Borrowing and Code Mixing in Pakistani Children's Magazines: Practices and Functions by Sarwet Rasul
Borrowing and Code Mixing in Pakistani Children's Magazines: Practices and Functions by Sarwet Rasul
Borrowing and Code Mixing in Pakistani Children's Magazines: Practices and Functions by Sarwet Rasul
2 (2013)
Borrowing and Code Mixing in Pakistani Children’s
Magazines: Practices and Functions
By Sarwet Rasul
One of the dimensions of spread of English is heavy borrowing and mixing of
English words/phrases in other languages of the world. As far as Pakistan is
concerned, English vocabulary is frequently borrowed and mixed in Urdu, the
national language of Pakistan. The tendency of borrowing and mixing is not
restricted to the spoken discourse rather is evident in the written discourse as well.
The present paper explores how far this trend is exhibited in Pakistani children’s
magazines. Two Children’s monthly magazines – Taleem-o-Tarbiat and
Hamdard Naunehal – are taken as a sample for the current research. Practices of
borrowings and code mixing in these magazines are explored to examine their
nature, frequency, causes, and functions. These explorations are interesting in the
backdrop of general claims that these magazines use stylized Urdu syntax, and
assert that they are working for the perpetuation and dissemination of standard
Urdu.
Language has always been a very complex and sensitive issue in Pakistan capable
of triggering volatile responses from all segments of the population as “language
practices are socially and politically embedded” (Heller, 2007: p.1). More than 70
languages including Urdu (the national language of Pakistan), English, and
regional languages are used in Pakistan. In this background, Urdu/English
controversy has serious implications. Globalization also has a significant impact
on the multi-lingual context of Pakistan; resultantly English has emerged as a
significant feature of the linguistic landscape of Pakistan. Code switching, code
mixing and borrowing of English in the national and regional languages is one of
the dimensions of spread of English in Pakistan; and this is quite significant
because all of linguistic reality is determined by certain purposes, programs or
aims reflective of societal needs (Prucha, 1983).
46
Sarwet Rasul
infected and inflected by the languages that have been earlier in their conception.
For that reason, many of the words of different languages become a part of the
other language due to the permanent and constant use. As far as the case of the
sub-continent is concerned, Urdu emerged in a context where already English,
Hindi, Arabic, Persian and many local languages were being used in varied
contexts and to varying extents. In the socio-political context of the sub-continent,
after colonization, English emerged as a dominant language and left its permanent
marks on Urdu and Hindi. As a result, some of the vocabulary of English has been
mixed in Urdu, has become a part of its vocabulary and is permanently used as a
part of Urdu. Emergence of English as a global language in the recent decades has
also contributed towards frequent borrowing from English into many other
languages; and Urdu in this regard is no exception. This aspect is known as
borrowing. Romaine (1995: p.142) argues in this regard:
Children’s literature comes in many forms like stories, poetry, fiction, riddles etc.
Books for children come in many forms but one of the most common and far-
reaching source is magazines whether published weekly, monthly or annually.
Gupta (1997:p.11) alludes that it was the awareness about children’s literature that
led to the initiation of magazines and periodicals for children. In Pakistan, too, a
number of children’s magazines are published predominantly in English and
Urdu.
47
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Borrowing and code mixing are not new phenomena; and they take place in
almost all the languages of the world. However, the increasing globalization has
added to the speed of borrowing and mixing of English into other languages.
Borrowing and code mixing of English in Pakistani children’s Urdu magazines is
very common in the current times. This research documents the phenomena; and
provides insights into what are the practices of borrowing and code mixing and
how they are carried out. It also examines the functions of the borrowed and code
mixed items.
LITERATURE REVIEW
Children’s Literature
Children are the forbearers of the future of a nation. For a better society to be
formed and a better culture to be established, children are to be educated in as
positive a way as possible. Wisdom of the Chinese proverb is obvious when it
says ‘If you are planting for one year, plant grain; if you are planting for ten years,
plant trees; if you are planting for hundred years, plant children.’
Apart from the formal education that children get at school, their informal
education depends largely on the variety of materials that they read at home.
Besides textbooks that are basically moralizing, factual or informative, a child
needs entertainment too, which is provided in a large variety of children
Literature.
Children’s literature incorporates the world in miniature for its readers i.e.
children. Gupta (1997) and Hancock (2000) view children’s literature as the
literature that appeals to children and caters for the interests, moods and
preferences of children. Obserstein (1996: p.17) cites Landsberg (1987) that
children’s literature is defined by its purpose to lure and connect with children, “it
wants to be something in particular, because this is supposed to connect it with
that reading audience – ‘children’-with which it declares itself to be overtly and
purposefully concerned”. Obserstein (1996: p.17) further asserts, “no other
48
Sarwet Rasul
pleasure can so richly furnish a child’s mind with the symbols, patterns, depths,
and possibilities of civilization” as literature written for them.
…by analyzing how language works, we come nearer to knowing how our
culture constructs itself, and where we fit into that construction. Language
enables individuals to compare their experiences with the experiences of
others, a process which has always been a fundamental purpose of
children’s fiction. (Stephens, 1996: p. 59)
When it comes to bilingual speakers, the issue of language choice
becomes even more complicated. Wallerstein (1983: p.6) observes in this regard,
“when we teach a second language, we are teaching different cultural expectations
and communicative styles”. This implies that when we choose a particular
language for children’s literature actually we make a choice for a particular set of
cultural knowledge and social context to be shared with them. Choosing code A
or B or a mix of A and B (through code switching, code mixing and borrowing)
then would have different implications.
Code-switching
The bilingual speakers accommodate and mould their speech with the help of the
two languages they know by alternating words from both the languages
49
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
simultaneously. This phenomenon of bilingualism is termed as Code-switching.
Mesthrie, Swann, Deumert & Leap (2000: p.146) determine code-switching as a
“switch back and forwards between languages, even during the same utterance”.
The speaker makes choice from the languages s/he knows to acquire the best
possible expression. Romaine (1995: p.121) cites Gumperz (1982:p.59) that code-
switching is “the juxtaposition of within the same speech exchange of passages of
speech belonging to two different grammatical systems or sub-systems”. Poplack
(1980) asserts that there are three types of code switching: Inter-sentential, Intra
sentential and Tag switching. As far as the purpose of code switching is
concerned, it is “to establish, cross or destroy group boundaries; to create, evoke
or change interpersonal relations with their rights and obligations” (Gal, 1988:
p.247).
Code-mixing
Discussing the phenomenon of code mixing in Urdu, Rasul (2009: p.41) asserts,
“it is not new as a linguistic process; it pre-dates partition. Through this process
new languages emerged from the old ones.” Rangila, Thirumalai, & Mallikarjun
(2001) cite Grierson’s 1901 census report on the mother tongues spoken in India
that referred to situations where the natives mixed the English items in their own
language (Rasul, 2009: p.41).
50
Sarwet Rasul
According to Rasul (2009: p.42), after the creation of Pakistan Urdu was
given the status of national language, but “certain factors- the colonial
background, controversial issue of official language controversy over medium of
education, and, prestige factor attached to English, industrialization and
globalization- have added to the importance of English with the rising of every
dawn”. Today in Pakistan, English is an important component of education; and it
is taught at schools as a compulsory subject. “The rush of English through the
communication/ media channels has added to the exposure to English. One of the
consequences is frequent code switching and code mixing, which in turn has
resulted in the desertion of certain lexical items of Urdu” (Rasul 2009:p. 42).
Today code mixing is common and frequently used in almost all spheres of life.
Ranging from informal conversations in everyday life to media discourse, from
text books to newspapers and magazines it is frequently employed.
Borrowing: An Overview
1) Internal borrowing
2) External borrowing
51
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Hudson (1980: p. 55) elaborates that the main purpose or motive of
borrowing can be either the intention to be identified with the native speakers or
the non-availability of the word in the same language. Mesthrie, Swann, Deumert
& Leap (2000: p.250) identify the practice of borrowing in the technical terms
related to long-distance travel, domestic appliances, computers, television and
other forms of communication whereas Romaine (1995) points out borrowing of
culture-specific items, e.g. food, dress, cultural institutions and activities etc.
Stockwell (2002: p.138) asserts that there are certain constraints on
borrowing as all the languages are not equally adjustable to borrowing. He asserts
that all languages can not “incorporate borrowed elements equally easily”. In
grammar for example if two languages are typologically different, borrowing is
difficult than between two languages that are closely related to each other.
Romaine (1995) asserts that certain terms in linguistics such as borrowing, code
switching and code mixing overlap at certain points, and thus hamper the study of
52
Sarwet Rasul
language change and variation. Code mixing and borrowing are so closely related
and the difference is so subtle that some times it becomes difficult to distinguish
whether the user has code mixed or borrowed an item. This problem cannot be
solved merely on the basis of “degree of assimilation” since “assimilation is a
gradient and not categorical concept” (Myers-Scotton, 2000:p.133). To her, the
general hypothesis that borrowings show more assimilation is also not workable
in many cases. Furthermore, the general division that the insertions of L2 that
carry a social significance are code switching but those that do not, are
borrowings, is also problematic “since a borrowing can appear as code switch
when it is a part of style switching” (Myers-Scotton, 2000:134).
53
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Selection of data for the current research
In the present research, code-mixing and borrowing in the magazines for children is
explored. As far as the list or number of Urdu magazines published for children are
concerned, the only available source was Wikipedia1 which has provided a list of
twenty nine Urdu magazines published for Pakistani
children. Out of these only nine are marked as monthlies,
one as as quarterly and the rest are not marked because
they do not publish very regularly. The study has focused
on two children magazines that are published monthly.
The selected Urdu magazines for children are Taleem-o-
Tarbiat (January 2010), and Hamdard Naunehal (January
2010). These magazines are selected as sample for the
current research because they are amongst the most
famous children’s Urdu magazines in Pakistan. Secondly, Illustration 1: Title
these are the oldest of their kind published in Pakistan. page of Taleem-o-
Hamdard Naunehal has been published regularly since Tarbiat January
1953 while Taleem-o-Tarbiat has been published since (2010)
1940. Thirdly, these two magazines are representative
children’s Urdu magazines published by the two most prominent publishers of
children’s Urdu magazines namely Hamdard Foundation Pakistan and Ferozsons
Limited respectively.
The research is both qualitative and quantitative in nature. It explores the frequency of
occurrence of the instances of borrowing and code mixing under different categories.
The qualitative aspects of the research provide insights into why and how they occur.
Titles covers of the selected magazines, Taleem-o-Tarbiat (January 2010), and
Hamdard Naunehal (January 2010), are provided in figures 1 and 2 respectively. Only
two magazines are selected as sample for the current research because a content
analysis of the code switched and mixed language used in these magazines is done; and
it was beyond the scope of a research article to handle more data than the selected one.
1
en.wikipedia.org/wiki/List_of_Urdu_magazines_for_children
54
Sarwet Rasul
Presentation and analysis of data
This category deals with the presentation of data from both the magazines that
falls under the category of Borrowing. In the data collected from Taleem-o-
Tarbiat, total instances of borrowing that are found are 146. As far as the other
magazine ‘Hamdard Naunehal’ is concerned, total 53 instances are found. These
borrowings are practiced in all the sub-categories such as Names/ Titles/
designations/ Occupations, Edibles, Measurement and General. In these instances,
the words used are those that have become a part of Urdu language and they are
55
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
directly used in Urdu without any translation. Even the illiterate and uneducated
class of people uses them frequently in their everyday language use. In the data of
Hamdard Naunehal, the word that occurred frequently is “pound” which occurred
19th times in the data. Likewise, in Taleem-o-Tarbiat , “tuition” is the word that
occurred 24th times in the data. The total instances of borrowing in Hamdard
Naunehal are shown in the following table:
2 1 2 2
Humdard foundation Feet Bulb Flat Robot 1
Humdard centre 1 Inch 1 Button 1 Gate 1 Record
(N) 1
Speaker assembly 1 Kilo 3 Cabin 1 Glass 1 Report 1
Kilogram 1 Calendar 1 Glasson School 3
1
In the data of Taleem-o-Tarbiat, there are certain names or titles that are
originally named in English and are borrowed in Urdu such as Admiral,
56
Sarwet Rasul
Engineer, Naval headquarter, Secretary General, Commissioner etc. Usage of
English titles is prevalent in our society. Since people are used to these English
terms and titles, if a loan translation of these terms is used in these magazines,
they would be unidentified by the readers.
In the data of the current research, some terms and modes of address are
also found that are borrowed from English. According to Girish (2005), terms and
modes of address are crucial in any society for the sake of identification and
expression of ideas. Their use depends upon the social status, age, and the gender
of the persons involved in a communicative act. To Koul and Madhu- Bala
(1989), one of the differences between English and South- Asian languages is the
difference in the use of modes of address. There is a multiplicity of ways in which
South-Asian languages permit their speakers to mark out different kinds of
relationships between each other in the mode of address. In Pakistan, there are
certain honorific words and reference terms used to address people in formal
situations. In fact, in Pakistan, like many other South Asian countries, a complex
system of modes of address is used in everyday life which helps in pointing out
differences or establishes equality in social status of the speakers. “One of these is
a highly developed system of naming in which, for example, first names and
surnames, together with terms associated with professions and kinship, are all
used in specific ways to imply particular kinds of social interaction and varying
degrees of interrelationships” (Aitsiselmi, 2004). Usually, a borrowing fills in a
lexical gap when we do not have an Urdu equivalent. However, some of the
borrowings found in this category have Urdu equivalents available such as Miss,
Mrs., Sir. We have Urdu words Muhtarama and Janaabah for females and
Muhtaram and Janaab respectively for males. But, in Taleem-o-Tarbiat instead
of Urdu words their English equivalents are preferred.
It is significant that Taleem-o-Tarbiat is one of those Pakistani children’s
Urdu magazines that make (overt or covert) claims to promote Urdu; use stylized
Urdu; and generally opt for difficult Urdu vocabulary of formal written discourse.
The total instances of borrowing in Taleem-o-Tarbiat are shown in the following
table:
57
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Table no. 2. Total instances of borrowing in Taleem-o-Tarbiat , January (2010)
2 3 1
Driver Chips1 Inch Board Motor Station 5
cycle 10
Doctor 8 Chocolate Liter 2 Bulb2 Motor- Steering 1
1
cyclon1
1
Engineer Ice-cream Meter 3 Century Muffler 1 Stop 1
6
(cricket)1
5
Emergency ward Minute7 Camera 3 Notebook 1 Studio 2
Commander 1 Ounce 18 Cartoon1 Notes 1 Sweater 1
Embassy road 1 Pound Cassette3 Novel 1 Switch 1
Field marshal 1 Second 2 Century Number 8 Team2
Furniture House 11 Passport size 1 Coat1 Package 1 Telephone
1
1
Mrs. File, Principal 1 Tube
Filain, lightain4
Filon 4
National Bank of Pakistan Firing 1 Program 3 Truck 1
58
Sarwet Rasul
1
Many examples of compound words and phrases are also found that are
used as titles or names of companies and organizations. For example General
Hospital, Furniture House, General Ward, World, Champion, The Jungle,
National Bank of Pakistan, Muslim Commercial Bank. Conversely, there were a
few examples where the head noun is in Urdu such as Hamdard Foundation and
Hamdard Centre (Hamdard Naunehal), which again are the names of
organizations that cannot be changed for linguistic purposes. In the Pakistani
59
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
context, the coinage of names or titles of organizations, firms, products etc. in
English or a mixed code holds significance. “The identity that the founders,
holders or owners of an organization or firm, or the manufacturers of a product
want to attach to it, is reflected through the choice of name or title” (Rasul: 2009,
p. 216). Since in Pakistan, English is associated with modernity, it is considered
that a name or title of an organization or firm in English suggests connotations of
being more modern, and up-to-date.
In the ‘General’ subcategory all those instances are placed that do not fit
into the other specific subcategories. Thus, most of the instances of borrowing fall
under this subcategory. The single word examples like Bulb, design, plate, File,
Package, Gate, Number, Piano, Film, and Clip are all nouns that are found in
Taleem-o-Tarbiat. All these words are commonly used in Urdu language whether
consciously or unconsciously. In Taleem-o-Tarbiat , there are a few examples
where the borrowed word has become a part of the Urdu language with a little
difference in pronunciation such as , /Progrœm/ (English) and /Progra:m/ (Urdu);
/To:rch/ (English) and /Ta:rch/ (Urdu); /Mo:del/ (English) and /Ma:del/ (Urdu);
Fo:rm (English) and /Fa:rm/ (Urdu). The use of such assimilated borrowings is
very common in Urdu. Moreover, there are also some instances where the root
word is in English whereas the inflections are taken from Urdu to assimilate the
borrowing such as in the data of Taleem-o-Tarbiat instances are found of the use
of Sectron (the plural of sector), Motor-cyclon (the plural of motor-cyles),
Filain/ Filon (the plurals of file), and Tube-lightain (the plural of tube-light).
Interestingly the plural English equivalents are available in English but hybridized
60
Sarwet Rasul
forms with Urdu inflections are preferred. Examples of the same kind are also
found in the data of Hamdard Naunehal such as Engineeron and Glasson2.
At this point it is important to mention that as already discussed in the
literature review section, the boundary between borrowing and code mixing is
very blurred. All the above given examples of addition of Urdu inflections/ plural
markers to English roots are placed in this research under the head of borrowing
because the roots of all such instances that are found in the data are of such
English words that do not have commonly used Urdu equivalents (a criterion to
distinguish borrowings from code mixing in this research). However, the same
process of creating hybrids can be found in cases where an English root word has
a commonly and frequently used Urdu equivalent available. In that case, it would
fall under the main head of code mixing, not borrowing. However, since the
boundaries of borrowing and code mixing are not neatly defined sometimes
researchers loosely use the term code mixing as an all embracing term to cover
both the types. In this regard Rasul (2009) uses the term code mixing to refer to
both the types of hybridization within words; and asserts that most of the
instances of hybridization within word are created by adding plural suffixes of
Urdu to singular nouns of English. She further adds, “we can frequently observe
hybridization of English noun + Urdu suffix in Urdu-English code mixing in
everyday life for instance studenton (students), shopkeeperon (shopkeepers),
tyron (tyres), buson (buses), and floweron (flowers) etc. are a few more
examples; and, the list of such hybrids is exhaustive”. It is to be notices that Rasul
(2009) presents the data containing English roots student, shopkeeper and
flower that have frequently used Urdu equivalents taalib-ilm, dukaandaar and
phool with the data containing English roots Tyre and Bus that do not have Urdu
equivalents.
However, the use of such hybrids is not restricted to Urdu; rather Girish
(2005) cites such examples from Malayalam/English mixing in India in which
English noun and Malayalam suffix are used:
Shop + kaaran (Shopkeeper - male singular)
Shop + kaari (Shopkeeper - Female Singular)
Shop + kaar (Shop keepers - Common plural)
In the Pakistani backdrop this type of hybrids has a very “limited scope
and low social prestige attached” to them (Rasul, 2009: p.167). However, it is
significant in the context of the current research that despite all the claims to
2
All the transcription rules including the rules to indicate the plural markers such as Engineeron
and Sectron are followed as used by Rasul 2009.
61
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
employ standard and formalized Urdu, these children’s magazines have used such
hybrids whereas according to Rasul (2009: p.166), “the use of hybridized plurals
is comparatively less approved of socially; and generally on the grade of social
prestige and approval attached to language use it falls on a lower level”.
The word “coupon” occurred with the highest frequency as it occurred 9th
times in the data of Hamdard Naunehal. While in Taleem-o-Tarbiat “part” is the
word with highest frequency as it occurred 11th times in the data. The total
62
Sarwet Rasul
instances of code-mixing of single lexical items in Hamdard Naunehal are shown
in the following table:
A few code-mixed compounds and phrases are also observed in the data of
Hamdard Naunehal. These are shown in the following table:
63
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
There are a few code-mixed hybridized compounds and phrases in the data
of Hamdard Naunehal. These are shown in the following table:
64
Sarwet Rasul
65
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Table no. 7. Total Instances of code-mixed words in Taleem-o-Tarbiat
(January 2010)
A few code-mixed compounds and phrases are also observed in the data of
Taleem-o-Tarbiat. These are shown in the following table:
66
Sarwet Rasul
Table no. 8. Total instances of code mixed compounds and phrases
in Taleem-o-Tarbiat (January 2010)
67
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
There are a few instances of verb hybridization in the data too. The data
reveals verb hybridized phrases such as, ‘fail ho gia’, ‘filter kurta hai’, ‘note kur
ruha tha’, ‘join kur lia’, ‘start kur di’ and ‘shift kur dain gaey’. It is interesting
to note that the main or head verb is in English which is followed by the phrase
which is in Urdu.
68
Sarwet Rasul
Alam (1996: p.79) asserts, “most of the lexical switches are connected with
the noun, verb and adjective”. The devices used for this purpose are mostly
Urdu/English modifier + Urdu/English headword+ Urdu/English qualifier (p.80).
Some examples of Urdu English hybridization given by Alam (1996: p.80) are
‘shaandaar pageant’, ‘seyaah hood’, ‘himaaqat zada cookery book’, ‘nafees sa
lecture’, ‘nafees impression’, ‘marmareeN porch’, ‘kaam ka overcoat’ and
‘nafsayaati complex’. Alam suggests, “English modifiers are attached to Urdu
headwords (English+Urdu)” and few such examples are: ‘French cut darhi’,
‘immature dimagh’, ‘adventures ki kahaaniyaN’, ‘indoor qism ke mashgale’,
‘typical qism ka shauhar’ etc (1996: p.80). Likewise, eight instances of code
mixed compounds and noun phrases are found in the data of Hamdard Naunehal,
such as Businessman, Membership card, Mango ice-cream and Private
student. Examples of hybridized noun phrases from Hamdard Naunehal are
mukhtalif size, rangeen title, khubsurat getup etc.
In the data of Hamdard Naunehal, also a few instances are found that
could not be fixed into any of the devised categories. For example, in the phrases,
‘misri pound’ and ‘soudaani pound’, ‘pound’ is an English borrowed word
which is used as-it-is in Urdu language and has no Urdu equivalent. Likewise, in
‘shanaakhti card’ and ‘Eid card’, ‘card’ is a borrowed word and is used
frequently in Urdu that is hybridized with Urdu words here.
Conclusion
69
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
states, “code mixing is not a permanent borrowing or a part of the lexicon, but is
used spontaneously, and depends on meaningful juxtaposition of two distinct
grammatical systems. Code mixing is limited to single words or idiomatic
phrases”. On the other hand, borrowing is simply the copying of the words from
the target language and using them in their original forms.
The study reveals that frequent borrowing and code-mixing of English occurs
in Pakistani children’s magazines that claim to promote Urdu language. It shows
the existing literary practices in Pakistan in which no form of media can escape
the effects of penetration of English and globalization. English language has so
much protruded in Urdu that sometimes it becomes difficult to distinguish
between the Urdu and English lexical items as they are frequently used
interchangeably.
The research raises a few questions for its intended readers to be pondered
over. Using very bookish and proper Urdu interspersed with heavy borrowing and
code mixing in the children’s magazines that are associated with the middle-
middle social class who are not identified with English and the power of English,
70
Sarwet Rasul
leaves one with certain questions to think about. It is difficult to say with certainty
whether the use of code mixing and borrowing in these magazines is an over sight
or is it caused due to the lack of awareness about code mixing. The confusion
persists whether it is an unconscious or conscious substitution. It also raises the
question how far this code-mixing adds to the richness of Urdu or affects is
beauty; and what implications does it have with reference to the issues of
globalization and Identity.
References:
Aitsiselmi, F. (2004). Linguistic diversity and the use of English in the home
environment: A Bradford case study. Retrieved August 17, 2005, from
www.bradford.ac.uk/acad/mod-lang/ research/diversity/linguistic_diversity.
Alam, Q. Z. (1996). Langugae and literature. Divers Indian Experiences. New Delhi:
ATLANTIC.
Coulmas, F. (2005). Sociolinguistics: the study of speakers' choices. Cambridge:
Cambridge University Press.
Gal, S. (1988). The political economy of code choice. In M. Heller (Ed.)
Codeswitching: Linguistic and anthropological perspectives (pp.247). The
Hague: Mouton.
Girish, P. M. (2005). The influence of English on Malayalam language. In M. S.
Thirumalai (Ed.). Language in India. Volume 5. Retrieved August 24, 2005, from
www.Languageinindia.com/may2005/girishenglishmalayalam1.Html
Gupta, V. (1997). Children’s literature and reading habit. New Delhi : Deep and
deep publications
Hall, R. A. Jr. (1967). Introductory linguistics. Philadelphia: Chilton Company.
Hancock, M.R. (2000). A celebration of literature and response: Children books,
and teachers in K-8 Classrooms. New Jersey: Prentice Hall
Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller. (Ed.)
(2007). Bilingualism: a social approach (pp.1). United States: Palgrave
Macmillan
Hudson, R. A. (1980). Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press
Kachru, B. B. (1978). Towards structuring code-mixing: An Indian perspective. B
Kachru., and S.N Sridhar (Eds.) International journal of the sociology of
language. Aspects of Sociolinguistics in South Asia. (16). New York:
Mouton Publishers
Koul, O.N. and Madhu, B. (1989). Modes of address and second person pronominal
usage
in Punjabi. Mysore: CIIL.
71
Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 5, No. 2 (2013)
Liu, P. (2006). Code-switching and Code-mixing (seminar paper). Germany:
GRIN. Retrieved January 15, 2012, from http://www.grin.com/en/e-
book/92496/code-switching-and-code-mixing#inside
Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A., & Leap, W.L. (2000). Introducing
sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A typology of Code-Mixing. Cambridge:
Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (2000 ) Code –switching as indexical of social negotiations in Li Wei
(Ed.), The bilingualism reader (pp. 133-134). London: Routledge
Obserstein, K.L. (1996). Defining children’s literature and childhood. In P.Hunt
(Ed.) (1996). International companion: Encyclopedia of children’s
literature (pp.17-20). London: Roultedge.
Poplack, S. (1980) Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en
espauol: toward a typology of code switching (pp.221-256). In Li Wei (Ed.)
The bilingualism reader. London: Routledge
Prasad, T. (2008). A course in Linguistics. New Delhi: PHI.
Prucha. J.(1983).Using language: A sociofunctional approach. In B. Bain (Ed.)
The sociogenesis of language and human conduct. Plenum Press: New York
Rasul, S. (2009). Code- Mixing and Hybridization in Pakistan- Linguistic, Socio-
Cultural and Attitudinal Perspectives. Germany: VDM
Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishers Limited.
Sridhar, S. N. (1978) On the functions of code –mixing in Kannada, B.B Kachru, & S.N.
Sridhar,(Eds.). International Journal of the Sociology of Language Aspects of
Sociolinguistics in South Asia. (16), 109-117. New York: Mouton Publishers.
Stephens, J. (1996). Linguistics and Stylistics. In P. Hunt (Ed.) (1996).
International Companion Encyclopedia of Children's Literature (pp.58-59).
USA: Routledge
Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: a resource book for students. London:
Routledge.
Treffers-Daller, J. (1993). Mixing two languages: French-Dutch contact in a
comparative perspective. Berlin: Mouten de Gruyter
Wallerstein, N. (1983). Language and culture in conflict: Problem-posing in the
ESL classroom. USA: Addison-Wesley publishing Company
72