The God Iao and His Connection With The PDF
The God Iao and His Connection With The PDF
The God Iao and His Connection With The PDF
gr/vteh/article/view/6108
Abstract: The personality of the Biblical God spans through all over the
writings that comprise the Jewish Hebrew Scriptures and respectively the
core of the Christian Old Testament. Despite the absence of an explicit
theological exposition, the qualities of the supreme deity sketch a quite
distinct profile for Him. On the other side, the god named Iao is found in
Greek and Latin sources of the Hellenistic period already since the 1st
century BCE. It mainly appears in writings displaying marks of religious
syncretism, used as one of the names designating either the highest God
or one of his emanations. In the following is examined the possibility that
the use of the name Iao, instead of another form of the Tetragrammaton,
in the manuscript 4QpapLXXLevb (4Q120; Rahlfs 802) may be the result
of a Hellenizing rather than a re-Hebraizing tendency, a view that tends
to prevail in the Septuagint studies. Evidence coming from Christian
writers shows that for few centuries CE Bible manuscripts that contained
the theonym Iao were circulating among them and even possibly
produced by them.
Introduction
“I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out
of the house of slavery; you shall have no other gods before/besides me.
You shall not make for yourself an idol, whether in the form of anything
that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the
water under the earth. You shall not bow down to them or worship them;
for I the LORD your God am a jealous God, punishing children for the
iniquity of parents, to the third and the fourth generation of those who
reject me, but showing steadfast love to the thousandth generation of
those who love me and keep my commandments.” (Exodus 20:2–6,
NRSV translation and notes)
1
For the sake of simplicity, the symbol “4Q120” will be used in the
body of the article.
Figure 1:
The phrase «εντολων ιαω» as found in Leviticus 4:27
within the text of 4Q120/4QpapLXXLevb
(fragment 20:4/plate 378, fragment 15).
evidence for their existence and presence in the world. The idea that the
various nations basically worshiped the same deities albeit under
different names and in different forms eventually led to the belief in a
“Supreme Being” (Gk. Hypsistos, “the Highest One”). It essentially
comprised not only the myriad known and unknown deities but also those
three or four gods who, in the contexts of different religions, play the role
of the highest god (usually Zeus, Sarapis, Helios, and Iao = YHWH). This
super-deity is addressed by appellations such as Hypsistos (supreme), and
by the widespread “One-God” predication Heis Theos7.
Thus, from the first century BCE and climaxing at the end
of the first century CE and on, within Gnostic and magical-
mystical contexts the name Ιαω was used to denote “angels
or subordinate deities”8. Obviously, this use of the Greek
7
J. Assman, Of God and Gods: Egypt, Israel, and the Rise of Mono-
theism. Madison, WI 2008, 55.
8
F. Shaw, The Earliest Non-Mystical Jewish Use of Ιαω, Leuven-
Paris-Walpole, MA 2014, 191-235; S.M. McDonough, YHWH at
Patmos: Rev. 1:4 in Its Hellenistic and Early Jewish Setting, Tü-
bingen 1999, 95-97. For instance, in late Hellenistic and Roman
Egypt, Ιαω was a prominent name of the lion-headed Sabaoth, the
Biblical Creator, who could assume many names and be identified
with other gods or heroes. He was Mihos for the Egyptians, Ialda-
baoth for the Ophite Gnostics, Judas, Michael or Moses for other
Judaizing sects, and also the Greek hero Perseus. He was a god in-
voked on amulets and was named in several magical spells. Also,
he was depicted as using the powerful divine snake Chnoubis as his
weapon. (A. Mastrocinque, Perseus and Sabaoth in Magic Arts and
Oriental Beliefs, in Mito y magia en Grecia y Roma, Simposio
Internacional, Barcellona 21-23 Marzo 2012. E. Suàrez de la Torre/
A. Pérez Jiménez (eds.), Zaragoza 2013, 103-116, here 104-105).
This content behind the name is widely observable all over the Me-
12
These 12 instances are Lev 1,11; 2,3; 3,13.14; 4,3.4(x2).6.7; 5,19.
20.21. E. Ulrich further suggested that Ιαω may well have been the
original form of the theonym to be reconstructed in 4QLXXDeut
(4Q122) as well. (Skehan et al, Qumran Cave 4.IV, 196).
13
Tov, Textual Criticism, 132; A. Pietersma, Kyrios or Tetragram: A
Renewed Quest for the Original LXX, in A. Pietersma & C. Cox
(eds.), De Septuaginta: Studies in Honour of John William Wevers
on his sixty-fifth birthday. Mississauga, ON 1984, 85-101, here 91-
92. Earlier, Tov wrote boldly: “4QpapLXXLevb reflects the original
text of LXX, while the main LXX tradition reflects a revision.” (The
Greek Biblical Texts from the Judean Desert, in S. McKendrick/O.
O'Sullivan (eds.), The Bible as Book: The Transmission of the
Greek Text, London, New Castle and Grand Haven 2003, 97-122,
here 112).
14
I use the word “surrogate” for these Greek terms because all of them
lie outside the semantic domain of the original Hebrew term. Accor-
ding to T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint,
Louvan-Paris-Walpole, MA 2009, 419), κύριος is defined (as used
of God) as “one who exercises absolute authority over [somebody]
else or [something]: applied to the God of Israel.” The notions of
“authority”/“dominion” and “divinity” can only be considered as
broad dynamic equivalents that displace a proper name for a generic
divine title. This translational choice implies a shift in the theolo-
gical understanding of God. It is not implausible that κύριος might
have been introduced later on in LXX translations of other Bible
books.
15
Defining more precisely such a “Hebraization” process is required
in each and every reference. For example, the peculiar language of
the Alexandrine Jews observed within the LXX text was described
as “Hebraizing tendency” by J.A.H. Tittmann, Remarks on the
Synonyms of the New Testament, Vol. 2, Edinburgh 1837, 153.
16
P. Vasileiadis, Aspects of rendering the sacred Tetragrammaton in
Greek, Open Theology 1 (2014) 56-88, here 60-61.
17
E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composi-
tion of the Bible, Leiden-Boston 2015, 154; Tov, Textual Criticism,
132; Rösel, The Reading, 416-7; P. Skehan, The Qumran Manu-
scripts and Textual Criticism, in G.W. Anderson et al (eds.), Volu-
me du Congrès, Strasbourg 1956. Supplements to Vetus Testamen-
tum 4, Leiden 1957, 148-160, here 157.
18
L. Gaston summarized Howard's position—described by him as “a
very important discovery that has been strangely neglected in New
Testament studies”—as follows: “G. Howard points out that in none
of the now considerable LXX texts from the first century is kyrios
used for the tetragrammaton, which is written in Hebrew letters. He
concludes that the use of kyrios was begun by Christian scribes in
the second century, who applied it also to New Testament texts. This
means that Old Testament citations in New Testament manuscripts
originally contained the tetragrammaton. It will be seen that this
makes a considerable difference in the interpretation of many texts.”
(L. Gaston, Paul and the Torah, Eugene, OR 2006/19871, 117-118).
F. Shaw proposed that the Greek form Ιαω ‘would more likely have
been the familiar form understood by the earliest Christians and by
those to whom they preached’ as far as it was “a word in Greek
script that existed in the Greek-speaking world of the early Chri-
stians,” ‘a form familiar to gentiles.’ (The Earliest, 287-288).
19
As E. Ulrich noticed, “in addition to [Pietersma’s] argument's going
against the evidence, it is difficult to imagine a scribe introducing
the not-to-be-pronounced divine name where the more reverent
κύριος was already in the text.” (The Dead Sea Scrolls, 154; see,
also, Shaw, The Earliest, 134-149, 245; J. Joosten, Le dieu Iaô et le
tréfonds araméen des Septante, in M. Loubet/D. Pralon (eds.), Eu-
karpa: Études Sur La Bible Et Ses Exégètes, En Hommage À Gilles
Dorival. La Bible d’Alexandrie, Paris 2011, 115-124, here 117-
118). A most obvious reason for the wide repetition of Pietersma’s
position is exactly because it provides a facile solution that supports
the centuries-long held traditional thesis that κύριος originality
rendered the Tetragrammaton within the original Greek NT. How-
ever, as G. Howard argued, this scenario does not satisfactorily
explain the subsequent Christological implications of the NT textual
variants and the long and bloodstained theological disputes provo-
ked. (The Name of God in the New Testament, Biblical Archaeo-
logy Review 4/1 (1978) 12-4, 56, here 14). Pietersma tried to revive
the core of Baudissin’s thesis, that is, that “the LXX had rendered
the divine name as kurios right from the beginning” but “today,
however, Baudissin's view is generally discarded.” (M. Epstein, On
the "Original" Septuagint, The Bible Translator, Technical Papers
45/3 (1994) 322-329, here 327-328). Regarding the sequence in
which Ιαω appeared, M. Rösel concluded: “I would speculate that
the strange reading of ΙΑΩ is a secondary replacement that comes
from a community (in Egypt?) that still pronounced the name of
God in this way.” (The Reading, 419). But the question remains: If
there were a ‘community in Egypt that still pronounced the name of
God’ during the first century BCE and the first century CE, why
might there not have been such a community two centuries earlier
when the LXX Torah was written down?
20
E. Tov, The Scribal and Textual Transmission of the Torah Analy-
zed in Light of Its Sanctity, in B.G. Wright, III (ed.), M.F. García/H.
Najman (ass. eds.), Pentateuchal Traditions in the Late Second
Temple Period. Supplements to the Journal for the Study of Juda-
ism, Vol. 158, Leiden-Boston 2012, 57-72, here 57-58.
Trypho 38.1; 80.3 [PG 6:557A. 664C | T. Falls (transl.), Saint Justin
Martyr, Fathers of the Church 6, New York 1948, 204. 276])—may
imply or include oral use of the divine name.
27
Shaw, The Earliest, 133-4; Rösel, The Reading, 416. R.J. Wilkin-
son mentioned the possibility for the use of Ιαω in 4Q120 that
“perhaps although it was written, it was not said aloud,” but this is
highly hypothetical. (Wilkinson, Tetragrammaton, 76 n. 19) The
Greek historian Diodorus Siculus, who lived and wrote in the first
century BCE, is a typical example often cited to display this wide
knowledge of the name of the God worshiped by the Jews: «Παρὰ
δὲ τοῖς Ἰουδαίοις Μωυσῆν τὸν Ἰαὼ ἐπικαλούμενον θεόν», that is,
“among the Jews Moses [referred his laws] to the god who is invo-
ked as Iao.” (Bibliotheca Historica 1.94 [C.H. Oldfather (transl.),
Diodorus Siculus. Library of History, Vol. I: Books 1-2.34. Loeb
Classical Library 279, Cambridge, MA 1933, 320-321]; cf. Shaw,
The Earliest, 37-60).
28
Actually, Baudissin supported the view that there existed an official
form, that is Yhwh, spoken at Jerusalem, and a folk or unofficial one,
that is Yhw or Ιαω, spoken by the common people. (W.W. Graf von
Baudissin, Kyrios als Gottesname im Judentum und seine Stelle in
der Religionsgeschichte, Vol. 2, Giessen 1929, 201) S.M. McDo-
nough noted similarly the possibility that many within Judaism
“could have proffered the form lao to outsiders while retaining the
"true" pronunciation within their own community,”—as such, “lao
was a conscious substitution for the true divine name.” (YHWH at
Patmos, 118-120) E. Bickerman also concurred with this dichoto-
my of official and popular form: “The Tetragrammaton continued
to be written in Mss. of the Bible (and of the Greek version), but
persons who read the sacred text aloud used a cypher (e.g., Adonai),
or an abbreviation of the Tetragrammaton (YH, YHW, YHH),
which necessarily lacked the supernatural potency of the full Name.
It appears that such was the practice of Elephantine Jews in the fifth
century.” (Studies in Jewish and Christian History. A New Edition
in English including The God of the Maccabees. Ancient Judaism
and Early Christianity, 68/1, Leiden-Boston, MA 2007, 81-82).
29
Shaw, The Earliest, 247. 272; McDonough, YHWH at Patmos, 121.
This stand-alone three-letter form yhw/yhh (i.e. not when found
within theophoric names) used by the Aramaic-speaking Jews of
Elephantine might have originated from a later oral form of the four-
letter yhwh in Hebrew that considered at least the final he as a vo-
calic consonant and later on was omitted altogether, as a conjectured
characteristic of so-called Transitional Biblical Hebrew. This
truncated written form yhw may have resulted in a new way of
reading this “Tetragrammaton” (that could be written now either as
yhw or yhh—if the latter is not taken as an erroneous form) sometime
during the era of the dominance of the Imperial Aramaic language.
In this same period (c. fifth century BCE) the paleo-Hebrew alphabet
or script was replaced by the Aramaic or Assyrian script.
30
Shaw, The Earliest, ΧII, XΙΙΙ; B. Porten, Archives from Elephanti-
ne: The Life of an Ancient Jewish Military Colony, Cambridge
1968, 106. The four-letter Tetragrammaton “has been established as
primitive; abbreviations such as Yah, Yahû, Yô, and Yehô are
secondary.” (K. van der Toorn, Yahweh, in Dictionary of Deities
and Demons in the Bible, K. van der Toorn/B. Becking/P.W. van
der Horst (eds.), Leiden 1999, 910-919, here 910, 913) Regarding
the Hebrew yhw in Palestine, the reference “the form Yhw is said to
be originally Judaean (WEIPPERT 1980: 247), but its occurrence in
the northern wayfarer's station of Kuntillet 'Ajrud shows that it was
not unknown among Northern Israelites either” has to do with mor-
phological elements used in the construction of theophoric names
and not with instances of the stand-alone three-letter theonym. The
scarcity of evidence does not allow a definite inference to a broad
use of the three-letter theonym among the pre-exilic Israelites. (cf.
Porten, Archives, 105-106; G.J. Thierry, The Pronunciation of the
Tetragrammaton, in P.A.H. De Boer (ed.), Oudtestamentische
Studiën, Vol. 5, Leiden 1948, 31. 41-42) There is no evidence for
the four-letter Tetragrammaton as a component in theophoric an-
throponyms. M. Reisel attributed this shortening within Hebrew
language to the “loss of tone,” “a shift of stress toward the conjun-
ctive word” because of its use as theophoric component in anthro-
ponyms. (The Mysterious Name of Y.H.W.H., Assen 1957, 44-45)
31
B. Porten notes the permanent distinction observed in the available
information between the “vernacular” form yhw/yhh and the “lite-
rary” form yhwh. (Archives, 106) For yhh, M. Reisel proposed the
possibility of this by-form’s phonetic development as: Yahūàh >
Yehūàh > Yehuàh (yhh) > Yehô (yhw). (The Mysterious, 47)
32
Unfortunately, not even today do we have the historical information
needed to reconstruct the Hebrew language for the Persian period,
that is, from the fifth to third centuries BCE. Many conclusions are
based on the conjectural “impression” that both Aramaic and He-
brew “had similar spelling rules and that these were fairly stable”
during this period. Interestingly, “the spellings now found in M[aso-
retic] T[ext] are a perpetuation and preservation of norms that were
put in place during the Persian Period.” (D.N. Freedman/A.D.
Forbes/F. Andersen, Studies in Hebrew and Aramaic Orthography,
Winona Lake, IN 1992, 34-35, 249-251; cf. W. Schniedewind, Ara-
maic, the death of written Hebrew, and language shift in the Persian
Period, in S. Sanders (ed.), Margins of Writing: Origins of Cultures,
Oriental Institute Seminars 2, Chicago 2006, 135-152, here 139-
144). Regarding the Aramaic influence on Hebrew, Joosten notes:
“The influence of Aramaic was one of the principal factors affecting
the development of the Hebrew language, particularly in the post-
exilic period. Old Hebrew words changed their meaning under the
influence of Aramaic cognates and an increasing number of new
words were borrowed from the contemporary world language. This
state of affairs is reflected in the Septuagint.” (Biblical Hebrew as
Mirrored in the Septuagint: The Question of Influence from Spoken
Hebrew, in J. Joosten (ed.), Collected Studies on the Septuagint:
From language to interpretation and beyond, Tübingen 2012, 67-80,
here 70-72).
33
M. Smith, Studies in the cult of Yahweh, Leiden 1996, 255.
34
The related archeological findings include the Mesha Stele inscrip-
tion (in Moabite), the Seal of Miqneyaw, the Khirbet el-Qôm in-
scription, the Khirbet Beit Lei graffiti, the Kuntillet ʿAjrud inscrip-
tions, the Lachish letters, the Arad Ostraca, etc. The two instances
in the the Kuntillet ʿAjrud inscriptions that J. Joosten uses to support
the view that an independent three-letter yhw was used by the inha-
bitants of the northern Israel (one of them is not well preserved and
probably truncated and the other might have been an engraver’s
omission) provide extremely feeble support in view of the whole
picture. (Le dieu Iaô, 116; J. Hadley, Some Drawings and Inscrip-
tions on Two Pithoi from Kuntillet ʿAjrud, Vetus Testamentum 37/2
(1987) 180-213, here 187) Lists of place names located in the
Nubian temples of Soleb and Amara West dating from 14th and 13th
centuries BCE record a yhw(h) toponym-theonym that has been
identified with the Hebrew theonym yhwh. The problem is that E-
gyptian hieroglyphs combined logographic and alphabetic elements
and represented multiliteral values, and, as a result, yhw(h) cannot
shed light on the actual pronunciation because “er zeigt, dass sich
nicht entscheiden lässt, ob wꜢ-w in jj-h-wꜢ-w konsonantische
(yhwꜢw) oder vokalische (yhwu) Bedeutung hat und entsprechend
yah-w-/yahw- oder yahû zu sprechen ist.” (M. Leuenberger, Jhwhs
Herkunft aus dem Süden. Archäologische Befunde - biblische
Überlieferungen - historische Korrelationen, Zeitschrift für die
Alttestamentliche Wissenschaft 122/1 [2010] 1-19, here 4-6).
35
G.W. Buchanan, Some Unfinished Business with the Dead Sea
Scrolls, Revue de Qumrân 13 (1988) 411-442, here 416.
36
Μ. Κωνσταντίνου, … του συνιέναι τα γραφάς: 13+1 βήματα
εισαγωγής στην Παλαιά Διαθήκη, Thessaloniki 2014, 365-368;
Tov, Textual Criticism, 209; A. Sáenz-Badillos, A History of the
Hebrew Language, Cambridge 1996, 62-66; Z. Zevit, Matres Lecti-
onis in Ancient Hebrew Epigraphs, Cambridge, MA 1980, 1-2. 8.
Matres lectionis are the Hebrew consonant letters that “acquired the
secondary function of representing some vowels” and were used as
“reading aids.” (Freedman et al, Studies in Hebrew, 5-6. 20) That is,
as terminal vowels waw was used for û (also prob. for ô), yod for î
(also prob. for ê), and he for â and in the final position ā, ē and ō
were also represented by he. As internal vowel letters were used
only waw for û and yod for î. (B. Schmidt, Contextualizing Israel’s
Sacred Writing: Ancient Literacy, Orality, and Literary Production,
Atlanta, GA 2015, 86-87)
37
For the pronunciation of the Tetragrammaton in Biblical Hebrew
this means prima facie that yod and he should be consonantal as
being respectively at the beginning and at the middle of the word,
the “weak letter” or ‘vowel by nature’ waw (also yod when it is not
at the beginning of a word) may conditionally lose its consonantal
value and merge into a vowel when in the middle of the word, and
the last he is usually voiceless and its presence might be either
written or implied. (Gesenius' Hebrew Grammar, E. Kautzsch ed.,
A.E. Cowley revs., Oxford 1910, § 5b, 8.5m, 22-24; cf. J. Blau,
Phonology and Morphology of Biblical Hebrew, Winona Lake, IN
2010) G.W. Buchanan observed on yhw: “If this vocalization [i.e.
the one used by the Dead Sea Scrolls scribes] were applied to the
Hebrew YHW, it might be pronounced, Yahûwâh or Yahôwâh.”
(Some Unfinished, 415) It is of historic interest that Voltaire, just
like Friedrich Schiller, was among those who used to vocalize the
form yhh with three syllables as Ihaho—“Moïse prononça le nom
de Ihaho, ou Jehovah” he wrote in his Essai sur les mœurs et l'esprit
des nations. (Voltaire, Essai sur les moeurs et l'esprit des nations,
Vol. 1, Geneva 1769, 105).
Figure 2:
An abbreviated marginal note at Zechariah 1:13 in Codex Vaticanus (mid fourth
century CE) meaning “οὐ κεῖται παρ’ Ἑβραίοις” or “οὐ κεῖται παρὰ τοῖς Ἑβραίοις,” that
is, “wanting according to the Hebrews [i.e. in the Hebrew text].” A second scribe
inserted these marginalia which present a striking attempt to harmonize with the
original Hebrew text. (Cod. Vat. gr. 1209, p. 987, col. 3, ln. 9)
38
Because of the fact that corresponding signs-letters for several
sounds are wanting in the Greek alphabet, “only an approximate
representation was possible in these cases.” (Gesenius' Hebrew
Grammar § 6.1b, 10.1e)
39
Apparently, it is admissible for the pronunciation of the sacred
Tetragrammaton not to have been entirely uniform but rather, varied
to different degrees by time, place, language and religious commu-
nity. As a result, “there is no unique or universally "correct" render-
ing of the Hebrew [Tetragrammaton] in Greek.” (Vasileiadis, As-
pects, 71)
40
Vasileiadis, Aspects, 77-79. Such vocalic renderings are the follow-
ing: Ιαω/ Ιαο/ Ιαου, Ιαωα/ Ιαοα/ Ιαουα, Ιεω/ Ιεο/ Ιεου | Ιηω/ Ιηο/
Ιηου, Ιεωε/ Ιεοε/ Ιεουε | Ιηωη/ Ιηοη/ Ιηουη, Ιαωε/ Ιαοε/ Ιαουε, Ιεωα/
Ιεοα/ Ιεουα | Ιηωα/ Ιηοα/ Ιηουα, etc. In fact, many of them are
testified in various sources from the early centuries CE onwards.
Additionally, eccrusis, a kind of vocalic elision within a word,
might have simplified the form of such purely vocalic Greek terms
with the passing of time. (Θ. Μωυσιάδης, Ετυμολογία: Εισαγωγή
στη Μεσαιωνική και Νεοελληνική Ετυμολογία, Athens 2005, 84-
87) Josephus might have had in mind one of the aforementioned
vocalic forms when he wrote down that the “sacred letters” of the
Tetragrammaton were «φωνήεντα τέσσαρα», that is, “four vowels.”
(Jewish War 5.236/5.5.7 [H.St.J. Thackeray, Josephus. The Jewish
War, Vol. 3: Books 5-7, Loeb Classical Library 210, Cambridge,
Figure 3:
The phrase «Αἰνεῖτε τὸν »יהה, that is “Praise yhh,”
and the Greek theonym ιαω, along with αδωναΐ and nomina sacra (θc, κc).
(Cod. Vat. gr. 744/Rahlfs 1172, fol. 2r).
46
Wilkinson, Tetragrammaton, 60. 63. 66; Skehan, The Divine Name
at Qumran, 36. P. Nagel observed: “There existed no systematic
approach, nor a general accepted method or rule, at least from the
3rd/2nd century BCE, for rendering the Hebrew deity in general, and
the Tetragram in particular, with a ‘most suitable’ Greek equiva-
lent” (The explicit, 48). Joosten remarked a possibility proposed by
Shaw in his PhD thesis: “D’après ce savant [i.e. Shaw], il serait
possible que κύριος et Ιαω aient été utilisés tous les deux dans la
Septante primitive, en des passages différents, et que l’emploi du
premier ait été généralisé ensuite” (Le dieu Iaô, 118).
47
Vasileiadis, Aspects, 68.
48
2Tim 4,13, NIV.
49
Even “within the group of Qumran scribes different practices were
employed for writing the divine names,” observed E. Tov. (Scribal
Practices and Approaches Reflected in the Texts Found in the Ju-
dean Desert. Studies on the Texts of the Desert of Judah, Vol. 54,
Leiden-Boston 2004, 244. 265) Consequently, bold statements like
“undoubtedly kýrios also represented the Tetragrammaton YHWH
in the Greek texts [i.e. of the Septuagint] copied by Christians” need
to be reconsidered. (C. Perrot, Kyrios/Lord, in Religion Past and
Present. Brill Online 2011. http://referenceworks.brillonline.com/
entries/religion-past-and-present/kyrioslord-COM_ 12537).
50
Y.A. Reed, Old Testament Pseudepigrapha and post-70 Judaism, in
S.C. Mimouni/B. Pouderon/C. Clivas (eds.), Les Judaïsmes dans
tous leurs états aux Ier-IIIe siècles. Paris 2016, 119.
51
Thomas, A further note, 445. The Mishnah states: “In the sanctuary
one says the Name as it is written, but in the provinces, with a
euphemism.” (m. Sotah 7:6 [J Neusner (transl.), The Talmud of the
Land of Israel, Vol. 27: Sotah, Chicago-London 1984, 193]; m.
Berakhot 9:5; m. Sanhedrin 10:1; m. Tamid 7.2; b. Sotah 37a-38b;
b. Pesahim 50a; 1QS [Serek Hayahad or Rule of the Community]
6:27b-7:2a; Josephus, Antiquities of the Jews 2.12.4; see Wilkinson,
Tetragrammaton, 179).
52
D. Block, Who do Commentators say "the Lord" is? The Scandalous
Rock of Romans 10:13, in On the Writing of New Testament
Commentaries: Festschrift for Grant R. Osborne on the Occasion of
his 70th Birthday, Leiden-Boston 2013, 173-92, here 182. In Pistis
Sophia, a Gnostic text written between the third and fourth centuries
CE, Jesus is described as actually using the name Iao, and in one
case as referring to “Ieou [Jeu] Sabaoth.” (4:136 [C. Schmidt (ed.),
V. MacDermot (transl.), Pistis Sophia. Nag Hammadi Studies 9,
62
Vasileiadis, The pronunciation, 9-12. Cf. Mt 5,20; 20,18; 23,1-27;
Mk 2,6.7; 3,22; 7,1-15; 8,31; 10,33; 11,18; 12,38-40; 14,1.43.53; Lk
5,21.30; 6,6-11; 9,22; 11,53.54; 19,47; 20,19.45-47; 22,2.66; 23,10.
63
Regarding the surviving NT papyri, P. Orsini and W. Clarysse
observed: “There are no first century New Testament papyri and
only very few can be attributed to the second century (𝔓52, 𝔓90, 𝔓104,
probably all the second half of the century) or somewhere between
the late second and early third centuries (𝔓30, 𝔓64+67+4, 0171, 0212).”
(P. Orsini/W. Clarysse, Early New Testament Manuscripts and
Their Dates. A Critique of Theological Palaeography, Ephemerides
Theologicae Lovanienses, 88/4 (2012) 443-474, here 466) The
“books of the sectarians” (sifrei ha-minim, Heb. )סִ פְ ֵרי הַ ִמנִ יםis an
explicit reference to Torah scrolls written most probably by Jewish
Christians. (Tosefta Shabbat 13:5, et al.| Jerusalem Talmud Shabbat
16.1:15c| Babylonian Talmud Shabbat 116a).
64
M. Martin, Writing divine speech: Greek transliterations of near
eastern languages in the Hellenistic East, in C. Cooper (ed.), Politics
of Orality. Orality and Literacy in Ancient Greece, Vol. 6, Leiden-
Boston 2007, 251-274, here 268.
65
P. Comfort, Encountering the Manuscripts: An Introduction to New
Testament Paleography & Textual Criticism, Nashville, TN 2005,
126-127.
66
Kahle wrote concerning the Hexapla in the Milan palimpsest, edited
by Mercati: “The name of God is throughout in all the five columns
written as the Tetragrammaton in Hebrew square letters. That there
were Christian LXX MSS in Origen's time in which the name of
God was written in Hebrew square letters is directly contrary to all
that we otherwise know.” (The Greek Bible Manuscripts Used by
Origen, Journal of Biblical Literature 79.2 (1960) 111-118, here
116-117) Kahle’s hesitancy to admit the existence of LXX copies
produced by Christian scribes that included the Tetragrammaton
seems rather outdated.
67
Shaw, The Earliest, 13-36, 303-310; Vasileiadis, Aspects, 61-71;
idem, The Pronunciation, 12-13; Gallagher, The religious prove-
nance. For example, Basil of Caesarea apparently made use of ono-
mastica sacra, when he wrote: «Ἑρμηνεύεται γὰρ ὁ Ἀχὰζ, κατά-
σχεσις· Ἰωάθαν, Ἰαῶ συντέλεια· ὁ δὲ Ὀζίας, ἰσχὺς Ἰαῶ». (Enarratio
in prophetam Isaiam [Dub.] 7:193) The same is true for Cyril of
Alexandria, Origen, Didymus the Blind, Ps-John Chrysostom,
Theodoret and Hesychius’ Lexicon («Ἰωαθάμ: Ἰαὼ συντέλεια» and
«Ὀζείας: ἰσχὺς Ἰαώ» [M. Schmidt (ed.), Hesychii Alexandrini
Lexicon, repr. Amsterdam 1965, Vol. 2, 381; Vol. 3, 180]).
Table 1:
Patristic evidence for the use of Ιαω within their Greek Bible copies.
68
The native Smyrnaean Irenaeus, bishop of Lyons, wrote that “secun-
dum hebraeam linguam diverse dictiones positas in Scripturis,” that
is, “various Hebrew names are placed in the Scriptures,” including
among others Ιαωth/Ιαωh (v.l.) and Ιαοth. (Adversus haereses
2:35.3 [PG 7:838B-840A| U. Mannucci, Irenaei Lugdunensis
episcopi Adversus Haereses Libri quinque, Part 1, Rome 1907, 472.
474; R. Grant, Irenaeus of Lyons, London-New York 1997, 91-92].
69
Origen mentioned that «ἀπὸ δὲ τῶν ἑβραϊκῶν Γραφῶν [λαβόντες]
τὸν Ἰαὼ … ἀπὸ τῶν Γραφῶν ληφθέντα ὀνόματα», that is, “from the
Hebrew scriptures they took Iao … the names taken from the Bible.”
(Contra Celsum 6.32 [PG 11:1345C-1348A| H. Chadwick (transl.),
Origen: Contra Celsum, Cambridge 1953, 349]).
70
Eusebius wrote: «Καὶ τοῦτο διὰ πάσης σχεδὸν εὕροις ἂν τῆς
γραφῆς, ἐπεὶ καὶ κυρίως οὕτως παρὰ τοῖς Ἑβδομήκοντα ἔτι καὶ νῦν
τῇ Ἑβραίων ὀνομάζεται φωνῇ. φέρονταί γε μὴν παρ' αὐτοῖς ἐπὶ τῆς
θείας προσηγορίας καὶ ἕτεραί τινες ἐκφωνήσεις, ὥσπερ οὖν καὶ τὸ
Σαδδαὶ καὶ τὸ Ἰαὼ καὶ τὸ Ἢλ καὶ ἄλλα τούτοις παραπλήσια», that
is: “And you will find it throughout nearly all the Scriptures, and
even now in the Septuagint He is called properly by the Hebrew
name. Though of course the Hebrews had other expressions for the
divine Name—such as Saddai, Iao, El, and the like.” (Demonstratio
evangelica 10:8.28 [PG 22:765C| W.J. Ferrar (transl.), The Proof of
the Gospel being the Demonstratio Evangelica of Eusebius of
Caesarea, New York 1920, 220]).
71
Tertullian stated that “inde inuenitur Jao in Scripturis,” that is, “the
name Iao comes to be found in the Scriptures.” (Adversus Valen-
tinianos 14.4 [PL 2:565A| P. Holmes (transl.), Ante-Nicene Chri-
stian Library, Vol. 15: The Writings of Quintus Sept. Flor. Tertullia-
nus, Vol. 2, Edinburgh 1870, 140; M. Riley, Q. S. Fl. Tertulliani
Adversus Valentinianos: Text, translation, and commentary, PhD
thesis, Stanford, CA 1971, 45]). G. Quispel stated: “Scripture must
mean here: Holy Writ. Does this mean that his Greek copy of the
Septuagint still contained Ἰαώ?” (G. Quispel, Gnostica, Judaica,
Catholica. Collected Essays of Gilles Quispel, J. van Oort (ed.). Lei-
den-Boston 2008, 400)
72
Jerome commented that “nomen Domini apud Hebraeos quattuor
literarum est, Jod, He, Vau, He, quod proprie Dei vocabulum sonat
et legi potest Jaho,” that is, “the name of God properly sounds and
can be read Iaho,” as it was found and read within the Bible copies
at hand. (Breviarum in Psalmos 8:2 [G. Morin (transl.), Sancti
Hieronymi presbyteri Commentarioli in Psalmos, Anecdota Mared-
solana, Vol. 3, Part 1, Oxford 1895, 20. 21]).
73
In a work attributed spuriously to John Chrysostom, it is stated in a
comment concerning the meaning of Ἀλληλούϊα at the super-
scription of the Psalm 105|104, LXX: «Τὸ δὲ, Ἰαὼ, Ἑβραῖοι ὀνομα-
σίαν ὥσπερ τινὰ τῷ Θεῷ κατέλιπον ἀνερμήνευτον», that is, “regar-
ding Iao, just because it is a name of God, the Hebrews left it un-
translated.” (In Psalmos 101-107 [PG 55:653])
74
Similar might be the case for Theodoret of Cyrus, whose editorial
activity involved Ιαω, “the usual transliteration in the LXX for
YHWH.” (C. Scholten, Theodoret De Graecarum affectionum
curatione. Heilung der griechischen Krankheiten. Supplements to
Vigiliae Christianae, Vol. 126, Leiden 2015, 221; A. Baumgarten,
The Phoenician History of Philo of Byblos. A Commentary. Études
(ΑUTH – 09.03.2016)
19.e). Especially the technique of the nomina sacra in the text of the
Christian scriptures used during the early Christian era testifies to
theological-reverential scribal conventions regarding the theonyms
(sacred and divine names) that resulted in textual alterations and
varying textual traditions. (cf. B. Ehrman, The Orthodox Corruption
of Scripture: The Effect of Early Christological Controversies on
the Text of the New Testament, Oxford 1996, 83-85, 172 n. 83. 271
n. 22).
77
For instance, during the early sixth century CE, Severus of Antioch
and Olympiodorus, a deacon of Alexandria, both used the form Ιωα
[Lat. Joa/Ioa] for rendering the Tetragrammaton in Greek, most
probably following onomastica sacra available to them. (Fragmen-
ta in Jeremiam 23:6 [PG 93:676A]; Catena in Joannem 8:58 [PG
23:1276 n. 4]) Similarly, the forms Ιαεω-Ιαηω might have been con-
sidered more precise Greek transcriptions of the trigrammaton yhw
than Ιαω. (R. Ganschinietz, Iao, in Paulys Realencyclopädie der
classischen Altertumswissenschaft, Vol. 9.1, Stuttgart 1914, 700.
60).
78
Shaw, The Earliest 273-301; Gaston, Paul and the Torah, 117-118,
131; G. Howard, The Tetragram and the New Testament, Journal of
Biblical Literature 96/1 (1977) 63-83; idem, The Name of God;
idem, Tetragrammaton in the New Testament, in The Anchor Bible
Dictionary, D.N. Freedman (ed.), Vol. 6, New York 1992, 392-393.