Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Brazilian Portuguese

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 38

BRAZILIAN PORTUGUESE

LUIS CLAUDIO LEON


TABLE OF CONTENTS

CHAPTER 1
Greetings

CHAPTER 2
Pronunciation

CHAPTER 3
Personal Pronouns

CHAPTER 4
Numbers 1-100

CHAPTER 5
Definite and Indefinite Articles

CHAPTER 6
Verb Conjugation

CHAPTER 7
Ser vs. Estar

CHAPTER 8
Irregular Verbs

CHAPTER 9
Negation

CHAPTER 10
Asking Questions
CHAPTER ONE

GREETINGS
GREETINGS
Brazilian Portuguese speakers use different greetings depending on the time of
day, including:
Bom dia (good morning)
Boa tarde (good afternoon)
Boa noite (good evening/good night)

Note: You can also say “Olá” or “Oi!” a shortened version of the above
three greetings, suitable in any informal situation.

There are, of course, other ways of greeting someone. Formal greetings include:
Como você está? (How are you?)
Como tá indo? (How’s it going?)
O que você está fazendo? (What are you doing?)

Informal greetings include:


Tudo bom? / Como vai? (Hello, how are you? / How’s it going?)

Common responses to these questions include:


Estou bem. (Very well.)
Mais ou menos (Okay, so-so.)
Bem, obrigado(a) (All good, thanks.)
Nada. (Nothing.)

When meeting someone for the first time, you can say “Prazer” (nice to meet
you).
GREETINGS
When leaving somewhere, you can use the same expressions to say goodbye
as you used to say hello, given the time of day:
Bom dia (good morning)
Boa tarde (good afternoon)
Boa noite (good evening/good night)

Other common ways to say goodbye include:


Adeus / Tchau(Bye)
Vejo você depois (See you later)
Até amanhã (See you tomorrow)
Até logo (See you soon)
Até a próxima (Until next time)
Até já / Até mais (See you soon/ See ya)

A few more formal ways to end a conversation or phone call include:


Tenha um bom dia! (Have a nice day!)
Se cuida (Take care!)
CHAPTER TWO

PRONUNCIATION
PRONUNCIATION
Unlike English, Brazilian Portuguese usually sounds how it looks. However, it is
still helpful to go over the pronunciation.

CONSONANTS

b sounds like b in boy


before an e or i — sounds like the s in safe
c
before an a, o or u — sounds like the c in coin or cat
ç before an a, o or u — sounds like the s in seven

sounds like English except before i or e when it is sounds like the j in


d
judge

before an a, o or u — sounds like the g in goat


g
before an e or i — sounds like the s sound in pleasure

silent except when followed by an n, when it makes the nasal sound


h
similar to the Spanish ñ as in señor

j sounds like the s sound in measure

k sounds like the k in kite


sounds like in English except it tends to nasalize the vowel preceding
l it; when following an a or i as the last letter of a word it takes on
a w sound

m sounds like English except it tends to nasalize the vowel preceding it

n sounds like English except it tends to nasalize the vowel preceding it


PRONUNCIATION
CONSONANTS
as the beginning of a word it sounds like the h in hot
r inside the middle of a word it sounds like a quick t in eighties
at the end a word it is pronounced like the h in hot

between vowels it sounds like the z in froze


s
in any other position it sounds like the s in sat

pronounced like English except when followed by an e or


t
(especially) an i when it is pronounced like the chee in cheese

v pronounced like in English

w also typically pronounced like a v sound

x sounds like the sh in shoe, the s in saw, or the x in taxes

y sounds like the y in yellow or the y in rainy

z sounds like the z in zero

VOWELS
a sounds like the a in father
e sounds either like the ay in day or the e in set
i sounds like the ee in sweet
o Sounds variably like the o in tote or the o in office
u pronounced like the oo in root
PRONUNCIATION
DIPHTHONGS
A diphthong is a sound made up of two vowels in a single syllable. The sound
begins as one vowel and transitions into the second. These sounds are very
common in Brazilian Portuguese:

ai pronounced like the ai in Hawai’i


ão pronounced like the own in crown but nasalized
au pronounced like the ou in slouch
ei pronounced like the ay in say
eu pronounced ay-oo like a combo of the ay in say + the oo in boot
ia pronounced ee-ah like a combo of the ee in feet + the a in
father
ie pronounced like a combo of the ee in feet and the e in dress
io pronounced ee-oh like a combo of the ee in feet + the o in row
iu pronounced ee-oo like a combo of the ee in feet + the oo in
boot
oi pronounced like the o in slow + the ee in feet
ou pronounced like the ow in slow
ua pronounced like the oo-ah in water minus the w sound
ue pronounced oo-eh like a combo of the oo in boot + the ay in pay
ui
pronounced oo-ee like the oo in foot + the ee in feet

uo pronounced like the uo in quotient


PRONUNCIATION
DIGRAPHS
Unlike a diphthong, a digraph is a combination of two letters that makes
only one sound. The following are found in Portuguese:

ch sounds like the ch in machine


lh sounds similar to the lli in billion
nh pronounced like the ni in onion; also similar to the Spanish ñ as in
señor

qu before a or o pronounced like the qu in quota


before e or i pronounced like the c in capitol

rr pronounced like the h in heat

ss pronounced like the ss in missing


te pronounced either like the ch in chair or the chee in cheese
ti pronounced like the chee in cheese

It is important to note that Brazil is a huge country whose accents can vary
significantly from region to region. Our explanations provided are for "standard
Portuguese" (however disputed the term might be) so as to simplify things. Please
be aware then when traveling throughout Brazil, you will hear differences.
CHAPTER THREE

PERSONAL PRONOUNS
PERSONAL PRONOUNS
PERSONAL PRONOUNS
eu I
você* you, (singular, familiar)
o senhor / you (singular, formal)
a senhora

ele/ela he/she
nós we
vocês* you (plural, informal)
eles/elas they (masculine/feminine)

*Note that Brazilians (unlike the Portuguese) hardly ever


use the pronouns “tu” or “vós”, preferring instead to use
você (singular) or vocês (plural) when referring to “you”.

Brazilian Portuguese personal pronouns serve the same purpose as in English,


but they can be a bit trickier for a few reasons.

First, many speakers do not use personal pronouns in spoken Brazilian


Portuguese. This is because the verb conjugation will identify the subject. A
pronoun is usually only used in the third person (he, she, or they). As you get
more familiar with verb conjugations (which we’ll cover in this eBook), you’ll
find this less confusing.
PERSONAL PRONOUNS
Second, Brazilian Portuguese uses different forms of address depending on
the level formality required:

-- Use você(s) with friends, peers, children, and people younger than you.

– Use o senhor / a senhora with your boss, people older than you, or any adults
you do not know.

Vocês vão na festa? – Are you going to the party?


Onde você estava? – Where were you?
Você está de brincadeira! – You’re kidding me!
O que vocês vão fazer hoje à noite? – What are you doing tonight?

Como vai o senhor/ a senhora? - How are you, sir/ ma’am?


A senhora já corrigiu nossas provas? – Did you correct our tests yet? (addressing
a teacher)
O senhor pode assinar esses documentos, por favor? – Can you sign these
documents, please? (addressing a boss)
O senhor tem horas? – Do you know what time it is? (addressing an older
stranger in the street)
CHAPTER FOUR

NUMBERS 1-100
NUMBERS 1-20
Numeral Portuguese Pronunciation
1 um oohm
2 dois doy-z
3 três treh-z
4 quatro kwah-troh
5 cinco seen-coh
6 seis say-z
7 sete seh-chee
8 oito oy-too
9 nove noh-vee
10 dez deh-z
11 onze ohn-zee
12 doze doh-zee
13 treze treh-zee
14 quatorze kwah-tour-zee
15 quinze keen-zee
16 dezesseis* deh-z-ee-say-z
17 dezessete* deh-z-ee-she-chee
18 dezoito deh-z-oy-too
19 dezenove* deh-z-ee-noh-vee
20 vinte veen-chee
NUMBERS 20-100
After 20, the numbers follow a formula. Memorize the numerals of
ten (twenty, thirty, etc.), then add the connector “e” (and) the single
digits to form bigger numbers.

For example, twenty is vinte. So twenty-one is vinte e um, twenty-two


is vinte e dois, etc.

Numeral Portuguese Pronunciation


20 vinte veen-chee
30 trinta treen-tah
40 quarenta kwah-ren-tah
50 cinquenta seen-kwen-tah
60 sessenta seh-sen-tah
70 setenta seh-ten-tah
80 oitenta oy-ten-tah
90 noventa noh-ven-tah
100 cem say-m
CHAPTER FIVE

DEFINITE & INDEFINITE


ARTICLES
DEFINITE & INDEFINITE
ARTICLES
DEFINITE ARTICLES
In English, when referring to a specific object, we use one article: the. (The cats,
the bottle, the sky, etc.) In Brazilian Portuguese, there are four ways to say the:

PERSONAL PRONOUNS
o masculine, singular
a feminine, singular
os masculine, plural
as feminine, plural

We can see these pronouns in action when describing a dog:


o cachorro (the male dog) os cachorros (the male dogs)
a cachorra (the female dog) as cachorras (the female dogs)

In those examples, it’s pretty obvious when to use the masculine or feminine
pronoun—depending on the gender of the dog. But all Brazilian Portuguese
nouns have gender, whether it’s an animate object or not. Usually, words that
end with an "a" are feminine and words that end with an "o" are masculine.
Unfortunately, there are many exceptions, so you’ll have to memorize it.
Examples:
o vestido (the dress)  “Dress” may seem like a feminine noun, but it’s
masculine. (Note that it ends in o!)
a gravata (the tie)  Again, “tie” might seem like a masculine noun, but
it’s feminine. (Note that it ends in a!)
DEFINITE & INDEFINITE
ARTICLES
INDEFINITE ARTICLES
In English, when referring to an unspecified object, we use a, an, or some (a
flower, an apple, some cupcakes, etc.) In Brazilian Portuguese, there are four
ways to say a/an/some:

PERSONAL PRONOUNS
um masculine, singular
uma feminine, singular
uns masculine, plural
umas feminine, plural

We can see these pronouns in action when describing a dog:


um cachorro (a male dog) uns cachorros (some male dogs)
uma cachorra (a female dog) umas cachorras (some female dogs)

Examples:
um chapéu (a hat) uma porta (a door)
uns cadernos (some notebooks) umas maçãs (some apples)
CHAPTER SIX

VERB CONJUGATIONS
VERB CONJUGATIONS
In Portuguese, there are three main groups of verbs, each of which has its
own set of conjugation rules.

-AR VERBS
The first group of verbs, known as –ar verbs, includes verbs that end in –ar, such
as falar (to speak), cantar (to talk), and passar (to pass). To conjugate –ar verbs,
drop the –ar from the end of the verb (this forms the “root”) and append the
correct conjugation suffix. The suffix changes depending on the subject
performing the verb, so it’s important to memorizing these endings.

Verbs ending in –ar are conjugated using the following endings:

Singular Plural
eu -o nós -amos
você, ele, ela, o -a vocês, eles, elas -am
senhor, a
senhora

*Note: Você (you) uses the same conjugation as ele/ela (he/she), NOT tu. The same is
true for the plural form.

Example: trabalhar (to work)


eu trabalho nós trabalhamos
você/ele/ela trabalha vocês/eles/elas trabalham
VERB CONJUGATIONS
-ER VERBS
The second group of verbs, known as –er verbs, includes verbs that end in –er,
such as comer (to eat) or viver (to live). To conjugate –er verbs, drop the –er
and add the following endings:

Singular Plural
eu -o nós -emos
você, ele, ela, o -e vocês, eles, elas -em
senhor, a senhora

Example: comer (to eat)


eu como nós comemos
você/ele/ela come vocês/eles/elas comem
VERB CONJUGATIONS
-IR VERBS
The third group of verbs, known as –ir verbs, includes verbs that end in –ir, such
as partir (to leave) or ouvir (to hear). To conjugate –ir verbs, drop the –ir and
add the following endings:

Singular Plural
eu -o nós -imos
você, ele, ela, o -e vocês, eles, elas -em
senhor, a senhora

Example: partir (to leave)


eu parto nós partimos
você/ele/ela parte vocês/eles/elas partem

As you can see, the different verb endings indicate the subject of the sentence—
”parto” indicates that the subject is “I”, because it ends in “o”. That’s why many
Brazilian Portuguese speakers drop the personal pronouns (unless it is the third
person and you have not already indicated the subject.)
CHAPTER SEVEN

SER VS. ESTAR


SER VS ESTAR
One challenge for Brazilian Portuguese learners is distinguishing when to
use ser or estar, both of which translate into “to be” in English.

SER (to be)


eu sou nós somos
você*/ele/ela é vocês*/eles/elas são

ESTAR (to be)


eu estou nós estamos
você*/ele/ela está vocês*/eles/elas estão

* Remember, Brazilian typically do not use “tu” or “vós”. To refer to “you”, use “você(s)”.

Generally, ser is used with adjectives expressing permanent characteristics,


including nationality, physical appearance, and personality.
A esposa dele é médica (His wife is a doctor.)
Elas são gêmeas (They are twins.)

On the other hand, estar is used with temporary states or conditions, such as
emotions.
O ônibus está partindo (The bus is leaving.)
Nós estamos em casa (We are home.)

It can be a bit tricky, but with practice you’ll begin to notice subtleties, such as:
Café é quente. (Coffee is hot.)
In this case, use ser because coffee is usually hot.

Os cafés estão frios. (The coffees are cold.)


In this case, use estar because the coffees were hot but have become cold,
which is not their normal condition.
SER VS ESTAR
WHEN TO USE SER
– Origin or Nationality
Sou de Honduras. (I am from Honduras.)
– Occupation
Ele é um bombeiro. (He is a firefighter.)
– Possession
Ele é meu cachorro. (It’s my dog.)
– Telling Time* and Place
São dez e vinte. (It's 10:20.)
É meia-noite. (It's midnight.)
A festa é em sua casa. (The party is at her house.)
– Essential Characteristics**
O livro é longo. (The book is long.)
Ela é loira. (She is blonde.)
O molho é picante (The sauce is spicy.)
Você é muito jovem. (You are very young.)

*Note: Use the plural third person conjugation for times such as 10:00 and 2:00,
but use third person singular for midnight and noon.

**Note: Essential characteristics may not be permanent, but they describe the
nature of the subject rather than describing the subject at a given moment. For
example, the subject of the sentence “you are very young” will not be young
forever, but for many years to come, he or she will be considered young. A nice
example to illustrate this would concept would be "Você é bonita.” (You are
pretty.) vs. “Você está bonita" (You look pretty.)
SER VS ESTAR
WHEN TO USE ESTAR
– Temporary State or Condition
Estou doente. (I am sick.)
Estamos perdidos. (We are lost.)
– Emotions
Você está muito triste hoje. (You are very sad today.)
– Location
Eles não estão em casa. (They are not at home.)

Note that your choice of ser or estar can change the meaning of a sentence:

Marco está cansado. Marco is tired.


Correr uma maratóna é cansativo. Running a marathon is tiring.

A maçã está verde. The apple is unripe.


As maçãs Granny Smith são verdes. Granny Smith apples are green.
CHAPTER EIGHT

IRREGULAR VERBS
IRREGULAR VERBS
Although the conjugation rules we taught you earlier in this book will typically hold
true, it wouldn’t be a foreign language if there weren’t exceptions to the rules.
Let’s take a look at some of the most common irregular verbs in Portuguese.

FAZER (to do)


eu faço nós fazemos
você/ele/ela faz vocês/eles/elas fazem

IR (to go)
eu vou nós vamos
você/ele/ela vai vocês/eles/elas vão
TER (to have)
eu tenho nós temos
você/ele/ela tem vocês/eles/elas têm
CRER (to believe)
eu creio nós cremos
você/ele/ela crê vocês/eles/elas creem

PODER (to be able to)


eu posso nós podemos
você/ele/ela pode vocês/eles/elas perdem
DAR (to give)
eu dou nós damos
você/ele/ela dá vocês/eles/elas dão
IRREGULAR VERBS
VER (to see)
eu vejo nós vemos
você/ele/ela vê vocês/eles/elas veem

DIZER (to say)


eu digo nós dizemos
você/ele/ela diz vocês/eles/elas dizem

OUVIR (to hear)


eu ouço nós ouvimos
você/ele/ela ouve vocês/eles/elas ouvem

PEDIR (to ask for)


eu peço nós pedimos
você/ele/ela pede vocês/eles/elas pedem

QUERER (to want)


eu quero nós queremos
você/ele/ela quer vocês/eles/elas querem

SABER (to know)


eu sei nós sabemos
você/ele/ela sabe vocês/eles/elas sabem
IRREGULAR VERBS
LER (to read)
eu leio nós lemos
você/ele/ela lê vocês/eles/elas leem

PERDER (to lose)


eu perco nós perdemos
você/ele/ela perde vocês/eles/elas perdem

TRAZER (to bring)


eu trago nós trazemos
você/ele/ela traz vocês/eles/elas trazem

VIR (to come)


eu venho nós vimos
você/ele/ela vem vocês/eles/elas vêm

RIR (to laugh)


eu rio nós rimos
você/ele/ela ri vocês/eles/elas riem

PÔR (to put)


eu ponho nós pomos
você/ele/ela põe vocês/eles/elas põem
CHAPTER NINE

NEGATION
NEGATION
There are many ways to negate a sentence in Brazilian Portuguese.

The most common negation involves simply placing não (no, not) before the
verb.
Não sei. (I don't know.)
Eu não estou em casa. (I am not home.)
Eles não moram mais em São Paulo. (They don’t live in Sao Paulo anymore.)

Beyond “no”, you can use a number of other words to negate a sentence more
specifically. These constructions combine não + verb + negator.

Nem (nor)
Eu não tenho tempo nem dinheiro para viajar. - I don’t have time nor
money to travel.
Ela não gosta nem de gatos nem de cães. – She doesn’t like cats or dogs.

Tampouco (nor/neither)
Meu pai não bebe, tampouco fuma. – My father doesn’t drink nor smoke.
Se eu não consigo resolver esse problema, você tampouco. – If I can’t solve
this problem, you can’t either.

Jamais (never)
Eu não volto jamais naquele restaurant. (I will never go to that restaurant
again.)
Jamais descobriremos o que aconteceu aquele dia. (We will never find out
what happened that day.)
NEGATION
Nunca (never)
Nunca fui à Europa. (I never went to Europe.)
Ele não desiste nunca. (He never gives up.)

nada (nothing)
Não temos nada. - We don’t have anything. (literally: We have nothing.)
Eu não fiz nada de errado. – I didn’t do anything wrong.

ninguém (no one, nobody)


Não tinha ninguém em casa. -- There was nobody home.
Ela não viu ninguém na festa – She didn’t see anyone at the party
CHAPTER TEN

ASKING QUESTIONS
ASKING QUESTIONS
Question Words
Que What
Por que* Why
Quando When
Onde Where
Como How
Qual Which
Quem Who
Quanto(a)** How much
Quantos(as)** How many
* Brazilians use “por que” for questions and “porque” for answers.
**These question words agree with gender and number of the noun that
follows.

Que horas são agora? (What time is it now?)


Por que eles precisam aprender português? (Why do they need to learn
Portuguese?)
Quando a casa foi construída? (When was the house built?)
Onde eles moram? (Where do they live?)
Como ele foi para o Rio? (How did he get to Rio?)
Quem veio aqui sem ser convidado? (Who came here uninvited?)
Quanto custou o livro? (How much did the book cost?)
Quantas xícaras de café ela bebe por dia? (How many cups of coffee does she
drink each day?)
ASKING QUESTIONS
For simple yes or no questions, you don’t even need a question word.
Intonation is key to indicating a question in spoken Brazilian Portuguese. Raise
the pitch of your voice the same way you would when asking a question in
English.

For example:
She’s pregnant.
She’s pregnant?  Emphasizing the end of the sentence turns it into a
question.

You can also tag questions. A tag question consists of a short phrase added to
the end of a statement that indicates you’re asking a question.

Você é tradutor, não é verdade?


(You're a translator, aren't you?)

Você gosta disso, não é?


(You like that, don't you?)

Você sabe falar Português, não sabe?


(You can speak Portuguese, can’t you?)

Ele não foi para o bar, foi?


(He didn’t go to the bar, did he?)
Ready to build upon the vocabulary and grammar you learned in this
eBook? A subscription to Transparent Language Online will provide
you with hundreds of new vocabulary words and phrases, an
extensive grammar reference, native speaker audio and
pronunciation activities, and much more.

You might also like