Code-Switching in British and American Films and Their Italian Dubbed Version Silvia Monti
Code-Switching in British and American Films and Their Italian Dubbed Version Silvia Monti
Code-Switching in British and American Films and Their Italian Dubbed Version Silvia Monti
Silvia Monti
Mrs Khan
[Punjabi]
Oh, ben tornato. È andato tutto bene?
= [Oh, welcome back home. Everything all right?]
Casim
[Punjabi]
Tutto bene, grazie. Che la pace sia con te.
= [Everything fine, thanks. Peace be on you.]
As can be seen in Examples 5–10, the Punjabi words are kept in the
English-language dialogues and also maintained in the Italian dubbing. It
seems plausible to assume that this is due to the translator’s aim to
faithfully adhere to the original version’s attempt to represent
multilingual discourse practices; and this also fulfils code-switching
socio-linguistic and pragmatic functions.
Similarly, in Ae Fond Kiss there are many references to Indian
culinary traditions, whose relevant Punjabi definitions are maintained in
Italian, as when Casim offers Roisin some glab jamin, a popular dessert
in India and Pakistan:9
Glab jamin.
Glab jami?
= [Glab jami?]
Casim
No, glab jamin and ice cream.
No, si dice glab jamin con gelato.
= [No, you say glab jamin with ice cream.]
The Punjabi word izzat is used in the original version and in the Italian
translation as it has no corresponding English equivalent and the concept
it implies exists only within Rukhsana’s culture/language.
Casim himself uses intrasentential code-switching when quoting
the Punjabi term zakah, which refers to a specific Islamic duty. This is
maintained in both the source and the target language:
146 Silvia Monti
= [Oh come on, it’s … there are no buses from your house to here.
There’s no question. Please, double please. I mean, the barrio,
Carbon Beach, the barrio, Carbon Beach.]
Example 15: Flor talks to John and Cristina translates for them
Cristina
A name for the action, what you did.
Un nome per l’azione, per quello che ha fatto.
= [A name for the action, for what he did.]
Flor
[Spanish: Engreído.]
[Spanish: Engreído.]
John to Cristina
Oh, boy, engreído is gonna be rough.
Oh mamma, engreído mi sa che è tosto.
= [Oh my God, I think engreído is rough.]
Cristina
Smug!
Prepotente!
= [Smug!]
The Spanish word is uttered by John, who doesn’t actually know Spanish,
during a crucial discussion with Flor, who speaks only Spanish. It is
preserved in Italian to convey the anger which characterises the dialogue.
Chi! We’re going to pray to God to give you both sense, not bring
back food for you! [Punjabi]
Chi, noi andiamo a pregare Dio che le dia un po’ di buon senso
non certo a prendere da mangiare! [Punjabi]
= [Chi, we are going to pray God to give her some good sense not
at all to take something to eat!]
Another Punjabi word that adults use when addressing their children is
putar, meaning “son, boy”, whereas children addressing adults
recurrently use massiji, whose literal meaning is “aunt”, as can be seen in
Bend It Like Beckham when Jess and Pinky meet Tony and his mother:
Also in this case the two Punjabi words putar and Massiji, used in the
original version, are maintained unaltered in the Italian version.
A similar instance can be observed in the following excerpt from
Ae Fond Kiss:
Casim
A lovely little khotee.
Una piccola dolce khotee.
= [A sweet little khotee.]
Roisin
Ah.
Casim
Do you know what you are?
Anzi, sai cosa sei?
= [Or rather, do you know what you are?]
Roisin
What?
Cosa?
= [What?]
Casim
A durdou.
Una durdou.
= [A durdou.]
Roisin
Durdou? What’s that?
Una durdou? E cos’è?
= [A durdou? And what is it?]
Casim
Frog.
Una ranocchietta.
= [A little frog.]
the descendants of two chosen families. Thus, when the Khans meet the
family of Rukhsana's future husband Amar, the older generations choose
Punjabi as their linguistic code in order to create an immediate in-group
identity with each other:10
Mrs Bhamra
Dressed in a sack, who’s going to notice you, huh? [Punjabi]
Se ti metti un sacco, quale ragazzo ti noterà? [Punjabi]
= [If you put a sack on, what boy is going to notice you?]
A Hmong couple give Walt gifts after he has saved Thao from the
aggression by an Asian gang. Walt speaks English whereas the Hmong
only speak Hmong, which is neither conveyed through open subtitles nor
translated by a bilingual character.
In another scene, reproduced in Example 28, Walt is visited by two
elderly Hmong women, each carrying a bouquet of flowers as a sign of
their gratitude for what he has done for their community:
154 Silvia Monti
What is interesting to notice here is that the women speak at a fast pace in
Hmong (untranslated and unsubtitled in the original and in the Italian
dubbing) and Walt replies in English without really understanding what
they are saying.
Another significant instance occurs when, during a barbecue,
Walt sits among several Hmong women who take great delight in feeding
him different Hmong dishes. Walt makes some enthusiastic comments
about the food using his mother tongue while the women continue to
speak Hmong, without understanding what he is saying:
As can be noticed, in both the original and the Italian dubbed version Flor
and Cristina speak Spanish, reproduced on screen in writing in the form
of open subtitles.
Similar cases can be observed when Flor and her cousin Monica
comment upon specific situations they find themselves in, without being
either heard or understood by their American interlocutors:
156 Silvia Monti
This is yet another case in which the Spanish utterances are not translated
in either English or Italian, but simply reproduced through open subtitles.
Spoken Spanish is maintained and its meaning indicated in
English/Italian subtitles when the topic of short conversations taking
place at Flor’s is not crucial for the plot’s development, as can be seen in
the following exchange:
2.5 Interpreting
Va bene.
= [Okay.]
Flor ((angrily))
[Spanish: ¡Oh, no! ¡Discúlpeme!]
[Spanish: ¡Oh, no! ¡Discúlpeme!]
Cristina
Oh no! Please!
Oh no, la prego!
= [Oh no, please!]
= [He says that people don’t respect you. That they don’t even
want to look at you.]
Kor Khue to Walt
[Hmong]
[Hmong]
Sue to Walt
He says that you do not live and your food has no flavour. You are
scared of your past.
Dice che nel tuo modo di vivere non c’è più sapore, che sei
preoccupato per la tua vita.
= [He says that in your lifestyle there is no flavour anymore, that
you are worried for your life.]
In this scene, Walt is at his neighbours’ house and interacts with the old
family Sciaman, Kor Khue, who “reads” Walt’s soul addressing him only
in Hmong, while Sue simultaneously translates what is said.
Another instance of translation by interpreting occurs when Vu,
Sue and Thao make amends for Thao’s trying to steal Walt’s Gran
Torino:
Example 37: Vu talks to Walt and Sue translates what her mother
says
Walt
What’s going on?
Che succede?
= [What’s wrong?]
Vu to Sue
[Hmong]
[Hmong]
Sue to Walt
Thao is here to make amends, he's here to work for you.
Thao è venuto a fare ammenda, a lavorare per te.
= [Thao has come to make amends, to work for you.]
Vu
[Hmong]
[Hmong]
Walt
No he’s not. How can he work for me?
Vuoi scherzare? Non ci penso nemmeno.
= [Are you joking? I don’t even think about it.]
Vu to Sue
[Hmong]
[Hmong]
Sue to Walt
My mum says that he dishonoured the family and now he has to
work off his debt. He’ll start tomorrow morning.
162 Silvia Monti
Example 38: Walt talks to an old man and his little granddaughter
Grandfather
Hello. [Hmong]
Salve. [Hmong]
= [Hi.]
Granddaughter
Grandpa says he want to know if you can have Thao clear out the
big wasp nest under our porch?
Il nonno dice che vuole sapere se puoi dire a Thao di levare il
grande nido di vespe che sta sotto il nostro portico.
= [Grandpa says that he wants to know if you can ask Thao to
clean out the big wasp nest under our porch?]
Walt
Wasp nest? That’s terrible. I think we can tell him sometime after
lunch.
Di vespe hai detto? Ma è terribile. Sì, beh, dì al nonno che si può
fare dopo pranzo.
= [Wasp nest, you said? But it’s terrible. Yes, tell your grandpa
that it can be done after lunch.]
Granddaughter
[Hmong]
[Hmong]
Grandfather
[Hmong]
[Hmong]
The old man greets Walt in English saying “Hello”, probably one of the
very few words he knows in this language, and then switches to Hmong
and his granddaughter translates what he says.
Italian dubbing of code-switching in British and American films 163
2.6 Voice-over
In Spanglish, in the scenes when the Spanish utterances are not directly
translated by means of interpreting, the strategy of voice-over proves to
be another effective way of conveying meaning in the instances of code-
switching (Freddi & Pavesi, 2009). Voice-over is used for Flor’s
emotional outbursts as well as within intimate conversations between
mother and daughter, as can be observed in the excerpt below:
The use of voice-over is particularly relevant in the final part of the film,
when code-switching is mainly connected to its emotive and phatic
functions. Flor addresses Cristina in Spanish, thus proving her mother
tongue to be a metalinguistic commentary on her socio-cultural identity
(Hua, 2008):
This is the last scene of the film and voice-over, enacted by Cristina
translating the Spanish utterances, always overlaps with the dialogue
between mother and daughter.
3. Conclusions
The comparative analysis of the original English and the Italian dubbed
version of these four films illustrates that, in the original versions the we-
code prevails in spoken exchanges, whereas the Italian dub uses different
translation strategies to deal with code-switching.
Overall, some instances of turn-specific and intersentential code-
switching are preserved at the spoken level and translated through open
subtitles in both versions, especially when they occur within generational
conflicts and private family conversations, whereas intrasentential code-
Italian dubbing of code-switching in British and American films 165
References
Auer, P. (Ed.). (2007). Style and social identities: Alternative approaches to linguistic
heterogeneity. Berlin: Mouton de Gruyter.
Auer, P., & Wei, L. (2007). Handbook of multilingualism and multilingual
communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and
their language choices. Tübingen: Francke.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A socio-cultural linguistic
approach. Discourse Studies, 7(4–5), 586–614.
Carra, J. N. (2009). The presence of Spanish in American movies and television
shows: Dubbing and subtitling strategies. Vial, 6, 51–71.
Carter, R. (2004). Language and creativity: The art of common talk. London:
Routledge.
Dasgupta, S. D. (1998). Gender roles and cultural continuity in the Asian Indian
immigrant community in the U.S. Sex Roles, 38(11–12), 953–974.
Díaz-Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (Eds.). (2010). New insights into
audiovisual translation and media accessibility. Media for All 2. Amsterdam:
Rodopi.
Freddi, M., & Pavesi, M. (Eds.). (2009). Analysing audiovisual dialogue: Linguistic
and translational insights. Bologna: CLUEB.
Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge. Translators’ Journal,
49, 208–220.
Hua, Z. (2008). Duelling languages, duelling values: Code-switching in bilingual
intergenerational conflict talk in diasporic families. Journal of Pragmatics, 40,
1799–1816.
Kallivayalil, D. (2004). Gender and cultural socialization in Indian immigrant families
in the United States. Feminism & Psychology, 14(4), 535–559.
Monti, S. (2010). Screen translation as gateway and gate-keeping in Ae Fond Kiss. In
A. Elimam & V. Flippance (Eds.), CTIS Occasional Papers, 4(1) (pp. 24–48).
Manchester: Manchester University Press.
Monti, S. (2009). Language use and multiple identity: A transcultural approach to Ae
Fond Kiss. In D. Torretta, M. Dossena, & A. Sportelli (Eds.), Forms of
migration: Migration of forms (pp. 3–20). Bari: Progredit.
Monti, S. (2009) Code-switching and multicultural identity in screen translation. In
M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and
translational insights (pp. 165–185). Bologna: CLUEB.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching. Oxford: Clarendon.
Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms,
interference and translational routines. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria
(Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp.
79–99). Amsterdam: John Benjamins.
Pavesi, M. (2009). Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of
spoken language. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual
translation (pp. 201–213). Clevedon: Multilingual Matters.
Italian dubbing of code-switching in British and American films 167
Serban, A., Matamala, A., & Lavaur, J. (Eds.). (2011). Audiovisual translation in
close-up: Practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang.
Wahl, C. (2008). Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful!: The polyglot
film as a genre. In M. Christensen & N. Erdŏgan (Eds.), Shifting landscapes:
Film and media in European context (pp. 334–350). Newcastle: Cambridge
Scholars.
Wei, L. (2011). Moment analysis and translaguaging space: Discursive construction
of identities in multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics,
43, 1222–1235.
Filmography
Ansell, J. & Sakai, R. (Producers) & Brooks, L.J. (Director). (2004). Spanglish
[Motion Picture]. United States: Gracie Films.
Chadha, G. (Producer & Director) (2002). Bend It Like Beckham [Motion Picture].
United Kingdom: British Sky Broadcasting, British Screen Productions,
Helkon Media.
Eastwood, C. (Producer & Director). (2008) Gran Torino [Motion Picture]. United
States: Village Roadshow Pictures, Malpaso Productions.
O’Brien, R. (Producer) & Loach, K. (Director). (2004). Ae Fond Kiss. United
Kingdom, Belgium, Germany, Italy, Spain: Bianca Film.
_____________________________
1 This research is part of a wider international research investigation carried out at the
University of Pavia and entitled “English and Italian audiovisual language: translation and
language learning”, which focuses on the language of contemporary screen dialogue, film
translation and second language acquisition.
2 Aloo gobi is a dry dish in Indian and Pakistani cuisine made with aloo (potatoes) and gob(h)i
(cauliflower) and Indian spices.
6 Langar is the name given to the free vegetarian meal served after a Sikh service.
7 Samosa refers to a small fried turnover of Indian origin that is filled with seasoned
vegetables or meat.
168 Silvia Monti
8 Chapattis refers to Indian flatbread, made of wheat flour, water, and salt.
9 Also known as “waffle balls”, it is made of dough, often including double cream and a little
flour in a sugar syrup flavoured with cardamom, rosewater or saffron.
10 In Examples 20, 21 and 22 the indication [Punjabi] refers to the spoken utterances in
Punjabi, whereas the lines in square brackets following it reproduce the open subtitles in
both the original and the Italian dubbed version.