome, and now, impending war
threatened to block off this great cultural hinterland and set friend against
friend.
On 22 February, revolution broke out in Paris for two violent days,
followed by an uprising in Vienna on 13 March. Widespread famine
throughout Europe brought the desperation of starving people to explosion
point, and Schleswig-Holstein followed the Viennese example two days later
when it staged armed insurgence. Two men whom Andersen knew well were
leaders of the revolt; one was the Prince of Nør and the other was his brother,
the Duke of Augustenborg, who went to Germany to enlist military support
96 Alison Prince
for the rebel movement. Andersen watched in horror as the Prince of Nør,
too impatient to wait for the results of his brother’s mission, launched an
armed attack on the Danish garrison of Rendsburg. German troops supported
him, precipitating a war which would rumble on for the next three years.
Lord Palmerston, whom Andersen had met in London, is reputed to
have remarked years later that only three men ever fully understood the
Schleswig-Holstein conflict; ‘One was Prince Albert, who is dead, the second
was a German professor who went mad. I am the third—and I have forgotten
it.’ For Andersen, no such levity was possible. To him, it was an agonisingly
intimate war, and the thought of Weimar was particularly painful. Only six
months previously, on 4 October 1847, he had written an ecstatic letter to
Carl Alexander about his recent visit. Following his trip to Britain had come
With the death of Christian VIII, Andersen had suffered a great loss of
warmth and friendship. The visits to Amalienborg stopped, and there were
no invitations from the new king, a man three years younger than Andersen
himself, to come and read.
Carl Alexander’s father, the Grand Duke, awarded Andersen the Order
of the White Falcon in February 1848, as if in a token of faith before the
conflict which was boiling up. At almost the same time, Andersen, together
with Oehlenschläger’s son William, was honoured with the Swedish Order of
the North Star. Oehlenschläger himself gave Andersen as a personal present
the miniature replica of his own Danish North Star, confirming his affection
and admiration despite his criticism of Ahasuerus. Andersen was touched by
all this, but the assurances of friendship which they represented seemed a
frail defence of decency in the face of what was happening all round him.
The Prince of Nør’s intervention had led to the Battle of Schleswig on 24
April, leaving countless dead and wounded, and ten days later, Andersen
wrote to Carl Alexander in anguish:
Your Royal Highness will comprehend how much all that pains
me! I believe so firmly in the nobility of all men, and feel certain
that if they only understood each other, everything would
blossom in peace ... How is it in Weimar? When shall we meet,
my noble friend? Perhaps never again! And as I think this, all the
dear memories of every hour of our life together, the warmth of
our meetings, flash through my mind, and my heart melts.
Heard a good deal about the battle; the men shot in the chest or
head lying as if they were asleep; those shot in the abdomen had
been almost unrecognisable because their faces were so
convulsively distorted with pain. One had lain literally ‘biting the
dust’ with his teeth; his hands had been clutching at the turf.
Some of the stories were about men whom Andersen knew personally. The
artist Johan Lundbye, thirty years old, died with tragic absurdity as he leaned
on his rifle, which went off when a passing farmer happened to trip over it.
Lieutenant Host wept as he told the story.
The defeated and disorganised Danes were scattered across the
countryside and found scant hospitality from frightened villagers who feared
Prussian reprisals if they offered food or shelter. The invading troops were
pillaging their way across the land, and Andersen wrote on 24 May to his
publisher, Richard Bentley, in the hope of stimulating British sympathy:
You will know that the Prussians have penetrated into the country
itself, have occupied Jutland and are daily requisitioning
foodstuff, wine and tobacco, are sending out troops to take away
98 Alison Prince
whole herds of horses, cloth from the factories, in short, they are
oppressing this poor country in the harshest possible way,
impounding the civil servants if they refuse to give in to their
demands. And just in these last few days—this really is the limit—
they have levied a forced contribution of four million rixdollars,
to be paid before May 28th, otherwise it will be extorted by the
power and terror of war! Jutland cannot pay this sum, not even
half of it can be found; so the Prussians intend to plunder and set
the towns on fire. That such things can happen in our time, that
such things can happen in civilised nations, seems to me like a
nightmare.
He went on to make a passionate appeal to Britain for help, and it may have
been that his intervention had some effect on public opinion, for, having seen
Sweden and Norway lend their support, the British government, together
with Russia, weighed in on the side of Denmark. The Prussian leaders
prudently withdrew their troops and refrained from pressing the demand for
four million rixdollars, and an armistice in September brought about a fragile
and uneasy peace.
In that same month, Andersen’s new novel, The Two Baronesses, was
published in England, two months prior to its appearance in Denmark.
While in London, he had realised that the only way to stop the pirating of
his work in unauthorised translations was to corner the market with an
original publication, and from that time on, this became his standard
practice. That international copyright became established was largely due to
the campaigning of Charles Dickens, but it was Richard Bentley who had
prompted Andersen to his self-protecting course of action.
Andersen himself sent Dickens a copy of his new book. He had already
sent him his latest collection of tales, dedicated to Dickens and entitled A
Christmas Greeting to my English Friends, but this had elicited no response,
and neither did the new book. Until prompted by Andersen nine months
later, the great man remained silent. It may well have been that he found
himself unable to say much about The Two Baronesses, even if he read it, for
the book is completely lacking in all the qualities which Dickens regarded as
valuable. Its storyline is wandering and confused, without humour or
identifiable characterisation, and its heroine is so closely modelled on Jeanie
Deans in Scott’s Heart of Midlothian as to border on pastiche. Andersen’s
diary records his reading of this novel on 17 May 1848, early in the writing
of his own book.
As a mosaic of elements from his own life, The Two Baronesses holds a
War 99
The Swedes had not actually engaged in the war, since the armistice had
been declared shortly after their arrival, but they gave a hand with the harvest
in the absence of so many Danish men, and were warmly welcomed.
At the end of that troubled year, Andersen was commissioned by the
Royal Theatre to write a play for performance at its hundredth jubilee gala.
After his years of struggle and disappointment in the theatrical world, it was
100 Alison Prince
Your noble heart, and every noble German heart which loves the
truth, will feel that Denmark is blameless and good, and has
suffered injustice ...
Carl Alexander felt no such thing. In a letter written shortly after the latest
armistice, he had, as Andersen told Edvard, stressed that their friendship
should have nothing to do with politics. It was a clear warning not to
overstep the mark, and Andersen did his best to keep his patriotic feelings
out of their continued correspondence, even though the armistice broke
down once more.
On 14 November 1849, he wrote a song called ‘Poetry’ for the public
celebration of Oehlenschläger’s seventieth birthday, little suspecting that the
man he had admired so long was almost at the end of his life. At eleven
War 101
o’clock on 20 January 1850 ‘at the same hour of the same day as Christian
VIII’ Andersen noted, Adam Oehlenschläger died, with immense dignity. He
kissed his family goodbye and assured them that he felt no pain, and when
Andersen saw his body, he commented that the jaundice which had killed
him had conferred ‘the appearance of a bronze statue rather than of a corpse.
The forehead was beautiful, youthful and clear.’
People from all walks of life followed the poet in a long procession to
his burial-place at Frederiksberg, where he had been born. Once again
Andersen (‘and old Grundtwig’ as he told Carl Alexander in a long letter) had
been commissioned to write suitable words, and Andersen’s funeral song was
set to music by Christophe Weyse. In the same letter to the young duke, he
had spoken with excitement about H.C. Ørsted’s newly published book, Soul
in Nature, which revealed the world to be ‘so splendidly great, so intelligible,
so sacred’. Ørsted, though renowned for his innovative practical work in
physics, was based very much in the tradition of Goethe, writing about
natural phenomena with a perceptive curiosity which is only beginning to re-
emerge in our own time from an age of artificial and restrictive division
between the arts and the sciences.
On 2 February, the marriage between Jonna Drewsen and Henrik
Stampe took place, and Andersen’s diary contained no comment. On his
forty-fifth birthday, 2 April 1850, he wrote to Carl Alexander with a long
description of his new verse play, Ole Lukoie, which had just been staged. The
eponymous hero is a figure not unlike the legendary Scottish Dream Angus,
a bringer of the heart’s desire to the sleeping mind, and the plot addressed
the question which was beginning to trouble Andersen so much; when a man
has all he could wish for, why is it that he still senses an inner emptiness and
despair?
The play was widely misunderstood. Andersen quoted in his letter a
critic who had taken the point to be a political one and assumed the author
to be rebuking those who held ‘false notions of a perfect equality in worldly
circumstances for all’. Nothing could be further from the truth. As always,
Andersen’s concerns were purely personal, and while he retained a fellow-
feeling for the underdog, he showed no signs of envisaging a society free of
the gradients which were so material to his life and to his writing. The
dismaying blankness which accompanied his success came from realising that
admiration is no substitute for love. Edvard was lost to him, reduced to the
status of a sensible and supportive friend, and the continuing war had made
Weimar and Carl Alexander seem remote. His play was parodied in the
newly established Casino Theatre, a popular and irreverent rival to the
Royal, and Andersen wrote in distress to Ørsted’s daughter, Mathilde. Ørsted
102 Alison Prince
himself replied, pointing out that ‘almost all men of distinction are subject to
attacks of that kind’. Very gently, he told Andersen that Ole Lukoie was not
the best thing he had ever done, and cautioned him on no account to try to
defend himself.
Andersen took his advice—but by the summer, he was sinking into
depression. At Glorup, his fellow-guests made it clear that they knew about
his friendship with the Hereditary Grand Duke of Weimar, and needled him
constantly about this and about his effeminacy. His diary entries in June
record a multitude of provocative remarks. ‘“Isn’t that a handkerchief from
Schleswig-Holstein?”’. ‘“You’re not writing to the Duke of Weimar, are
you?”’. On 25 June, he had a particularly bad time:
The next day, he went out to pick forget-me-nots for Miss Raben and
Countess Moltke, and felt a little better, but toothache began to plague him,
with an abscess which had to be lanced. ‘Melancholy;’ he wrote on 1 July, ‘my
progress as a writer is a thing of the past.’
Four days later, as Andersen was out walking alone in a ‘dark and
sombre mood’, a servant rushed up with the news that there had been a
cease-fire:
The peace treaty was signed on 2 July 1850. ‘Peace! Peace with Germany!’
Andersen wrote to Carl Alexander. ‘It rings through my heart.’ He rushed on
to voice his hope that he could visit Weimar again, and lamented that
Beaulieu had entirely ceased to write to him.
His letter met with a hostile silence. Andersen seemed unaware that
Germany had technically lost the war, since the treaty had given Denmark
War 103
and accused Andersen of being jealous that somebody other than himself was
being feted.
It was the kind of social gaffe which Andersen, ever locked within his
own concerns, was particularly prey to. Now that the victory celebrations
were over, the anticlimax was setting in, and there was little to distract him
from his growing bleakness. On 21 February he wrote, ‘No joy about the
future. The wreaths and garlands have been taken down; only a few hang
here and there like flowers after a ball.’
An old friend, Emma Hartmann, died on 6 March, and a worse blow
followed three days later. H.C. Ørsted, after only a few months in the country
residence provided for him, caught a cold which led quickly to a chest infection,
and he was dead in a matter of hours. A great procession went to his house and
laid a silver wreath on his coffin, then the mourners carried it on their own
shoulders to the University, where he lay in state until his burial on 18 March,
very close to the main door of the University, in the courtyard which separates
it from the Church of our Lady. Andersen’s new book, In Sweden, came out the
next day, as if in tribute to the man who had so heavily influenced it.
Ørsted’s death deepened Andersen’s sense of solitude, and he sent the
still-silent Carl Alexander a bust of himself, following this by a letter to
Beaulieu-Marconnay in which he asked tentatively whether a visit to Weimar
might be possible, or whether his pro-Danish views might make him
unpopular. Beaulieu reacted like a poked lion, snarling that if Andersen was
so one-sided as to consider Denmark right in all things, he had better stay
away. Recovering himself, he added that his correspondent would of course
be welcome as ‘a dear, worthy poet with whom one may go for a walk but not
discuss politics’.
Andersen forwarded this sharp reply to Edvard Collin for advice, and
received a closely reasoned response tinged with sheer fury. Beaulieu should
not forget, Edvard said, that his token support of a democratic uprising in
Schleswig-Holstein must be set against a regime of press prosecutions,
civilian oppression and political imprisonment in his own country. Denmark
had been forced to oppose ‘German arrogance’, and the fact that the new
Danish government of the duchies was described in Germany as a ‘Casino-
Cabinet’ showed a continuing contempt:
1851–2 he worked on a new volume of stories. The bulk of what are now
considered his classic fairy tales had by now been written, but he continued
to produce short pieces which have much to say on the sad comedy of human
life and his own experience of it.
A week before Christmas, he wrote to Jette Wulff, who was now in
America. She had told him the voyage was perfectly easy, and urged him to
come over and sample the delights of the New World. ‘You can travel about
with the Lind,’ she suggested. Jenny Lind was indeed about to start an
American tour with that great showman, Barnum—but Andersen would not
cross the Atlantic. He had always been afraid of long sea voyages, which Jette
knew, but he fell back on the excuse that he could not afford it. He was
interested, however, in the question of his books circulating in the States in
cheap and un-paid-for editions, and gave Jette strict instructions to bring
sample copies back with her.
He was still obsessed with the idea of going to Weimar, and in March
1852 wrote a politely insistent letter to Carl Alexander, fishing for an
invitation. It duly came, and he set out in mid-May, full of nervous hope. The
visit was not a great success. He stayed with Beaulieu, a little surprisingly in
view of their previous correspondence, but was only one of several guests,
and found the atmosphere difficult. Beaulieu was now married, with two
children, and had his cousin staying with him. This young man, Ernst
Beaulieu-Marconnay, had been an officer in the Prussian army and still
suffered from the effects of a severe head-wound, complaining constantly of
pain and sometimes almost fainting, and in fact died three years later. He was
a walking reminder of the war, and Andersen found him unnerving. ‘He is
lying in the room outside mine,’ he wrote in his diary on 23 May, ‘I’m
completely shut in by him, and the thought occurred to me that he might go
mad during the night and come in and murder me. Can’t lock my door.’ He
spent some time during the days that followed in listening to the young man
reading his poems aloud and admitted eventually that he could be quite
pleasant, but he never quite recovered from his first impression that Ernst
was sinister and not to be trusted.
Carl Alexander himself proved elusive. His first meeting with Andersen
had taken place on the neutral ground of his mother’s house, and although
the two men had embraced and kissed as old friends would expect to; he
seemed otherwise occupied for most of the visit, only seeing Andersen on
formal occasions, with other people present.
There were substantial reasons for his preoccupation. The Empress of
Russia, Alexandra Feodorovna, arrived during Andersen’s stay, necessitating
a shift round of rooms. Her husband, Tsar Nicholas I, was the brother of the
War 107
Grand Duchess of Weimar. The Empress was frail and almost blind, having
to be carried upstairs. Andersen found it pitiable and, as he admitted in a
letter to Ingeborg Drewsen, slightly absurd that such a frail invalid should be
head of a country ‘the size of the surface of the moon’. He was not feeling
welcome, and increasingly occupied his time with visits to artistic friends,
and on 25 May wrote with some astonishment of Liszt, who was living in sin
with the Princess of Wittgenstein, that the pair of them seemed ‘like fiery
spirits blazing, burning—they can warm you at once, but if you get too close,
you will be burned.’
Liszt was full of enthusiasm for the music of Wagner, which Andersen
failed to admire, as he made clear in Mit livs eventyr.
where the Duchess of Augustenborg was anxious to see him, but here
Andersen dug his heels in. He could not forgive that family for its
involvement against Denmark during the war, and wrote in his diary on 14
July, ‘they have brought misfortune and unhappiness to my native land. I’m
not judging them, but I cannot bear the thought of meeting them.’
In the spring of 1853, Andersen arranged a large-scale deal with Reitzel
for four thousand copies of his Illustrated Stories and two thousand of his
Collected Works to be reissued. It was to be his last meeting with the publisher,
who died shortly afterwards and was succeeded by his son. In May he went
to Sorø for a long stay with the Ingemanns, and wrote to Jette Wulff on 5
June about the daily good-natured wrangles with the poet about the meaning
of creativity:
He sets poetry high above science, but I don’t. He admits that our
time is a great era of inventiveness, but only in the field of the
mechanical and the material, which is constantly expanding. I
think of this as a necessary support for what is spiritual, a great
branch from which poetry can blossom ...
The Ørsted influence was still strong. Two days previously, Andersen
had written in great excitement to Carsten Hauch about the electric
telegraph which had just been installed between Elsinore, Copenhagen and
Hamburg, due to open for public use the following year. Andersen had stood
beside Peter Faber, the operator, and heard him contact Elsinore with the
news that a great poet was in his office—whereupon a whole stanza of one of
Andersen’s earliest poems had come back from that distant place. It was,
Andersen said, ‘as if I stood under the wingbeat of an eternal, mighty spirit’.
He added that, had he discovered science twenty years ago, he might well
have followed that discipline, which could have been ‘a better one’.
A few days later, cholera broke out in Copenhagen. It was an appalling
epidemic, causing nearly five thousand deaths during the summer months,
and Andersen fled for safety to Jutland. There, he heard that Carl Alexander’s
father, the old Duke of Weimar, had died, leaving his son to inherit the title.
‘In the new activity of your life I shall probably hear from you less often,’ he
wrote in his letter of sympathy and congratulations, ‘but I firmly believe in
you, and that I live in your thoughts as you have grown into mine.’
During the two months of his self-imposed exile, Andersen began work
on an extended version of The True Story of My Life. This new autobiography
was to occupy him for the next two years, and would eventually appear as The
Fairytale of My Life—Mit lies eventyr.
War 109
people could cope with such constant moving about, and yet he fretted
obsessively over every ache or itch or stomach upset. At Christmas he had
gone home from the Collins’ house because of a stye on his eye and had sat
alone, holding a compress over the affliction. Winter was always a bad time
for him, and he looked forward to the better weather which heralded another
travelling season.
In June, after attending the funeral of Neils Gade’s wife, Sophie, he set
off again, and while passing through Nuremberg, heard that King Max and
his queen were in the town. He at once put off his journey, as he wrote to
Jette Wulff:
and as soon as the Majesties heard that I was here, I was received
most warmly, most beautifully. We dined at the castle in the large
banqueting hall, where the wood panelling is beautifully carved,
walls and windows medieval, and immediately outside, the old
town lay down below in the sunshine.
realised that it was Liszt who, because of Wagner’s poverty and lack of
recognition, had personally funded the productions of Lohengrin and
Tannhäuser in Weimar.
At the beginning of September, Edgar had to go back to Copenhagen,
and Andersen missed him. He was upset, too, by meeting a Dane who told
him that My Life’s Fairytale newly published in Denmark, had been badly
reviewed. His diary recorded that he felt ‘physically and spiritually ill’, and
he fled to Weimar to take refuge with Beaulieu, Carl Alexander still being
away. It was not a happy visit. The weather turned cold and Andersen was
bored and chilly. ‘I have my winter clothes on and sleep with a down
comforter. Not in a good mood.’ Peevishness exudes from his entry on 11
September ‘At home alone at the tea-table with Mrs Beaulieu-Marconnay.’
In practical terms, however, the stay was a productive one. Andersen
talked to Liszt about staging his two musical plays, The Raven and Little
Kirsten, in Weimar, and Beaulieu helped him to translate Little Kirsten into
German, promising that it would appear early the following year.
Back in Copenhagen, Andersen found that his autobiography had not
received the savaging he had feared. His sharpest critic, in fact, was Jette
Wulff, who had seen the book in proof form. She was even more critical than
the Collin family of her friend’s hobnobbing with the nobility, for whereas
the Collins’ objections sprang from a respect for the social divisions and a
feeling that one should know one’s own place, hers were briskly political. Her
nature, she told Andersen, was ‘definitely democratic and egalitarian’, and his
liking for the aristocracy baffled her. Before the book’s publication, she had
written to him with some severity:
disillusion about the follies of the rich was more than outweighed by the
sense of security he derived from each mark of acceptance he was given, not
to mention the possible implications of an actual royal connection. His was
the classic paradox of the self-made man, simultaneously measuring himself
in terms of the favours he could win while resenting the power of those
whose approval he sought.
As if to mark how far he had come, he sent a copy of My Life’s Fairytale
to Fedder Carstens, the teacher who nearly half a century ago had patted his
cheeks and protected him from the rough boys and then so abruptly
disappeared. One can only wonder anew what memories had stayed in
Andersen’s mind to prompt such a gift. Carstens had clearly been important
to him.
In the following year, 1856, Jette Wulff left Denmark again on a
further transatlantic voyage—but this time, she was overtaken by tragedy. In
America, her much-loved brother, Christian, died of jaundice. Jette made her
desolate way home alone, leaving Christian to lie in his grave in South
Carolina.
Andersen, by contrast, seemed increasingly concerned with petty
detail. He had begun another novel, titled To Be Or Not To Be, in which he
was exploring the question of Christian faith, floundering a little as he
grappled with the holism of Ørsted’s thinking in the great man’s absence. As
if in recoil from these large ideas, his mind took refuge in trivia; his diary
entries plunged into a long saga about being overcharged for some postage
stamps, and another stye on his eye reduced him to ‘sitting with half a boiled
egg on my eye; can’t get out at all, can’t read and have difficulty in writing’.
Little Kirsten had been staged as promised in Weimar during January,
and Andersen, who had been travelling between manor-houses for some
months, set off in June for another visit to Germany. He stayed with the
Serres in Maxen, and found that a fellow-guest was the author Karl Gutzkow.
Andersen had met Gutzkow the previous year and described him as ‘cold,
cautious, not very charming’. The dislike was clearly mutual, for Gutzkow at
Maxen missed no opportunity to pour scorn on the Dane’s work and to imply
that he was effete. On 17 June Andersen recorded furiously that his enemy
had been ‘so tactless as to ask me whether I had ever been in love—one
couldn’t tell from my books, where love came in like a fairy; I was myself a
sort of half-man!’
Gutzkow’s point was a valid one, as Andersen knew. His objection is to
the tactlessness rather than to the accusation itself. As a man of over fifty,
craggy and yet dandified, he had begun to look what would nowadays be
recognised as ‘an old queen’, but he relied on the decencies and inhibitions
War 113
of the time not to say so—and, perhaps, to refrain from forcing his own
recognition of his nature. The status of poet had long protected him from
any such incursions into his privacy, and he fought off Gutzkow’s attack with
an intensity that left his hosts distraught. ‘Mrs Serre was crying, said she’d
like to thrash Gutzkow, who was now chasing her dearest friends away. Serre
came and spoke with me in an effort to restore harmony ...’ Some kind of
uneasy truce was achieved, but Andersen took himself off a couple of days
later and fled to the more reliable Weimar.
To Be Or Not To Be was published on 20 May 1857 in simultaneous
German and English editions with the Danish. It is one of Andersen’s least
readable novels, mulling inconclusively over the religious conflicts which he
himself could never quite resolve. The simple Lutheran belief inherited from
his mother was at odds with a kind of instinctive Judaism, whether present
by blood or not, which made him feel it his duty to play the hand of cards
dealt by God as successfully as possible. At a deep level, he felt as his father
had done, that there was nothing supernatural about Jesus Christ, and his
chosen hero, Niels Bryde—a name very close to that of his composer friend,
Niels Gade—worries his way through the almost plotless book, pausing only
to express his dislike of Kierkegaard, Grundtvig and dogs.
Andersen dedicated the new novel to Charles Dickens, with whom he
had kept in touch sporadically since his visit to London a decade ago.
Writing to his fellow-author in sending him the book, he described it as
marking ‘a stage in my development which I have not previously reached’.
He also took up a polite invitation issued by Dickens the previous autumn,
announcing that he would like to visit him in the coming summer of 1857.
NIELS KOFOED
INTRODUCTION
From Hans Christian Amdersen: Danish Writer and Citizen of the World. © 1996 by Editions
Rodopi B.V.
115
116 Niels Kofoed
transcend frontiers and break down the barriers between national origin and
international society. They openly declare themselves as members of all
humanity and adapt their works to this goal. Among them are two Danish
artists, the writer Hans Christian Andersen (1805–75) and the sculptor
Bertel Thorvaldsen (1770–1844). Both of them recognized early on that they
had to transcend national borders to bring their talents to fruition. They
preferred the larger European stage to the smaller Danish setting. By doing
so they not only deepened their relationship to contemporary society but to
the European tradition as well. They became great Europeans. The taller the
tree and the more widespread the crown, the deeper and more ramified do
the roots become as well.
The roots of Andersen’s work are seated partly in Danish literature,
partly in the larger European tradition. Andersen was by no means erudite,
but he was well educated and above all a restless reader during most of his
life, an assiduous theatergoer, an art lover, a singer with a fine sense of music,
and an avid traveler. He had a better knowledge of Europe’s geography,
history, and culture than almost any other Dane of his day, and any other
European for that matter. He counted kings, princes, and ordinary citizens
in many European countries among his personal friends, and was familiar
with nearly all its capitals and larger cities.
Hans Christian Andersen’s first encounter with literature was listening to his
father reading aloud in the evenings from the comedies of Ludvig Holberg
(1684–1754) and from tales in the Arabian Nights. He also built his son a
puppet theater for which the boy made the clothes for the puppets himself.
Afterwards Andersen made up small plays and put them on his stage. He
even taught the puppets their lines and staged performances. Andersen’s
second encounter with literature took place when he visited his grandmother
at the old people’s asylum in Odense. Here he found the old women sitting
in the spinning-room singing folksongs and telling folktales. This childhood
world endowed with impressions from the life of the Danish working class
later emerged in Andersen’s tales and novels.
When Andersen was about seven years old he was sent to a school for
the poor, where he sat absent-mindedly in the classroom losing himself in
daydreams and was said to have a screw loose. Although he was hardly able
to read, he came across a number of major works in world literature, such as
Medea and Ariadne on Naxos.1 Andersen exploited these works with a view to
his puppet theater, but as he could not form the lines for his plays on his own
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 117
he added sentences from the catechism. Already when Andersen was eleven
he was an eager reader of all kinds of literature. He read Shakespeare’s plays,
for instance Macbeth (1605) and King Lear (1605), in a bad translation, and
Shakespeare’s imaginative power appealed to him much more than Holberg.
Andersen’s world of fancy was from the outset directed toward the
supernatural tale. Life itself was a tale and he himself an adventurer.
When the Royal Theater in 1818 paid a visit to Odense, Andersen was
given a walk-on part, and he became familiar with the singspiel Cendrillon
and the plays of the Danish romantic Adam Oehlenschläger (1779–1850). It
was certainly because of these guest performances that Andersen made up his
mind to leave his native town and seek his fortune in Copenhagen as soon as
possible after his confirmation in 1819.
Thanks to his unique frankness, Andersen soon succeeded in fording a
number of influential benefactors, for instance the composer C. E. F. Weyse
(1774–1842) and the director of the singing school at the Royal Theater,
Guiseppe Siboni (1780–1839). He also gained a footing in several highly-
placed families of the time, those of Hans Christian Ørsted (1777–1851), the
famous physicist, Peter Frederik Wulff (1774–1842), naval officer and a man
of letters who was also a competent translator of Shakespeare, and Jonas
Collin (1776–1861), the state secretary of finance and the right hand of King
Frederik VI. As secretary of the Royal Foundation named Ad usus publicos,
and as a member of the board of directors of the Royal Theater, Collin held
all the possibilities for young Andersen in his hand. In spite of not possessing
much knowledge of literature and fine arts himself, he was nevertheless a
competent high government official who was eager to support talented
artists, and in fact both Thorvaldsen and Andersen profited from his
benevolence.
Collin pleaded Andersen’s cause before the king, who granted him a
scholarship for the grammar school at Slagelse, from which Andersen later
transferred to Elsinore (see Chapter 1). After years of misery and adversity,
Andersen completed his studies at the University of Copenhagen in 1829
with a minor degree in philology and philosophy, but all attempts to get him
to continue his studies failed. Instead, he made his official debut in 1829 with
a book entitled Fodreise fra Holmens Canal til Østpynien af Amager i Aarene
1828 og 1829 (A Walking Tour from Holmen’s Canal to the Eastern Point of
Amager in the Years 1828 and 1829).
Having been admitted to the grammar school, where he received a
comprehensive training in Danish, history, religion, mathematics, as well as
Greek, Latin, German, French, and Hebrew, implied for Andersen a passage
once and for all from the working to the middle class. The aim of the school’s
118 Niels Kofoed
from the proletariat, who with the assistance of influential people makes his
way to the top. Just as poor students in those days were admitted regularly to
the dinner tables of the well-to-do, so Andersen circulated between a
number of families. Here he adopted the bourgeois way of life, which
became the ideal of a society moving toward democracy. The poor provincial
yearned for all the experiences of drama, dance, music, and literature that the
times had to offer. Here the myth of the self-made artist who had freed
himself from all constraint had its origin, and from now on Andersen insisted
on making his living solely as a writer. He was never employed in private or
public service, and had to face the hard fact of addressing a very small
readership.
lived in a quarter next to the theater and of the middle class that had confided
in him. In Andersen’s first autobiography, he writes about a visit to the Wulff
family in December 1825:
In this remarkable scene from the royal castle of Amalienborg, dream and
reality are connected like interwoven threads: Shakespeare and
Oehlenschläger in one cloth. Aladdin, Oehlenschläger’s youthful play (see
above), was the very quintessence of an adventurous life, a myth of the
chosen hero, the spokesman for the people in opposition to the royal court.
Here was a story about the poor, fatherless boy, who refuses to serve his
apprenticeship, a good-for-nothing, dreaming of a great, unexpected
fortune. This five-act play in Shakespearean blank verse had not only
inaugurated the Golden Age in Danish literature, but had also given true
expression to the fairy-tale myth of the child of fortune, chosen by the gods,
a youngster having the courage to carry his good blessing and to implement
his most daring schemes.
Andersen, identifying with Aladdin, made his tale a leitmotif in the
drama of his own life. When people would mock him for his peculiar
appearance, he would clench his fists in his pockets saying: I am going to
prove that I am not the simpleton they take me for! Just wait! Some day they
will stand up and bow to the triumphant poet—the genius of the world, who
will be seated on Parnassus beside Homer, Dante, Shakespeare, and
Goethe.” Andersen told this tale time and again. His very first tale,
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 125
All the last day [of my visit] I felt so miserable; but in the evening
I was presented with a copy of Boye’s new play William
Shakespeare to read aloud to the Wulffs; it made a strange
impression on me. It was taken right out of my soul; I thought it
was my own story, so while reading it I burst into tears, but I also
felt strengthened by it.7
Yet the most happy event to me was on a Sunday when the forest
was bursting into leaf, to travel on foot the ten miles from
Slagelse to Sorø; the town is situated in the middle of the forest,
surrounded by a lake; there is an academy for the nobility
founded by Ludvig Holberg.—Here I paid a visit to Ingemann,
the poet, who recently had married and been appointed to the
position of lecturer. He had received me kindly in Copenhagen,
and here, if I may say so, the reception was even more cordial.8
On January 28, 1826, Andersen records in his diary that he has paid a visit to
Sorø Academy, and here Carl Bagger (1807–46), one of his friends who later
became a novelist, showed him his collection of books: Shakespeare, Scott,
Byron, Oehlenschläger, and Ingemann. This was the very core of modern
reading material. Andersen writes: “He offered to let me take what I
wanted,” adding: “but I had read it all.”9 From his stay in Elsinore as a
grammar school student, a collection of quotations from the works of such
126 Niels Kofoed
the oceans, the abyss of the heart, the temple of poetry, the interior of the
earth and airships in the sky, is unfolded in this book. The reader encounters
Doctor Faust, Emperor Octavian, Saint Peter, Aristophanes, Shakespeare,
Cervantes, and Carlo Gozzi. Andersen presents the whole repertory of his
reading, “partly old classics, partly little-known works, from which the petty
poets of the present day sometimes steal an arm, sometimes a leg, now an
eye, now a heroic arm in order to scrape together a fairly tolerable hero and
heroine they can pass off as their own.”11 The young author, who was just
about to free himself from the straitjacket of the grammar school, is like
Hercules at the crossroads. On one side he has a street vendor, called the
Amager Woman, a plain woman of the people and of the flat island outside
Copenhagen, a land of cabbages and potatoes, representing the old world of
classicism and rationalism; on the other side he has Louise, a hollow-cheeked
girl from the morgue, the muse of romanticism. Everywhere the poet’s ego
is confronted with a splitting up of things and their phantoms, and it
consequently appears as his own double. A good many of Andersen’s fairy-
tale motifs are found as germs in this small book, which like the immature
work of any great writer reveals the true character of his talent.
A Walking Tour is first of all a marvelous display of feelings and
imagination—a capricious display with poetic motifs and a scanning of limits
from aesthetic, moral and religious points of view. It is also a disguised
encounter, similar to that of the revivalist preacher Grundtvig (see above),
with the orthodox circles that wanted to control him, but failed to make him
a member of their congregation. Andersen defended himself, fighting
back,in order to retain his freedom as a talented, young artist, but still the
most crucial test seemed to be due recognition by Heiberg and his circle. On
the other hand Andersen could hardly realize that his propensity for satire
and persiflage would also offend older romantic poets such as
Oehlenschläger and Carsten Hauch (1790–1872). It was the same case with
Andersen’s debut as a playwright. Love in Saint Nicholas Church Tower, his first
vaudeville, which in any case turned out to be a trifle that should never have
been performed, nearly cost him his friendship with Oehlenschläger because
of its satire of his historical tragedies and dramas of fate.
The basic genre in Andersen’s early production is the arabesque, which
at that time was conceived as a form permitting the artist to give a full
expression to a capricious imagination, and which according to Andersen’s
own statement seemed to be made for him. When Islam banned not only all
depictions of the deity, but of humans and animals as well, artists learned how
to encircle the pages of the Koran with ornaments of foliage and fruit in the
most fanciful ways. As adopted by Christian artists, this decorative technique
128 Niels Kofoed
was extended to include living creatures, and eventually the arabesque was
adopted as an original form in the world of European fine arts and literature.
The core of the literary arabesque as a piece of short prose is the episode, the
free flight of fancy and a structuring concept. As to the work of Andersen he
had a clear concept of this genre, adding a good memory, a sense of reality,
a clear understanding of his objective, and an ability to improvise as
necessary conditions. Friedrich Schlegel, the chief theoretician of German
romanticism, had introduced the theory of the arabesque in 179812 and he
associated the concept of fairy-tale fantasy with poetic abundance and ironic
ease. Even Edgar Allan Poe adopted the genre later on, making the
grotesque narrative a valid expression of emotional contradiction.13
Thus Andersen’s first production during the years from 1829 to 1835
became a test of the possibilities and limits of his talent. Heiberg had an open
eye for the young writer’s aesthetic qualities when stating:
Having published the collection Digte (Poems) in 1830, which also contained
his first tale “Dødningen” (The Dead Man), Andersen had succeeded in
firmly placing himself in the minds of the reading public as a promising
young writer. He enjoyed the favor of most critics and earned a living, but
immediately there began a long period of disappointment and adversity, that
would prepare him for a larger world than Denmark.
In the summer of 1830 he met a beautiful girl on Funen. She was the
sister of his fellow student and friend Christian Voigt; her name was Riborg
and she was the daughter of a well-to-do businessman in Fåborg. She was
already engaged to a young forester, but as her parents did not care much for
her fiancé, Andersen felt he had a fair chance. The following autumn Riborg
showed up in Copenhagen and paid him a visit. Andersen was as much
occupied with her brother Christian as with her. He studied the poems of
Ludwig Uhland together with Christian and fell deeply in love with his
sister. The strange situation led to a serious crisis in Andersen’s life. After a
period of hesitation he proposed to Riborg and was rejected. One day
Andersen had presented her with a short poem entitled “Til Hende” (To
Her), which was originally part of his libretto Bruden fra Lammermoor (1832;
The Bride of Lammermoor) after Scott’s novel. Set to music by Edvard
130 Niels Kofoed
Grieg, this poem which begins: “You have become the sole thought of mine,”
is sung in recital halls around the world, usually in its German translation as
“Ich liebe dich.” Andersen could now join the long line of unhappy lovers
like Johannes Ewald (1743–81), Grundtvig, Ingemann, and Kierkegaard.
Not only in his private life did Andersen have a stroke of bad luck; his
attempts at reworking two of Scott’s novels, The Bride of Lammermoor (1819)
and Kenilworth (1821), into opera libretti were ruthlessly criticized after a few
performances at the Royal Theater, in spite of the fact that the latter contains
some of his best lyrical poems, set to music by Weyse. All of a sudden
Andersen found himself in the middle of a literary feud, labeled as gifted with
talent but without discipline in a pamphlet by the poet and playwright
Henrik Hertz (1798–1870) entitled Gjenganger-Breve (1830; Letters of a
Ghost), a poetic manifesto defending Heiberg’s aesthetics. Being very
susceptible to any cold winds blowing down from the Danish Parnassus and
still suffering from his unhappiness as a rejected lover, Andersen went on his
first journey abroad in the summer of 1831.
Before leaving Denmark, Andersen had asked Ingemann for guidance,
and in a letter written on New Year’s Eve 1830 he took Ingemann into his
confidence: “My health is pretty good; but yet I don’t feel satisfied, I am not
any longer the man I used to be, I feel that I am growing older, I feel that life
has something far deeper than I dreamed of before, and that I shall never,
never become truly happy here.”18 In times of despair Andersen hung on to
his friend, fifteen years his senior, who could speak of the Danish critics from
experience. Ingemann’s help consisted in his willingness to acknowledge
Andersen’s character and his unique talent. From the outset he had
recognized the genius of the fatherless schoolboy, guiding him as a writer,
strengthening his self-reliance and letting him follow partly in his footsteps
until he outpaced him as a storyteller. Ingemann had all the experience in
love affairs, in the theater, and as the object of harsh and unjust criticism that
Andersen now was to experience himself. In times of trial Ingemann stepped
in, cautioning him about making Byron his ideal. The way Ingemann
responded in this matter, trying to deter Andersen from adopting a Byronic
lifestyle, behavior in sexual matters and radical religious views may lead us to
suspect that he might have met with Byron himself during his long stay in
Italy 1818–19, but in this respect evidence has to be found in his literary
remains. At any rate Ingemann could neither endorse the formalism that he
found in Heiberg’s and Hertz’s works, nor could he approve of their demands
for greater correctness of orthography and grammar. Instead he pointed to
Andersen’s childlike fantasy, his depiction of everyday life and his fascination
with death as being essential subjects of literature.
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 131
The further Ingemann traveled in Europe, the more Danish he felt: “I will
live and write in Danish,” he wrote. “One may well discuss literary relations
in Germany and the benefit of foreign theaters, etc., for the sake of
appearances. All in all I don’t give a tinker’s damn for it.”20
In spite of this outburst, Ingemann had formed important and long-
lasting friendships in Germany with Adelbert von Chamisso and Tieck,
hereby paving the way for his protégé Andersen. When the latter went
abroad for the first time in the spring of 1831, Ingemann had furnished him
132 Niels Kofoed
continual urge to travel, which in the long run drove him to more and more
extended journeys all over Europe. Enclosed with his application for a travel
grant in December 1832, directed to the Royal Foundation Ad usus publicos,
were many letters of recommendation. Oehlenschläger praised his lyrical
talent, Ingemann his sense of nature and descriptions of popular life, and
Heiberg found his humor similar to that of the famous comic writer Johan
Herman Wessel.
Getting financial support for a grand tour of Europe by the Royal
Foundation, to so many Danish painters and writers used to be a crucial
event in their artistic development. As for Baggesen, Ingemann,
Oehlenschläger, and Andersen, a stay for one or two years in Germany,
France, and Italy not only helped to bring them abreast of the times, but it
also enabled them to establish networks of international significance. By
keeping their fingers on the pulse of their times, they responded to current
changes in art, literature, and politics. Baggesen’s stay abroad fell during the
French Revolution, Oehlenschläger experienced the turbulent period of
early romanticism and the French occupation of Germany by Napoleon’s
troops, Ingemann breathed the sacred air of the Holy Alliance and felt the
wave of conservatism in the wake of the Vienna Congress of 1814–15.
Obvious parallels can be drawn between Ingemann’s and Andersen’s careers.
They were both awarded the royal grant when they were twenty-eight years
old, they stayed abroad for about eighteen months, and they followed the
same itinerary, which went from Copenhagen to Kiel and Hamburg and then
on to Cologne and Strasbourg. The next stop was Paris, where they both
stayed for a couple of months, continuing to Switzerland on they way to
Italy. After an extended stay in Rome they traveled to Naples and the Gulf of
Sorrento. On their homeward passage they visited Florence, Venice, Vienna,
Munich, Dresden, and Berlin.
Ingemann taught Andersen how to travel. He instructed him about
museums and famous architectural sites, told him the names of sculptors and
painters he ought to go and see in Berlin, and he gave him addresses of art
galleries and personal friends, such as Chamisso, Friedrich de la Motte
Fouqué, both of them renowned writers of fairy tales, and Johan Christian
Dahl, the Norwegian painter, who resided in Dresden. The highlights of
Ingemann’s journey had been the encounter with the historical places in
Germany, where he met the fascinating compound of the German medieval
and romantic periods that was a true reflection of himself. From Italy he
brought his tragedy Tasso (1819) back to Denmark, and with it a work within
an essential genre in German and European literature: the drama dealing
with art itself and the life of artists.
134 Niels Kofoed
This letter probably dates from the end of December 1832 and led to
a stop in their exchange of letters for nearly two years. Ingemann had been
anxious to see his protégé develop according to his true character and
peculiar talent and not just to go along with the requirements of any school
or the general demands of the time. He therefore warned him against his
urge to flatter his readers and to submit to the judgment of his critics.
Andersen continued to do both, knowing better than Ingemann how to
address his readers and his contemporaries, but his seductive attitude also
had its share in his fate as a Danish writer.
childhood. A new landscape and a different art world met him as he traveled
through Lombardy and stood in contemplation before the Medicean Venus
in Florence. The everyday life, delight in nature, and the art of the
Renaissance appealed more to him than the world of antiquity.
Andersen arrived in Rome on October 17 and was kindly received by
the members of the Scandinavian Club, which met regularly at the “Caffé
Greco” close to the Spanish Steps. At that time Antonio Canova was
everyone’s favorite sculptor, but his obvious successor was Bertel
Thorvaldsen, one of a group of Northerners bringing Scandinavia to the
forefront of European art. In the 1820s the romantic movement had its
breakthrough in Paris. Now the new generation of romantics arrived in
Rome, and they were bound to conquer, if only because of their age. The
French romantics were born in the decade of 1795–1805 and included
writers such as Honoré de Balzac, Victor Hugo, Alfred de Vigny, and George
Sand. These young people were the generation of the “Empire” and had, as
Alfred de Musset put it, been conceived between battles and attended school
to the sound of rolling drums.27
Andersen’s life fitted in perfectly with this up and coming generation,
and he happened to be in Paris and Rome at the right moment. Like these
writers he became a strong anti-Bonapartist. Taking their cue in this respect
from François René de Chateaubriand, they repudiated both the Republic
and the Empire, and they embraced the old monarchy with its link to the
medieval past. Apart from the fact that Andersen, unlike Ingemann, did not
admire the Middle Ages, he remained an advocate of absolute monarchy, but
also deliberately tried to avoid getting involved in politics.
For a couple of months Andersen lived happily in Rome, but just
before New Year he received a letter from Jonas Collin informing him of the
death of his mother, and a few days later another letter from Edvard, Jonas’s
son, in which he could read a scathing criticism of Agnete and the Merman. In
a furious state of mind Andersen went to see Thorvaldsen, whom he found
in his studio working on a bas-relief named Justice on the Rolling Chariot.
Andersen took it as an obvious sign of relief to his tormented soul. Here the
master himself stood in front of him all smeared with clay, consoling the
unfortunate author by saying: “Feel your own strength; don’t let yourself be
led by the judgment of the masses; and go calmly on.”28 Andersen was still
furious, but nevertheless he immediately set to work on the first chapter of
what was to become his first novel, Improvisatoren (1835; The Improvisatore).
After having spent the carnival season in Rome, Andersen went to see
Naples and Amalfi before returning to Rome at Easter. On his departure
from Italy in April of 1834, Andersen did not carry many manuscripts in his
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 137
luggage: a few poems, the diary, the drawings, and the initial chapters of The
Improvisatore, which within a year should turn out to be the turning point of
his career. Two of the most important models for this novel were Scott and
Madame de Staël-Holstein. “As Walter Scott, if I may say so, depicted the
highlands and its people, I portray the landscape and the people of
Hesperia,” Andersen wrote to Henriette Hanck, his friend in Odense.29
About his other model he wrote the following to Ludvig Müller: “Madame
Holstein’s Corinna seems to me a guide wrapped up in ordinary novelist’s
chatter and some very sensible discourse. Heine, who never really crossed
the Apennines, might as well have written the whole story in Hamburg.”30
After his return to Denmark Andersen confided to Henriette Wulff that he
worked every day on his novel and that he had read Dante, Virgil and “a
great many folios about art and Italy.”31 In the final account Andersen ended
up using all his models and materials including Goethe and his two volumes
Italienische Reise (1786–87) and Zweiter römischer Aufenthalt (1788), which he
read during his stay in Munich before he returned to Denmark.32
Behind The Improvisatore lie also Dante’s La Divina Commedia (c.
1307–21), Tasso’s Gerusalemme liberata (1581), Virgil’s Aeneid (publ. 19 B.C.)
and even Goethe’s comprehensive diaries. The description of the Roman
carnival is based directly on Goethe’s account of the saturnalia, but Andersen
had also personally participated in the festivities. He had experienced the
street life of Rome on his own, using his eyes and his ears as hardly any
Danish writer before him and committing his impressions to his diaries and
letters, from which he later transferred all the best passages directly to his
novel. Add to this a comprehensive reading of relevant European literature,
old and modern, with an unerring eye for the useful elements of the texts,
and one may conclude that Andersen’s entire production comprises a
synthesis of travels and travel experiences transformed into drawings and
notes greatly enriched by sparks of his brilliant imagination. This is how a
professional writer is incessantly working. Not only did Andersen borrow
motifs and details from Goethe’s diaries, he also followed in the footsteps of
his admired model. Being a traveler from the North trying to regain his spirit
in the same way as Goethe, he emphasized the cultural and allegorical
contrast between Rome and Naples by letting Antonio, the novel’s principal
character, go through the same existential crisis as Andersen himself. For
Andersen and Goethe, Naples appears to have been of crucial importance in
their spiritual development. In The Improvisatore and in his overpowering tale
“Skyggen” (1847; The Shadow), Andersen lets his main characters
experience the decisive moments of truth in this city. Andersen’s novel is not
only a travel book, but also a novel dealing with love and the religious and
138 Niels Kofoed
Andersen also was very much attracted to the Viennese theater, going to the
Burgtheater as often as he could. He was especially fond of the way in which
August von Kotzebue was performed, because in his view Kotzebue held the
position of being the Eugène Scribe of the eighteenth century, a writer of
little imagination but capable of writing a good dialogue. Andersen also met
Johanna von Weissenthurn, the famous actress, who also became a
celebrated playwright. She was a great admirer of Oehlenschläger, with
whom she had become acquainted during his stay in Vienna in 1817.
During his stay in Vienna Andersen also read Grillparzer’s Das goldene
Vließ (1822). In his diary he calls the play a masterpiece, which will put
Grillparzer among the finest playwrights in the German language.34
Meanwhile he became better acquainted with Ignaz Franz Castelli, whom he
considered to be genuinely Viennese in his good nature, humor, and loyalty
to the emperor. Andersen went to see Castelli several times and made him
one of the characters in his novel Only a Fiddler. He also became familiar with
Ferdinand Raimund’s and Johann Nestroy’s popular comedies and fairy-tale
plays, and gained an impression of the easy-going and fantastical humor of
the Viennese singspiel. He felt so pleased by the performances he attended
that he returned with a copy of Raimund’s comedy Der Verschwender (1834)
in order to translate it, but it was not until fifteen years later he succeeded in
introducing a fairy-tale comedy of his own, Meer end Perler og Guld (1849;
More than Pearls and Gold), in Denmark.35
All the European countries that Andersen had visited left ideas for
coming works in his mind. In France it was Hugo’s novels. In Italy it was the
art of the Renaissance and the great epics of the same period that most
appealed to him. In Austria it was the singspiel and the popular farce that
impressed him. To establish a clear context between landscape, nationality,
character, and fate seems to be the formula of Andersen’s creative writing in
these years. Politics and history never appealed much to him. His knowledge
of contemporary literature, its favorite topics and forms and, above all, a
personal contact with writers, painters, composers and other important
people mattered most to him. His diaries and letters testify to his continual
activity in mixing with people who might be useful to him.
The closer he got to Denmark, the more Andersen dreaded his
homecoming. Immediately before arriving in Copenhagen he wrote in a
letter to Henriette Wulff: “Well, now I am flying toward my Gethsemane, to
Judas kisses and cups of bitterness; but this, of course, is quite poetic; as a
poet I am held to be a butterfly, and they are supposed to be most beautiful
when wriggling on the pin.”36
140 Niels Kofoed
Andersen seems to have been very conscious about his own double role
as a spokesman for poetic realism and for the use of unrestrained imagination
in literature. As a novelist he wanted to be true to his own social background
and the difficulties he had experienced on his way upwards, but he also knew
that an author’s freedom of speech is limited in a small society. Actual
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 141
hero of the day possessed by a melancholy of the same sort as could be found
in Byron’s most desperate verse. Andersen knew exactly where to set the
bounds between an author’s diplomacy and boldness. Even if O.T. involved a
private and very painful conflict in his life, namely his ambivalent feelings
toward and fear of his half-sister Karen Marie (see Chapter 1), who might
have ruined his career, he did not dare to give full expression to all his
innermost problems. In order to make a career in a society dominated by the
middle class, Andersen would have to suppress his sexuality and the
memories of his social background. Yet his awareness of such sensitive spots
added something to his presentation of the subject: “In front of the audience,
in public, I have taken every step of my career as a writer; it has been a show,
where the plate has passed around to provide food for the artist.”42
It was the novels that put Andersen on his feet again as a writer. He
published three novels in three years and had them all translated into
German through his friendly connections in Germany. On April 20, 1835, he
wrote to Henriette Wulff:
a larger one. This conflict is thus distinctly reflected in the careers of such
Scandinavian writers as Andersen, Henrik Ibsen, and August Strindberg.
In the nineteenth century the highway to European fame for
Scandinavian writers went through Germany. Andersen wrote in his German
autobiography from 1847:
autobiography he dated the turning point of his career to May 28, 1838, the
day on which the king had signed the grant. After that day Andersen was no
longer compelled to write for lack of money. He had in fact become
independent of his benefactors. It was Only a Fiddler, his third novel, which
decided the matter. This novel roused a great deal of enthusiasm in
Germany, and Andersen could not help taking advantage of telling his
detractors who he was. Besides he had Ingemann on his side. The latter
wrote in a letter to his young friend: “Now let the critics say what they want!
Our aesthetic criticism is like an ostrich; it gapes as if it were going to
swallow up the swan of poetry, which from the very instant it flew out of the
egg has surpassed it.”48
With this passage Ingemann presented Andersen with the basic
metaphor for his tale “Den grimme Ælling” (1844; The Ugly Duckling). He
invited him emphatically to join him in his fight against speculative
philosophy and the whole world of conceited and semi-educated critics.
“Devotion to poetry and feeling for it is not a rare phenomenon,” Ingemann
added, “but very few are good judges of it.”49 Although Andersen agreed
with Ingemann in his popular taste and liberal ideas, he made no attempt at
concealing the fact that an ardent desire and an almost insatiable greed for
recognition, which hardly any human court could guarantee, were the true
incentives for his activities. He confided his conviction thus to Henriette
Hanck:
whose first book in its abstract Hegelian style, Af en endnu Levendes Papirer
(1838; From the Papers of One Still Living), contained a furious attack on
Andersen and his novel Only a Fiddler. The varying degrees of the effect on
the novelist’s mind caused by Kierkegaard can be examined in Andersen’s
diaries and letters, where he describes himself as going around in a state of
feverish lethargy. Christian, the hero of Only a Fiddler, Kierkegaard claimed,
is not a genius but a sniveler. He has no outlook on life, no philosophy of his
own and for that reason no personality either. In Denmark everybody agreed
in denouncing Kierkegaard’s critical lampoon, but nevertheless it gave birth
to two of the most obstinate myths about Andersen: his obvious lack of
character and his deficiency of true interest in intellectual matters.
If Andersen had been able to rise above the general disregard of his
opponents by ignoring the judgments of his critics and the whims of his
public, he would have been in a stronger position, but ever since his
childhood he had been used to submitting to the country’s rulers and the
reigning men of letters. His attempts at approaching the speculative
Hegelian Heiberg-Kierkegaard camp had been turned down definitively, and
the leading representatives of romanticism, writers like Ingemann, Blicher,
and Hauch, who believed in a literature based on sincere feelings and a vivid
imagination, were living outside the capital.
Although he maintained strong ties with the Collin family and had
many friends in the Copenhagen middle class, Andersen’s endeavors to
become a Danish playwright were never crowned with success. His most
ardent wish never came true, and in the eyes of the Copenhagen theatergoers
he appeared more or less as a minor dramatist visited by fiasco. Since his
debut in 1829 Andersen had been a steady supplier of plays to the Royal
Theater but had only a few successes, in particular Mulatten (The Mulatto),
a romantic drama that premiered on February 3, 1840. Heiberg did not have
a good word to say about him. Even his wife, the celebrated actress Johanne
Luise, could never recognize Andersen as a playwright because she did not
consider him sufficiently masculine. The relationship between Andersen and
the Heiberg family turned into a lifelong and at times rather embittered
fight, which Andersen lost in spite of his rare talent for diplomacy. If he had
been met with a more forthcoming attitude from the theater, which held a
monopoly on the Danish stage, romantic drama might have been more
successful in the history of Danish literature. No other Danish writer had a
more comprehensive knowledge of the European theater of his time than
Andersen, who could state: “If I must be classed with a certain school and not
be allowed to establish one of my own, I would have to be considered as
something between Victor Hugo and Casimir Delavigne.”51
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 147
During his first visit to Paris, Andersen had become familiar with the
theater of French romanticism. In May 1834 he had attended a performance
of Hugo’s Marie Tudor (1833) in Munich, and he seriously considered
translating the play into Danish; nevertheless all his attempts at transplanting
contemporary French drama to the Danish stage failed. Andersen’s
knowledge of the French language was not sufficient. While he was staying
in Paris in 1833 he did, for instance, read his first novel in French, Hugo’s
Notre-Dame de Paris (1831), but as he admitted it gave him a lot of trouble.52
On the whole, cultural relations between Denmark and France were
slight during these years. Xavier Marmier, a young French writer, decided to
remedy the situation. During a stay in Denmark in 1837–38 he succeeded in
acquiring a good knowledge of the Scandinavian countries and their history,
and his Histoire de la littérature en Danemark et en Suède (1839) became a
unique introduction to Danish cultural life for the French reading public.53
When Andersen on his second visit to France in 1843 wanted to see Hugo,
Marmier brought about the meeting, and now the Danish writer was warmly
received and presented with a free ticket by his host to attend a performance
of Les Burgraves (1843). “The play did not really amuse me, I didn’t
understand it,” Andersen wrote in his diary.54 Strange to say that Marmier
had not only prepared the way for his Danish colleague in France by writing
an article about him in Revue de Paris in October 1837, he had opened a path
for him in Denmark as well, where no one at the royal court had ever noticed
him until Marmier presented his article to Prince Christian, who later
ascended the throne as King Christian VIII. “At his own request I have given
[Marmier] a sketch of my life,” Andersen wrote Henriette Hanck. “‘But may
all of Europe know about it?’ he asked, and I was—as you would say—vain
enough to add: ‘I belong to the world! Just let them all know, what I am
thinking and feeling’.”55
The first time Andersen had paid a visit to Hugo in his fashionable
apartment at Place des Vosges in 1833, he was not familiar to him at all, but
being a colleague Hugo had put his own name on the top of a piece of paper,
fearing that his signature might possibly be abused. “In the hall there was a
picture of Notre Dame [de Paris] on the wall and on the floor a small gypsy
child was running about, apparently one of the good Victor’s,” Andersen
then wrote in a letter to Henriette Wulff.56 During his second stay in Paris
ten years later Andersen wrote in his diary:
of love, kings and ladies! Some kind of sofa just like those antique
choir stalls stood along the wall. Victor Hugo’s daughter, about
11 or 12, was seated here having lunch while reading a comedy,
she was dark and pretty; the maid put the parrot into a cage.
Madame Hugo is, beautiful, looks Spanish, she was very kind.57
A few days later, when Andersen had lunch with the French celebrity, Hugo
had read Marmier’s book and familiarized himself with the caller.
In 1843 the thirty-eight-year-old Andersen had already become a man
of European renown, who by means of letters of recommendation and
personal contacts had beaten a path to all the important people and places.
On April 25, 1843, he wrote in his diary: “At one o’clock I rode out ... to see
David [d’Angers], the sculptor, a plain, straightforward man, like a Danish
peasant, in his blue smock and Greek cap, we crossed a beautiful garden in
front of his studio; he was working on a bust of Victor Hugo.”58
Andersen also paid a visit to the poet Alphonse de Lamartine in his
aristocratic apartment, where many servants dressed in livery received him
and one of the large rooms was decorated with a life-size portrait of the poet
himself. Even Alfred de Vigny became his friend, and Andersen also went to
the theater together with Alexandre Dumas père. He was moreover invited by
Elisabeth Rachel, the famous actress, who appeared as Racine’s Phèdre at the
Théâtre-Français during the season, and at an evening party he was
introduced to Balzac, “to whom I paid some compliments. He was a short,
broad-shouldered, stocky fellow,” Andersen wrote ingenuously in his dairy
on March 25.59
In all respects the 1840s became years of incredible success on a European
scale. Andersen’s novels had rapidly been translated into several languages. The
Improvisatore, first published in 1835, appeared in a German translation the
same year, in Swedish in 1838, in English and American editions in 1844, in
Russian in 1845, in Dutch in 1846, in French in 1847, and in Czech and Polish
in 1857. The same was the case with O.T. and Only a Fiddler and already in 1847
his Gesammelte Werke began to come out in Germany.
Andersen continuously set out on long journeys in order to promote
his work and international understanding by making himself visible to his
readers and admirers. Wherever he went, he immediately looked up well-
known painters, sculptors, writers and composers. Acting as an intermediary
and a propagator of Danish culture seemed to him an obligation he enjoyed
fulfilling. His patriotic feelings flourished beautifully when he went abroad.
His capacity for social contact must be seen as a direct consequence of his
artistic talent. There have indeed been other great geniuses that have turned
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 149
their backs on the outside world and been unwilling to address or even to like
their public. This was never the case with Andersen. As a writer and a human
being he loved his audience. He was to some extent a deliberate simpleton,
who with disarming ingenuousness and a mediocre skill for speaking foreign
languages headed straight to the cultural centers of the nations of Europe
and made friends everywhere. In Germany he attended concerts with Franz
Liszt and paid visits to Felix Mendelssohn-Bartholdy and Robert Schumann.
He felt deeply inspired by the painters he met in Rome and borrowed motifs
from the biblical paintings by Wilhelm von Kaulbach for his epic poem,
Ahasverus (1847; Ahasuerus). Having a more direct knowledge of his
European contemporaries in art and music than any other Danish writer of
his age, Andersen realized instinctively the important role played by the
great historical and religious epics in French and German romanticism.60
In Denmark Andersen was a welcome visitor at many manor houses in
the countryside and he made friends with several aristocratic families, but he
spent most of his time abroad during these years. In 1844 he went to Weimar
to be introduced to Carl Alexander, hereditary grand duke of Saxony-
Weimar-Eisenach. Standing in the chapel of the cemetery between Goethe’s
and Schiller’s coffins he said the Lord’s Prayer, begging God to let him
become a writer worthy of these two men. In Leipzig he spent an evening
together with Robert Schumann, and afterwards he went to see Jacob
Grimm in Berlin, who for a change had never heard of him. Here he also met
the scientist Alexander von Humboldt and the French-German composer
Giacomo Meyerbeer.
Through his letters, diaries, pocket calendars, his so-called almanacs
and autobiographies we can follow Andersen day by day, sometimes even
from one hour to the next. We may watch him at famous tourist resorts with
his sketch book in hand; we see him alone in his room at the hotel and as a
European celebrity in the opera house or at the royal castle, always
persecuted by his shadow, which like a permanent toothache containing
bitter vestiges of poverty and underclass life together with the scars of his
unremitting efforts to reach his goals, would cause him pain. All the travels
that Andersen undertook during his lifetime were made up of equal parts of
recreation, work, education, and escape. Traveling was a part of his character,
he liked to think of himself as a migratory bird. As a storyteller Andersen
wanted to find and confirm himself in an endless striving toward the
Absolute, but also in a most earthly desire for fame. He wanted to reach all
the peoples and nations of the world, and in this he departed from the norms
of his contemporaries. His travel books are not just descriptions of the
countries he had visited. Analyses of their political systems and social
150 Niels Kofoed
conditions did not really interest him as such. If anything, these books were
rather a hunt for pictures, a search to express the soul of a country by
painting genre pictures, by rendering fragments of everyday life to which is
added a touch of fresh sense impressions, light, colors, and fragrance.
As a model for his travelogue En Digters Bazar (1842; A Poet’s Bazaar),
Andersen initially had planned to use Lamartine’s Souvenirs d’un voyage en
Orient (1835), but ended up rejecting it because over the years he had learned
to rely on his own eyes.61 His travel books were in fact complex outlooks on
life. Always being on the watch for the poetry of the instant, as Andersen put
it, he sought the transcendent experiences behind the phenomena, in which
the genre picture assumed a shape of myth or symbol. He wished to open up
perspectives of cultural and philosophical importance and make them visible
to his readers, but as he had a completely concrete mindset, he acted rather
as a painter, trying to accentuate all the picturesque elements and the local
color of the country in question. Above all, he wanted to write a condensed
prose fraught with a maximum of meaning. His weakness was his lack of
talent for logical analysis and cohesive characterization. The truth he found
only appears in glimpses and in small details. The sweeping panoramas are
rare. One finds the best example of Andersen’s artistic technique in his travel
book I Sverrig (1851; In Sweden), in which the river navigation on the Göta
Canal through Sweden is both a realistic depiction of waterfalls, floodgates,
and landscapes, and an imaginary trip into the world of myth and legend as
well, dealing with the one great topic of true interest to him: the relationship
between faith and knowledge, the myth of the end of civilization and its
rebirth as expressed in the tale of the phoenix, the bird that is burnt to death
and thereafter arises from its own ashes.62
For this reason the presentation of Andersen’s development as a writer
and his personal view of life are closely connected with his journeys, because
traveling for him consisted in a double activity: an exploration of the outside
world and a search for the human being within. In the course of the 1830s
Andersen had managed to conquer Germany and Sweden. In the 1840s France
and England were added to his sphere of interest. One of the highlights in his
career was when Alfred de Vigny, a writer of great elegance, on April 26, 1843,
called on him in the small room on the fifth floor in which he lived during his
stay in Paris. However he also received a letter from Denmark the very same
day informing him that Agnete and the Merman had been laughed to scorn on
the opening night at the Royal Theater in Copenhagen. Deeply hurt, Andersen
exploded with rage, cursing the small country he had been condemned to live
in. On April 29, 1843, he wrote in a letter to Henriette Wulff.
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 151
Here, in this large, foreign city, Europe’s best known and the
noblest spirits lovingly surround me, meeting me as a kindred
soul, and back home the boys go about spitting on the best
creation of my heart!—Indeed, even if I have to be judged after
my death as I am judged in life, I shall say: “The Danes can be
evil, cold, satanic!”
and the faculty of calmly advancing the narration. He was so much the better
at short prose, which corresponded so well to his nervous and restless
temperament.
In spite of his conspicuous dislike of politics, Andersen was frequently
overtaken by violent events. In 1848 the February Revolution broke out in
Paris, and in the same year Denmark’s Three-Year-War against the duchies
of Schleswig and Holstein, which desired independence from Denmark,
started. The political realities had an impact on the cultural life, and the
times no longer felt disposed toward literature and fine arts, but toward
political action. In Ahasuerus Andersen tried to gather his ideas about the
crucial events of world history. This poem was intended to become an epic
dealing with the genius of mankind—a despairing and deeply split
consciousness of belief and doubt embodied in the contradictory characters,
Columbus and Ahasuerus. But Ingemann accused Andersen of turning his
back to the current situation by letting his historical poem conclude with
Columbus’ discovery of the new world. He was himself far more pessimistic
about the future of humanity. Ahasuerus was completely rejected and ignored
by the Danish critics. Still the formation of a new world order fighting the
folly of its surroundings, the old world constantly denying the new, and the
indispensable and yet conditional faith in progress, were all to become the
main theme of Andersen’s works during these years of mature writing. There
is indeed a straight line of coherent ideas from Ahasuerus to the religious and
philosophical novel At vœre eller ikke vœre (To Be, or Not to Be?) from 1857.
The protracted war, the general political unrest and the cholera
epidemic in the early 1850s kept Andersen back in Denmark for several
years. When he resumed traveling abroad, the reason for doing so might
have been his fear of the Danish critics. As Andersen had published his
autobiography, Mit Livs Eventyr (The Story of My Life) in 1855, full of
unrestrained feelings of bitterness against what he considered to be a
persecution of his person and an underrating of his exploits, he looked
forward to meeting his friends abroad. During his stay in Weimar Grand
Duke Carl Alexander had embraced him and kissed him on both cheeks.
“Tears came to my eyes,” he wrote in his diary on June 23, 1856; “I was
thinking of a time, when the poor shoemaker’s and washerwoman’s son had
been kissed by the nephew of the Tsar of all the Russians, how the extremes
were meeting.”65
Without taking a clear political stand, much less becoming a socialist,
Andersen was still increasingly concerned with issues of poverty; but at the
same time he had no way of reconciling his social background with the elitist
views held by him as an artist of international reputation. He appeared to be
154 Niels Kofoed
a simpleton in the eyes of the English aristocracy, yet while he might have
been a harmless storyteller for children on one hand, still he was a subtle and
humorous challenger of society on the other, convinced that truth did exist
and would prevail in the long run.
Taking his point of departure in the German novelist Wilhelmine
Canz’s novel Eritis sicut Deus (1854) and some academic lectures given by D.
F. Estricht, a well-known German zoologist of the time who wished to
combat the German school of materialistic philosophers led by the zoologist
Carl Vogt, the physiologist Jacob Moleschott and the physician Ludwig
Büchner, Andersen set out to write his novel To Be, or Not to Be?, which was
to make his name reverberate throughout Europe.66 In Weimar he had
attended a performance of the second part of Goethe’s Faust (1833) in 1856
and had reread the whole tragedy. On May 2, 1857, To Be, or Not to Be?
appeared in Denmark, having been published in England a short time before.
Prior to its publication Andersen had gone to England as Charles Dickens’
guest. The latter had informed him in a letter that after having finished his
novel Little Dorrit (1857) he wanted to see him at Gad’s Hill, his country
house outside London, and as Andersen did not dare to await the reception
of his own ambitious novel at home, he preferred to absent himself in due
time.
In his letters to all his friends in Denmark Andersen was vocal in his
praise of Gad’s Hill, but as a guest he was also sensitive of a hint of
matrimonial tragedy behind Dickens’s seemingly idyllic family life. Andersen
was mainly concerned with a concert that he had attended in the Crystal
Palace, where 2,000 performers had presented Handel’s Messiah. In his view
the Crystal Palace was the next thing to Aladdin’s palace in the Arabian
Nights. Meanwhile he became quite upset by the negative reviews of his novel
sent to him from Denmark, and he let himself be consoled by his renowned
English friend, who advised him to be less vulnerable and more proud.
From England Andersen set out for Weimar in order to participate in
the festivities that were going to take place on the occasion of Grand Duke
Carl August’s centenary. In Weimar he was offered the position as Goethe’s
successor, which he declined. On his way back to Denmark, Andersen
suffered from severe depression on account of his fear of a cholera epidemic
in Kiel. His homecoming was felt as an ignominious defeat in contrast to all
his experiences abroad.
In 1858 Andersen paid another visit to Switzerland. In his view
Switzerland was one of the countries that meant most to him. In the contrast
between the Lake Lucerne, the green lake of the mountains, and the idyllic
Sorø Lake, where Ingemann’s house was located, he saw a kind of
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 155
explanation for a part of his own life story: the loss of an idyll and the
struggle to regain it. Among the snow-covered mountain peaks of the Jura
Mountains he had finished Agnete and the Merman in 1833. To him
Switzerland could have symbolized the country where bottom and peak are
present together in a synthesis of euphoria and despair, ascent and fall. Now
at the top of his career he returned to the country of his youthful hopes and
aspirations in order to continue dreaming about greatness on the mountain
top and death in the glacial valleys. Tales like “Sneedronningen” (1844; The
Snow Queen) and “Iisjomfruen” (1861; The Ice Maiden) have themes closely
associated with a Swiss setting and scenery. In Andersen’s vivid imagination
huge icicles and organ pipes produce the same kind of music.
Until the last years of his active life Andersen continued to travel to
Germany, Sweden, and Spain, including a trip to North Africa and a stay in
Portugal. Often these trips were true triumphal processions during which he
was presented with many marks of honor, but they were nevertheless all put
in the shade by the occasion in Odense in 1867, when he was made an
honorary citizen of Odense and the town was lit up as had been foretold by
a fortune teller in his childhood.
In a travel book from 1863, entitled I Spanien (In Spain), Andersen
depicts his experiences of the nature, people, and culture in this large country
which he visited in 1862. Andersen had crossed the border to Spain on
September 6, the very same date he arrived in Copenhagen in 1819 and in
Italy in 1833. Spain had in fact always played an important part in his
imagination as a magic and fabled land hidden behind the Pyrenees. Already
in 1838 he let Spain emerge in his poem “Dette har Zombien gjort” (The
Zombie did it); and even earlier in his singspiels Spanierne i Odense (1836;
The Spaniards in Odense) and Skilles og modes (1836; Parting and Meeting),
dealing with all the disorder caused by the Spanish troops in Denmark
during the Napoleonic Wars, this nation played a part in his creative mind.
To this list of works inspired by Spain should be added the romantic tragedy
Maurerpigen (1840; The Moorish Maid), telling the story from the Middle
Ages about the conflict between the Moors and the Christians and influenced
by the Spanish national epic Poema de mio Cid. Even in his Jutland tale “En
Historie fra Klitterne” (1859; A Story from the Dunes) a series of Spanish
pictures can be found.
Andersen’s world fame does not rest on his novels, travelogues, poems, and
plays. Although it was the novels that first made a name for him as a writer
156 Niels Kofoed
of European standing, this would only rank him among writers like
Oehlenschläger and Ingemann, who were also considered to be among the
best of the romanticists. Had it not been for his small, insignificant and
modest-looking booklets of tales and stories, his writings would have fallen
into the kind of oblivion, into which nearly all classic works of literature sink
unless they become part of a compulsory syllabus in high-school education.
As a novelist Andersen does not measure up to either Scott, Dickens or
Balzac. As a writer of tales and stories, however, Andersen is unique and to
some extent without real competition.
When in May of 1835 Andersen published the first collection of
Eventyr, fortalte for Børn (Tales, Told for Children), containing “Fyrtøiet”
(The Tinderbox), “Lille Claus og store Claus” (Little Claus and Big Claus),
“Prindsessen paa Ærten” (The Princess on the Pea), and “Den lille Idas
Blomster” (Little Ida’s Flowers), he did not suspect that he was thereby
forming the basis for his fame. He was simply not aware of the fact that
tradition, his individual talent and the times agreed to an exceptional degree
in his case. Already the first four tales reveal Andersen’s eminent skill at
writing short prose and the versatility of his treatment of topics and themes.
The sources of Andersen’s tales and stories are manifold. First of all
there is the anonymous folktale; next there is the German literary tale by
writers such as Tieck, Arnim, Brentano, Chamisso, and Hoffmann, which
had flourished throughout the romantic period; furthermore Andersen’s own
life story, and finally modern technology and natural science, a source
pointed out by one of his closest friends, the physicist Hans Christian
Ørsted. In his tales and stories Andersen exploits the entire treasure trove of
motifs and themes to be found in European literature as well as in Greek and
Roman antiquity, and he also found inspiration in Arabic, Persian, and Indian
narrative.
One of the secrets behind Andersen’s success may have been the fact
that in his development as a writer he accomplished a transition from poetry
to prose, from writing in verse for an educated reader to a modern narrative
prose based on oral diction, addressing both children and adults. In the latter
decades of romanticism, when popular and realistic tendencies made
themselves felt together with an incipient political and social liberation from
absolutist rule, prose writing came to the forefront in Danish as in European
literature of the 1830s. 1827 was an epoch-making year in the history of
literature: the year when Goethe proclaimed the existence of a new world
literature in a letter to his assistant and close associate Johann Peter
Eckermann, when Hugo signed the preface to his romantic play Cromwell
and Scott published his article on the supernatural in Foreign Quarterly
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 157
Review.67 A taste for the supernatural and the realistic at the same time
demanded a new kind of prose. People with an extensive knowledge of
folklore, such as Ingemann and Andersen in Denmark and the Grimm
brothers in Germany, were able to draw on a large stock of popular legends
and superstitions. That Andersen, within the compass of his literary work,
had participated in a general development from eighteenth-century
classicism to early nineteenth-century romanticism is clearly seen already in
his first major work A Walking Tour, and in his first tale, “Dødningen, et
fyensk Folke-Eventyr” (The Dead Man: A Folktale from Funen), which
concludes his volume of Poems from 1830 and constitutes the first version of
the tale “Reisekammeraten” (1835; The Traveling Companion). The witty
and affected style Andersen used in his early, immature attempts was
criticized by Ingemann and his wife, who encouraged him to continue
writing tales, but also to opt for a style with greater simplicity and
seriousness. The rediscovery of a childlike universe in which also ordinary
people take part would, according to Ingemann, be the true basis for a revival
of story telling.
Andersen took notice of this bit of advice, but by preserving an adult
undertone of irony and humor he managed to create his personal mode of
double articulation. He felt himself naturally attracted to a childlike sphere
and to the nearby world of children. He addressed himself directly to the
child in the adult person by taking a short-cut to a world of fellowship and
frankness shared by the storyteller and his public. A new interest in
childhood with all its implications regarding faith and ideology was a
characteristic of romantic literature in the 1830s. The child conceived as an
ideological factor symbolized the true source of optimism and belief in the
future, and this became an effective argument in polemics against the
defenders of pure enlightenment and reason.68 This fight against the
hegemony of reason had begun with Jean-Jacques Rousseau, and had also
appeared in Bernardin de Saint-Pierre’s novel Paul et Virginie (1787), which
in a dramatized version was the first play Andersen ever attended at the Royal
Theater one of the first days in September 1819 after his arrival in
Copenhagen. The notion of the child playing the part of an intermediary of
imagination and feeling in literature was also accentuated by Novalis in
Germany and Oehlenschläger and Grundtvig in Denmark.
By presenting children in literature as adults in disguise, the classicists
of the enlightenment had kept any interest in childhood within narrow
limits. To the rationalists of the eighteenth century, childhood seemed a
period of waiting; to the romantics the world of children became the very
center and culmination of life. It was not until the emergence of a new fairy
158 Niels Kofoed
tale literature that the child found a place in adult literature, and the tension
between the manners of the highly educated, adult person and the
spontaneity of the child as a representative of unconscious life is certainly at
work in a sophisticated manner in many of Andersen’s tales and stories.
Tieck, who had been the first to renew the writing of short prose as a
transitional form, was a master of the fairy tale. His Volksmärchen von Peter
Lebrecht appeared already in 1795. Tieck had also given his fairy-tale play Der
gestiefelte Kater (1797) the significant subtitle: “Ein Kindermärchen,” and
another fairy-tale play Ritter Blaubart (1797) he called “Ammenmärchen.”
Even a number of Hoffmann’s and Chamisso’s tales were told for children.
On the whole the fairy tale seemed to constitute a genre per se, expressing the
quintessence of imagination, the very canon of poetry. Hoffmann was
strongly influenced by Carlo Gozzi, the Venetian playwright, who
masterfully exploited folktale motifs in his comedies. The subjects of these
tales have been handed down orally as well as in print and are frequently
related to those in legends, myths and medieval ballads as well.
The romantics took over the themes and the material from the
folktales in the same way as they used medieval ballads and epics as sources.
The literary tale of German classicism and early romanticism as we know it
from Goethe and Novalis, however, never seems to have been very popular
in its mode and narrative technique. On the contrary, these tales were
symbolic, complex and far from the simple folktale. It was not until the
Grimm brothers began to reshape the folktale with their edition of
Kinderund Hausmärchen (1812–15) that an oral narrative art came into
fashion. It was by merging the folktale and the literary tale that Andersen
succeeded in creating his works of excellence.69
The folktale is characterized by oral transmission, anonymous origin,
formulaic structure and a general lack of style. The literary tale on the other
hand is expressed in a sophisticated form in which the individual style of the
author is apparent. Characters, setting and detailed descriptions of nature
and surroundings play an important part. It is often allegorical and symbolic,
as it reflects both a childlike universe and an adult world. It contains a
considerable portion of realism, but preferably in a compound of the real and
the imaginative.
The romantic literary tale developed in many directions. It was made
up of motifs borrowed from comedies, anecdotes, short stories, symbolic
stories, fables, and arabesques, among others, and thus it became a supple
instrument for expressing the writer’s personal philosophy of life. In the
1830s and during the later phases of the romantic movement, where popular
and realistic tendencies took over the lead, this kind of short prose reached
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 159
its height with writers such as Nicolay Gogol, Gottfried Keller, Berthold
Auerbach, Charles Baudelaire, and Edgar Allan Poe. In Denmark
Oehlenschläger had tried already in 1805 to introduce the genre with
Vaulundurs Saga (The Saga of Vaulundur), and in 1816 he had published two
volumes of fairy tales, Eventyr of forskiellige Digtere (Fairy Tales by Various
Authors), in which translations from Tieck, Motte Fouqué, Heinrich von
Kleist, and Johann Musäus were represented. In 1820 Ingemann had
published a volume of Fairy Tales and Stories, which had not aroused any
attention. The reading public was not familiar with short prose of that kind
and fairy tales were generally considered to belong in the nursery.
Only when Andersen at Ingemann’s suggestion abandoned the
sentimental and high-flown style of contemporary prose and replaced it with
a colloquial language in which the narrator’s own voice is heard and the
presentation comes close to drama, did a real renewal take place. Andersen
had read both Hoffmann, Tieck, Jean Paul, and Brentano since his early
years. On his way back from Italy in 1834 he attended performances given by
the children’s ballet in Vienna, in which he may have found inspiration for
two of his very first tales not based on folktales, “Little Ida’s Flowers” and
“Hyrdinden og Skorstensfeieren” (1845; The Shepherdess and the Chimney
Sweep). Novalis’ fragmentary novel Heinrich von Ofterdingen (1802) contains
an allegory about Arcturus and Ginnistan telling how the realm of prose and
reason is overthrown and poetry is set free. Arcturus’s crystal palace
reappears in Andersen’s tale “The Snow Queen.” Other lines can be drawn
back to Goethe’s Die Leiden des jungen Werthers (1774; The Sufferings of
Young Werther) and Faust (1808), the poems of Schiller, and the comedies of
Holberg. Numerous loans, parallels and traces of reading in European
literature have already been pointed to in Andersen scholarship, for instance
Andersen’s dependence both on Motte Fouqué’s Undine (1811)70 and August
Bournonville’s ballet Sylfiden (1836; The Sylphide) for his own tale of “The
Little Mermaid.”
A certain shortness and clarity, a brisk action, a natural dialogue, humor
and irony are essential ingredients in Andersen’s narrative prose. However,
his poetics of double articulation implies that a discourse that is childlike in
the positive meaning of the word by appealing to the world of children and
telling about it in their own words, has to be counterbalanced by some
humor and irony in order to make another interpretation possible than the
one based on lack of sophistication. This double articulation is not only part
of a specific poetics, it is a new strategy as well, because it enables the writer
to give a full expression of a world of experience resulting from a split in the
adult mind.71
160 Niels Kofoed
The literary fairy tale was a demanding genre revealing its possibilities
only to a writer who in his personal development would measure up to its
requirements. All indications point to the fact that Andersen in the years just
before his literary breakthrough in 1835 underwent a serious crisis that
brought him maturity as a story teller. His social background, his strange
vegetating as a young man in the Copenhagen slum, his moral strength and
his first agonizing experiences as a writer had awakened a tremendous energy
in him. His tales were not just a trio of folktales, romantic literary tales, and
his autobiography. In fact, one can point to only about nine of his tales as
being reproduced folktales. Andersen felt an urge to delve deeper into the
anonymous layers of the history of civilization, which make up the common
heritage of all humanity. It is easy to demonstrate that Andersen on the
surface knew how to imitate the nuances, gestures and the diction of the
Copenhagen bourgeoisie so masterly depicted in his tales and stories. But
beneath this local and often humorous level there is a region taking us back
to a prehistoric world.
As a storyteller Andersen was original, because he more or less
deliberately kept in touch with the unconscious aspects of his soul. Beneath
the personal experiences, which to a large extent reflect his own life story, we
find the general and elementary conditions and conflicts that belong to all
humanity. There is a common stock of experience and belief shared by all
people, and if the solutions to the problems that arise cannot be explained in
term of providence or fate, they tend to become meaningless. This tension
between the belief in the wisdom of the people, a simple conviction of the
possibility of being selected by fate, and a modern and adult knowledge
about the absurdity of human existence, makes up the true high-voltage field
in Andersen’s writing. His strength does not lie as much in the delineation of
the hero’s individual character as in the description of his fate. It is the simple
and strong emotions he depicts, the passions carrying life and death in them.
Therefore the struggle for life and the pursuit of happiness are the main
themes of his tales and stories. He never hesitates to pass beyond the borders
of life and death in his desire to let his characters fulfill their lot. He even
permits a few of them to ascend directly into Heaven.
Whether Andersen is treating his subject with a profound seriousness
or a brilliant sense of humor, any human being regardless of race, sex, social
class or religion will nod in recognition to the incidents or situations being
described. Poverty, social struggle, childhood, love, human betrayal, and
death constitute the central themes of Andersen’s tales and stories. Without
the rich harvest of German literary tales and the Grimm brothers’
achievements these tales and stories would never have come into existence.
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 161
own time. Being a cosmopolitan and a loyal patriot at the same time,
Andersen ran a great risk of being accused of vacillation, but he remained
firm in his conviction that every nation was only a single letter in the large
alphabet of cultural development toward a global civilization, in which
human rights, rationality, and democracy would compensate for national
selfishness and the irrationality of power. Sometimes he even tried to
prophesy about the future role of literature as a vehicle for this global and
religious humanism as in “The Muse of the New Century”:
The world had become smaller and a harder place to live in. About ten
years earlier, in 1855, Andersen had written the following introductory
passage in his autobiography:
Meanwhile doubt was lying as a snake in the grass around the root of the
fairy tale tree. Since the war of 1864 Andersen’s creative power had been
handcuffed. In “Loppen og Professoren” (1872; The Flea and the Professor),
a hybrid of an arabesque based on Léon Gambetta’s escape in a balloon from
a besieged Paris on October 7, 1871, during the Franco-Prussian War, he
also lets his modern hero escape all private and political worries through a
flight. This attempt from Andersen’s last years as a storyteller at fording a
refuge in the grotesque points ahead to twentieth-century modernism and
back to his own youth as well.
166 Niels Kofoed
Toward the end of the nineteenth century Peter Emanuel Hansen, a Dane
who had settled in Saint Petersburg, and his Russian-born wife Anna
Vasiljevna Vasiljeva, issued a brilliant translation of Andersen’s selected works
in four volumes (1894–95). The two translators concluded their task with a
translation of the tales and stories, and so it becomes quite obvious that the
reception of Andersen’s works in Russia clearly distinguishes itself from that
in English-speaking countries. In the East European countries Andersen has
always been regarded the way he himself wanted to be viewed: as a serious
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 167
writer, addressing all people, children, women, and men, and one of the very
few writers knowing how to communicate works of great artistic value to
common people. This general appeal is addressed in the preface to the
above-mentioned the fairy tale-edition: “The fairy tales are interesting by
the way in which they nourish intellect, emotions, and imagination in all age
groups.” To renowned Russian writers such as Anton Chekhov and Leo
Tolstoy, Andersen’s tales and stories became a permanent source of wonder
and joy. Tolstoy often discussed Andersen with Maksim Gorky, advising him
to write a simple and truthful prose using the Danish storyteller as his model.
Although Andersen was not a philosopher by profession, he was
capable of advocating ideas deeply rooted in a liberal and social humanism of
common European extraction. He held the view that pagan self-assertion is
as valuable as Christian self-denial and he had a clear concept of individual
freedom as a necessary condition for all creative work. Sometimes his social
instincts and his demand for public recognition made him submit to his
critics, and he was generally looked upon as a clumsy fool and a
hypochondriac by many of his Danish contemporaries. To ridicule others
and to be ridiculed himself was part of his destiny as a first-rank writer. As a
writer of his age he not only behaved like an isolated atom in society but also
as an ingredient in a social pattern. Any kind of shyness was unknown to him.
He left all his writings to posterity making no attempts to conceal any
intimacies or secrets of his heart. In spite of all his infirmities he never lost
his credibility either as an artist or as a human being.
It is possible to define civilization as a condition in which a great
number of extremes and contrasts have been balanced and expressed as a
whole. Good writing also testifies to this assumption. Andersen’s artistic
message is a belief in the victory of light over darkness and the temporary
triumph of goodness over the evil powers of the world. The fundamental
oppositions between life and death, good and evil, true and false, rich and
poor, and faith and doubt are the only themes worthy of the artist’s concern,
and they can never be exhausted. In his endless striving toward immortality
Andersen felt committed to the ideas of his time, the evolutionary and
progressive thoughts of the early romantic writers and philosophers. He
conceived of himself as an adventurer from the bottom of society climbing
up the ladder of fortune. Only the swamp can produce a white lotus. Like all
the other great Europeans of the 1830s and 1840s he was a child of the
French Revolution and the social and political unrest of the Napoleonic
Wars, attracted or repelled by the new opportunities for social progress and
political conflict. By not taking sides either in political matters or in religious
disputes he remained free in his creative work, preserving his ability to
168 Niels Kofoed
they suffer from spleen; I only know about this illness that it is an
eccentricity, but still a kind of sadness in which they often take their own
lives; I suffer from something like that.”76
In so saying, Andersen has confirmed the myth that all true greatness is
enclosed within a frame of mortal weakness. He realized that, if one may use
Danton’s words, truth is not only bitter, but that in the long run it is the only
remainder of any human being. And as Andersen believed that the voice of the
heart is also vox Dei, he received all the acclaim and all the homage paid to
him without any false modesty. According to Johanne Luise Heiberg (see
above) Andersen was, after all, not a masculine person. He therefore had his
largest audience among women and children, and since they make up the
majority of all mankind, he could feel assured in his hopes for immortality. “If
you want to make yourself understood by us, you will have to talk to us in a
simple language,” another expert on the tales of reality and mankind, Antoine
de Saint-Exupéry once said. It was this plain speech that Andersen used at the
royal and princely courts in Germany, Austria, England, and France, but even
though he wrote the tale called “Klods-Hans” (1855; Clod-Hans), he was
never a bungler himself. As a person of great diplomacy and shrewdness he
wanted to contribute to a solution of one the major problems of art and
literature: to be popular without being banal, simple without being silly.
Andersen has had many imitators, but only a few lawful successors. To
those who have adopted his narrative technique and style belongs August
Strindberg, whose concise short stories and fairy tales bear the impress of
Andersen’s oral diction and brevity; but Strindberg as a writer is far more
passionate than Andersen and much less humorous. The same is true of
another Swedish writer, Selma Lagerlöf, who as a representative of the
popular tradition of narrative art has also been influenced by Andersen. On
the other hand, even though comparisons have been made, it seems quite
obvious that the tales by Karen Blixen (1885–1962) (pseudonym Isak
Dinesen), in spite of the fact that to a certain extent she has also benefited
from the folktale, rest on a literary foundation quite different from Andersen.
Blixen and Andersen both exploit the huge literary tradition of Europe and
the Near East. They also have a common metaphysical basis for their
narrative art, but whereas Andersen believed in democracy and concentrates
on the contrast between heart and spirit, Blixen is an aristocrat dealing with
a split between fate and freedom.
When the heart gets the better of the story, Andersen tends to become
sentimental, and when his spirit lets his fantasy go its own way, his fables
become empty pretense, but as a master of the tale he is unrivaled, when
most in earnest, as in “The Story of a Mother”, and most satirical as in
170 Niels Kofoed
NOTES
1. J.C. Brandes. Ariadne auf Naxos. Duodrama in one act, 1778. G.B. Sporon, tr.
Music by Georg Benda; Fr. W. von Gotter. Medea. Melodrama in one act, 1781. Fr.
Schwarz, tr. Music by Georg Benda. Both plays had been performed at the Royal Theater
in Copenhagen in 1778 and 1788.
2. See Christian Svanholm. H.C. Andersens ungdomstro. Trondheim: Bruns bogh.,
1952.
3. Letter from Ingemann to Andersen from October 29, 1853. See Niels Kofoed.
H.C. Andersen og B.S. Ingemann. Et livsvarigt venskab. Copenhagen: C.A. Reitzel, 1992, p.
180.
4. See Andersen’s autobiography Mit Livs Eventyr. Copenhagen: C.A. Reitzel, 1855,
pp. 48–49 and 55–59.
5. H.C. Andersen Levnedsbog 1805–1831. 2nd. ed. H. Topsøe-Jensen, ed. Copenhagen:
Schonberg, 1971, p. 96.
6. Ibid., p. 135.
7. Ibid., p. 143.
8. H.C. Andersen. Mit eget Eventyr uden Digtning. Copenhagen: Lademann, 1986, p. 41.
9. H.C. Andersens Dagbøger 1825–1875. Kåre Olsen and H. Topsøe-Jensen, eds.
Copenhagen: Det danske Sprog-og Litteraturselskab/G.E.C. Gad, 1971, 1, p. 45.
10. H. Topsøe-Jensen. Omkring Levnedsbogen. En Studie over H.C. Andersen som
Selvbiograf 1820–1845. Copenhagen: Gyldendal, 1943, pp. 55–57. Manuscript in the Royal
Library of Copenhagen, NKS 643, 8.
11. H.C. Andersen. Fodreise fra Homens Canal til Østpynten af Amager i Aarene 1828 og
1829. Johan de Mylius, ed. Copenhagen: Det danske Sprog- og Litteraturselskab/Borgen,
1986, p. 55.
12. The arabesque played an important role in Schlegel’s concept of poetry. As a term
dealing with literature it appears for the first time in Athenäum (Fr. 418) in 1798, where
Schlegel talks of Tieck’s “Märchen” as poetic arabesques, the second time in Athenäum (Fr.
421) about Jean Paul. It is also treated in Gespräch über die Poesie, 1800. See Friedrich
Schlegel. Literary Notebooks, 1797–1801. Hans Eichner, ed. London: Athlone Press, 1957.
13. See Niels Kofoed. “Genreproblemet i H.C. Andersens Billedbog uden Billeder.
Prosaskitse og Arabesk.” Anderseniana, III, 4, 1982, p. 23.
14. Heiberg in Maanedskrift for Litteratur, 1, 1829. Quoted from Fodreise, p. 131; see
note 11.
15. Heinrich Teschner. Hans Christian Andersen und Heinrich Heine. Münster: Westfäl.
Vereindruck, 1914.
16. Elias Bredsdorfff. Hans Christian Andersen og England. Copenhagen: Rosenkilde og
Bagger, 1954.
17. See note 10.
18. Breve fra Hans Christian Andersen, 1. C. St. A. Bille and Nicolai Bøgh, eds.
Copenhagen: Gyldendal, 1878, p. 59.
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 171
Marmier. “Une vie de poète.” Revue de Paris, Oct. 1837; Kofoed. Et livsvarigt venskab, p.
108. Marmier’s article was later included in his book Histoire de la littérature en Danemark
et en Suède, 1839.
54. H.C. Andersens Dagbøger 1825–1875, 2, pp. 324–25.
55. Breve fra Hans Christian Andersen, 1, p. 384.
56. Ibid., p. 132.
57. H.C. Andersens Dagbøger 1825–1875, 2, p. 325.
58. Ibid., p. 352.
59. Ibid., p. 333.
60. Andersen’s epic was inspired by Julius Mosen’s poem Ahasver (1838) and to some
extent by Lamartine’s epic poem La chute d’un ange (1838) and travelogue Souvenirs d’un
voyage en Orient (1835).
61. Romaner og Rejseskildringer, 6, p. xi.
62. See Brøndsted. Note 24.
63. Breve fra Hans Christian Andersen, 2, pp. 81–82; see also H.C. Andersens Dagbøger
1825–1875, 2, pp. 356–58.
64. Elias Bredsdorf, Hans Christian Andersen 1805–75. London: Phaidon, 1975, p. 183.
65. H.C. Andersens Dagbøger 1825–1875, 4, p. 213.
66. Romaner og Rejseskildringer, 5, p. ix.
67. See F. Baldensberger. See note 37.
68. See H. Kind. Das Kind in der Ideologie und der Dichtung der deutschen Romantik.
Dresden: Dittert, 1936.
69. Niels Kofoed. Studier i H.C. Andersens Fortœllekunst. Copenhagen: Munksgaard,
1967, p. 96. See also Richard Benz. Märchendichtung der Romantiker. Gotha: Perthes, 1908.
70. See, for instance, Sven H. Rossel, “Undine-motivet hos Friedrich de la Motte
Fouqué, H.C. Andersen og Jean Giraudoux.” Edda, 70 (1970), 151–61.
71. Søren Baggesen. “Dobbeltartikulationen i H.C. Andersens eventyr.” Andersen og
Verden. Odense: Odense University Press, 1993, pp. 26–27.
72. H.C. Andersens Dagbøger 1825–1875, 7, pp. 297–98. Bredsdorff. Hans Christian
Andersen 1805–75, pp. 224–25.
73. Mit Livs Eventyr, p. 1.
74. Cynthia Dillard. “Ludvig Holberg in the Russian Literary Landscape.” Ludvig
Holberg: A European Writer. Sven H. Rossel, ed. Internationale Forschungen zur Allgemeinen
und Vergleichenden Literaturwissenschaft, 8. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1993, pp. 162–90.
75. About Andersen and Russia, see L.J. Braude. “H.C. Andersen i Rusland.”
Anderseniana, 1987, pp. 5–24.
76. Edvard Collin. H.C. Andersen og Det Collinske Huus. Copenhagen: C.A. Reitzel,
1882, pp. 456–57.
SELECTED BIBLIOGRAPHY
Editions
H.C. Andersens Samlede Skrifter, 1–15. 2nd ed. Copenhagen: C.A. Reitzel, 1876–80.
———. Romaner og Rejseskildringer, 1–7. H. Topsøe-Jensen, ed. Copenhagen: Det danske
Sprog- og Litteraturselskab/Gyldendal, 1943–44.
———. Eventyr, 1–7. Erik Dal, Erling Nielsen, and Flemming Hovmann, eds.
Copenhagen: Det danske Sprog- og Litteraturselskab/Hans Reitzel, 1963–90.
Hans Christian Andersen and the European Literary Tradition 173
Correspondence
Breve til Hans Christian Andersen. C. St. A. Bille and Nicolai Bøgh, eds. Copenhagen:
Gyldendal, 1877.
Breve fra Hans Christian Andersen, 1–2. C. St. A. Bille and Nicolai Bøgh, eds. Copenhagen:
Gyldendal, 1878.
Diaries
H.C. Andersens Dagbøger 1825–1875, 1–12. Kåre Olsen and H. Topsøe-Jensen, eds.
Copenhagen: Det danske Sprog- og Litteraturselskab/G.E.C. Gad, 1971–76.
H.C. Andersens Almanakker 1833–1873. Helga Vang Lauridsen and Kirsten Weber, eds.
Copenhagen: Det danske Sprog- og Litteraturselskab/G.E.C. Gad, 1990.
SECONDARY LITERATURE
Anderseniana. First Series, 1–13 (1933–46); Second Series, 1–6 (1947–69); Third Series,
1–4 (1970–86). Annually since 1987.
Andersen og Verden/Hans Christian Andersen and the World. Johan de Mylius, Aage Jørgensen
and Viggo Hjørnager Pedersen, eds. Odense: Odense University Press, 1993.
Behler, Ernst, Heinrich Fauteck, et al. Die europâische Romantik. Frankfurt/M.: Athenäum,
1972.
Bredsdorff, Elias. H.C. Andersen and Charles Dickens: A Friendship and Its Dissolution.
Anglistica, 7. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1956.
Bredsdorff, Elias. H.C. Andersen og England. Copenhagen: Rosenkilde og Bagger, 1954.
Bredsdorff, Elias. Hans Christian Andersen: The Story of His Life and Work 1805–75.
London: Phaidon, 1975. New York: Charles Scribner’s Sons, 1975.
Brix, Hans. H.C. Andersen Eventyr. Copenhagen: Schubotheske, 1907.
Collin, Edvard. H.C. Andersen og det Collinske Huus. Copenhagen: C.A. Reitzel, 1882.
Eskelund, Lotte. ... sah ich zum erstenmal die Donau. H.C. Andersen in Østerreich. Vienna and
Munich: Jugend und Volk, 1979.
Eskelund, Lotte. Da Andersen var i Wien. H.C. Andersens rejser i Østrig i årene 1834–1872.
Copenhagen: Spektrum, 1991.
Grønbech, Bo. H.C. Andersens Eventyrverden. Copenhagen: Povl Branner, 1945.
Johnson, Paul. The Birth of the Modern World Society 1815–1830. London: Weidenfeld and
Nicholson, 1991.
Kofoed, Niels. Studier i H.C. Andersens Fortœllekunst. Copenhagen: Munksgaard, 1967.
Kofoed, Niels. H.C. Andersen. Copenhagen: G.E.C. Gad, 1967.
Kofoed, Niels. H.C. Andersen og B.S. Ingemann. Et livvarigt venskab. C.A. Reitzel, 1992.
Lehmann, Gérard. Improvisatoren og H.C. Andersens første Italiensrejse. Odense: Odense
University Press, 1976.
174 Niels Kofoed
Mylius, Johan de. Myte og Roman. H.C. Andersens romaner mellem romantik og realisme.
Copenhagen: Gyldendal, 1981.
Möller-Christensen, Ivy York. Den gyldne trekant. H.C. Andersens gennembrud i Tyskland
1831–1850. Odense University Studies in Scandinavian Languages and Literatures, 24.
Odense: Odense Universitetsforlag, 1992.
Nielsen, Erling. H.C. Andersen. Stockholm: Natur och Kultur, 1960.
Nørregaard-Nielsen, Hans Edvard. Jeg saae det Land. H.C. Andersens rejseskitser fra Italien.
Copenhagen: Gyldendal, 1990.
Rubow, Paul V.H.C. Andersens Eventyr. Copenhagen: Levin and Munksgaard, 1927.
Westergaard, E. Koed. Omkring H.C. Andersens første eventyr. Copenhagen: Hans Reitzel,
1985.
AAGE JØRGENSEN
From Hans Christian Andersen: A Poet in Time (1999). © 1999 by Odense University Press and
the authors.
175
176 Aage Jørgensen
teller of tales—Andersen, that is—spins his story in such a way that without
losing any vigour, it remains fully presentable in cultivated circles. He
manages this by using several strategies. First of all, it is evident that Clod-
Hans is invested with a powerful artistic mastery of language. The story is
also expanded, refined and removed from the specifically folktale milieu and
in a way transferred to “modern times”. For example, in Andersen’s version
there aren’t three brothers, but rather two and then one more, whom no one
takes into account. And why not? Because the brothers have been ascribed
abilities of a kind that had never been seen in a folktale, and which turn out
to be utterly useless after all. To know the guild articles and the city
newspaper by heart corresponds in large measure to knowing the telephone
directory by heart today. The tale opposes two kinds of education: the
brothers’ sterile memorization which has no relation to the real world, and
Clod-Hans’s highly effective cunning, which brings him the fulfillment of his
desires.
Clod-Hans is, in short, a popular hero. He uses his resources
masterfully and achieves his goal, he is the princess’s equal and indifferent to
public opinion. He gets a wife, crown and throne, and the alderman gets mud
in his face. The fiction rewards him and could have been rounded off in the
traditional folktale manner: they lived happily ever after. However, the
narrator moderates the simplicity with some ironic distance: in a story this
sort of thing can happen, in the reality outside of the story is it hardly
possible. So instead, Andersen sends a little greeting to the expanding
bourgeois press: “we had this story straight from the alderman’s newspaper—
but that is one you can’t always depend upon”.
A MAN OF ACTION
in the air. Here we see a carnival element which was not present in
Oehlenschläger’s universal, romantic drama. On the other hand Andersen’s
tale omits the long hard battle through which Aladdin wins back the palace
and Gulnare. The Soldier gets his tinder box back through cunning and then,
with the help of the dogs, can obtain the princess and the kingdom. While
Oehlenschläger tells a story of sublimation, Andersen tells one of the
unfolding of drives and of self-realization. The Soldier cannot resist kissing
the girl, for he is after all “a real soldier” and can apparently see that she is “a
true princess”. A real soldier doesn’t care for nonsense, without any scruples
he cuts off the witch’s head,—to which his critics and the public objected, even
though she obviously represents psychological states that must be overcome.
I will defy that criticism and designate the Soldier as one of Andersen’s
popular heroes. And not because he cuts the witch’s head off, but because
after he does so, which amounts to freeing himself from mother fixation, he
shows that he can master his magical lamp and thereby also his drives. And
note that this is mastery, not repression. Here in any event, the princess
leaves the copper palace, that is liberates herself from father fixation, and
becomes queen, which appeals to her. And, as written: “The wedding lasted
all of a week, and the three dogs sat at the table, with their eyes opened wider
than ever before.”—No one need doubt that the new royal couple, acclaimed
by the people, will live happily ever after.
A CHILD OF HAPPINESS
Late in his life (1870), Hans Christian Andersen wrote a little novel whose
title—and the fact that the Aladdin theme is once again played out in it—
makes it far more relevant than was the case with Clod-Hans to draw on it in
an effort to clarify what might be meant by the word “hero” in the context
of the author’s work. Lykke-Peer (Lucky Peer) is a novel about an artist and in
this respect marks a return to Andersen’s first great international effort as a
novelist, Improvisatoren (The Improvisatore, 1835).5
At precisely the same moment, two boys are born in one and the same
house. The merchant’s son is christened Felix, while the warehouse worker’s
boy is called Peer. He acquires his nickname when, while playing, he finds
the merchant’s wife’s engagement ring in the gutter. The lucky child chooses
a life in the theater, first ballet, then singing, but as an adolescent, he loses
his voice. An anonymous benefactor (the theater’s singing teacher, we later
learn) ensures that he is sent to a provincial city and taken in as a boarder by
the schoolmaster, Mr. Gabriel, whose wife—we note en passant—bids him
welcome with the line: “Good heavens, how grown-up you are!” (and orders
Heroes in Hans Christian Andersen’s Writings 179
that a communicating door be nailed shut for the sake of propriety) (334).6
She arranges for him to play Romeo in the local theater’s performance of
Shakespeare’s tragedy, with the pharmacist’s daughter as Juliet, which results
in his falling in love with her. But at a ball given by the local deacon, Felix
gets in the way and conquers the beauty. After two years of diligent study,
Peer must return to the capital and at the final moment, during a scary dream
in which the pharmacist’s daughter appears as another elfmaid and tempts
him to perdition, he gets his voice back. The singing teacher is still his
mentor and oracle of wisdom, and Peer advances from one success to
another,—while Felix enjoys life’s more material pleasures and is promoted
to gentleman-in-waiting. Together at a painting exhibition, they meet a
young baroness, “in her sixteenth year, an innocent, beautiful child” (372),
whose maternal home becomes Peer’s gateway to “the great world” (373). He
was “happy in his art and with the talents he possessed” (375), though with a
touch of sadness at the thought of the transitory nature of all things,
including the performing arts. Until the day when he marvelously improvises
on the piano and brings the baroness to make a declaration, whereupon she
thinks: “Aladdin!” He now writes an opera with that title, composing both
lyrics and music, and rehearses it with the orchestra—and has it performed
with himself in the lead role. The sounds and tones of the work “subdued all
listeners and seized them with a rapture that could not rise higher when he
[Aladdin] reached for the lamp of fortune that was embraced by the song of
the spirits” (383). The cheering at this finale pours down upon Peer, and in
this moment of triumph, he collapses, dead to the world.
We can understand that Peer is positioned between two women: the
pharmacist’s daughter, who plays Juliet in the provincial Shakespeare
performance, and the baroness, who inspires the Aladdin opera. The
pharmacist’s daughter represents the petite bourgeoisie as temptation with
the prospect of perdition. In Peer’s feverish dream, she reveals herself to him
as hollow in her back, profligate. The baroness, on the other hand,
representing the aristocracy, is the one who throws him the laurel wreath, is
the one who “like a spirit of beauty” leads the cheering at his triumph.
But the moment of triumph is also the moment of death. At the end
Peer is called “more fortunate than millions” (384). He is spared the struggle
to hold on to his luck, and possibly also for running his head into a wall in
an attempt to transform the platonic relationship to a life together. Artistic
fortune has its price: it doesn’t simply allow itself by magic to be reconciled
with a bourgeois married life. This is Andersen’s version of what Georg
Brandes a few decades later was to call aristocratic radicalism. The great
artist is his era’s seeing-eye dog.
180 Aage Jørgensen
worth noticing that his opera does not follow Aladdin’s story to the very end.
It breaks off at exactly that point where he takes hold of the lamp in the
underground cave. The story continues. With the lamp, Aladdin acquires the
power to create a palace and win the princess, Gulnare. But it should also be
noted that he becomes careless with the lamp, so that Noureddin gets hold
of it,—after which he loses everything again. At one point, his spirits are so
low that suicide appears to him as the only possibility. But at that very
moment, there emerges within him another and higher nature, and he gets
the strength to take up the battle, first with Hindbad, and later with his true
counterpart, the brooding Noureddin. Out of that development, there
emerges a ripened hero with his luck intact, but in a purified and ennobled
form, as though spirit were added to it. Ripeness is all, as Shakespeare said.
Materially, Lucky Peer draws in several ways upon Hans Christian Andersen’s
so-called Levnedsbog (Life Book), his first autobiography, covering the period
1805–31, and written in 1832, that is before the great journey he undertook
in 1833–34, a freer, fresher, more ingenuous and less elaborate work than the
subsequent autobiographies.8 The explicit purpose of the project is to seek
clarity about himself. Although he finds his own personality or character
“quite inexplicable”, he nevertheless feels “that an invisible, loving hand
guides all things”, and “that life itself is a grand and wonderful poem” (6). Is
it a hero we now see extricating himself from his infant state? And if so: a
hero on the stage of life? The Life Book contains formulations which in fact
suggest just that. As a child, he reads biographies: “[...] my imagination for
adventure was awakened, I thought of life itself as an adventure and looked
forward to appearing in it myself as a hero” (42). More and more, he relates
his own life to the portrayals of heroic life in the books he reads. He decides,
“just like the heroes in the many adventure stories I had read to get out—all
alone—into the world” (49), that is, to the capital. Once again, however,
specifically mentioning that the good Lord will see to it that things go as they
should. Also when Weyse raises money and Siboni promises singing lessons,
it is God who gets the credit, but Andersen is in no way surprised: “that’s the
way I had imagined it, and in all novels and stories the hero succeeded in the
end” (62). In the end! But the year is 1819 and Andersen has just barely
arrived in Copenhagen. Subsequently, and especially after his deportation to
Slagelse, “heroic places” will be few and far between, while those places
where he will need comforting by God and motherly ladyfriends, come one
after another. He was given comfort, for example, during his visits to the
182 Aage Jørgensen
Wulff family at Amalienborg. He cites from his own journal: “Oh God, this
is just like Aladdin, I am also sitting in the castle and looking down. God
Almighty! No, you will not abandon me” (135). The reference here is to the
final monologue in Oehlenschläger’s work; Andersen would gladly have
skipped over the difficult balance sheets of existence. Later, when Meisling’s
lessons as well as Ludvig Müller’s preparatory training for the degree
examination were well behind him, he made the acquaintance of the Læssøe
family.
The Fairy Tale of My Life is next on the program!9 What has been said up to
this point about the artist hero and about the way the 19th Century’s idea of
the hero was shaped by the entire Romantic philosophy of personality and
focus on culture, leads us to the question: isn’t the fairy tale of life essentially
Hans Christian Andersen’s proposal of a contemporary hagiography? In the
history of literary genres, that word refers to portrayals designed to present
a person’s life and deeds in so convincing a manner, that the Pope will be
moved to declare the person a saint. It was not of course up to the budding
saint himself—of whom it was also required that he be dead—to write the
hagiography. The point is that hagiographic portrayals are written with a
specific purpose in mind, and this in turn accounts for the genre’s significant
Heroes in Hans Christian Andersen’s Writings 183
At its conclusion, the work circles back upon itself in the following way:
These concluding words are dated April 2, 1855. “Right up to the present
hour” means therefore quite literally: ‘in the first 50 years of my life’. Here
Andersen is taking stock of his life. It is thanks to the good Lord, who guides
everything for the best, together with a strongly purposeful personal
commitment, that the 50th birthday does not appear to be a random pause,—
for immediately before that, Andersen places a kind of acknowledgment for
Grímur Thomsen’s review of his collected writings. In his eyes, this
discussion of his work becomes the proof that the long and arduous battle on
his home grounds against every kind of small-mindedness is now finally
bearing fruit. The period of rejection is over, the recognition and victories
throughout Europe—which peaked in 1847—now finally makes an impact
on the attitude of Danish critics. Listen carefully and notice the points that
are so deftly emphasized:
It is in this way that Hans Christian Andersen organizes his life for
posterity,—as a divinely guided path, along which hardships purify him in his
journey toward the stars. The trials have a meaning, when viewed in
retrospect from the present summit. Olympus makes a good blotting-pad,
when the days of rejection are enumerated and forgiveness dispensed.
Taking stock of one’s life has for all good and noble souls something of
the power and sanctity of confession, as Andersen sees it; in this way he
himself justifies our inscribing of this life’s fairy tale in a sacred context.
Glory be to God!
Andersen also makes a claim concerning cultivation. In our progress
toward God beauty arises, while bitterness melts away.
It is however something of a problem that what is most decisive comes
to Andersen from without. That Thomsen writes in warm and friendly tones
about the fairy tales and virtually fulfills the prophecy with which H.C.
Ørsted comforted the poet when he was criticized for his first fairy tales,
cannot really be compared to what Aladdin experiences when a higher nature
emerges from deep within him and prevents him from taking his own life in
Heroes in Hans Christian Andersen’s Writings 185
the Persian river. Aladdin is formed from within, Andersen gains recognition
from without. It is the surrounding world that changes, not his own
personality. It is the people who increasingly come to him in an open and
loving way, not he who makes peace with existence.
He repeats this manoeuvre in 1869, when he completes the
continuation of the fairy tale of his life, which he penned for the American
edition of his writings. This time, the obvious culmination was the festivity
at which he was proclaimed honorary citizen of Odense in December 1867.
When he was approached, Andersen had proposed that they wait until
September 4, 1869, the fiftieth anniversary of his departure for Copenhagen.
In this case, he did not however get his way, but the proposal was presumably
nothing more than an off-hand remark. After the celebration itself, but
before his departure, he took part in the Lahn Foundation’s annual festival.
Some fuss was made over Andersen on that occasion as well. “It was as if one
sunbeam after another shone into my heart, it was more than I could bear!
In such a moment one clings to God as in the bitterest hour of sorrow” (B,
569). And once outside of the city, Andersen finally realized what honor, joy
and delight “God had endowed upon me through my native town”. And
further on, in conclusion:
The greatest, the highest blessing I could attain was now mine.
Now for the first time could I fully and devoutly thank my God
and pray: “Leave me not when the days of trial come!” (B, 569)
This final remark is essentially concerned with the future. Although allegedly
his heart could not contain so much happiness, there was no occurrence of
what Andersen allowed to happen to Lucky Peer a few years later:
A fire rushed through him; his heart swelled as never before [..].
Dead in the moment of triumph, like Sophocles at the Olympian
games, like Thorvaldsen in the theater during Beethoven’s
symphony. An artery in his heart had burst, and as by a flash of
lightning his days here were ended, ended without pain, ended in
an earthly triumph, in the fulfilment of his mission on earth.
Lucky Peer! More fortunate than millions! (383f)
Andersen spared his hero all tribulations. His own heart sighed but didn’t
burst when he left the scene of his triumph (which marked the fulfilment of
the prophecy that Odense would some day be lit up in his honor)—on the
way to awaiting trials.
186 Aage Jørgensen
If the truth be told, and it can be if the journals and letters are allowed
to supplement the autobiography, then trials were an integral part of the
poet’s life. Some years ago, in Flugten i sproget (Flight into Language), Torben
Brøstrom and Jørn Lund argued that it was precisely there, in language, that
the poet occasionally overcame the experience of loneliness and coldness that
came increasingly with fame. They write somewhere10 about
the realization that came in the final years of his life, that artistic
growth was won at the expense of human development, that fame
had not only cost blood, sweat and tears, but had left him with a
disheartening sense of coldness, which his analytical acuity
prevented him from repressing, and which he had to face head
on—just before the end came.
NOTES
the Meisling family. Mrs. Meisling is cited in that work—as a prelude to the description of
her seduction attempt—for her exclamation: “This is no real he-man” (131).
7. Aladdin eller Den forunderlige Lampe, ed. by Jens Kr. Andersen, 1978, p. 281 (and
preface p. 7). (Cf. Aladdin or The Wonderful Lamp, translated by Henry Meyer, 1968, p. 222:
“To grasp it dauntlessly it is your part / to fight courageously. First then you are / able to
hold its value in regard”.)
8. The page references in this section are to H.C. Andersens Levnedsbog, ed. by
H. Topsøe-Jensen, 1962 (3rd impr., 1988).
9. The page references in this section are to [A] The Fairy Tale of My Life, translated
by W. Glyn Jones, illustrated by Niels Larsen Stevens, 1954, and [B] The Story of My Life,
translated by Horace E. Scudder, New York 1871 (= Author’s Edition, Vol. 7); Scudder’s
translation has been slightly revised. (Cf. the Danish standard edition: Mit Livs Eventyr,
Vols. 1–2, ed. by H. Topsøe-Jensen and H.G. Olrik, 1951 (2nd impr., 1975).)
10. Torben Brostrøm & Jørn Lund, Flugten i sproget. H.C. Andersens udtryk, 1991, p.
138 (in the chapter entitled “Norgesturen”, by Jørn Lund).
11. Klaus P. Mortensen, Svanen og Skyggen—historien om unge Andersen, 1989.
12. Flugten i sproget, p. 155. (The chapter was written by Jørn Lund.)
13. This article was presented as a paper on two occasions: first at a Hans Christian
Andersen symposium held at the university in St. Petersburg on May 17, 1996, as part of
the Danish-Russian festival of children’s culture organized by the Danish Literature
Information Center (DLIC); and subsequently at The Second International Hans
Christian Andersen Conference, held at the H.C. Andersen Center, Odense University,
from July 28 to August 3, 1996. The Danish version appeared in BUM/Børne-og ungdoms-
litteratur magasinet, Vol. 14: 1–2, 1996, pp. 32–38; H.C. Andersen i Rusland, ed. Aage
Jørgensen, et al., 1997, pp. 37–48; and Aage Jørgensen, Børgens Fædreland-og andre
guldalderstudier, 1999, pp. 109–29.
JACKIE WULLSCHLAGER
You are a lucky man. When you look in the gutters, you find pearls.
—B.S. INGEMANN, letter to
Hans Christian Andersen, 10 April 1858
From Hans Christian Andersen: The Life of a Storyteller (2001): 373–98. © 2000 by Jackie
Wullschlager.
189
190 Jackie Wullschlager
paths did not cross again until July 1860, when Andersen was travelling in
southern Germany and made a detour to the Bavarian village of
Oberammergau to see the famous Passion Play, performed there every ten
years. Eckhardt and Scharff, who shared a house in Copenhagen, were there
to see it too, and the three Danes teamed up and travelled back to Munich
together, where they were in each other’s company ceaselessly for the next
week.
By 1860, southern Germany was beginning to replace Weimar in
Andersen’s affections. “Munich has an immense attraction for me,” he wrote
to Carl Alexander. “In the Bazaar I have compared it to a rose-bush, which
is now in full bloom. The Au-Kirche is a veritable passion-flower, as if
sprung up in a moment; the Basilica a golden pink with exquisite perfume
and organ tones.” Tainted less by the war than the northern states, touched
by the warmth and sensuality of Italy across the Alps, spectacular in its
landscapes of high mountains plunging down to crystal clear lakes and its
colourful baroque architecture, and presided over by sentimental King Max,
who fussed over Andersen like a favourite pet, Bavaria drew him back
continually. By the time he reached Oberammergau and put up with the
pastor, he was excited, and in a receptive mood. Few places could have been
more conducive a setting in which to fall in love than this picturesque Alpine
village where the outsides of the chalets were painted with brightly coloured
religious scenes and the villagers, like Andersen’s grandfather, made their
living by wood carving.
That such a place should host a theatrical spectacle of rare
magnificence and spiritual grandeur was for Andersen overwhelming. “I had
always feared that the representation of Christ on the stage must have
something sacrilegious about it, but, as it was given here, it was elevating and
noble,” he told Carl Alexander. The open-air theatre, built of beams and
boards on the green plain outside the village, embodied the convergence of
nature and religion; the folk elements of the Passion Play’s tradition also
attracted Andersen. The play lasted from eight in the morning until five in
the afternoon; “we sat under the open sky; the wind sighed above us, the
birds came and flew out again. I thought of the old Indian play in the open
air where the Sakuntala was given; I thought of the Greek theatre ... There
was an ease and a beauty about it that must impress everyone,” Andersen
wrote. And everything was more exhilarating because he was falling in love
with Scharff.
The pleasure continued in Munich. “Scharff and Eckhardt came to me,
we talked together until after 11 p.m. ... went with Eckhardt and Scharff to
the Basilica ... now I am going with Scharff and Eckhardt to Kaulbach’s
Kiss of the Muse: 1860–1865 191
studio ... to the Residenz Theatre with Scharff and Eckhardt ... came home
at 10 p.m. and had a visit from Scharff and Eckhardt,” he jotted down in his
diary over a week in the city; then, on 9 July 1860, “don’t feel at all well;
Eckhardt and Scharff travelling to Salzburg at 8 o’clock today.” The next day,
Andersen, who had been photographed very little since the early days of the
daguerreotype in the 1840s, went to the studio of the photographer Franz
Hanfstaengel, and came away with a splendid photograph of himself.
In a full-length, sitting portrait in profile, with sunlight streaming in
behind, Hanfstaengel captured a look which is at once serene, serious and
full of movement and excitement; the dignity and humanity of a man on the
brink of old age, and the radiance and warmth that lit up Andersen’s face as
he stood on the verge of a new love affair. Early pictures show that
Andersen’s eyes were unnaturally small; here they are open, wide, eager,
illuminating his powerful, intelligent features. Wrapped up, as he always was,
even in midsummer, in layers of long coats and waistcoats, with a thick tie
around his neck, there is something self-protective about the elegant pose,
yet it is eased out of stiffness by the expressive, big, bony hands, and by a
playfulness about the sensual lips, which seem about to burst into talk.
Andersen, who was generally convinced that he was ugly, was ebullient about
the result. “I’ve never seen such a lovely and yet life-like portrait of myself. I
was completely surprised, astonished, that the sunlight could make such a
beautiful figure of my face. I feel unbelievably flattered, yet it is only a
photograph. You’ll get to see it, it is the only portrait which my vanity allows
me to leave to those coming after me. How the young ladies will exclaim
‘And he never got married!’” he wrote home to Henriette Collin.
Unlike some more handsome young men, Andersen aged well; at fifty-
five a lifetime of thought and concentration was etched into his features, and
Scharff’s attentions at this time perhaps made him believe in himself more
strongly. While early accounts of his appearance all emphasize his
gaucheness and peculiarity, after 1860 the accent is always on his
distinguished and animated features. “Andersen’s personal appearance is
prepossessing,” wrote the American consul George Griffin, who visited him
in the early 1860s.
Before me stood a big bony figure, a man who had his best years
behind him, but still wasn’t quite old. He had lively eyes in a fine,
wrinkled face, which was vivacious, and in the middle of this face
a big protruding nose which by some quirk of fate was a bit
crooked and was flanked by two protruding cheek bones below
which were deep wrinkles. Numerous folds and grooves lay
round the corners of a large mouth which was like a deep,
irregular opening; one could easily have taken it for the mouth of
a monster who ate children—if it were not for the kind and sunny
smile round the corners of his lips and the humanity which shone
from every fold and groove.
A liaison with a figure of such gravitas and fame may have been one of
Andersen’s attractions to the flighty Scharff, who was over thirty years
younger and still had his name to make at the Royal Theatre; certainly letters
flew between the two for the rest of the year, and Andersen sent Scharff his
photograph.
Andersen moved on to Switzerland, but the joy of his foreign trip was
extinguished by Scharff’s departure and, alone abroad, he soon grew
despondent. His diaries from Geneva, where he spent the beginning of
September, show how rapidly he descended into depression:
But not even flattery satisfied him for long, and although he had intended to
spend Christmas in Italy, he turned back at Geneva, and in a black, confused
mood began the journey north to Denmark. “I’m drifting like a bird in a
storm, a bird that cannot fly but also cannot quite fall. O Lord! My God!
have mercy on me!” he wrote in his diary on 27 October. He reached
Copenhagen in November (“went to bed as usual in a bad mood, godless”)
and fled to Basnæs for the Christmas holiday.
Here, as often happened, his spirits lifted and his creative energy
returned. His diary is full of close, acerbic observations on those at the
Basnæs house party (“Nelly is a strange, cold person who stands as if her
hands were wet and she were saying: ‘Don’t touch me!’”), and on New Year’s
Eve he wrote the short tale “The Snowman,” whose setting recalls the woods
on the estate: “all the trees and bushes were covered with hoar frost. It was
like a forest of white coral, as though all the branches were studded with
silvery blossom ... It was like lace, and as dazzling white as though a brilliant
white light streamed from every branch. The silver birch stirred in the wind
and seemed to be as much alive as trees in the summertime. How lovely it all
was!”
Here lives a snowman, who ought to have been in his element but can
get no peace because he falls in love with a stove which he has glimpsed in
the kitchen. “It’s the exact opposite of you! It’s as black as soot, and has a long
neck with a brass front! It eats wood till the fire comes out of its mouth,” a
watchdog tells him, but all day the snowman gazes in:
194 Jackie Wullschlager
The frost crunches and crackles, and like Andersen in the months before he
wrote the story, the snowman “could have felt happy, and he ought to have
felt happy, but he wasn’t happy; he was pining for a stove.” The weather
changes, as the watchdog has threateningly predicted, and the snowman
melts—at which point the dog sees that he has been built around a stove-
scraper, which explains his lovesickness, but “‘it’s all over now! Off! Off!’
And soon the winter, too, was over ... And then no one ever thinks of the
snowman any more.”
Lyrical and poignant, “The Snowman” is another veiled, self-mocking
autobiography which expresses Andersen’s view of love as a burning,
unreciprocated pain, his bitter acceptance that he would end life alone and a
comic awareness that, as he wrote in his diary, “only I myself can ruin my
enjoyment.” The Snowman is a light-hearted cousin of the tragic Fir Tree;
in this story Andersen returns to his earlier, tragi-comic mode of sketching
the fleeting autobiography of an everyday object which seems to have caught
his eye at random and yet whose life story has an uncanny appropriateness to
its physical form. Just after “The Snowman” Andersen wrote “The Silver
Penny,” after he was cheated by a false coin; with the story, he joked, he got
his money back. To tell such tales was almost a compulsion, like relating his
own life story. Sometimes such ideas stayed in his mind for years before
coalescing with some event or mood in Andersen’s own life. Although it is
told with the lightest touch, “The Snowman” sprang to life at least partly out
of Andersen’s discontent and pining over Harald Scharff.
He saw Scharff again during the winter of 1860–1861, and began a
long, slow campaign to fix his interest. In January 1861 he had his
photograph taken by the Copenhagen photographer Rudolph Striegler; in
contrast to the upright, rigid poses he adopts in all other photographs, this
one is languid and seductive, and he sent it to Scharff with an inscription,
Kiss of the Muse: 1860–1865 195
using the familiar “Du” form, “Dear Scharff, here you have again Hans
Christian Andersen.” On 20 February, Scharff’s twenty-fifth birthday, he
gave the dancer five volumes of his “Fairy Tales and Stories,” and four days
later Scharff came to see him; for his birthday in April Scharff gave him a
reproduction of the Danish sculptor Herman Bissen’s “Minerva.”
Nevertheless, Copenhagen left him restless and ill-tempered, and on 4 April
1861, just after publication of a new volume of tales including “The
Snowman,” and only four months after his return from his last foreign trip,
he set off again, this time determined to reach Rome.
brooding ... He has no consideration for me, just like Drewsen’s sons [his
cousins Viggo and Harald]; I was grieved and offended ... I did ... without
supper, terribly depressed, spiteful and in tears, jumping out of bed and
ranting, beside myself... Got up early and went out. Came home just as
unhappy, brooding, was irritable and upset.”
Another evening, after they had quarrelled about Viggo Drewsen,
whom Jonas praised over artists and writers because “he worked on his own
development and had nothing to do with other people,” Andersen wrote his
tale “The Snail and the Rosebush” in revenge. Andersen, or the creative
artist, is the rose bush, who cannot help giving beautiful, blooming roses to
the world; Jonas is the snail—the image is wonderfully apt, because as a
budding zoologist he collected snails locked inside his own house who snarls,
“The world doesn’t concern me. What have I to do with the world? I have
enough of myself, and enough in myself ... What am I giving? I spit at it! It’s
of no use. It doesn’t concern me.” The tale has often been taken as
Andersen’s view of the creative life versus the intellectual one, with the snail
an embodiment of Kierkegaard; it is in fact a shrewd comment on the
narrow-minded impetuosity of youth versus the tolerance and generosity
towards the wider world that comes with middle age. This was the core of
the conflict between Jonas and Andersen. A wise and loving parent would
perhaps have accepted Jonas’s youth and found him less of an irritant than
Andersen did; Andersen remained too much a child, anxious to be indulged
and to be in the right himself, to be able to do so.
Once again, Rome had turned sour on Andersen; it also, as usual, made
him feel sensual and sexually frustrated, and he was probably no easier to live
with than was Jonas. He poured out his discomfort in another Roman tale,
“The Psyche,” begun in the theatre during a badly danced ballet days after
his arrival, and continued on and off throughout the trip. The germ of the
story had been in his mind since he began The Improvisatore in Rome thirty
years earlier. He began it, he said, when he remembered an incident that
occurred there in 1833–1834: a young nun was to be buried, and when her
grave came to be dug there was found a beautiful statue of Bacchus. The
story also owes much to his own early experiences in Rome, to the life of the
Danish artist-monk Küchler, who had intrigued him since Küchler painted
the first, puritanical portrait of him in 1834, and something, too, to
Andersen’s continuing obsession with Scharff.
It turns on a gifted sculptor with “warm blood” and “a strong
imagination” who is consumed by sexual longing as his friends taunt him to
use a prostitute, which he cannot bring himself to do—Andersen had
endured similar teasing in Rome in 1833–1834. The sculptor devotes himself
Kiss of the Muse: 1860–1865 197
to his art, preferring the cold marble of his statues to female flesh and blood,
but he is such a perfectionist that he destroys most of what he makes. His
best work is a figure of a noble young woman, his “Psyche,” and in fashioning
it he falls in love with her. When she rejects him, he gives up his resistance
and listens to a friend telling him, “Be a man, as all the others are, and don’t
go on living in ideals, for that is what drives men crazy ... Come with me: be
a man!” They find a pair of girls, but sex is described in terms of repulsion.
The sculptor cries:
His decision is to bury his beautiful statue of Psyche, to give up art and, as
Küchler did, become a monk. Andersen visited Küchler at his monastery
while he was writing the tale and was much taken by another monk there,
Brother Ignatius (“He was a young man, kind and happy in Christ; remarked
that there was religious feeling in the North and that each approached God
in his own way ... We all were in search of truth. He found he had so much
in common with me”), who appears by name in the story as a model of the
spiritual life. But the sculptor finds no peace:
Aware that he has wasted his gifts, he dies. Centuries later the white marble
statue of Psyche is discovered when a young nun is buried, and although the
artist is unknown, his art, as well as “the Psyche—the soul—will still live on!”
How much of Andersen’s own sexual uncertainty went into this sultry,
guilt-ridden tale? He recognized it as one of his most erotic works, and was
198 Jackie Wullschlager
The small people with whom he played enjoyed, under his spell,
the luxury of believing that he kept and treasured—in every case
and as a rule—the old tin soldiers and broken toys received by
him, in acknowledgement of favours, from impulsive infant
hands. Beautiful the queer image of the great benefactor moving
about Europe with his accumulations of these relics. Wonderful
too our echo of a certain occasion—that of a children’s party, later
on, when, after he had read out to his young friends “The Ugly
Duckling,” Browning struck up with the “Pied Piper”; which led
to the formation of a grand march through the spacious Barberini
apartment, with Story doing his best on a flute in default of
bagpipes.
The dying Elizabeth Barrett Browning made Andersen the hero of her
last poem, “The North and the South,” in which the South yearns for a poet
to express its beauty. The poem ends:
Kiss of the Muse: 1860–1865 199
In a letter, she left another record: “Andersen (the Dane) came to see me
yesterday,” she wrote, “kissed my hand, and seemed in a general verve for
embracing. He is very earnest, very simple, very child-like. I like him. Pen
[her twelve-year-old son] says of him, ‘He is not really pretty. He is rather
like his own ugly duck, but his mind has developed into a swan’—That wasn’t
bad of Pen, was it?” Andersen knew he was perceived as something of a
curiosity; in a short comic tale of self-acceptance, “The Butterfly,” written
just after he left Rome, he painted himself as a butterfly who flits about
indecisively between girlfriends only to find he has become too old to be
married, ending “a crusty old bachelor ... stuck on a pin in a box of curios.”
Another well-known writer charmed by Andersen in Rome was the
Norwegian poet Bjørnstjerne Bjørnson, who soon got the measure of
Andersen’s crankiness and minor upsets, and unlike Jonas was willing to
indulge them. When Andersen complained about the draughts and the
crowds, Bjørnson suggested good-humouredly that the moment Andersen
entered heaven he would turn round and ask Peter to close the door against
the draught—unless of course he demanded to go back the minute he was in
the doorway because he was being pushed by the crowds. He was, he said,
very fond of Andersen, both for the glories and the weakness of his character.
After Rome, Andersen and Jonas went on to Switzerland, staying at the
resort of Montreux on Lake Geneva, with its magnificent Alpine backdrop,
where, Andersen wrote, “was wrought my Wonder Story ‘The Ice Maiden’
... in which I would show the Swiss nature as it had lain in my thoughts after
many visits to that glorious land.” “The Ice Maiden,” more a novella than a
tale, is the tragic love story of two Swiss peasants, Rudy and Babette, told in
fifteen parts. Its emphasis on setting, on letting the story almost emerge by
itself through the ice and snow, the use of dreams, the brooding
psychological unease, the images of destruction that ring out from the
start—all these link it with the recent works of 1858–1859, but with the
figure of the Ice Maiden, Andersen returns to the dramatic mythic creations
of his middle years.
The story opens with a light touch and with Andersen’s reassertion of
the romantic belief in the child as visionary, as young Rudy chatters to his pet
cats and dogs—“for you see, children who cannot talk yet, can understand
200 Jackie Wullschlager
the language of fowls and ducks right well, and cats and dogs speak to them
quite as plainly as father and mother can do ... with some children this period
ends later than with others, and of such we are accustomed to say that they
are very backward, and that they have remained children a long time. People
are in the habit of saying many strange things.” The cats and dogs remain
commentators throughout, telling us of the progression of the love affair
(“Rudy and Babette were treading on each other’s paws under the table all
evening. They trod on me twice, but I would not mew for fear of exciting
attention”), but the tragic impulse of the story is overriding, its fatalism
hanging heavy and thundering as the glaciers and streams of melted ice that
rush down the valleys. Andersen’s mountain scenery is spectacularly drawn;
here Rudy’s mother is killed, and the Ice Maiden, “the Glacier Queen,” who
rules this “wondrous glass palace,” feels cheated that she has not captured
Rudy too. She is one of Andersen’s femmes fatales:
Rudy goes to live with his grandfather, a woodcarver like Andersen’s, and
becomes the embodiment of nature, climbing and hunting in the mountains
like an animal, repeatedly depriving the Ice Maiden of her prize. In this
cinematic story, she looms in and out of dark icy snowscapes, sometimes as a
hallucination, sometimes as a real, terrifying presence. Once Rudy nearly falls,
and “below, in the black yawning gulf, on the rushing waters, sat the Ice
Maiden herself, with her long whitish-green hair, and stared at him with cold
death-like eyes.” But his undoing is to fall in love with Babette, who represents
culture and worldly sophistication, and to become jealous when a cultivated
Englishman gives her a book of Byron’s poems. He swaps Babette’s betrothal
ring for a kiss from a phantom woman on the mountains, and as in “The
Psyche,” this instant of pure eroticism spells darkness and death:
In that moment ... he sank into the deep and deadly ice cleft,
lower and lower. He saw the icy walls gleaming like blue-green
Kiss of the Muse: 1860–1865 201
In “The Snow Queen,” when Kai is seduced by the icy femme fatale, he
is rescued by the purity of Gerda’s childish love, but here there is no
redemption. Rudy is saved, briefly reunited with Babette and then snatched
from her on the eve of their wedding day, as they celebrate the flowering of
adult love by sailing at sunset under a mountain that “gleamed like red
lava”—as in The Improvisatore and “The Little Mermaid,” the signal colours
of “The Ice Maiden” are those Andersen used to symbolize passion, fiery red
and deathly blue. Rudy is dragged under the water where he sees crowds of
the drowned who have sunk into the crevasses among the glaciers, and
beneath all the Ice Maiden sat on the clear transparent ground.
She raised herself towards Rudy and kissed his feet; then a cold,
death-like numbness poured through his limbs, and an electric
shock—ice and fire mingled! ... “Mine, mine!” sounded around
him and within him. “I kissed you when you were little, kissed
you on your mouth. Now I kiss your feet, and you are mine
altogether!” And he disappeared beneath the clear blue water.
Babette realizes “The Ice Maiden has got him”—the words spoken almost
half a century earlier by Andersen’s mother when his father died.
Now this deep-seated memory merged with the fatalism of a lifetime,
with his idea of sex as death—forbidden, frightening—and with intimations
too of the price the artist pays for his gift. In his ballet version of the tale Le
Baiser de la Fée Stravinsky interpreted the early kiss of the Ice Maiden as the
kiss of the muse, marking out the hero Tchaikowsky for suffering brilliance;1
Andersen’s use of the symbolic kiss may in turn have derived from the fatal
kiss planted on the brow of the hero by the fairy-woman in Bournonville’s
ballet La Sylphide, which opened in Copenhagen in 1836. “The Ice Maiden”
is one of Andersen’s most powerful tales; the heroine is one of the three
demonic women in his stories—the others are the Snow Queen and his late
creation Auntie Toothache—who are archetypes as memorable as those from
myth or legend. Bjørnson, to whom the story was dedicated, thought it
exceptionally bold:
202 Jackie Wullschlager
the widowed Johanne Luise Heiberg, his favourite protégée, who described
in her memoirs how she tiptoed along to the house standing behind the iron
gates and rang the doorbell which had once sounded constantly as “the high
and the lowly, the young and the old, all sought out this mighty man.” Now
the house was silent, a dozy servant peered out curiously from “a half-opened
door ... as though he did not really believe in the unwonted sound of the
bell,” and the pair sat by the firelight and reminisced about the heyday of the
theatre. Jonas Collin haunted Andersen’s dreams until his death; in 1865,
four years after the old man’s death, Andersen had a nightmare in which
“mighty Collin” was pitted against “poor Andersen,” dependent on him as in
adolescence for his survival in the intellectual classes.
It often happens, however, that the death of a parent or parental figure both
galvanizes and liberates an individual towards a new sexual relationship, and
so it was with Andersen. In the winter of 1861–1862 his friendship with
Scharff finally turned into a love affair, about which he was too excited to be
discreet. Through the autumn he read aloud his erotic tales “The Psyche”
and “The Ice Maiden” to Scharff as he was preparing them for publication
in November 1861, then on 2 January 1862 he noted in his diary, “Scharff
bounded up to me; threw himself round my neck and kissed me! ... Nervous
in the evening.” Five days later he received “a visit from Scharff, who was
very intimate and nice.” In the following weeks, there was “dinner at
Scharff’s, who was ardent and loving,” on 16 January; “a visit from Scharff,
who is intimate and deeply devoted to me,” on 23 January; and several more
visits during the rest of the month. He saw Scharff, now promoted to a solo
dancer, perform at the Royal Theatre several times in January and February;
on 12 February he recorded a visit to the theatre which simply ends
“Scharff,” and on 13 February he wrote, “Yesterday Scharff was at my house,
talked a lot about himself with the greatest familiarity.”
By 17 February the relationship had been noticed and Andersen’s
doctor, Edvard’s brother Theodor Collin, was warning him to be careful.
“The odor put me in a very bad mood,” he wrote, “he emphasized how
strongly I showed my love for S, which people noticed and found ridiculous.”
He was so upset by Theodor that he fled home from a lunch at Louise
Lind’s—his old love Louise Collin, Theodor’s sister—but nothing could now
stop the flow of the affair. On 20 February Andersen was celebrating his 26-
year-old lover’s birthday at a dinner at Eckhardt’s house; he sent Scharff a
bouquet, a teacup and saucer and a book of Paludan-Müller’s poems. Next
day Scharff was again at Nyhavn, “intimate and communicative,” gossiping
about Madame Heiberg and the Royal Theatre—their chief shared interest.
204 Jackie Wullschlager
Through March the two saw each other every few days and Andersen often
saw Scharff dance at the theatre; the diary for 6 March records, for example,
“visit from Scharff ... exchanged with him all the little secrets of the heart; I
long for him daily,” and on is March, “Scharff very loving, gave him my
picture.” Andersen was utterly absorbed in him; he spent an evening at the
house of the young banker Einar Drewsen, another Collin grandson
(Ingeborg’s son), in whom he confided—“I told all about my erotic time”—
and on 2 April the highlight of his fifty-seventh birthday was Scharff’s
present, a silver toothbrush engraved with his name and the date.
The happiest photographs we have of Andersen, taken by Georg
Hansen in Copenhagen to be mounted on visiting cards, date from these
months. Leaning on the back of a chair, his elbows on a table and his head
leaning against his hands, his expression smiling and his face shining with
pleasure, they show Andersen in a relaxed and sunny mood. Elizabeth
Jerichau-Baumann’s portrait of Andersen reading to children was also
painted at this time; though sentimental, it catches a luminous grace and
contentment about Andersen, absorbed in his imaginative world, that is rare.
We can only guess at the physical details of his relationship with Scharff, but
there is no doubt that here was an affair, which brought him joy, some kind
of sexual fulfilment and a temporary end to loneliness. As important, Scharff
was Andersen’s link to youth at a time he felt himself getting old; his
enthusiasms, his flighty, high-pitched personality, his youthful beauty and his
lithe dancing were all restorative for the ageing writer.
His new fairy tales sold out rapidly and were well-received, he had
8,200 rixdollars in the bank at New Year 1862 and a few weeks later Theodor
Reitzel offered him an astonishing 3,000 rixdollars for a reissue of the
illustrated edition of his collected tales and stories—the first payment on
which he had to pay income tax, introduced in 1862 at a rate of two per cent,
which Andersen considered outrageously high. When the theatre season
ended in June and Scharff departed with Eckhardt for Vienna, Andersen did
not languish long in Copenhagen; he used the money from Reitzel to fund
an exotic trip he had long wanted to make, to Spain, and in July 1862 he set
out, again taking Jonas Collin with him. The journey was not a success.
Andersen was unknown in Spain and received none of the gratifying
recognition that usually bolstered him up on foreign trips; indeed the reverse
happened, and several times he was laughed at in the street for his long lanky
figure. It was the primitive and medieval aspect of Spain that most appealed
to him, such as his visit to the Alhambra to see the Moorish halls in the sunlit
air, where he was driven in a diligence drawn by ten mules with jingling bells;
crossing to Tangier, where he took tea with the Pasha, was, he said, the
Kiss of the Muse: 1860–1865 205
highlight of the entire journey. These experiences poured into notes for his
travel book, A Visit to Spain, finished on his return in 1863. But the account
has none of the enthusiasm and beneath-the-skin knowledge of the country
of his best travel books, such as Pictures of Sweden, and the muted tones of his
diary too show that this was a lacklustre trip. His heart was not in it, and how
much he was still preoccupied with Scharff is suggested from the diary entry
for 15 September in which a dramatic description of a flood in Barcelona is
interrupted by the underlined sentence “Sent letter to Eckhardt and Scharff”
and then continued, with an account of those who had drowned.
The desperation for new experiences and inspiration which had
marked his journeys as a young man was gone; he was weary, irritable and
often bored. Jonas, who travelled with an increasing collection of small
animals such as snails, provided a focus for his complaints and some
moments of farce, as when the Spanish customs confiscated his menagerie
and its supply of poisonous food, and he and Andersen had to wait for a
chemist to inspect it. A photograph of the pair of travellers in Bordeaux en
route for Denmark in January 1863 shows the strain: Jonas, square-faced,
tight-lipped and cold, the very image of his father, stands erect and
unhesitating, staring straight ahead; Andersen, sitting at right angles to him,
is taken in profile, looking tired, tense and old. By the time they arrived
home, Jonas was recorded as “an insolent fool on whom I have wasted the
kindness of my heart.”
But Copenhagen in 1863 gave Andersen no peace. The clouds of war
were gathering, and the relationship with Scharff that had brought such
pleasure was clearly on the wane. In June Scharff was still loving, and at a
party he boldly proposed a toast “to his two dearest friends, Eckhardt and
Hans Christian Andersen,” but on 27 August Andersen wrote in his diary:
“Scharff’s passion for me is now over; he has transferred his attentions
completely to someone else fascinating. I am not as upset about it as over
earlier, similar disappointments.” So the world-weary older man contrasted
his resignation with the intense feelings of youth. He may have been
remembering his agony at what he considered Henrik Stampe’s betrayal back
in 1844, or even the blow to his youthful desire for Ludvig Müller in 1832—
or there may have been other romances with men in the intervening years,
too secret even to be mentioned in the diary.2
But Scharff’s attentions had kept him young, and as soon as he realized
they were over Andersen felt like an old man. He guessed that he would
never have another love affair, although his sexual interest in women would
still revive. “I am not satisfied with myself. I cannot live in my loneliness, am
weary of life,” he wrote on 16 September. “Felt old, downhill, sad,” he noted
206 Jackie Wullschlager
on 5 October; the next day, “visited Scharff, who gave me his photograph and
was a good child ... Poor young love, I can achieve nothing there.” Through
the autumn of 1863 his spirits fell; “Scharff has not visited me in eight days;
with him it is over,” he wrote on 13 November; in December he saw Scharff
at Eckhardt’s house—Eckhardt was by now married—where he read some
fairy tales and noted, with the infallible instinct of the spurned lover, that a
dancer called Petersen was there. A few years later Scharff and Camilla
Petersen were engaged, though they never married. Andersen now had to
recognize that, like all the young men with whom he had toyed, Scharff
would move on from homosexual flings to a stable heterosexual relationship;
he married another ballet dancer, Elvida Møller, in 1874, when he was thirty-
eight.
There was no apparent bitterness; Andersen and Scharff continued to
move in overlapping social circles, saw each other from time to time, and
Andersen remembered Scharff’s birthday almost every year until his death.
There was a poignant coda to the relationship in 1871, when Scharff was due
to dance the lead in Bournonville’s ballet version of “The Steadfast Tin
Soldier,” one of Andersen’s most memorable characterizations of resignation
and disappointment in love. Shortly before the ballet opened, Scharff, while
performing a dance in a divertissement for The Troubadour, ruptured a
kneecap, “an accident which,” said Bournonville, “in all my years of
experience, has not happened to any dancer, either here or abroad.” Scharff
had given his parts a highly individual stamp, and he was severely missed as
the star of the Copenhagen ballet. “This tragedy,” Bournonville wrote, “was
greeted with universal sympathy, for while there was certainly hope of a cure
which would make it possible for him to move about unhindered in private
life, and maybe even on the dramatic stage, he had to be considered lost to
the Ballet.”
The end of Andersen’s affair with Scharff combined with two national events,
the death of King Frederik VII on 15 November, and the signing of a new
constitution for Denmark and just one of the duchies, Schleswig, to make
Andersen look towards the new year of 1864 with horror. The new
constitution, separating Schleswig and Holstein, provoked Prussia, and by
the end of 1863 Danish troops were being called up for war. “The year is
over; the outlook is pitchblack, sorrowful, bloody—the New Year,” he noted
in his diary; in his autobiography he wrote:
The bloody waves of war were again to wash over our fatherland.
A kingdom and an empire stood united against our little country.
Kiss of the Muse: 1860–1865 207
A poet’s way is not by politics ... but when the ground trembles
beneath him so that all threatens to fall at once, then he has only
thought for this which is a matter of life and death ... He is
planted in his fatherland as a tree; there he brings forth his
flowers and his fruit; and if they are sent widely through the
world, the roots of the tree are in the home soil.
And the man asked about the Story, and inquired if the Moor-
woman had met it in her journeyings ... “I don’t care about it
210 Jackie Wullschlager
either way,” cried the woman. “Let the rest write, those who can,
and those who cannot likewise. I’ll give you an old bung from my
cask that will open the cupboard where poetry is kept in bottles,
and you may take from that whatever may be wanting. But you,
my good man, seem to have blotted your hands sufficiently with
ink, and to have come to that age of satiety, that you need not be
running about every year for stories, especially as there are more
important things to be done.”
But as she mocks him, she tells him a story about the will o’ the wisps
who live on the marsh and go “dancing like little lights across the moor.”
Once a year, those born at “that minute of time” when the wind blows a
certain way and the moon stands at a certain size, have the power to enter the
soul of a mortal for 365 days, during which time they must lead 365 people
to destruction; they then “attain to the honour of being a runner before the
devil’s state coach.” But of course these devilish will o’ the wisps are as
insubstantial and fleeting as the moment when they are born. They are
emblems of the insubstantiality of art, yet paradoxically they make up the
authenticity and solidity of the story that Andersen is narrating. “One could
tell quite a romance about the Will o’ the Wisps, in twelve parts,” says the
man who tells stories, but “I should be thrashed if I were to go to people and
say, ‘Look, yonder goes a Will o’ the Wisp in his best clothes.’” In the end
he concludes that it does not matter if he dares to speak the truth, as no one
will believe him; “for they will all think I am only telling them a story.” Thus,
in this satirical story-within-a-story, the value of fairy tales is demolished and
Andersen’s own worth as a writer rejected—except that through its comedy
and the vitality of its characters, wisps and Moor-woman, “The Will o’ the
Wisps” reaffirms the very power of the art it appears to doubt. Here
Andersen returned to the questioning, innovative mode of the late 1850s, as
he turned reinvigorated to those aspects of his life he thought he had put
behind him.
“Especially cheerful and well,” he wrote in his diary in February 1865.
Not even three evictions from his Nyhavn apartment of sixteen years—first
rain flooded the bedroom, then snow burst into the living room and finally
the landlady declared she needed more space—quenched his spirits. At sixty,
he still had no furniture; he simply packed his bags, stayed first with Edvard
and next at Basnæs, where he wrote more tales, and in the autumn toured
Sweden. In between, he stayed at the new, exclusive Hotel d’Angleterre on
Kongens Nytorv; in the winter he was briefly given rooms on the King’s
estate, where Bournonville was a neighbour. A new volume of tales—
Kiss of the Muse: 1860–1865 211
FOOTNOTES
1. Later commentators have suggested that the kiss also suggests the stigma of
homosexuality.
2. The silence of Danish commentators, from Andersen’s own time until the present
day, on the subject of his homosexual relationships, is remarkable. Andersen’s diaries leave
no doubt that he was attracted to both sexes; that at times he longed for a physical
relationship with a woman and that at other times he was involved in physical liaisons with
men. Danish scholars from Hjalmar Helweg (H.C. Andersen: En psykiatrisk Studie) in 1927
to Elias Bredsdorff today have consistently denied Andersen’s involvement in homosexual
relationships, pinning much on the argument that the Collin family would have known
had Andersen had homosexual tendencies, and would not have allowed him to take their
young sons and grandsons on foreign holidays. But we know from the diaries that at least
two of the Collins, Edvard’s brother Theodor and Ingeborg’s son Einar Drewsen,
discussed Andersen’s homosexuality with him at precisely the time when he was travelling
abroad with members of the family—not to mention Andersen’s confidential relationship
with his favourite Collin grandchild, Ingeborg’s daughter Jonna, whom Andersen once
asked, “do not judge me by ordinary standards,” and who was married to Andersen’s
former lover Henrik Stampe.
Much definitive Andersen scholarship—the editing of the diaries and letters—was
completed by the 1960s, when discretion about sexual matters was still considered
appropriate in many academic circles, but even recent Danish scholarship has swerved
away from it. Patricia L. Conroy and Sven H. Rossel, editors of the English edition of
Andersen’s diaries (1990), for example, include none of the erotic references to either
Stampe or Scharff, leaving only the tantalizing hint that “at Oberammergau he saw two
familiar faces from home—the actor Lauritz Eckhardt and the ballet dancer Harald
Scharff—which he got to know much better in the coming years.” Only two scholarly
papers in recent years have discussed Andersen’s homo-erotic attachments: Wilhelm von
Rosen in “Venskabets Mysterier” in 1980, and the German critic Heinrich Detering in
Intellectual Amphibia in 1991.
NOTES
373. “You are a lucky man...”Bernhard Ingemann to HCA, 10 April 1858, quoted in
Edvard Collin, H.C. Andersen og det Collinske Hus, Copenhagen 1929 (second
edition), p. 311.
“a butterfly...” diary, 13 November 1865, Dagbøger, vol. VI, p. 322.
“is full of life...” Auguste Bournonville, My Theatre Life, translated by Patricia N.
McAndrew, London 1979, p. 169.
212 Jackie Wullschlager
374. “Munich has an immense attraction ...” HCA to Carl Alexander, 23 June 1852,
Crawford, p. 293.
“I had always feared ...” HCA to Carl Alexander, 24 July 1860, ibid. p. 417.
“we sat ...” Fairy Tale, p. 454.
“Scharff and Eckhardt came ... etc.” diary, 3, 4, 5, 7 and 8 July 1860, Dagbøger, vol.
VI, pp. 394–6.
“don’t feel at all well...” diary, 9 July 1860, ibid. p. 396.
376. “I’ve never seen ...” HCA to Henriette Collin, 3 August 1860, E. Collin, vol. II, p.
243.
“Andersen’s personal appearance ...” G.W. Griffin, My Danish Days, Philadelphia
1875, pp. 207–8.
“Before me stood...” John Ross Brown, quoted in “Der Dichter Als Mensch,” in
Bente Kjolbe, Hans Christian Andersens Kopenhagen, Copenhagen 1992, p. 64.
377. “Want to go home ... etc.” diary, 1–7 September 1860, Diaries, pp. 269–72.
“I’m drifting ...” diary, 27 October 1860, Dagbøger, vol. IV, p. 455.
378 “went to bed ...” diary, 14 November 1860, ibid. p. 465.
“Nelly is a strange, cold person ...” diary, 30 December 1860, Diaries, p. 272.
379. “only I myself...” diary, 7 September 1860, ibid.
“Dear Scharff....” note on back of photograph taken by Rudolph Striegler in
Copenhagen, 21–22 January 1861, in the Hans Christian Andersen Hus, Odense,
reproduced in Henrik C. Poulsen, Det Rette Udseende. Fotografernes H.C. Andersen,
Copenhagen 1996, p. 62.
380. At this moment...” Edvard Collin to HCA, 9 May 1861, E. Collin, vol. III, p. 15.
“I asked him ...” diary, 5 May 1861, Diaries, p. 273.
“I explained how ill ...” diary, 9 May 1861, ibid. p. 275.
Jonas went around ...” diary, 18 and 19 May 1861, ibid. pp. 282–3.
“he worked on his own development...” diary, 14 May 1861, ibid. pp. 279–80.
382. “He was a young man ...” diary, 8 May 1861, ibid. p. 274.
“I’m not at all pleased ...” diary, 18 October 1863, ibid. p. 299.
383. “The small people ...” Henry James, William Wentmore Story and his Friends,
Edinburgh and London 1903, vol. I, pp. 285–6.
“The North sent therefore ...” Elizabeth Barrett Browning, “The North and the
South,” in Last Poems, London 1861.
“Andersen (the Dane) ...” Elizabeth Barrett Browning to Isa Blagden, 17 May
1861, The Letters of Elizabeth Barrett Browning, edited by F.G. Kenyon, London
1897, vol. II, p. 448.
384. “was wrought...” Fairy Tale, p. 464.
386 “‘The Ice Maiden’ begins ...” quoted in ibid. p. 470.
387. “he was surprised ...” diary, 20 August 1861, Dagbøger, vol. V, p. 112.
“Toward evening ...” diary, 29 August 1861, Diaries, p. 284.
“ate at a restaurant ...” diary, 2 September 1861, ibid. p. 285.
387. “an active participant...” quoted in Niels Birger Wamberg, “A Born Achiever:
Jonas Collin—Potentate and Philanthropist,” in The Golden Age of Denmark: Art
and Culture 1800–1850, edited by Bente Scavenius, Copenhagen 1994, p. 65.
“the high and the lowly ... a half-opened door ...” quoted in ibid.
“mighty Collin ... poor Andersen” Niels Birger Wamberg, A Born Achiever,” in
The Golden Age of Denmark, edited by Bente Scavenius, Copenhagen 1994, p. 60.
Kiss of the Muse: 1860–1865 213
388. “Scharff bounded up ...” diary, 2 January 1862, Dagbøger, vol. V, p. 141.
“a visit from Scharff ...” diary, 7 January 1862, ibid. p. 142.
“dinner at Scharff’s ...” diary, 16 January 1862, ibid. p. 143.
“a visit from Scharff ...” diary, 23 January 1862, ibid. p. 144.
“Scharff” diary, 12 February 1862, ibid. p. 147.
“Yesterday Scharff ...” diary, 13 February 1862, ibid.
“Theodor put me in a very bad mood ...” diary, 17 February 1862, ibid. p. 148.
389. “intimate and communicative ...” diary, 21 February 1862, ibid. p. 149.
“visit from Scharff ... exchanged ...” diary, 6 March 1862, ibid. p. 154.
“Scharff very loving...” diary, 12 March 1862, ibid. p. 155.
“I told all about my erotic time ...” diary, 5 March 1862, ibid. p. 154.
391. “Sent letter ...” diary, 15 September 1862, Diaries, p. 290.
“an insolent fool ...” diary, 15 October 1863, ibid. p. 298.
“to his two dearest friends ...” diary, 17 June 1863, Dagbøger, vol. V, p. 397
“Scharff ’s passion for me ...” diary, 27 August 1863, ibid. p. 413.
392. “I am not satisfied ...” diary, 16 September 1863, ibid. p. 418.
“Felt old ...” diary, 5 October 1863, ibid.
“visited Scharff, who gave me ...” diary, 6 October 1863, ibid.
“Scharff has not ...” diary, 13 November 1863, ibid. p. 426.
393. an accident which ...” Augusta Bournonville, My Theatre Life, translated by
Patricia N. McAndrew, London 1979) p. 371.
“This tragedy...” ibid.
“The year is over...” diary, 31 December 1863, Diaries, p. 301.
“The bloody waves of war ...” Fairy Tale, p. 495.
394. “it was against my heart ... at present...” diary, 14 April 1864, Diaries, p. 307.
“Today I’ve been really...” diary, 16 April 1864, ibid. p. 308.
“Every day soldiers left...” Fairy Tale, p. 498.
“Mrs. Anholm’s eldest son ...” diary, 5 January 1864, Diaries, p. 303.
395. “I lost for a moment ...” Fairy Tale, p. 501.
“I feel gloomy...” diary, 24 January 1864, Diaries, p. 305.
“overwhelmed and bitterly aware ...” diary, 29 January 1864, ibid. p. 306.
“Now I’m sitting at home ...” diary, 31 January 1864, ibid.
“the past year...” diary, 1 April 1864, ibid. p. 307.
“What a night ...” diary; 18 April 1864, ibid. p. 309.
“Godless ...” diary, 30 June 1864, Dagbøger, vol. vi, p. 81.
“I am disgruntled...” diary, 31 October 1864, ibid. p. 146.
“Last night I again dreamed...” diary, 31 October 1864, Diaries, p. 310.
396. “the darkest, gloomiest ...” Fairy Tale, p. 503.
“For more than a year ...” ibid. p. 504.
397. “Especially cheerful ...” diary, 4 February 1865, Diaries, p. 312.
JØRGEN DINES JOHANSEN
I n Andersen’s works, a barrier exists that more often than not prevents the
protagonists from experiencing adult sexual fulfillment. Indeed, even if this
barrier is overcome by the denouement on the level of plot, somehow the
reader doubts the authenticity of the putative sexual happiness because the
resistance to growing up and enjoying the physical side of adult life seem to
be entrenched in the texts. This is well known and serves only as my point of
departure. What I want to look at here are the techniques of avoidance in
two texts in which the barrier that prevents mature sexuality is openly
explored: “Sneedronningen” [“The Snow Queen”] and “Iisjomfruen” [“The
Ice Maiden”].
“Sneedronningen” begins with a cosmic prologue staging the
opposition between God and the Devil and the latter’s ability to harm the
original goodness of man with the splinters of the enchanted mirror. The
setting then shifts to a small idyllic ambience created by poor bourgeois
parents in order to preserve benign nature within an urban milieu. Here the
two children, Gerda and Kai, grow up in a humble earthly paradise. The
advent of male puberty and the splinters of the mirror mean a fall/Fall and a
break up of both the happy and innocent relationship between male and
female children and the trust and love between the grandmother and the boy.
Instead, little Kai is spellbound by the Snow Queen, a beautiful, mature
woman incapable of caring and loving. Little Kai is, thus, not only kissed half
From Scandinavian Studies, vol. 74, no. 2 (Summer 2002). © 2002 by the Society for the
Advancement of Scandinavian Study.
215
216 Jørgen Dines Johansen
to death by the Snow Queen, but her kisses also erase his memory of
childhood, making it easy to hold him prisoner in the ice castle at the North
Pole in Lapland. In Kai’s case, the transformation is swift and irreparable as
far as he is concerned since he cannot himself escape his confinement in
eternal winter.
The story of Gerda’s quest and rescue of Kai, on the other hand, is
divided into a series of adventures. Her quest begins with the sacrifice of her
red shoes, which Kai never saw, to the river, a sacrifice that in Andersen’s
system of images means giving up selfishness, vanity, and sexual desire. The
next stop in Gerda’s quest is at the old woman’s house. Here the old woman
tries all manner of ploys to make Gerda forget her mission, such as combing
her hair with the comb of oblivion and by making the roses—the symbols of
true love—disappear. She wants to hold Gerda prisoner as a child in eternal
summer (all the flowers are blossoming simultaneously). However, the tears
of pity that Gerda sheds make this attempt vain. Interestingly, the stories that
the flowers tell her at the old woman’s house are all but one—the buttercup’s
story about love between grandmother and grandchild—about the transitory
nature of happiness, the wrong way of loving, or the damning effects of
erotic desire and longing. Three of these embedded stories are, notably,
blatantly erotic: the tiger lily’s about a sexual desire that burns hotter than the
consuming fire of a funeral pyre. But Gerda answers the lily: “Det forstaaer
jeg slet ikke!” (2:58) [“I don’t understand that at all” (61)]. The hyacinth’s
story describes the fragrance that grows even stronger; and the account of
the three sisters who vanish and die in the forest is laden with erotic
overtones as well. In the last story, the protagonist, the narcissus-ballerina, is
described as follows: “see hvor hun kneiser paa een Stilk! jeg kan see mig
selv! jeg kan see mig slev!” (2:61) [“See how she stretches out her legs, as if
she were showing off on a stem. I can see myself, I can see myself ’ (62)]. It
does not take much effort to infer what is also implied in this self-mirroring.
At this point, then, Kai is imprisoned within the eternal winter of male
pride and pubescent sexuality whereas Gerda barely escapes the
imprisonment in eternal female childhood, a childhood, however, beset with
erotic fantasies: to wit the curious passage: “da fik hun en deilig Seng med
røde Silkedyner, de vare stoppede med blaae Violer, og hun sov og drømte
der saa deiligt, som nogen Dronning paa sin Bryllupsdag” (2:57) [“then she
slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored
violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day”
(60).]
Her pure love for Kai, however, leads to escape from the entrapment
of unfulfilled, pubescent longings. Her next stop at the prince and princess’s
The Problem of Adult Sexuality in Fairytale and Story 217
castle shows two kinds of relationships that should be avoided: the stale idyll
of the crows and the puerile, unconsummated relationship between prince
and princess.
Her imprisonment in the robbers’ castle in the woods addresses the
unresolvable link between sexuality and destruction. On the one hand, there is
the murder of coachman and footmen, the threat that Gerda herself is going to
slaughtered and eaten, and the robber girl’s sadistic treatment of animals. On
the other, there is the unsavory sexuality of the robber witch and the robber
girl’s threats and sexual advances toward Gerda. Like the prince and princess,
however, the robber girl takes pity on Gerda and facilitates her pursuit. She
keeps Gerda’s muff, though, as token of Gerda’s continuing sacrifice.
Whereas the robber witch may be seen as a representation of the bad
mother, Gerda next enters the realm of the good mothers (the Finnish woman
and the Lapp woman) whose dwellings are reminiscent of wombs. By her
faith, fidelity, and non-sexual love, Gerda defeats the demonic powers with
the help of the angels. Gerda’s tears make Kai remember, as her tears earlier
made love blossom, and her love frees him of his imprisonment in intellectual
pride and longing for the Snow Queen. Indeed, the pieces of ice dance and
spell out the word “Eternity,” which the answer to the riddle of life.
In the present context, Gerda’s and Kai’s journey back to their point of
departure, however is of greatest interest. First they meet or hear about some
of the significant characters whom Gerda had met on her way out. Notably,
both the little robber girl as well as the prince and princess have left their
homes, i.e. have severed childhood ties. Second, their journey begins during
the winter and continues through the spring; at the moment they enter the
grandmother’s drawing room though, the wholesome summer sun is shining.
During the course of these events, they have matured into responsible adults
but, nevertheless, sit on and fit into their little stools. They have grown up
but remained children at heart.
As is well-known, an important structural homology links the fairy tale
and the Bildungsroman: both have three sequences, often dubbed home,
abroad, and at home. The name of the last phase may be a slightly misleading
because the protagonists most often do not return to the home of their
parents, but rather establish their own home with a spouse.
“Sneedronningen” is a significant departure from this pattern in the literal
return to the parental home. Read in conjunction with Andersen’s claim that
Kai and Gerda are simultaneously children and adults, it indicates that the
concept of time is central to this fairy tale.
Before discussing this point, however, let us turn to “Iisjomfruen,” in
the plot of which realism and fantasy are intertwined. A traditional realistic
218 Jørgen Dines Johansen
Derstrømmede Livsens Glæde ind i hans Blod, den hele Verden var
hans, syntes han, hvorfor plage sig! Alt er til for at nyde og lyksaliggjøre
os! Livsens Strøm er Gladens Strøm, rives med af den, lade sig bare af
den, det er Lyksalighed. Han saae paa den unge Pige, det var Annette
og dog ikke Annette, endnu mindre Troldphantomet, som han havde
kaldt hende, han modte ved Grindelwald; Pigen her paa Bjerget var
frisk som den nysfaldne Snee, svulmende som Alperosen og let som et
Kid; dog altid skabt af Adams Ribbeen, Menneske som Rudy. Og han
slyngede sine Arme om hende, saae ind i hendes forunderlige klare
Øine, kun et Secund var det og i dette, ja forklar, fortæl, giv os det i
Ord—var det Aandens eller Dødens Liv der fyldte ham, blev han loftet
eller sank han ned i det dybe, dræbende Iissvæg, dybere, altid dybere,
han saae Iisvæggene som et blaargrønt Glas; uendelige Kløfter gabede
rundt om, og Vandet dryppede klingende som et Klokkespil og dertil saa
perleklart, lysende i blaahvide Flammer, Iisjomfruen gav ham et Kys,
der iisnede ham igjennem hans Ryghvirvler ind i hans Pande, han gav
et Smertens Skrig, rev sig los, tumlede og faldt, det blev Natfor hans
Øine, men han aabnede dem igjen. Onde Magter havde ovet deres Spil.
(4:154–5)
This situation, so similar to and yet so different from the passage in which
Kai is kissed by the Snow Queen, describes Rudy’s temptation and fall. The
narrator—and Andersen I presume—are giving two reasons for this fall.
First, it is, according to the norms of the story, a grave sin to presume that
“alt er til for at nyde og lyksaliggjøre os!” [“everything is created for our
enjoyment and happiness”]. Second, the woman is first and foremost defined
by her sex and her sexual nature. He is uncertain of her identity: she may be
the woman he once kissed “by mistake,” but she is definitely not Babette.
Likewise, her cousin’s advances first tempt Babette although she resists
them. Two days before her wedding, though, she has the ghastly dream of
her own future adultery and of losing Rudy. In the dream, she even prays to
God that she will die on her wedding day. However, it is not she who dies,
but Rudy. In the attempt to seize the boat, Rudy dives into the lake—the
element of the Ice Maiden—where she finally kills him.
A twofold explanation of Rudy’s death and the final separation of the
young couple suggests itself. First, Rudy’s death is fated because he somehow
already belongs to the Ice Maiden, i.e. he is swayed by a sexuality that is
linked not only to mortality, but also to active destruction. Second, however,
death and the resulting sexual abstinence are explicitly conceived as a gift
sent from God. There are two reasons for this interpretation: first, death is a
blessing because it prevents future sins. Second, the narrator deems it a
blessing to die at the verge of fulfillment, i.e. in the enjoyment of expectation
in the moment when lasting happiness seems assured. Their virginal love not
yet consummated is untouched by experience. Sudden death in the bloom of
youth is, thus, constructed as a blessing because of its disruption of human
erotic happiness: it both prevents future sinning, and the ensuing sorrow
purifies Babette and leads to a quiet life in God instead of a life spent in the
tribulations of desire.
In addition to ideological trends of the Danish Golden Age that might
support this line of thinking, Andersen’s configuration of the plot emerges
from personal psychological considerations that precluded his portraying an
authentic union between men and woman in erotic happiness. However, this
is not the subject of this article. Here attention must remain focused on the
literary reasons why Kai and Gerda both survive while Rudy and Babette are
The Problem of Adult Sexuality in Fairytale and Story 221
It is difficult to see the logic of Andersen’s distinction other than perhaps the
wish to separate works imitating the simple folk tale from other kinds of
writing. Furthermore, Andersen himself was not very consistent in applying
these labels. For instance, Flemming Hovmann’s commentary to the critical
edition of the tales, H.C. Andersens Eventyr I–VII 1963–1990, shows that
Andersen referred to “Iisjomfruen” both as a story and as a fairy tale. The
reception of the collection, Nye Eventyr og Historier (1862) was favorable, and
one of the dailies, Fædrelandet, calls “Iisjomfruen” “a kind of fantastic
novelle,” but, like Andersen, the critics were not consistent in their use of
222 Jørgen Dines Johansen
generic labels. Nevertheless, at that time, it seems that few critics and
colleagues perceived a difference between a psychological and in some
respects “realistic” work such as “Iisjomfruen” (which in spite of Andersen’s
own vacillation should be called a story) and tales modeled on the folk tale.
Andersen, however, frequently altered the genre framework within which he
was working. In our context, his shifting perspective is illustrated by the
subtitle of “Sneedronningen” which is “Et Eventyr i syv Historier” (2:49) [A
fairy tale told in seven stories]. And, with regard to “Sneedronningen,” the
difficulty is not only a question of the added complexity occasioned by the
sequence of stories, but also involves a radical change of theme. The folk tale
has little concern for the salvation of the protagonists’ souls, but is
preoccupied with the obstructions to achieving maturity—including sexual
maturity—with making illegitimate relations between the sexes legitimate,
and with social advancement. These themes are found throughout
Andersen’s work but always with a twist and very often turned upside down
as in “Sneedronningen” itself. Hence, this fairy tale is very far from the folk
tale. What, though, is the difference between “Sneedronningen” and
“Iisjomfruen,” and is the difference responsible for the very different
solution to the problem of development and maturation? My answer is that
the decisive difference has to do with the different handling of time and space
in the two texts.
In “Sneedronningen” geographic references are not totally absent;
there are references to Finland, Italy, and Lapland. However, this part of the
world is basically treated as a mythic location of the Snow Queen’s castle. As
for time, it is not represented as chronology, as calendar time. It is, rather,
presented cyclically, i.e. the changing and returning of the seasons and with
summer and winter absolutely dominant. These two contrary seasons are
strongly thematized in the fairy tale: summer is linked not only to the
regenerative forces of nature, but also to innocence, faith, piety, and the love
and redeeming power of Jesus and God. Winter is linked with sexuality,
intellectual pride, and calculation and with destruction, the demonic powers,
and damnation.
Cyclical time is, of course, a basic way of conceiving of the changes and
recurrences of outward nature. Furthermore, fundamental differences
between the cyclical time of outward nature and the linear time of human
existence arise. Whereas nature’s cyclical time is conceived as repetition,
human time is seen as transitory with every moment unique and
unrepeatable. The consequence of this deplorable fact is that the past cannot
be changed; the most we can do is to edit its narration.
In “Sneedronningen,” however, the time of outward nature is molded
The Problem of Adult Sexuality in Fairytale and Story 223
to serve the protagonists, while human time is made flexible to the extent
that not only prior states of mind but even prior relationships can be
restored. The basic paradox of he fairy tale is, of course, contained in the last
paragraphs. As Kai and Gerda walk homewards it is spring; as they arrive in
grandmother’s drawing room, they realize that they have grown up.
Nevertheless, they sit down hand in hand on the small chairs remaining from
their childhood. In the warmth of summer, the grandmother reads the
passage from Matthew 18:3, “except ye be converted, and become as little
children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.” In
“Sneedronningen” Andersen offers a literalist reading and exemplification of
this passage. Hence, the formative influence of physical growth on the mind
is both recognized and denied. Kai’s physical and intellectual growth and the
advent of puberty occasion the end of the infantile paradise. The point of
Gerda’s entire quest, however, has been to rescue Kai by lifting the spell of
the Snow Queen and, thus, to restore him to what he was before his
abduction. The flexibility of the time–space coordinates of the fairy tale
universe and the necessary suspension of causal relationships render the
retroaction and the consequent the literalist exemplification of the sacred
text, i.e. Matthew, possible.
In “Iisjomfruen” things are different. Despite the fourfold presence of
the supernatural (as fairy tale lore, as folklore, as reminiscences of gothic
tales, and as a more or less Christian allegory of opposed cosmic forces), this
story has less narrative latitude to determine the level upon which the
denouement will take place. The reason is its precision with regard to the
space–time coordinates. It takes place in various Swiss cantons in the years
before and after 1856. And according to the narrator, what is narrated ends
up in the guidebooks. In fact, his reading the Baedecker for Switzerland
inspired the part of the story about the drowning of the groom. He made one
significant change though: in the Baedecker, the couple had just been
married whereas Rudy and Babette are going to be married the next day.
Its precise setting in the immediate past of a part of a Europe known to
very many people, its reference to a past event, and the realistic psychology
of the protagonists make a denouement like that of “Sneedronningen”
impossible. It would be too implausible and offend against the logic of both
characters and plot. Even though there are both supernatural helpers and a
powerful supernatural enemy, undoing the protagonists’ realistically
conceived psychosexual development would be impossible because it has
been the engine of the story. In “Sneedronningen,” Kai suddenly falls and
Gerda immediately sacrifices her own development into a maiden to save
him. In “Iisjomfruen,” both Rudy and Babette grow, and they experience
224 Jørgen Dines Johansen
“Min er Du!” klang det i det Dybe; “min er Du!” klang det i det Høie,
fra det Uendelige.
Deiligt at flyve fra Kjærlighed til Kjærlighed, fra Jorden ind i
Himlen.
Der brast en Stræng, der klang en Sørgetone, Dodens Iiskys beseirede
det Forkrænkelige; Forpillet endte for at Livs-Dramaet kunde begynde,
Misklangen opløses i Harmonie. (4:161)
(“Thou art mine,” sounded from the depths below; but from the
heights above, from the eternal world, also sounded the words,
“Thou art mine!” Happy was he thus to pass from life to life,
from earth to heaven. A chord was loosened, and tones of sorrow
burst forth. The icy kiss of death had overcome the perishable
body; it was but the prelude before life’s real drama could begin,
the discord which was quickly lost in harmony. [412])
The Problem of Adult Sexuality in Fairytale and Story 225
WORKS CITED
Andersen, Hans Christian. H.C. Andersens samlede skrifter. 15 vols. Copenhagen: C.A.
Reitzel, 1876–80.
———. H.C. Andersens Eventyr. 7 vols. Copenhagen: Reitzels Forlag, 1963–90.
———. The Complete Hans Christian Andersen Fairy Tales. Ed. Lily Owens. New York:
Gramercy Books, 1984.
Chronology
227
228 Chronology
233
234 Contributors
JON CECH has been Professor of English at the University of Florida and
a Review Editor of Children’s Literature. He is the author of Charles Olson and
Edward Dahlberg: A Portrait of a Friendship (1982) and editor of American
Writers for Children, 1900–1960 (1983).
AAGE JØRGENSEN has taught at the University of Aarhus and has been a
Senior Lecturer at the Langkær Gymnasium. He is the author of Idyll and
Abyss: Essays on Danish Literature and Theater (1992) and editor of Isak
Dinesen, Storyteller (1972).
Wonderland: The Lives and Fantasies of Lewis Carroll, Edward Lear, J. M. Barrie,
Kenneth Grahame, and A.A. Milne (1995).
237
238 Bibliography
Toksvig, Signe. The Life of Hans Christian Andersen. New York: Harcourt,
Brace and Company, 1934; New York: Kraus Reprint Co., 1969.
Wangerin, Walter, Jr. “Hans Christian Andersen: Shaping the Child’s
Universe.” From Reality and the Vision. Edited by Philip Yancey. Dallas:
Word Publishing Group (1990): 1-15.
Ziolkowski, Jan M. “A Medieval ‘Little Claus and Big Claus’: A Fabliau from
before Fabliaux?” From Karczewska, Kathryn and Tom Conley,
editors. The World and Its Rival: Essays on Literary Imagination in Honor
of Per Nykrog, Amsterdam: Rodopi, Amsterdam (1999): 1-37.
Acknowledgments
“Andersen’s Literary Work” by Wolfgang Lederer. From The Kiss of the Snow
Queen: Hans Christian Andersen and Man’s Redemption (1986): 91–96.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press. © 1986 by
The Regents of the University of California. Reprinted by permission.
“Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories: Secrets, Swans and
Shadows” by Jon Cech. From Touchstones: Reflections on the Best in
241
242 Acknowledgments
Children’s Literature, Volume Two: Fairy Tales, fables, Myths, Legends, and
Poetry. West Lafayette, Indiana: Children’s Literature Association
(1985): 14–23. © 1985 by the Children’s Literature Association.
Reprinted by permission.
“War” by Alison Prince. From Hans Christian Andersen: The Fan Dancer.
London: Allison & Busby (1998): 261–82. © 1998 by Alison Prince.
Reprinted by permission.
243
244 Index
From the Papers of One Still Living, Hauch, Carsten, 108, 127
(Kierkegaard), 145–146 Haugaard, Erik, 34, 48–49, 89
Hauser, Kaspar, 141
Galoshes of Fortune, The, 30 Heart of Midlothian, (Scott), 98,
Garden of Eden, 2, 84 118–119, 152
Gardener and the Squire, The, 4 Hegel, Friedrich, 122
Gautier, 17 Heiberg, Johan Ludvig, 67, 120,
Geibel, Emanuel, 17–18 122, 146, 202–203
German Classicism, 158 Heine, Heinrich, 15, 17, 122,
German Literary tales, 160–161 128–129
Gerusalemme, liberata, (Tasso), 137 Henriques, 22, 207–208
Girard, Rene, 58, 60 “Her, To,” 129
Goethe, 95, 101, 118, 124, 129, 135 Hertz, Henrik, 130
on his diaries, 137 High Jumpers, The, 3
Gogol, Nicolay, 158–159, 168 Histoire de la Litterature en Danemark
Goldschmidt, M., 93, 103 et en Suede, (Marmier), 147
on Andersen, 225 Hoffmann, E.T.A., 15, 125–126, 168
Goldschmidt, Otto, 109 Holberg, Lusvig, 116, 118, 159
Gorky, M., 167 Holst, H. P., 93–94
Gozzi, Carlo, 158 Homer, 76, 124
Grieg, Edvard, 129–130 Hovmann, Fleming, 221
Griffin, George, 191 How a Genius is Murdered,
Grillparzer, F., 16, 138 (Bredsdorff), 4–5
Grimm, Jakob, 1–2, 30, 82, 157, 160 Howitt, Mary, 152
Grimm, Wilhelm, 1–2, 30, 82, 157, Hugo, Victor, 16–17, 121, 135,
160 147–148, 156
Gronbech, Bo, 39
Groundwork of Art, The, 99–100 Ib and Little Christina, 84
Grundtvig, N. F. S., 120, 122, 130 Ibsen, Henrik, 143
Guldberg, 9 Ice Maiden, The, 85, 87, 155, 198
on helping Andersen, 10–11 on death, 218
Gutzkow, Karl, 112–113 human sexuality, 218, 220
on narrator, 224
Hagiography, 182–183 and powerful tale, 201
Hanck, Henriette, 143, 145, 147 realism and fantasy in, 217–218
Handel, 154 and sin, 224
Hanfstaengel, F., 191 as story, 223–224
Hansen, Georg, 204 supernatural in, 223
Hansen, P.E., 166 theme of, 199–201
Hartmann, Emma, 104 on unity, 225
Harz Mountains, 78 Illustrated Stories, 108
Index 247