Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Borrowing and Code Mixing in Pakistani Children's Magazines: Practices and Functions by Sarwet Rasul

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 27

Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No.

2 (2013)
Borrowing and Code Mixing in Pakistani Children’s
Magazines: Practices and Functions
By Sarwet Rasul
One of the dimensions of spread of English is heavy borrowing and mixing of
English words/phrases in other languages of the world. As far as Pakistan is
concerned, English vocabulary is frequently borrowed and mixed in Urdu, the
national language of Pakistan. The tendency of borrowing and mixing is not
restricted to the spoken discourse rather is evident in the written discourse as well.
The present paper explores how far this trend is exhibited in Pakistani children’s
magazines. Two Children’s monthly magazines – Taleem-o-Tarbiat and
Hamdard Naunehal – are taken as a sample for the current research. Practices of
borrowings and code mixing in these magazines are explored to examine their
nature, frequency, causes, and functions. These explorations are interesting in the
backdrop of general claims that these magazines use stylized Urdu syntax, and
assert that they are working for the perpetuation and dissemination of standard
Urdu.

Introduction and background of the research

Language has always been a very complex and sensitive issue in Pakistan capable
of triggering volatile responses from all segments of the population as “language
practices are socially and politically embedded” (Heller, 2007: p.1). More than 70
languages including Urdu (the national language of Pakistan), English, and
regional languages are used in Pakistan. In this background, Urdu/English
controversy has serious implications. Globalization also has a significant impact
on the multi-lingual context of Pakistan; resultantly English has emerged as a
significant feature of the linguistic landscape of Pakistan. Code switching, code
mixing and borrowing of English in the national and regional languages is one of
the dimensions of spread of English in Pakistan; and this is quite significant
because all of linguistic reality is determined by certain purposes, programs or
aims reflective of societal needs (Prucha, 1983).

Practices of Borrowing in Pakistan

Pakistan is a multilingual society and majority of people speak and communicate


in more than one language. Historically, languages that evolve at a later stage are

46
Sarwet Rasul
infected and inflected by the languages that have been earlier in their conception.
For that reason, many of the words of different languages become a part of the
other language due to the permanent and constant use. As far as the case of the
sub-continent is concerned, Urdu emerged in a context where already English,
Hindi, Arabic, Persian and many local languages were being used in varied
contexts and to varying extents. In the socio-political context of the sub-continent,
after colonization, English emerged as a dominant language and left its permanent
marks on Urdu and Hindi. As a result, some of the vocabulary of English has been
mixed in Urdu, has become a part of its vocabulary and is permanently used as a
part of Urdu. Emergence of English as a global language in the recent decades has
also contributed towards frequent borrowing from English into many other
languages; and Urdu in this regard is no exception. This aspect is known as
borrowing. Romaine (1995: p.142) argues in this regard:

…as a result of genetic inheritance and diffusion the South Asian


languages share such a large number of syntactic, grammatical and
phonological features, lexis may be the most distinctive level.

Children’s Magazines in Pakistan

Children’s literature comes in many forms like stories, poetry, fiction, riddles etc.
Books for children come in many forms but one of the most common and far-
reaching source is magazines whether published weekly, monthly or annually.
Gupta (1997:p.11) alludes that it was the awareness about children’s literature that
led to the initiation of magazines and periodicals for children. In Pakistan, too, a
number of children’s magazines are published predominantly in English and
Urdu.

Magazines are one of the major sources of entertainment for children in


Pakistan. Language is an important ingredient of the messages conveyed through
literature and in children’s literature language holds the place of conveying social
messages. Children receive and accept whatever is presented to them. In Pakistan
children’s magazines are multilingual as are the people. Magazines published for
children in Urdu (National Language of Pakistan), apart from anything else, play
the role of promoting the national language. They use stylized Urdu and a difficult
Urdu vocabulary of formal written discourse is used. These magazines are
associated with the middle-middle social class who are not identified with English
and the power of English. These magazines, conversely, code-switch and use
borrowed words from English language to fulfill discourse demands and to
convey connotations that can not be conveyed otherwise.

47
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)

Significance of the Current Research

Borrowing and code mixing are not new phenomena; and they take place in
almost all the languages of the world. However, the increasing globalization has
added to the speed of borrowing and mixing of English into other languages.
Borrowing and code mixing of English in Pakistani children’s Urdu magazines is
very common in the current times. This research documents the phenomena; and
provides insights into what are the practices of borrowing and code mixing and
how they are carried out. It also examines the functions of the borrowed and code
mixed items.

LITERATURE REVIEW

Children’s Literature
Children are the forbearers of the future of a nation. For a better society to be
formed and a better culture to be established, children are to be educated in as
positive a way as possible. Wisdom of the Chinese proverb is obvious when it
says ‘If you are planting for one year, plant grain; if you are planting for ten years,
plant trees; if you are planting for hundred years, plant children.’
Apart from the formal education that children get at school, their informal
education depends largely on the variety of materials that they read at home.
Besides textbooks that are basically moralizing, factual or informative, a child
needs entertainment too, which is provided in a large variety of children
Literature.

Thus, out-of-school books are a catalyst in the development of reading


habit and a vivacious instrument for preventing a loss of interest in
reading. They broaden a child’s mental and intellectual horizon and to a
large extent supplement the information and knowledge gained through
the textbooks. (Gupta, 1997: p.3)

Children’s literature incorporates the world in miniature for its readers i.e.
children. Gupta (1997) and Hancock (2000) view children’s literature as the
literature that appeals to children and caters for the interests, moods and
preferences of children. Obserstein (1996: p.17) cites Landsberg (1987) that
children’s literature is defined by its purpose to lure and connect with children, “it
wants to be something in particular, because this is supposed to connect it with
that reading audience – ‘children’-with which it declares itself to be overtly and
purposefully concerned”. Obserstein (1996: p.17) further asserts, “no other

48
Sarwet Rasul
pleasure can so richly furnish a child’s mind with the symbols, patterns, depths,
and possibilities of civilization” as literature written for them.

The Language of Children’s Literature

The linguistic content of children’s literature is of vital importance; however, the


way to present this content is more crucial. Linguistic choices, nature of structures
and style of presentation need to be given importance in writing and publishing
children’s literature. Every language is associated with a different set of cultural
and social boundaries.

The choice as to which language will be used is a critical decision in itself


when it comes to writing children’s literature. Stephens (1996:p.58) points out the
importance of language in literature dubbing that even thematic similarity of two
works can be handled in a different way with the tool of language. The language
in children’s literature is even more sensitive as it is their early encounter with the
world and the way language is employed creates and builds concepts and
expectations in their minds. Obserstein (1996: p. 20) opines that children like
difficult/hard words but citing McDowell (1973: p. 51) reports that one of the
characteristics of children’s literature is that the language used is “child-oriented”
(p. 25). The impact of language in written work is highlighted as:

…by analyzing how language works, we come nearer to knowing how our
culture constructs itself, and where we fit into that construction. Language
enables individuals to compare their experiences with the experiences of
others, a process which has always been a fundamental purpose of
children’s fiction. (Stephens, 1996: p. 59)
When it comes to bilingual speakers, the issue of language choice
becomes even more complicated. Wallerstein (1983: p.6) observes in this regard,
“when we teach a second language, we are teaching different cultural expectations
and communicative styles”. This implies that when we choose a particular
language for children’s literature actually we make a choice for a particular set of
cultural knowledge and social context to be shared with them. Choosing code A
or B or a mix of A and B (through code switching, code mixing and borrowing)
then would have different implications.

Code-switching

The bilingual speakers accommodate and mould their speech with the help of the
two languages they know by alternating words from both the languages

49
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
simultaneously. This phenomenon of bilingualism is termed as Code-switching.
Mesthrie, Swann, Deumert & Leap (2000: p.146) determine code-switching as a
“switch back and forwards between languages, even during the same utterance”.
The speaker makes choice from the languages s/he knows to acquire the best
possible expression. Romaine (1995: p.121) cites Gumperz (1982:p.59) that code-
switching is “the juxtaposition of within the same speech exchange of passages of
speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems”. Poplack
(1980) asserts that there are three types of code switching: Inter-sentential, Intra
sentential and Tag switching. As far as the purpose of code switching is
concerned, it is “to establish, cross or destroy group boundaries; to create, evoke
or change interpersonal relations with their rights and obligations” (Gal, 1988:
p.247).

Code-mixing

Code mixing is also termed as intra-sentential switching. In code mixed


sentences, pieces of one language are embedded in the other language while a
speaker is basically using the other language. These 'pieces' of the other language
are often words, but they can also be phrases or larger units. Discussing the
purpose of code mixing, Kachru (1978: p. 36) asserts that there are basically three
motivations for code-mixing i.e. “role identification, register identification, and
desire for elucidation and interpretation”. Muysken (2000:p.1) uses the term code-
mixing to refer to “all cases where lexical items and grammatical features from
two languages appear in one sentence”. It involves the mixing of words from one
language into another and is practiced at the sentence level. Liu (2006: p.4) points
out that code-mixing is the embedding of different linguistic units for instance
affixes (bound morphemes), words (unbound morphemes), phrases and clauses
from a “co-operative activity” where the discourse participants have to reconcile
what they hear with what they understand if they really want to infer what is
intended to be communicated by the speaker.

Code mixing in Urdu

Discussing the phenomenon of code mixing in Urdu, Rasul (2009: p.41) asserts,
“it is not new as a linguistic process; it pre-dates partition. Through this process
new languages emerged from the old ones.” Rangila, Thirumalai, & Mallikarjun
(2001) cite Grierson’s 1901 census report on the mother tongues spoken in India
that referred to situations where the natives mixed the English items in their own
language (Rasul, 2009: p.41).

50
Sarwet Rasul

According to Rasul (2009: p.42), after the creation of Pakistan Urdu was
given the status of national language, but “certain factors- the colonial
background, controversial issue of official language controversy over medium of
education, and, prestige factor attached to English, industrialization and
globalization- have added to the importance of English with the rising of every
dawn”. Today in Pakistan, English is an important component of education; and it
is taught at schools as a compulsory subject. “The rush of English through the
communication/ media channels has added to the exposure to English. One of the
consequences is frequent code switching and code mixing, which in turn has
resulted in the desertion of certain lexical items of Urdu” (Rasul 2009:p. 42).
Today code mixing is common and frequently used in almost all spheres of life.
Ranging from informal conversations in everyday life to media discourse, from
text books to newspapers and magazines it is frequently employed.

Borrowing: An Overview

Borrowing can be defined as “when any part of the structure of a language is


changed by importation of features, whether from some other part of the same
language or from some other external source, the imported features are said to be
borrowed” (Hall, 1967:319). Depending on the source of borrowing we can
categorize it as:

1) Internal borrowing
2) External borrowing

Mesthrie, Swann, Deumert & Leap (2000: p. 249) view borrowing as “a


technical term for the incorporation of an item from one language into another”.
He further explains that these items could be sounds that are least frequent,
grammatical elements and words that are most frequently borrowed. These items
are, through a constant use, a part of the language and the native speakers are
often unaware of the original roots of that specific word. The speakers of a
language might not be aware of a word that is borrowed. He gives example of the
word 'donga' and 'fund' that many English-speaking South Africans are surprised
to know that these are not a part of the English language (Mesthrie, Swann,
Deumert & Leap, 2000: p.249). They (2000: p.251) further comment that
speakers prefer to borrow some terminology (register) from a language and
continue speaking in their own language rather than shift and switch to another
language. Borrowing, they consider, is a way of enriching one’s language.

51
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Hudson (1980: p. 55) elaborates that the main purpose or motive of
borrowing can be either the intention to be identified with the native speakers or
the non-availability of the word in the same language. Mesthrie, Swann, Deumert
& Leap (2000: p.250) identify the practice of borrowing in the technical terms
related to long-distance travel, domestic appliances, computers, television and
other forms of communication whereas Romaine (1995) points out borrowing of
culture-specific items, e.g. food, dress, cultural institutions and activities etc.
Stockwell (2002: p.138) asserts that there are certain constraints on
borrowing as all the languages are not equally adjustable to borrowing. He asserts
that all languages can not “incorporate borrowed elements equally easily”. In
grammar for example if two languages are typologically different, borrowing is
difficult than between two languages that are closely related to each other.

Kachru, establishes the relationship of borrowing with code mixing by


asserting, “code-mixed language types can easily be considered as examples of
extended borrowing not restricted to the lexical level of a language. Borrowing is
the initial step toward code mixing” (1978: p.31). However, to him it is not the
only criterion as in the case of several South Asian languages, borrowing from
other languages such as Dutch, Portuguese, and French etc. has not resulted in any
‘serious code mixing” though on the other hand borrowing from English and
Persian in the Sub-continent has resulted in “cultivation of special language
types’. In Pakistan, too, the heavy linguistic borrowing, combined with social,
economic, political, and international factors has led to code mixing. In this
context Sridhar (1978) asserts that three features of the text, that is the multi level
range on which mixing takes place, the non- cultural bound nature of the items,
and the dual grammatical system working for their mixing, help in differentiating
code mixing from ‘heavy borrowing’. He further asserts that the mixed elements
do not necessarily fill a ‘lexical gap’ in the absorbing language; they exist side by
side with perfectly acceptable equivalents in the absorbing language, forming an
additional lexical stratum. It is conceivable that there might be a subtle pragmatic
difference in the minds of the users of the mixed language between the mixed
elements and their absorbing language counterparts, but such differences- if they
exist- are extremely hard to characterize (1978: p.111).

Difference between Code-Switching, Code-mixing and Borrowing:


Overlapping of the Terms

Romaine (1995) asserts that certain terms in linguistics such as borrowing, code
switching and code mixing overlap at certain points, and thus hamper the study of

52
Sarwet Rasul
language change and variation. Code mixing and borrowing are so closely related
and the difference is so subtle that some times it becomes difficult to distinguish
whether the user has code mixed or borrowed an item. This problem cannot be
solved merely on the basis of “degree of assimilation” since “assimilation is a
gradient and not categorical concept” (Myers-Scotton, 2000:p.133). To her, the
general hypothesis that borrowings show more assimilation is also not workable
in many cases. Furthermore, the general division that the insertions of L2 that
carry a social significance are code switching but those that do not, are
borrowings, is also problematic “since a borrowing can appear as code switch
when it is a part of style switching” (Myers-Scotton, 2000:134).

Mesthrie, Swann, Deumert & Leap (2000: p. 249) differentiate between


borrowing and code-switching that code-switching involves expertise of both the
languages and the use of the technical rules of the languages too. Borrowing on
the other hand, does not demand any of the two. Romaine (1995: p.124) seconds
their view that “borrowing can occur in the speech of those with only
monolingual competence, while code-switching implies some degree of
competence in the two languages”. According to Coulmas (2005: p.110), the
difference between a borrowed and a switched word is one of frequency, clear
only at the extremes of a continuum that relates both phenomena. Haugen (1956)
as cited by Romaine (1995:p.143), also proposed that bilingual phenomena could
be situated along a continuum of code-distinctiveness with switching representing
maximal distinction, integration (or borrowing) representing maximal leveling of
distinctions and interferences referring to over-lapping of two codes.

Important Characteristics of Pakistani Urdu Children’s Magazines


Important characteristics of these magazines, including the sample magazines are:

w They make overt/covert claims to promote Urdu.


w They use stylized Urdu.
w Difficult Urdu vocabulary of formal written discourse is used.
w These magazines are associated with the middle-middle social class who
are not identified with English and the power of English.
w These magazines do not provide any glossary for the code mixed words.

53
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Selection of data for the current research

In the present research, code-mixing and borrowing in the magazines for children is
explored. As far as the list or number of Urdu magazines published for children are
concerned, the only available source was Wikipedia1 which has provided a list of
twenty nine Urdu magazines published for Pakistani
children. Out of these only nine are marked as monthlies,
one as as quarterly and the rest are not marked because
they do not publish very regularly. The study has focused
on two children magazines that are published monthly.
The selected Urdu magazines for children are Taleem-o-
Tarbiat (January 2010), and Hamdard Naunehal (January
2010). These magazines are selected as sample for the
current research because they are amongst the most
famous children’s Urdu magazines in Pakistan. Secondly, Illustration 1: Title
these are the oldest of their kind published in Pakistan. page of Taleem-o-
Hamdard Naunehal has been published regularly since Tarbiat January
1953 while Taleem-o-Tarbiat has been published since (2010)
1940. Thirdly, these two magazines are representative
children’s Urdu magazines published by the two most prominent publishers of
children’s Urdu magazines namely Hamdard Foundation Pakistan and Ferozsons
Limited respectively.

Research methodology for the current research

The research is both qualitative and quantitative in nature. It explores the frequency of
occurrence of the instances of borrowing and code mixing under different categories.
The qualitative aspects of the research provide insights into why and how they occur.
Titles covers of the selected magazines, Taleem-o-Tarbiat (January 2010), and
Hamdard Naunehal (January 2010), are provided in figures 1 and 2 respectively. Only
two magazines are selected as sample for the current research because a content
analysis of the code switched and mixed language used in these magazines is done; and
it was beyond the scope of a research article to handle more data than the selected one.

1
en.wikipedia.org/wiki/List_of_Urdu_magazines_for_children

54
Sarwet Rasul
Presentation and analysis of data

The data is categorized under two major categories: 1)


Code-mixing, 2) Borrowing. Borrowing is further sub-
categorized as follows:
1a. Names, Titles, Designations, Occupations
1b. Edibles
1c. Measurements
1d. General

The categorized data of borrowing from Taleem-


o-Tarbiat and Hamdard Naunehal is shown in
Illustration 2: Title
appendices A and B respectively. In the category of
page of Hamdard
code-mixing, it is examined whether the words/ linguistic
Naunehal January
items that are code-mixed have an Urdu equivalent or
(2010)
not. The data of code mixing from Taleem-o-Tarbiat and
Hamdard Naunehal, and the Urdu equivalents available for these code mixed
items are shown in appendices C and D respectively.
It is important to mention here that many linguistic items/ words are used
repeatedly in these magazines. So, to avoid any confusion in the quantification of
data, every new item that occurs in a magazine is counted as one ‘instance’ of
code mixing or borrowing; however, any item that occurs more than once its
frequency is shown against it in the table. The term ‘occurrence’ is used to refer to
the total times these items are found. This implies that if the word ‘book’ is found
seven times in a magazine it is one ‘instance’ and seven ‘occurrences’ of the
linguistic item ‘book’.
As far as the findings are concerned, in Taleem-o-Tarbiat there are total
493 occurrences of both code-mixing and borrowing whereas total instances are
213. In the second magazine, Hamdard Naunehal total occurrences that are found
are 194 whereas the number of instances is 108.

Presentation and Analysis of the Data of Category 1- Borrowing

This category deals with the presentation of data from both the magazines that
falls under the category of Borrowing. In the data collected from Taleem-o-
Tarbiat, total instances of borrowing that are found are 146. As far as the other
magazine ‘Hamdard Naunehal’ is concerned, total 53 instances are found. These
borrowings are practiced in all the sub-categories such as Names/ Titles/
designations/ Occupations, Edibles, Measurement and General. In these instances,
the words used are those that have become a part of Urdu language and they are

55
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
directly used in Urdu without any translation. Even the illiterate and uneducated
class of people uses them frequently in their everyday language use. In the data of
Hamdard Naunehal, the word that occurred frequently is “pound” which occurred
19th times in the data. Likewise, in Taleem-o-Tarbiat , “tuition” is the word that
occurred 24th times in the data. The total instances of borrowing in Hamdard
Naunehal are shown in the following table:

Table no. 1. Total Instances of borrowing in Hamdard Naunehal January (2010)

Names/Titles/ Edible Measuremen General General General


designations/Occupation s ts
s
Governor 1 Centimeter 2 Arts 1 Film 4 Program
1

2 1 2 2
Humdard foundation Feet Bulb Flat Robot 1
Humdard centre 1 Inch 1 Button 1 Gate 1 Record
(N) 1
Speaker assembly 1 Kilo 3 Cabin 1 Glass 1 Report 1
Kilogram 1 Calendar 1 Glasson School 3
1

Kilometer 1 Cinema Hotel 4 Science 3


hall1
Meter 2 Clip1 Lecture 1 Swimmin
g pool 1
Minute 1 College4 M.A 1 Telephon
e1
Pound 19 Doctor 12 Mobile 2 Televisio
n1
Driver 1 Number Third
2
division 1
Driving 1 Phone 1 Traffic 2
Engineer 1 Piano 2 VCR 1
Engineero Police 2
n1
Fees 1 Powder 2

In the data of Taleem-o-Tarbiat, there are certain names or titles that are
originally named in English and are borrowed in Urdu such as Admiral,

56
Sarwet Rasul
Engineer, Naval headquarter, Secretary General, Commissioner etc. Usage of
English titles is prevalent in our society. Since people are used to these English
terms and titles, if a loan translation of these terms is used in these magazines,
they would be unidentified by the readers.
In the data of the current research, some terms and modes of address are
also found that are borrowed from English. According to Girish (2005), terms and
modes of address are crucial in any society for the sake of identification and
expression of ideas. Their use depends upon the social status, age, and the gender
of the persons involved in a communicative act. To Koul and Madhu- Bala
(1989), one of the differences between English and South- Asian languages is the
difference in the use of modes of address. There is a multiplicity of ways in which
South-Asian languages permit their speakers to mark out different kinds of
relationships between each other in the mode of address. In Pakistan, there are
certain honorific words and reference terms used to address people in formal
situations. In fact, in Pakistan, like many other South Asian countries, a complex
system of modes of address is used in everyday life which helps in pointing out
differences or establishes equality in social status of the speakers. “One of these is
a highly developed system of naming in which, for example, first names and
surnames, together with terms associated with professions and kinship, are all
used in specific ways to imply particular kinds of social interaction and varying
degrees of interrelationships” (Aitsiselmi, 2004). Usually, a borrowing fills in a
lexical gap when we do not have an Urdu equivalent. However, some of the
borrowings found in this category have Urdu equivalents available such as Miss,
Mrs., Sir. We have Urdu words Muhtarama and Janaabah for females and
Muhtaram and Janaab respectively for males. But, in Taleem-o-Tarbiat instead
of Urdu words their English equivalents are preferred.
It is significant that Taleem-o-Tarbiat is one of those Pakistani children’s
Urdu magazines that make (overt or covert) claims to promote Urdu; use stylized
Urdu; and generally opt for difficult Urdu vocabulary of formal written discourse.
The total instances of borrowing in Taleem-o-Tarbiat are shown in the following
table:

57
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Table no. 2. Total instances of borrowing in Taleem-o-Tarbiat , January (2010)

Names/Titles/ Edibles Measurements General General General


designations/Occupations
Admiral 1 Burger 1 Foot 2 Arts Master Sector 6
Group 1 plan 2
Assistant Director 1 Cake 1 Kilogram 1 Bacteria (Bijli ka Sectron1
6
meter) 3
Commissioner 1 Calcium 1 Kilometer 8 Blackout Model Session 1
1
(N)(of car)
1

2 3 1
Driver Chips1 Inch Board Motor Station 5
cycle 10
Doctor 8 Chocolate Liter 2 Bulb2 Motor- Steering 1
1
cyclon1
1
Engineer Ice-cream Meter 3 Century Muffler 1 Stop 1
6
(cricket)1
5
Emergency ward Minute7 Camera 3 Notebook 1 Studio 2
Commander 1 Ounce 18 Cartoon1 Notes 1 Sweater 1
Embassy road 1 Pound Cassette3 Novel 1 Switch 1
Field marshal 1 Second 2 Century Number 8 Team2
Furniture House 11 Passport size 1 Coat1 Package 1 Telephone
1

General ward1 College 1 Park 3 Television


station1
General Haspataal 3 Copy 1 Phone 4 Test
cricket1
Gymnastic1 Cricket1 Plastic 1 Test
match1
Headmistress1 Cycle 4 Plate 1 Ticket2
Inspector23 Design 1 Police Tyre 1
team 1
Miss9 Double Powder 1 Torch1
century
18

1
Mrs. File, Principal 1 Tube
Filain, lightain4
Filon 4
National Bank of Pakistan Firing 1 Program 3 Truck 1

58
Sarwet Rasul
1

Muslim Commercial Bank Footpath Puncture Tuition 24


1 1
ho jay1
1
Naval headquarter Form1 Quarter Tuition
Quartron4 center2
NGO 1 Frame1 Race 8 Tuition
class 1
Open University 1 Fees5 Receiver 2 TV 2
Pilot 4 Furniture Recording TV
11 1
channel 3

Police9 Gate 1 Record Vice


kurnay kay chancellor
liay 3 1

Police station1 Glass 1 Remote Ward


1
control boy3
Radio station1 Heater 2 Result
card 2
Railway station 1 Hotel 1 School 13
Rome Olympic 1 Lecture 1 Science
encyclopedia
1

Secretariat block 1 Lift Science 1


(Noun) 1
Secretary general 1 MA 1 Seat 4
Sir 1
SP 1
Supreme court 1
The jungle 3
Test cricketer 1
World Champion 1

Many examples of compound words and phrases are also found that are
used as titles or names of companies and organizations. For example General
Hospital, Furniture House, General Ward, World, Champion, The Jungle,
National Bank of Pakistan, Muslim Commercial Bank. Conversely, there were a
few examples where the head noun is in Urdu such as Hamdard Foundation and
Hamdard Centre (Hamdard Naunehal), which again are the names of
organizations that cannot be changed for linguistic purposes. In the Pakistani

59
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
context, the coinage of names or titles of organizations, firms, products etc. in
English or a mixed code holds significance. “The identity that the founders,
holders or owners of an organization or firm, or the manufacturers of a product
want to attach to it, is reflected through the choice of name or title” (Rasul: 2009,
p. 216). Since in Pakistan, English is associated with modernity, it is considered
that a name or title of an organization or firm in English suggests connotations of
being more modern, and up-to-date.

In the subcategory of Edibles in Taleem-o-Tarbiat, the words used are


burger, calcium, ice cream, chips and chocolate. None of these words but ice
cream has an Urdu equivalent. Even the Urdu equivalent of ice cream ‘Kulfi’ is
considered less preferable because the connotations of kulfi are limited to only
one specific traditional flavor of ice cream. In Hamdard Naunehal, no instances
of borrowing in Edibles were observed.

In the subcategory of ‘Measurements’, in both the magazines, words like


Kilogram, kilometer, inch, centimeter, Liter, Pound, second etc. are used; and
they do not have Urdu equivalents. This is also an instance of using the specific
terminology in English language that has become so much a part of the language
usage of common people that no need is felt to create words/ terms in their native
language is this regard.

In the ‘General’ subcategory all those instances are placed that do not fit
into the other specific subcategories. Thus, most of the instances of borrowing fall
under this subcategory. The single word examples like Bulb, design, plate, File,
Package, Gate, Number, Piano, Film, and Clip are all nouns that are found in
Taleem-o-Tarbiat. All these words are commonly used in Urdu language whether
consciously or unconsciously. In Taleem-o-Tarbiat , there are a few examples
where the borrowed word has become a part of the Urdu language with a little
difference in pronunciation such as , /Progrœm/ (English) and /Progra:m/ (Urdu);
/To:rch/ (English) and /Ta:rch/ (Urdu); /Mo:del/ (English) and /Ma:del/ (Urdu);
Fo:rm (English) and /Fa:rm/ (Urdu). The use of such assimilated borrowings is
very common in Urdu. Moreover, there are also some instances where the root
word is in English whereas the inflections are taken from Urdu to assimilate the
borrowing such as in the data of Taleem-o-Tarbiat instances are found of the use
of Sectron (the plural of sector), Motor-cyclon (the plural of motor-cyles),
Filain/ Filon (the plurals of file), and Tube-lightain (the plural of tube-light).
Interestingly the plural English equivalents are available in English but hybridized

60
Sarwet Rasul
forms with Urdu inflections are preferred. Examples of the same kind are also
found in the data of Hamdard Naunehal such as Engineeron and Glasson2.
At this point it is important to mention that as already discussed in the
literature review section, the boundary between borrowing and code mixing is
very blurred. All the above given examples of addition of Urdu inflections/ plural
markers to English roots are placed in this research under the head of borrowing
because the roots of all such instances that are found in the data are of such
English words that do not have commonly used Urdu equivalents (a criterion to
distinguish borrowings from code mixing in this research). However, the same
process of creating hybrids can be found in cases where an English root word has
a commonly and frequently used Urdu equivalent available. In that case, it would
fall under the main head of code mixing, not borrowing. However, since the
boundaries of borrowing and code mixing are not neatly defined sometimes
researchers loosely use the term code mixing as an all embracing term to cover
both the types. In this regard Rasul (2009) uses the term code mixing to refer to
both the types of hybridization within words; and asserts that most of the
instances of hybridization within word are created by adding plural suffixes of
Urdu to singular nouns of English. She further adds, “we can frequently observe
hybridization of English noun + Urdu suffix in Urdu-English code mixing in
everyday life for instance studenton (students), shopkeeperon (shopkeepers),
tyron (tyres), buson (buses), and floweron (flowers) etc. are a few more
examples; and, the list of such hybrids is exhaustive”. It is to be notices that Rasul
(2009) presents the data containing English roots student, shopkeeper and
flower that have frequently used Urdu equivalents taalib-ilm, dukaandaar and
phool with the data containing English roots Tyre and Bus that do not have Urdu
equivalents.

However, the use of such hybrids is not restricted to Urdu; rather Girish
(2005) cites such examples from Malayalam/English mixing in India in which
English noun and Malayalam suffix are used:
Shop + kaaran (Shopkeeper - male singular)
Shop + kaari (Shopkeeper - Female Singular)
Shop + kaar (Shop keepers - Common plural)

In the Pakistani backdrop this type of hybrids has a very “limited scope
and low social prestige attached” to them (Rasul, 2009: p.167). However, it is
significant in the context of the current research that despite all the claims to

2
All the transcription rules including the rules to indicate the plural markers such as Engineeron
and Sectron are followed as used by Rasul 2009.

61
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
employ standard and formalized Urdu, these children’s magazines have used such
hybrids whereas according to Rasul (2009: p.166), “the use of hybridized plurals
is comparatively less approved of socially; and generally on the grade of social
prestige and approval attached to language use it falls on a lower level”.

Moreover, in the data of the current research collected from Taleem-o-


Tarbiat there are also examples of verb hybridization ‘record kurnay kay liye’
and ‘Puncture ho jay’. Again the verbs in these hybridized forms are taken from
English; and they are borrowed items as they do not have prevalent Urdu
substitutes. In Urdu, the substitutes of several English main verbs take additional
auxiliaries, thus resulting in “the production of compound verbs for instance, feel
(mehsūs kurnā) and train (tarbiat daynā) etc.” (Rasul, 2009: p.192). Both the
examples found in the data of the current research are of compound verbs.
However, apart from this type, conjunct verbs are also created in Urdu by taking a
noun from English and turning it into a verb by adding auxiliary from Urdu for
instance acting kurna (to perform acting), though no example is found in the data
of the present research.

Presentation and Analysis of the Data of Category 2- Code-mixing

Code-mixing, in these magazines, provides interesting observations. As it has


already been mentioned, code mixed items are those for which the embedding
language has equivalents; however, as a social practice or for convenience
linguistic items from the other language are mixed. As far as the mixing of
English in Pakistani children’s Urdu magazines is concerned, the instances of
mixing of single words as well as phrases are found. Some examples of mixing of
single words with their Urdu equivalents are given below:

Accident (Haaidsa), Advance (Payshgi), Airport (Hawai-adah), Auntie


(Khala, phopho, chachi, mumaani etc.), Bag (Thayla, boura),
Compartment (Dibah, bogi), Coupon (Prchi), Degree (Sanad), Fashion
(Rwaaj), Injection (Teekah), Library (Kutab- khana),Lunch (Zuhrana),
Order (Hukm), Modern (Jadid), Mood (Mizaaj), Teacher (Ustaad),
Train (Rail-gari), Transfer (Tabdili), University (Jaamia), Plate
(Thaali, rkabi), Result (Natijah).

The word “coupon” occurred with the highest frequency as it occurred 9th
times in the data of Hamdard Naunehal. While in Taleem-o-Tarbiat “part” is the
word with highest frequency as it occurred 11th times in the data. The total

62
Sarwet Rasul
instances of code-mixing of single lexical items in Hamdard Naunehal are shown
in the following table:

Table no. 3. Total Instances of code-mixed words in Hamdard Naunehal,


(January 2010)

Code mixed Words Equivalent Code mixed Words Equivalent


Canteen 1 Dukaan Mission 1 Maqsad
Car 4 Gari Papers 1 Prchay
Checkup 2 Muaainah Party 1 Daawat
Chemicals 3 Kimyaai maaday Perfume1 Itar, khushbu
Class 2 Jmaat Position1 Drjaah
Coupon 9 Prchi Operation (Noun) 3 Jaraahi,
Currency 1 Sikkah raij-ul- Miss (In the context Ustani
waqt it means teacher)1
Degree 1 Sanad Library1 Kutab-khana
Depression 4 Udaasi, yaasiyat Regular1 Mustaqil
Discipline 1 Nazm-o-zabt Result2 Natijaah
Duty 2 Zimaah, farz Road3 Sarak
Emergency 1 Hungaami Second 1 Doum
haalat
Fashionable 1 Khush-posh Sir 2 Janaab
Hormones 1 Gudood Sociology 1 Samaajiat,
muashriyat
Infection 1 Choot, waba Society 1 Muashrah
Guard of honor 1 Salami Surgeon 1 Jaraah
Kitchen 1 baawrchikhanah Sweet dish1 Mithah
Late 1 Dayr Test1 Imtihaan
Leader2 Rahnuma Ticket3 Prchi
Train 3 Rail gari Time1 Waqt
Tumor 3 Gilti Uncle1 Chacha, taya,
phopha, maamu
etc.

A few code-mixed compounds and phrases are also observed in the data of
Hamdard Naunehal. These are shown in the following table:

63
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)

Table no. 4. Total Instances of code mixed compounds


and phrases in Hamdard Naunehal, (January 2010)

Code mixed compounds and Equivalent


phrases
Businessman Taajir
Membership card Rukniyat ka card
Mango ice-cream Aam ki qulfi
Private student Infraadi taalib-e-
ilm

There are a few code-mixed hybridized compounds and phrases in the data
of Hamdard Naunehal. These are shown in the following table:

Table no. 5. Total instances of code mixed hybridized compounds


and noun phrases in Hamdard Naunehal (January 2010)

Code mixed hybridized compounds Equivalent


and noun phrases
Javed And Company (Note: In context it Javed aur uskay
means what the Urdu equivalent saathi
connotes)
Mukhtalif Size Mukhtalif naap
Rangeen title Rangeen sar-e-
warq
Khubsurat getup Khubsurat waza

Likewise, a few code-mixed verb-hybridized compounds and phrases are


observed in the data of Hamdard Naunehal. These are shown in the following
table:

Table no. 6. Total instances of code mixed verb-hybridized compounds and


phrases in Hamdard Naunehal, (January 2010)

Code mixed verb-hybridized compounds and Equivalent


phrases
Practice kur ruhay hain Mushq kur ruhay hain
Operation kur dia Jaraahi kur di

64
Sarwet Rasul

Prasad (2008: p.242) considers code mixing as “linguistic cocktail” which


involves “a few words of one language and a few from others, and again a few
words from the former and a few from the latter and so on, mix up” and such
“changes generally takes place more or less randomly”. In Taleem-o-Tarbiat, total
forty four code mixed words have been used. In the category of code mixed
words, mostly those words are used that are part of daily routine conversation. As
stories in children’s magazines are mostly based on daily routine life’s events and
situations, therefore, mostly the words are used that are related to the routine
conversation. Words such as Fashionable, Auntie, Car, Cheating (Noun),
Cousin, Teacher, Library, Market, School, Diary, Accident,, Airport, Bag,
Bed, Bedroom, Box, Cabin, Canteen, Case, , Checkup, Class, Compartment,
Coupon, Currency, Degree, , Fashion, , Injection, Inter, Kick, , Modern,
Mood, Plan, Party, Train, Result, Perfume, , Order, Transfer, University,
Plate, Point, all are part of routine conversation in the Pakistani context.
Although their Urdu equivalents do exist, still they are preferred and used so
frequently that now they have become part of daily Urdu conversation. It is found
that in terms of code mixing of single lexical items all the mixed items are nouns.

According to Treffers-Daller (1993: p.243) code-mixing can be defined as


“the interaction between the grammars and the lexicons of two languages”, while
borrowing as “the interaction of the grammar and the lexicon of language A with
only the lexicon of language B”. In Taleem-o-Tarbiat, an instance of code-mixing
on a word level is also found as a word ‘partion’ is used that is the anglicized
plural version of the English word ‘party’. Here the plural Urdu marker is added
to create a code mixed item.

In the data of Taleem-o-Tarbiat , code mixed compounds and phrases are


also found. There, total number of such occurrences is thirteen. Some of them are
instances of code mixing of English compounds or noun phrases, while others are
the instances of Urdu-English hybridization at compound or phrase level. For
example: main bazaar, taamiraati firm, new year night ki party, private idarah
are the examples of Urdu-English hybridization. The remaining compounds and
noun phrases are those in which the phrases are formed by two or more English
words. For example: gold medal, , music show, new year night, new year
party, new year night party, office building, business-man, coaching centre,
and happy new year night. The total instances of code-mixing of single lexical
items in Taleem-o-Tarbiat are shown in the following table:

65
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Table no. 7. Total Instances of code-mixed words in Taleem-o-Tarbiat
(January 2010)

Code mixed Equivalent Code mixed Equivalent


Words Words
Accident 1 Haaidsa Fashionable 1 Khush-
posh
Advance 3 Payshgi Injection 2 Teekah
Airport 1 Hawai-adah Inter 2 Baarhwin
Auntie 1 Khala, phopho, Kick 1 Thokar
chachi, mumaani
etc.
Bag 9 Thayla, boura Library 1 Kutab-
khana
Bed 1 Bistar Lunch 1 Zuhrana
Bedroom 1 Khwabgah Market 2 Bazaar
Box 1 Dibah Order 1 Hukm
Cabin 5 Hujra, kamrah Modern 2 Jadid
Canteen 3 Dukaan Mood 1 Mizaaj
Car 3 Gaari Plan 1 Munsubaah
Case 7 Muqadmaah Party 11 Daawat
Cheating 1 Dhokaah, naqal Teacher 9 Ustaad
Checkup 1 Muaainah Train 8 Rail-gari
Class 2 Jmaat Transfer1 Tabdili
Compartment 2 Dibah, bogi University 3 Jaamia
Coupon 1 Prchi Plate1 Thaali,
rkabi,
Currency 10 Sikkaah raij-ul- Point 1 Muqaam
waqt
Cousin 1 Khalazaad, Result 1 Natijah
maamuzaad etc.
Degree 1 Sanad Perfume1 Itar,
Khushbu
Diary 14 Roznaamchah School 13 Mudrisah
Fashion 1 Rwaaj Partion1 Daawaton

A few code-mixed compounds and phrases are also observed in the data of
Taleem-o-Tarbiat. These are shown in the following table:

66
Sarwet Rasul
Table no. 8. Total instances of code mixed compounds and phrases
in Taleem-o-Tarbiat (January 2010)

Code mixed compounds and Equivalent


phrases
Gold medal Talai tamgah
Music show Mehfil-e- mousiqi
New year night Saal-e-nou ki raat
New Year Party Jashn-e-saal-e-nou
New year night party Saal-e-nou ki raat ka
jashan
Office building Daftar ki amaarat
Business-man Tajir
Coaching centre Tarbiyati mrkaz
Happy new year night Shab-e-saal-e-nou
mubaarik

The data of Taleem-o-Tarbiat shows a few code-mixed hybridized


compounds and phrases. These are shown in the following table:

Table no. 9. Total instances of code mixed hybridized compounds


and noun phrases in Taleem-o-Tarbiat (January 2010)

Code mixed hybridized Equivalent


compounds and noun Phrases
Main bazaar Sadar bazaar
Taamiraati Firm Idaraah
New year night (ki) party Saal-e-nou ki raat ka
jashan
Private idarah Niji idarah

There are a few instances of code-mixed verb-hybridized compounds and


phrases in the data of Taleem-o-Tarbiat. These are shown in the following table:

67
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)

Table no. 10. Total instances of code mixed verb-hybridized


compounds and phrases in Taleem-o-Tarbiat (January 2010)

Code mixed verb-hybridized Equivalent


Compounds and Phrases
Fail ho gia Naakaam
Filter kurta hai Saaf kurta hai
Note kur ruha tha Likh ruha tha
Join kur lia Dakhil ho gia
Start kur di Chla di
Shift kur dain gaey Muntakil kur dain
gaey

There are a few instances of verb hybridization in the data too. The data
reveals verb hybridized phrases such as, ‘fail ho gia’, ‘filter kurta hai’, ‘note kur
ruha tha’, ‘join kur lia’, ‘start kur di’ and ‘shift kur dain gaey’. It is interesting
to note that the main or head verb is in English which is followed by the phrase
which is in Urdu.

In the data of Taleem-o-Tarbiat , a few compounds and noun phrases are


found which could not be fixed into any of the devised categories. These phrases
are, ‘saylaabi camp’ and ‘copy size kaagaz’. In these instances, ‘camp’ and
‘copy size’ are borrowed from English, and do not have equivalents in Urdu.

In the other magazine Hamdard Naunehal, forty two instances of code


mixed noun words are found. All these words are used frequently in mundane
conversation. The word like ‘uncle’ is used on regular basis as an equivalent of
Chacha, taya, phopha, maamu etc. This word may be used due to its easy
availability as it caters for multiple meanings in Urdu. It is also an example of fast
contemporary life style in which those words are used and preferred that generate
multiple meanings in a single instance. Similarly, Fashionable, Car, Kitchen,
Party, Operation, Society, Test, Time have replaced their Urdu equivalents due
to their frequent usage. Sometimes both the English and Urdu equivalents are
used; the purpose of this repetition is desire for elucidation. For example in the
data of Hamdard Naunehal following instance is found:

w Muashra ya society ya samaaj …

68
Sarwet Rasul
Alam (1996: p.79) asserts, “most of the lexical switches are connected with
the noun, verb and adjective”. The devices used for this purpose are mostly
Urdu/English modifier + Urdu/English headword+ Urdu/English qualifier (p.80).
Some examples of Urdu English hybridization given by Alam (1996: p.80) are
‘shaandaar pageant’, ‘seyaah hood’, ‘himaaqat zada cookery book’, ‘nafees sa
lecture’, ‘nafees impression’, ‘marmareeN porch’, ‘kaam ka overcoat’ and
‘nafsayaati complex’. Alam suggests, “English modifiers are attached to Urdu
headwords (English+Urdu)” and few such examples are: ‘French cut darhi’,
‘immature dimagh’, ‘adventures ki kahaaniyaN’, ‘indoor qism ke mashgale’,
‘typical qism ka shauhar’ etc (1996: p.80). Likewise, eight instances of code
mixed compounds and noun phrases are found in the data of Hamdard Naunehal,
such as Businessman, Membership card, Mango ice-cream and Private
student. Examples of hybridized noun phrases from Hamdard Naunehal are
mukhtalif size, rangeen title, khubsurat getup etc.

As far as hybridized verb phrases are concerned, two instances of code-


mixing are observed. These verb phrases are, ‘practice kur ruhay hain’ and
‘operation kur dia’. It is interesting to note that for these English verbs ‘practice’
and ‘operation’, Urdu equivalents are available as ‘mushq’ and ‘jarahi’
respectively, but English verbs are used to create verb-hybridization.

In the data of Hamdard Naunehal, also a few instances are found that
could not be fixed into any of the devised categories. For example, in the phrases,
‘misri pound’ and ‘soudaani pound’, ‘pound’ is an English borrowed word
which is used as-it-is in Urdu language and has no Urdu equivalent. Likewise, in
‘shanaakhti card’ and ‘Eid card’, ‘card’ is a borrowed word and is used
frequently in Urdu that is hybridized with Urdu words here.

The data of Taleem-o-Tarbiat and Hamdard Naunehal reveals the


instances of code-mixing and borrowing in Pakistani Urdu children’s magazines.
It also shows the variety of instances of code-mixing and lexical insertions on
deep structural level. The code-mixing has been observed in single lexical items
as well as in compound noun and verb phrases. The instances of Urdu-English
hybridization have also been found.

Conclusion

The phenomenon of code-mixing and borrowing is part and parcel of a bilingual


society which enables bilingual speakers to converse conveniently. To
differentiate the process of code-mixing and borrowing, Fernando (2003: p.8)

69
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
states, “code mixing is not a permanent borrowing or a part of the lexicon, but is
used spontaneously, and depends on meaningful juxtaposition of two distinct
grammatical systems. Code mixing is limited to single words or idiomatic
phrases”. On the other hand, borrowing is simply the copying of the words from
the target language and using them in their original forms.

Code mixing occurs when a bilingual speaker fails to converse


comprehensibly in one language. Sometimes code mixing of a word occurs
because it is shorter and thus requires less linguistic effort. As media is a mirror of
any society, therefore it reflects back the contemporary literary practices and
rituals. Likewise, print media also replicates the existing literary traditions and
produces the literature in such a way that it becomes acceptable for its readers.
The data for this research has been taken from the two children’s magazines. In
children’s magazines, the simplest words and vocabulary is used so that the young
readers may grab them easily. The instances of code-mixing and borrowing are
found in these selected magazines; and English words or phrases are used instead
of their Urdu equivalents. English language has penetrated so much in Pakistani
society that it has more or less gained the place of national language. Prestige
factor attached to English forces its users to incorporate it in speaking as well as
in writing. It is noticed that in these magazines English words are used that belong
to the simple vocabulary and are prevalent in every day language uses in Pakistani
society. These words as well as phrases have been used in the magazines for
convenience and to convey the ideas more easily. All of the discussed reasons are
true and applicable in spoken situations and in non-formal writing. But, formal
writing in a children’s magazine provides a model for the young learners.
Therefore, in these magazines the usage of code-mixing is indicative of the
changing literary traditions in Pakistan.

The study reveals that frequent borrowing and code-mixing of English occurs
in Pakistani children’s magazines that claim to promote Urdu language. It shows
the existing literary practices in Pakistan in which no form of media can escape
the effects of penetration of English and globalization. English language has so
much protruded in Urdu that sometimes it becomes difficult to distinguish
between the Urdu and English lexical items as they are frequently used
interchangeably.

The research raises a few questions for its intended readers to be pondered
over. Using very bookish and proper Urdu interspersed with heavy borrowing and
code mixing in the children’s magazines that are associated with the middle-
middle social class who are not identified with English and the power of English,

70
Sarwet Rasul
leaves one with certain questions to think about. It is difficult to say with certainty
whether the use of code mixing and borrowing in these magazines is an over sight
or is it caused due to the lack of awareness about code mixing. The confusion
persists whether it is an unconscious or conscious substitution. It also raises the
question how far this code-mixing adds to the richness of Urdu or affects is
beauty; and what implications does it have with reference to the issues of
globalization and Identity.

References:

Aitsiselmi, F. (2004). Linguistic diversity and the use of English in the home
environment: A Bradford case study. Retrieved August 17, 2005, from
www.bradford.ac.uk/acad/mod-lang/ research/diversity/linguistic_diversity.
Alam, Q. Z. (1996). Langugae and literature. Divers Indian Experiences. New Delhi:
ATLANTIC.
Coulmas, F. (2005). Sociolinguistics: the study of speakers' choices. Cambridge:
Cambridge University Press.
Gal, S. (1988). The political economy of code choice. In M. Heller (Ed.)
Codeswitching: Linguistic and anthropological perspectives (pp.247). The
Hague: Mouton.
Girish, P. M. (2005). The influence of English on Malayalam language. In M. S.
Thirumalai (Ed.). Language in India. Volume 5. Retrieved August 24, 2005, from
www.Languageinindia.com/may2005/girishenglishmalayalam1.Html
Gupta, V. (1997). Children’s literature and reading habit. New Delhi : Deep and
deep publications
Hall, R. A. Jr. (1967). Introductory linguistics. Philadelphia: Chilton Company.
Hancock, M.R. (2000). A celebration of literature and response: Children books,
and teachers in K-8 Classrooms. New Jersey: Prentice Hall
Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller. (Ed.)
(2007). Bilingualism: a social approach (pp.1). United States: Palgrave
Macmillan
Hudson, R. A. (1980). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press
Kachru, B. B. (1978). Towards structuring code-mixing: An Indian perspective. B
Kachru., and S.N Sridhar (Eds.) International journal of the sociology of
language. Aspects of Sociolinguistics in South Asia. (16). New York:
Mouton Publishers
Koul, O.N. and Madhu, B. (1989). Modes of address and second person pronominal
usage
in Punjabi. Mysore: CIIL.

71
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Liu, P. (2006). Code-switching and Code-mixing (seminar paper). Germany:
GRIN. Retrieved January 15, 2012, from http://www.grin.com/en/e-
book/92496/code-switching-and-code-mixing#inside
Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., & Leap, W.L. (2000). Introducing
sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A typology of Code-Mixing. Cambridge:
Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (2000 ) Code –switching as indexical of social negotiations in Li Wei
(Ed.), The bilingualism reader (pp. 133-134). London: Routledge
Obserstein, K.L. (1996). Defining children’s literature and childhood. In P.Hunt
(Ed.) (1996). International companion: Encyclopedia of children’s
literature (pp.17-20). London: Roultedge.
Poplack, S. (1980) Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en
espauol: toward a typology of code switching (pp.221-256). In Li Wei (Ed.)
The bilingualism reader. London: Routledge
Prasad, T. (2008). A course in Linguistics. New Delhi: PHI.
Prucha. J.(1983).Using language: A sociofunctional approach. In B. Bain (Ed.)
The sociogenesis of language and human conduct. Plenum Press: New York
Rasul, S. (2009). Code- Mixing and Hybridization in Pakistan- Linguistic, Socio-
Cultural and Attitudinal Perspectives. Germany: VDM
Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishers Limited.
Sridhar, S. N. (1978) On the functions of code –mixing in Kannada, B.B Kachru, & S.N.
Sridhar,(Eds.). International Journal of the Sociology of Language Aspects of
Sociolinguistics in South Asia. (16), 109-117. New York: Mouton Publishers.
Stephens, J. (1996). Linguistics and Stylistics. In P. Hunt (Ed.) (1996).
International Companion Encyclopedia of Children's Literature (pp.58-59).
USA: Routledge
Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: a resource book for students. London:
Routledge.
Treffers-Daller, J. (1993). Mixing two languages: French-Dutch contact in a
comparative perspective. Berlin: Mouten de Gruyter
Wallerstein, N. (1983). Language and culture in conflict: Problem-posing in the
ESL classroom. USA: Addison-Wesley publishing Company

72

You might also like