Creativity Translation and Teaching
Creativity Translation and Teaching
Creativity Translation and Teaching
This research was funded with a Teaching Project Award from the Humanities Division of the
University of Oxford. We are grateful for insights from many colleagues at Oxford, UCL, and
KCL, especially Clare Lees, Joshua Davies, and Julia Horn.
1
Fiona Sampson, ‘On Translating Old English Poetry: Anglo-Saxon Attitudes’ in The
Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation, edited by Greg Delanty and Michael Matto
(London, 2011), pp. 535–6 (p. 535).
2
Eavan Boland, ‘On Translating Old English Poetry’ in Delanty and Matto, pp. 525–6
(p. 525).
3
Andrew Green, Four Perspectives on Transition: English Literature from Sixth Form to University
(Egham, 2005), p. 13. He considers that these activities are ‘integral to the study of English
Language and Literature’, although 90% of surveyed English lecturers graded this method
of teaching as ‘not useful’.
276
Translation and Literature 25 (2016)
4
Simon Gaunt, ‘Untranslatable’, in Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory,
edited by Emma Campbell and Robert Mills (Cambridge, 2012), pp. 243–55 (pp. 254–5).
277
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
5
Boland, p. 525.
6
Allen J. Frantzen, Desire for Origins: New Language, Old English, and Teaching the Tradition
(New Brunswick, ME, 1990), p. 202.
7
Eamon Grennan, ‘On Translating Old English Poetry’ in Delanty and Matto, pp. 531–3
(p. 532).
278
Translation and Literature 25 (2016)
8
See e.g. Chris Jones, Strange Likeness: The Uses of Old English in Twentieth-Century
Poetry (Oxford, 2006); Hugh Magennis, Translating ‘Beowulf’: Modern Versions in English Verse
(Woodbridge, 2011).
9
We have in mind courses such as Chris Jones’ ‘Old English Afterlives’ at St Andrews or
Clare Lees’ ‘Old English Poems and Modern British Poetry’ at KCL.
279
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
280
Translation and Literature 25 (2016)
12
‘Literal’ has become a contested term in contemporary Translation Studies, which have
questioned whether it is ever possible to translate ‘literally’, since all translation involves
change. See David Bellos, Is that a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything
(London, 2011), esp. Ch. 10, ‘The Myth of Literal Translation’. Bellos proposes the term
‘wording’ for ‘item by item representation’ (pp. 115–17); this is close to the kind of ‘literal’
translation which OCR habitually asked students to undertake for class.
13
M. J. Alexander, ‘Old English Poetry into Modern English Verse’, T&L, 3 (1994), 69–75.
281
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
282
Translation and Literature 25 (2016)
283
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
284
Translation and Literature 25 (2016)
Eugene translated the genitive case as ‘of’, and came up with the
phrase to ‘know of exile’ – which he ‘knew . . . would make sense’.
But the way in which translating literally entailed strict adherence to
grammatical knowledge actually got in the way of his understanding
of these lines. Despite the fact that he had come up with a plausible
reading, that reading was contradicted by his application of the factual,
grammatical knowledge which he had so far amassed and could
remember: he didn’t realize that the genitive case could work like this,
and his desire to fit with what he thought the case should do trumped
his initial reading. Most interestingly, he goes on to reflect on how
translating creatively helped him to get over this barrier. He explains
how ‘tak[ing] a step back’ and ‘being more free’, actions he implicitly
associates with creative translation, enabled him to realize that ‘knowing
of hardships’ made perfect sense. Translating creatively paradoxically
freed Eugene to be more precise, in terms of his understanding, than
attempting to translate literally.
Matthew began his creative translation by undertaking a literal
translation and then, rather than trying to capture it in a ‘modern
phraseology’, he sought to ‘accentuate the poetic features that I
15
While this and other uses of the genitive had been explained by OCR, it is quite usual
for students to forget about the less common ones, due to the high volume of grammatical
information they have to process quickly about the case system in Old English.
285
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
286
Translation and Literature 25 (2016)
287
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
288
Translation and Literature 25 (2016)
289
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
290
Translation and Literature 25 (2016)
[Eugene]
The stream surged – stoneworks stood
Walling all hot, warbling water
Where the glinting heart once gurgled.
Each line of Old English poetry consists of two half-lines . . . Each half-
line has two syllables which are accented . . . one of the two accented
syllables in the first half-line must alliterate with the first accented syllable
of the second half-line. It is permissible for both accented syllables in the
first half-line to alliterate . . . but in the second half-line only the first
accented syllable may alliterate.16
16
Bruce Mitchell and Fred C. Robinson, A Guide to Old English, sixth edn (Oxford, 2001),
pp. 161–2.
291
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
292
Translation and Literature 25 (2016)
17
Phillip Smallwood suggests that ‘the student experience of critical writing . . . resist[s] the
systems of social support, through writers’ groups and the like, that make possible a critical-
creative “common pursuit’’’. Phillip Smallwood, ‘More Creative than Creation? On the Idea of
Criticism and the Student Critic’, Arts and Humanities in Higher Education, 59 (2002), 59–71 (p.
60). The small-group discussions provided such a ‘system of social support’ which integrated
critical with creative discussion.
18
Stanley B. Greenfield, A Readable Beowulf: The Old English Epic Newly Translated
(Carbondale, IL, 1982), p. ix.
293
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
294
Translation and Literature 25 (2016)
295
Helen Brookman and Olivia Robinson/Teaching Old English
296
Translation and Literature 25 (2016)
22
R. M. Liuzza, ‘Lost in Translation: Some Versions of Beowulf in the Nineteenth Century’,
English Studies, 83 (2002), 281–95 (p. 295).
297