Brian Lennon in Babel's Shadow Translation
Brian Lennon in Babel's Shadow Translation
Brian Lennon in Babel's Shadow Translation
Brian Lennon
Lennon, Brian.
In Babel's Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 2010.
Project MUSE., https://muse.jhu.edu/.
Antinomies of Literature
Ich ekelte mich oft vor den Menschen, die fließend ihre Muttersprache
sprachen. Sie machten den Eindruck, daß sie nichts anderes denken und
spüren konnten als das, was ihre Sprache ihnen so schnell und
bereitwillig anbietet.
[I was often disgusted by people who spoke their mother tongues
fluently. They gave the impression that they couldn’t think and feel
anything but what their language so quickly and readily offered them.]
—yoko tawada, “Das Fremde aus der Dose”
1
2 Introduction
waves of performative nativism and contempt for humanism and the push-
back of demands for immigrants’ rights, the struggle for a new plurilingual
American intelligence devolves on the politics of plurilingualism in every-
day and literary life. Gloria Anzaldúa’s challenge to North American Anglos
to “meet her halfway” in Spanish is, it seems, finally being taken seriously 2—
at least to the extent that interregnal vogues for translation studies and
global English studies are being imperiled by a drive toward what we might
call “nontranslation studies” and a renewed emphasis (from both right and
left) on idiolectic incommensurability.3
This book joins that shift in focus already underway. At the same time,
it attempts to reflect on this shift critically. One might say that in the criti-
cal study of contemporary literature, the plurilingual spirit of this new
emphasis collides with the monolingual letter of the publication industry
that produces books, our professional research objects. On the one hand,
the reimagination of comparative literature as emanating from Istanbul
rather than Marburg,4 and of an “American literature” originally and anar-
chically multilingual,5 reflects a premium placed on language acquisition
and its stakes in a contemporary critical politics of global culture. And
this is, straightforwardly, a displacement of value reflecting increased self-
consciousness about the cultural and linguistic Anglocentrism of profes-
sional literary-critical discourse itself.6 On the other hand, the commercial
publication of books, dominated by transnational media conglomerates
with Anglophone resource bases and deep investments in export trans-
lation, works in various ways to undermine that interest.7 In the produc-
tion of research objects for scholars of contemporary literature, language
difference, the condition of multiple language acquisition, is displaced by
translative representation of language difference. To the extent that scholars
understand themselves as analysts of already given objects, regarding inter-
vention in the process of literary production as beyond their practical or
desired ability, the premium placed here on language difference is, I will
suggest, insufficiently theorized.
Or, to put it somewhat less bleakly, which is to point to what can be done:
when scholars understand themselves strictly as (at worst) collectors or
(at best) analysts of empirically presumed objects, rejecting intervention
in literary production itself as beyond their professional range—or failing
to imagine it in the first place—the distinction between the existing or
emergent and the possible—between the past and present and the future—
goes missing.22
Globalization, to put it plainly, is not only, or not always, a form of trans-
lation, which is always and everywhere systemic, a figure of difference in
(always already given) relation. Rather, it is a happy or unhappy figure for
that which escapes understanding—flows, simultaneities, networks, deter-
ritorialization, annihilations of the space and time of representation—and
so also, even often, a mode of incommensurability, of the incommensu-
rable difference of languages, cultures, and forms of knowledge. Though as
Timothy Brennan argues (and as I follow his argument here, in the essay
composing chapter 4), we can, and indeed must understand this incommen-
surability in terms of collision—that is to say as contact, not as complete
autonomy—I think it is worth differentiating weak from strong contact,
including the strong contact of Brennan’s own model of secular “conversion.”
That distinction might be understood to turn on the mercantilized compu-
tational concept of “optimization” I discuss in the essay composing chap-
ter 2, and to enable us meaningfully to distinguish language acquisition as a
practice from translation as (only) one of its practical applications. It is this,
we might say, that gives us the difference between speaking of, or in, trans-
lation, when we might also, or instead, speak of, or in, multiple languages.
Plurilingualism in Translation
Book publishing in the United States today can be divided into three dis-
tinct sectors: trade publishing, based for the most part in New York City
and integrated during the 1990s into multinational media conglomerates;
scholarly publishing, consisting mainly of domestic university presses
(few of which are as strongly supported as they once were by their host
institutions); and “independent” publishing, encompassing everything
from high-visibility regional publishers competing with the trades but not
yet integrated into the New York system (Graywolf Press in Minnesota, for
example) to very small presses tied to specific regional or local literary,
Introduction 9
U.S. multiethnic literary memoir and fiction published by the trade divi-
sion of the publishing industry (a development discussed in the essays
composing chapters 4 and 5). And here we can see something of the func-
tional paradox at work in contemporary notions of transnational literature:
a paradox for which I prefer the term antinomy, to emphasize the constitu-
tive or permanent character of contradiction at the ground of publication
itself over its research character as an object of interest in an always already
given field. For the narratives of language acquisition and bi- or pluri-
lingual experience of which so many such multiethnic U.S. literary works
consist must make frequent reference, from within the original English
in which they are published—this, after all, is the story they tell—to a non-
English language or languages: to the language(s) the story they tell has
taken them from. And yet to “speak” in that language or languages—to
interpolate it in significant quantities into their original English—would
be to violate the market mandate of transmission, including transmission
as foreign (re)translation. This is where the editorial apparatus of a trade
publisher exerts itself visibly, and where academic criticism and scholar-
ship of contemporary literature—often and oddly less perceptive, on this
issue, than some book criticism in the popular media—can find itself cir-
cumscribed: “worlded.”27
We might say there are three main conventions for managing languages
other than English in U.S. trade-published books. First, they are contained—
confined to single words, phrases, or brief exchanges of spoken dialogue,
as touches of cultural verisimilitude (or its simulation) that “season” the
text ever so lightly with the foreign without dulling its domestic flavor.
Second, they are tagged (by convention, with italic type) to mark them as
voiced (as breaks in a continuum of subvocalized prose) and to mark them
as “foreign” language. Third, they are translated—usually in direct apposi-
tion, as in “The Mexican said Hola, or hello.” Languages other than English
are administered, so to speak, in an ethnographic or pedagogic mode pre-
suming the lowest common denominator, Anglophone monolingualism.28
Notwithstanding, however, the plurilingual intercultural initiatives of
the Common European Framework for Language Learning and Teaching
and the presence in its midst of a constitutionally plurilingual nation-state
(Switzerland), such domesticating conventions can be observed in litera-
ture published in continental Western Europe, too—even (or especially)
Introduction 11
at one point, referring to the narrator’s four primary languages. Here is the
narrator’s answer (partly, as you will see, reported in direct quotation, and
partly narrated):
“My English-language persona is the one that superimposes itself on all pre-
vious others. In it are the seeds of Yiddish and Hebrew, but mostly Spanish.”
I invoke the Yiddish translation of Shakespeare’s King Lear, which, in its title
page, read “fartunkeld und farveserd”—translated and improved. . . . “You
know, sometimes I have the feeling I’m not one but two, three, four people.
Is there an original person? An essence? I’m not altogether sure, for without
language I am nobody. Language makes us able to fit into a context. And
what is there to be found in the interstices between contexts? Not silence,
Richard—oh, no. Something far less compelling: pure kitsch.”30
Madame? Up there. Ah. Arabe. Je ne sais pas madame. Just vital mysteries
lost, euphemized into proverbs for the day. I wouldn’t mind if they’d got
stuck in the eighteenth century or the seventeenth but the nineteenth ugh.
Ça va comme ça madame? Oui, merci, teşekkür ederim. Lutfen madame.
Allaha ısmarladık. Güle güle! So go the thankyous the goodbyes the welgo-
home in the smattering of the mouthpiece at twentynine or fortyfive even
and the baby-face stares out of lather under the letters Müjde! . . . Hayranım.
Turkish ladies surely. Hayranım lutfen. Hayranım. Er—la toilette s’il vous
plaît. . . . Merci. Tuvalet. erkek. kadin. Of course kadin. Ka-dın ka-dın
ka-dın. Not hayranım which looked up in the pocket-dictionary says haylaz
faul, hayli viel, hayran verwundert where when and to whose heart did one
do that?45
In Babel’s Shadow
The narrator of Yoko Tawada’s story-essay “Das Fremde aus der Dose” is
a Japanese migrant to Hamburg who, although able to read and to speak
German, enjoys the company of people who cannot yet read or speak
that language—young children, tourists, migrant workers—and especially
enjoys the company of those who “choose,” as she puts it, not to learn to
read and write.56 Her illiterate friend Sascha, met by chance at a bus stop,
seems to the narrator to accept “jede Art Unlesbarkeit” (“every form of
unreadability”): this is why, presumably, she never asks the narrator the
“othering” questions that curious Germans ask, questions that displace
and irritate the narrator in their request for native information, in forms
both distancing and assimilating: “Stimmt es, daß die Japaner . . . ?” and
“Ist es in Japan auch so, daß . . . ?”
Tawada, who writes in, publishes in, and is translated from both German
and Japanese, is, like others in her position in Germany and elsewhere in
the Euro-Atlantic global literary metropolis,57 acutely aware of the token-
ism lurking in her reception as a “migrant writer,” of the desire to assimilate
the foreign that coexists with genuine native curiosity, of the privilege that
makes her an acceptable Other, and of the economics of book publishing,
which preserves only a tiny fraction of textual culture in the form of lit-
erature, but whose transnational and translational dynamics also require
“canned” foreign literature, literature “aus der Dose.” The narrator of “Das
Fremde aus der Dose” valorizes neither her own cultural hybridization—
for this serves mainly to position her as a representative of Japan on a
German public stage—nor the cultural purity of illiteracy as “alternative,”
to be embraced in symbolic rebellion by those already possessing its priv-
ilege. She prizes her friendship with someone who chooses not to read her,
who is uninterested in reading her, who is comfortable with a face that
Introduction 21
Translucinación
Both foreign language learners and translating machines founder on
idiom, that crucial integrant of native-level fluency. In a way, this book
had its start in that insight. In U.S. literary culture, at least, the space of
the avant-garde has been claimed for a long time, now, by a gradually
homogenizing advocacy network for the postmodernist countertradition
of what was once called the New American Poetry (and its historically
diverse descendants). By the time I began the composition of these essays,
the preoccupation with manipulations of English syntax and register in
the autocriticism of such U.S. poetic avant-gardes, with which I had had a
brief but fruitful set of associations, had come to seem to me more and
more idiolectic: radically modernist in its reversal of transcendence from
the signified onto the signifier, and so paradoxically if not unexpectedly
logocentrist, deeply enmeshed in a writing practice whose most sophisti-
cated terms all but excluded nonnative speakers of English, reliant as it was
for its effects on violations of culturally specific language registers (which
have to be recognized in the first place, in order for their violation to be rec-
ognized). In this First Worldist insurgent universe, poets and poet-critics
Introduction 23